Слова на букву с. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.
Даргинско-русский словарь. Автор Юсупов Х.А.
Даргинско-русский словарь подготовлен Институтом языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук. Он содержит около 40 000 слов и фразеологических выражений современного даргинского литературного языка, в том числе наиболее употребительную общественно-политическую и научно-техническую терминологию. В нём широко представлены словосочетания, раскрывающие значения слов. Рецензенты: Р.О. Муталов, доктор филологических наук, профессор С.М. Темирбулатова, доктор филологических наук
Редакторы:
- Ответственный редактор даргинского текста С.А. Шапиева
- редактор Г.К. Курбанов
- Ответственный редактор русского текста, кандидат филологических наук Ф.Х. Мухаммедова
- редактор М.А. Алиев .
саайчи [нареч.] пока придёт, дойдёт; узи саайчи хIерлира жду, пока брат придёт; ил саайчи калес хIейрус не могу остаться, пока он доберётся.
саам 1. саамский; саам мез саамский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -уни; саам и саамка (представители народа, живущего в скандинавских странах).
саамунала 1. род. п. от мн. саам; 2. в знач. прил. саамский; саамунала делхъ саамский танец; см. саам.
сабаб [сабабли, сабабла; сабабти;]
- причина, подоплёка; предпосылка, начало, стимул; основание, мотив, повод; предлог; фактор; кьаниъни къалмакъарлис сабабли бетаур опоздание послужило поводом для ссоры;
- перен. лекарство; средство; панацея; хIела малхIямти някъби, изайс сабабли дирар поэт. твои нежные руки станут средством от моих недуг. Сабаб агара а) нареч. нет причины, неоткуда; б) в знач. сказ. неотчего. Сабаб падеж грам. причинный падеж.
сабабагар [сабабагарти]
- беспричинный, не имеющий повода, подоплёки, мотива; сабабагарти гIясидеш чедаахъиб показал беспричинную злобу;
- о болезни: неизлечимая (для которой не водится лекарство); сабабагар изай уцили сай прихватила неизлечимая болезнь.
сабабагарли [нареч.] без причины, беспричинно; сабабагарли гьимукIиб беспричинно обиделся. Сабабагарли ахIен не без причины, не случайно.
сабаббарес [(мн. сабабдар-ес), сабаббариб, сабаббарили, сабаббарибси, сабаббара(сабаббарая); III; сов.] сделать лекарством, средством, панацеей от чего-н.; см. дарманбарес. II несов. сабаббирес.
сабаббирес [(мн. сабабдир-ес), сабаббиру(сабаббирар), сабаббирули, сабаббируси, сабаббирен(сабаббирена/я); III; несов.] делать (становиться) лекарством, средством, панацеей от чего-н.; арадешлис сабаббируси целебный для здоровья; см. дарманбирес. II сов. сабаббиэс.
сабаббиэс [(мн. сабабди-эс), сабаббиуб, сабаббиубли, сабаббиубси, сабаби(сабабира/я); III; сов.] стать лекарством, средством, панацеей от чего-н.; см. дарманбиэс. II несов. сабаббирес.
сабабли 1. предлог ради, ввиду, по, вследствие, из-за; зягIипикни сабабли вследствие заболевания; мяхIкамагардеш сабабли по неосторожности; 2. созн. сл. в силу; илгъуна аги сабабли в силу такого обстоятельства. Сабабли бетаурси ставший следствием. Сабабли бетаэс а) стать причиной чего-л.; б) причинить; в) обусловить. Сабабли бетарес а) становиться причиной, поводом; б) способствовать. Сабабли биубли в связи с тем, что.
сабаибдеш [(мн. садаибдеш), сабаибдешли, сабаибдешла; ед.;] созревание; степень созревания плода.
сабаибмад [(сабаибмадибмад, сараибмад; садаибмад) нареч.] как дошёл, как только дошёл; как доехал, как только доехал, добрался; хъули сабаибмадибмад, кайхьун лёг, как только добрался до дома; шилизи сабаибмадибмад, урзесбяхIиб как только дошёл до села, пошёл дождь.
сабакIес [(мн. садакI-ес), сабакIиб, сабакIили, сабакIибси, сабакIа(сабакIая); III; сов.] просунуть (оттуда сюда); тIярхъилизибад дис сабакIиб просунул нож из щели. II несов. сабикIес.
сабакIес [(сабакIкI-ес, саракI-ес; садакI-ес), сабакIиб, сабакIили, сабакIибси, сабакIи(сабакIира/я); сов.]
- прийти (оттуда сюда); лебилра сабакIиб все пришли (оттуда сюда); итавад иша сабакIкIиб пришёл оттуда сюда; саракIили ахIен не пришла;
- о чём-н.: прилететь, залететь; сабакIили, бекIлизи тап чегиб прилетев, мяч попал в голову;
- при выколупании чего-н.: отколоться сколку; бяхIлизибад гIянжила кьала сабакIиб со стены откололся комок глины (штукатурки). II несов. сабашес.
сабалтан 1. прич. от сабалтес; 2. в знач. прил. а) вставляющий или делающий что-н.; тIярхъи сабалтан вакIиб пришёл, изготовляющий отверстие; б) подсаживающий; переправляющий; хIеркIличибад дурхI-ни сабалтан ил сай это он является переправляющим детей через речку.
сабалтес [(сабалтлт-ес, саралт-ес; садалт-ес), сабалта, сабалтули, сабалтуси, сабалтен(сабалтена/я); несов.]
- вставлять; просовывать; хутIла гьимир итабад иша сабалтуси саби электропровод просовывается оттуда сюда;
- проделывать отверстие, сверлить дырку; дрелличил тIярхъи сабалтули сай просверливает отверстие дрелью;
- подавать, подсаживать; переправлять (оттуда сюда); улкьайлабад дурхIни сабалтес подавать детей из окна;
- шелушить, лущить; очищать от скорлупы, шелухи, лузги; лузгать; облущивать; хъара садалтес лущить горох; семечкаби садалтес лузгать семечки; хиви садалтули сай лущит орехи. II сов. сабатес.
сабалтес [(мн. садалт-ес), сабалта, сабалтули, сабалтуси, сабалтен(сабалтена/я); несов.]
- вставлять; проделывать; просовывать (оттуда сюда); итилил бяхIлизибад тIярхъи сабалтес проделывать отверстие с другой стороны;
- перен. щёлкать, лузгать; облущивать; хъара садалтес лущить горох;
- перен. потрошить. II сов. сабатес1.
сабалтес [(сабалтлт-ес, саралт-ес; садалт-ес), сабалта, сабалтули, сабалтуси, сабалтен(сабалтена/я); сов.] о многих: подсаживать, переводить (сюда), переправлять; гьунила ишил дубличи сабалтес переводить на эту сторону дороги. II несов. сабалтес2.
сабалэс [(мн. садал-эс), сабалъун, сабалъи, сабалъунси, сабалэн(сабалэна/я), сабалъахъес, сабалъни; сов.] обрезать, срезать, подрезать (сверху); отрезать; галгала кьама сабалъун срезал крону дерева; кьарличил къялкъяли кьадара сабалъун вместе с травой коса подрезала и кустарничек. II несов. сабулэс.
сабархьес [(сабархьрхь-ес, сарархь-ес; садархь-ес), сабархьиб, сабархьили, сабархьибси, сабархьа(сабархьая); сов.] прислать, послать, выслать, отправить, направить (оттуда сюда); чехьри сабархьиб отправили послание; узили сагаси телевизор сабархьиб брат прислал новый телевизор; узикьарли дурхIни шилизи сабархьиб двоюродный брат прислал детей в село. II несов. сабурхьес.
сабарцес [(сабарцрц-ес, сарарц-ес; садарц-ес), сабарцур, сабарцурли, сабарцурси, сабарци(сабарцира/я); сов.] влезть, войти (оттуда сюда); унзалабад кIелра цугли сабарцур оба одновременно вошли через дверь; сай сабарцрцести унза дарахъиб заказал (такие) двери, чтобы мог сам пройти. II несов. сабурцес2.
сабатес [(мн. садат-ес), сабатур, сабатурли, сабатурси, сабати(сабатира/я); несов.]
- вставить; проделать; просунуть; улкьайлабад някъ сабатес просунуть руку через форточку; хIярилизибад тIярхъи сабатур просверлил отверстие в перегородке (оттуда сюда);
- перен. расщёлкнуть; облущить; вышелушить, вылущить; хIяжла хъара садатур облущил фасоль; садатурти хъара облущённый горох;
- перен. выпотрошить; гулала даргмах садатес выпотрошить откормленного на убой животного. II сов. сабалтес1.
сабатес [(сабатт-ес, сарат-ес; садат-ес), сабатур, сабатурли, сабатурси, сабати(сабатира/я); сов.] о многих: подсадить (оттуда сюда), перевести (сюда), переправить; дурхIни гумиличибад сабатур перевёл детей через мост; ухъна гьунила иш дубличи сабаттур старика перевели на эту сторону тротуара. II несов. сабалтес2.
сабацIес [(сабацIцI-ес, сарацI-ес; садацI-ес), сабацIиб, сабацIили, сабацIибси, сабацIи(сабацIира/я); сов.] зайти, войти, взойти (оттуда сюда); жита хъули сабацIиб кошка зашла домой; дурхIни класслизи сабацIиб дети вошли в класс; сабацIибтала ургаб уршби аги среди зашедших не было сыновей. II несов. сабицIес.
сабашес [(сабашш-ес, сараш-ес; садаш-ес), сабашар, сабашули, сабашуси, сабашен(сабашена/я); несов.]
- приходить, ходить, заходить; заглядывать; гIяргIначи сабашуси гурда лиса, приходящая за курицами; шагьарлизибти дурхIни нешличи сабашар сыновья, живущие в городе, ходят (заглядывают) к матери;
- перен. о чём-н.: прилетать, залетать; душма шайчирадли хIярхIуби садашар со стороны врага залетают пули;
- перен. при выколупании чего-н.: откалываться сколку (чего-н.). II сов. сабакIес2.
сабаэс [(~-эс, сара-эс; сада-эс), сабаиб, сабаили, сабаибси, сабаи(сабаира/я); сов.]
- прийти, прибыть, прилететь; домчаться, подоспеть; дойти, добраться; достигнуть, дотянуться; долететь (оттуда сюда); илала кагъар нушачи сабаиб его письмо дошло до нас; игьубси къаркъа иша сабаиб брошенный камень долетел сюда; дурхIни хъули сабаиб дети дошли домой;
- перен. о времени, сроке, положении: подойти, подкатить, приспеть, настать; арц чардируси замана сабаиб настало время возвращения денег;
- перен. вернуться, возвратиться; воротиться; гIярмиялизивад сабаэс вернуться из армии; вацIализивад сабаибси воротившийся из леса;
- перен. вызреть, созреть, поспеть, налиться; выстояться; сабаибси арши созревшая пшеница; сабухъ сабаили саби урожай поспел; гьаруш садаили сари буза выстоялась;
- перен. мн. дойти до готовности; хинкIи садаиб хинкал готов (сварился). II несов. сабиэс.
сабемцIес [(семцI-ес, саремцI-ес; садемцI-ес), сабемцIур, сабемцIурли, сабемцIурси, сабемцIи(сабемцIира/я); сов.]
- встревожиться, забеспокоиться, взволноваться, растревожиться; переполошиться; дурхIя бетахъили, жита сабемцIур потеряв котёнка, кошка забеспокоилась; гIяхIли бакIибхIели, хъулибти сабемцIур когда явились гости, все домашние переполошились;
- начать резвиться; анхълизиб дурхIни сабемцIурли саби дети резвятся в саду; сабемцIурси житала дурхIя резвый котёнок. II несов. сабумцIес.
сабемцIурдеш [(семцIурдеш, сабемцIурдешремцIур-деш; садемцIурдеш), сабемцIурдешли, сабемцIурдешла; мн.;]
- встревоженность; обеспокоенность, взволнованность; бегIтала сабемцIурдеш наб гIяхIхIедизур взволнованность родителей мне не понравилась;
- резвость; дурхIнала сабемцIурдеш резвость детей.
сабердес [(мн. садерд-ес), сабердиб, сабердили, сабердибси, саберда(сабердая); сов.] вытащить; оторвать, оборвать; отодрать; бяхIлизибад гIябул сабердиб вытащил гвоздь из стены; чIянкIила кесек сабердиб оторвал кусочек ткани. II несов. савдес.
саберкIес [(мн. садеркI-ес), саберкIиб, саберкIили, саберкIибси, саберкIа(саберкIая); сов.]
- погнать (оттуда сюда); къача хъучибад саберкIиб погнал телёнка с огорода;
- об инструменте: провести; хъябшдиркьла саберкIиб провёл скребком; сиргьа саберкIиб провёл (линию) циркулем. II несов. сабуркIес.
саберхес [(серх-ес, сарерх-ес; садерх-ес), саберхур, саберхурли, саберхурси, саберхи(саберхира/я); сов.]
- войти, зайти (сюда, в эту сторону); илра ишавяхI серхур он тоже пошёл в нашу сторону;
- перен. оживиться; стать энергичным, бойким, подвижным, резвым; пошустреть; дурхIни, саберхурли, бузулри дети работали энергично; камси заманала гIергъи лебилра саберхур спустя некоторое время, все пошустрели, стали резвее; саберхурси гежба шустрый козлёнок; серхурли вяшикIули сай живо двигается (или энергично действует);
- перен. выйти, получиться, удаться; хIянчи саберхур работа удалась. II несов. сабурхес.
саберхурдеш [(серхурдеш, сарерхурдеш; садерхурдеш), саберхурдешли, саберхурдешла; ед.] и мн.;
- вхождение;
- перен. резвость; подвижность, живость; бойкость; тяйла саберхурдешличи дудеш разилири отец был доволен резвостью жеребёнка; дурхIнала саберхурдеш подвижность ребят;
- перен. степень выполнения работы; прок, толк. Серхурдешли чи-дигара жагаиру погов. живость скрасит любого (человека).
саберхурли [(серхурли, сарерхурли; саберхурлидер-хурли) нареч.] бойко, живо, энергично; ил хIекьли серхурли узулри он работал весьма энергично.
саберхурси [(серхурси, сарерхурси; саберхурсиберхурти, саберхурсидерхурти)] 1. прич. от саберхес; 2. в знач. прил. а) вошедший, зашедший; б) перен. шустрый, резвый, энергичный, бойкий, живой, проворный; удалой, молодцеватый; находчивый, изворотливый, предприимчивый; саберхурси къушум бойкая компания; серхурси дурхIя бойкий мальчик; ил серхурси хIянчизар сай он энергичный работник; нушала унра серхурси-декIар ахIен наш сосед не такой уж энергичный.
саби [(сай, сари)] 1 1. есть, является; это; ил кьял саби это корова (букв. это есть корова); бецI жанивар саби волк является зверем; адамти бакIили саби люди пришли (явились); 2. сам (сама, само, сами); саби бакIиб сами пришли; сари ракIиб сама пришла; сари лерри сама была; 3. мест. он (она, оно, они); сай агарли без него; сари ралта её оставят; 4. частица да; илкьяйда сабив? это так? саби да. Сабигъунаагар (сайгъунаагар, саригъунаагар) уникальный, неповторимый, неподражаемый. Саби бегIси оригинальный. Саби бегIси хIерла концептуальный. Саби лебси природный, натуральный, подлинный. Сабилра (саялра, сарилра) вопр. слово он ли? является ли? ил жанивар саби балули ахIенра не знаю, зверь ли он. Сабира (сайра, сарира) опред. мест. и сами, и они; саби лебри они тоже были; саби нушачи кабаиб и сами доехали до нас; саби нушала гIямрула буилри сами тоже оказались нашего возраста. Саби (сай, сари) гIяхIулали нареч. добровольно, по собственному желанию, по доброй воле; саби дявтази арбякьун добровольно (добровольцами) ушли на фронт; саби бузес бехIбихьиб начали работать по доброй воле; сай гIяхIулали илини селра хIебиру по доброй воле он ничего не сделает. Саби (сай, сари) гIяхIуласи добровольный, на добровольных началах; ил баркьуди саби саби это дело организовано на добровольных началах. Саби (сай, сари) кьалли а) они сами, сами-то; саби илаб аги самих-то там не было; б) утв. слово ведь так, так и есть; ну викIусиван саби ведь так, как я говорю. Сабицун (сайцун, сарицун) нареч. сам один (сама одна, сами одни); в одиночестве; самостоятельно; наедине, один на один, только одни сами, лишь сами; саби калун остались лишь сами; саби бакIиб пришли только одни сами; сайцун вакIиб пришёл сам один. Сабицунси (сайцунси, сарицунси) изолированный.
саби-ахIен [сабини, сабина; сабити;] спор, дрязги, нелады, раздор, недоразумение; илдала ургар сабиахIен дехIдихьиб между ними начались дрязги. Саби-ахIенничи хъарахъибси гадательный. Саби-ахIен хIейкIахъуси непререкаемый.
саби-сабил [(сай-саял, сари-сарил) мест.] слово сам (сама, само, сами); самостоятельно; сабисабил башули саби передвигаются самостоятельно; кьял сабисабил нушачи бакIиб корова сама пришла к нам; сари-сарил школализи рашар сама ходит в школу. Саби-сабил бетаруси инстинктивный, машинальный, невольный.
сабиагарли [(сайагарли, сариагарли) нареч.] без них, при отсутствии их.
сабиагарси [(сайагарси, сариагарси), сабиагарти] без них, не имеющий их; сабиагарси цалра балбуц бетхIеур без них не прошло ни одного мероприятия.
сабигIеббарес [(сабигIеббаргIеввар-ес, сабигIеббаргIеррар-ес; сабигIеббаргIердар-ес), сабигIеббариб, сабигIеббарили, сабигIеббарибси, сабигIеббара(сабигIеббарая); сов.] сделать своим сторонником, сделать выступающим за себя; илдани лебилра избирателти сабигIеббариб всех избирателей они сделали своими сторонниками. II несов. сабигIеббирес.
сабигIеббирес [(сабигIеббиргIевир-ес, сабигIеббиргIеррир-ес; сабигIеббиргIердир-ес), сабигIеббиру(сабигIеббирар), сабигIеббирули, сабигIеббируси, сабигIеббирен(сабигIеббирая); несов.] делать своим сторонником; шанти сабигIеббирниличи илди бирхули саби они верят, что сельчане будут за них (станут их сторонниками). II сов. сабигIеббарес.
сабигIеббиэс [(сабигIеббигIеви-эс, сабигIеббигIерри-эс; сабигIеббигIерди-эс), сабигIеббиуб, сабигIеббиубли, сабигIеббиубси, сабигIеббии(сабигIеббиира/я); сов.] стать их сторонником. II несов. сабигIеббирес.
сабигIебдеш [(сабигIебдешгIевдеш, сабигIебдешгIердеш), сабигIебдешли, сабигIебдешла; ед.] и мн.; принятие их стороны.
сабигIебли [(сабигIеблигIевли, сабигIеблигIерли) нареч.] на их стороне; лебилра шанти сабигIебли дигули саби хотят, чтобы все сельчане были на их стороне.
сабигIебси [(сабигIебсигIевси, сабигIебсигIерси; сабигIебсигIебти, сабигIебсигIерти)] являющийся их сторонником, находящийся на их стороне.
сабигьес [(мн.садигь-ес), сабигьун, сабигьи, сабигьунси, сабигьен(сабигьена/я); сов.]
- подвязаться; см. убсабигьес;
- протянуть; палтар дуръахъуси гьимир сабигьес протянуть бельевую верёвку. II несов. сабилгьес.
сабикIес [(мн. садикI-ес), сабикIу, сабикIули, сабикIуси, сабикIен(сабикIена/я); III; несов.]
- просовывать (оттуда сюда); мегьла мурчI сабикIес просовывать железную проволоку;
- вторая часть сост. глаг. гьабсабикIес заглядывать. II сов. сабакIес1.
сабикес [(сайк-ес, сарик-ес; садик-ес), сабикиб, сабикили, сабикибси, сабики(сабикира/я); сов.]
- о предмете, сумме, доходе и т.д.: набраться, накопиться, нарасти; достаться; перепасть; гIяхIцад арц садикиб досталась порядочная сумма денег;
- податься, двинуться; двинуть (сюда); лебилра ишабяхI сабикиб все двинулись (подались) сюда;
- при прыжке и т. д.: достигнуть (достичь) вровень; тIяхIухъи, ил набчил цугли сайкиб прыгнув, он достиг вровень со мной;
- перен. касаться; ил къуллукъ хIушачи сабикили ахIен это дело вас не касается. II несов. сабиркес.
сабикес [(сайк-ес, сарик-ес; садик-ес), сабику(сабикур), сабикули, сабикуси, сабикен(сабикена/я); несов.]
- приводить, привозить, возить (оттуда сюда); шагьарлизибад сабикес привозить из города; школализи сабикес приводить в школу; хIенкьлизирад мукьри садикес приводить ягнят из отары; бержибхIели хъули сайкуси сай когда выпьет, его приводят домой;
- подвозить на ком-чём-н.; эмхIечив духбани сайкес подвозить грузы на осле; тракторличив картушкали сайкули сай подвозит картофель на тракторе. II сов. сабукес.
сабил [(саял, сарил)]
- мест. сам, сама; самостоятельно; сабил бакIиб сам пришёл; сабил бетахъиб сам пропал; хъяша саял вашули сай ребёнок ходит самостоятельно; зягIипси сарил рашули сари больная ходит самостоятельно; сабил абалкес самовоспламениться; сабил башули самоходом; сабил башуси самодвижущийся, самоходный; сабил бетаруси самопроизвольный; сарил дашни самотёк;
- вопр. слово ли? ил сабил? он ли? цIуба сабил? белый ли? ил учительница сарил хIебалас не знаю, она учительница или нет. Сабилцун только сами, исключительно сами; одни; сабил дурхIни бакIиб дети пришли одни; сабил гьаргала кабиилри только сами сидели на веранде.
сабил-ахIенал [мест.] слово со знач. неопределённости; они или нет, этот или нет; илала дурхIни сабилахIенал хIебагьурра не узнал, они его дети или нет.
сабилгьес [(мн. садилгь-ес), сабилгьа, сабилгьули, сабилгьуси, сабилгьен(сабилгьена/я); III; несов.]
- подвязываться; см. убсабилгьес;
- протягивать; пагьливантани мегьла чIи сабилгьули саби канатоходцы протягивают железный канат (трос). II сов. сабигьес.
сабилтIес [(мн. садилтI-ес), сабилтIа(сабилтIан), сабилтIули, сабилтIуси, сабилтIен(сабилтIена/я); III; несов.]
- выковыривать, выколупывать; вытаскивать; заниматься выколупыванием чего-н.; лацлизибад къаркъа сабилтIули сай выколупывает камень из кладки; хъяшали бяхIлизирад гIянжила къидикъури садилтIули сай ребёнок выковыривает комки глины (штукатурки) из стены;
- перен. о птенце: вылупляться; выводить(ся); жибхIя сабилтIули саби цыплёнок вылупляется; жибхIни садилтIес выводить цыплят;
- перен. точить (на станке); харратличир ганзухъунала тIулри садилтIес вытачивать на станке балясины;
- перен. тянуть, волочить (вытягивать из металла); мегьлизибад чIи сабилтIес вытягивать проволоку из металла;
- перен. гнать, добывать посредством перегонки; спирт садилтIес гнать спирт;
- мн. перен. сбивать молоко (на сепараторе или вручную). II сов. сабитIес.
сабира [(саяра, сарира)]
- мест. слово сама, и сама; сарира лерри и сама была; сарира тукенчи ретаур сама тоже стала продавщицей;
- вопросит. слово: быть, явиться (кем); ит ПатIимат сарира? это Патимат? ит тухтур сарира? она врач?
сабиркес [(мн. садирк-ес), сабиркур, сабиркули, сабиркуси, сабиркен(сабиркена/я); III; несов.]
- о предмете, сумме, доходе и т.д.: набираться, накопляться, нарастать; доставаться; препадать; вецIал азир къуруш набра садиркур десять тысяч рублей и мне достанется; гIяхIси хIянчи нушачи сабиркули ахIен хорошая работа нам не достаётся;
- перен. о брошенном: доходить, достигать; быть вровень (наравне); илини игьубси къаркъа дилайчи сабиркур брошенный им камень долетит наравне с моим. II сов. сабикес.
сабирхъес [(мн. садирхъ-ес), сабирхъу(сабирхъур), сабирхъули, сабирхъуси, сабирхъен(сабирхъена/я), сабирхъяхъес, сабирхъни; III; несов.]
- забивать, прибивать (оттуда сюда, с той стороны) дура шайчирад уркьли садирхъу прибьёт доски с наружной стороны; итил шайчибад гIябул сабирхъули сай забивает гвоздь с той стороны;
- перен. перелистывать; листать; страницы: перевёртывать, переворачивать; жуз сабирхъес перерелистывать книгу; жузи садирхъули сай листает книги; чумал бяхI цугли садирхъули сай переворачивает несколько страниц подряд. Сабирхъуси календарь перекидной календарь. II сов. сабяхъес.
сабитIес [(мн. садитI-ес), сабитIун, сабитIи, сабитIунси, сабитIен(сабитIена/я); III; сов.]
- выковырнуть, выколупать; вытащить; цIимицIала сабитIун выковырнул сколок;
- перен. о птенце: выклюнуться, вылупиться; вывести(сь); кIуркIурла жибхIя сабитIун вылупился индюшонок;
- перен. выточить; болт станокличиб сабитIун выточил болт на станке;
- перен. выгнать, перегнать, получить; самогон садитIес перегнать самогон;
- перен. вытянуть, произвести волочение; сабитIунси ги волочённая струна;
- перен. сбить молоко (на сепараторе и т.д.); садитIун ниъ сбитое молоко, пахта. II несов. сабилтIес.
сабихес [(сайх-ес, сарих-ес; садих-ес), сабиху(сабихур), сабихули, сабихуси, сабихен(сабихена/я); несов.] тащить, приносить, притаскивать, приволакивать; доставлять; хъули сабихес приносить домой; дахъал секIал садихес приносить (доставлять) много вещей. II сов. сабухес.
сабихьес [(мн. садихь-ес), сабихьиб, сабихьили, сабихьибси, сабихьа(сабихьая); III; сов.] занести, внести; переставить, положить оттуда сюда; шкаф хъули сабихьиб шкаф занесли домой; чемодан улкьайлабад сабихьес чемодан внесли из окна; хъа ваяхI садихьести киб привёл заносящих домашние вещи. II несов. сабирхьес.
сабицIес [(сайцI-ес, сарицI-ес; садицI-ес), сабицIур, сабицIули, сабицIуси, сабицIен(сабицIена/я); несов.] заходить, входить, вступать, проходить (оттуда сюда); эмхIе азбарлизи сабицIур осёл пройдёт во двор; хъули бахъал сабицIули саби в комнату заходят много (людей); гьалаб хъалчибад хъалчи сабицIутири раньше переходили с крыши на крышу. II сов. сабацIес.
сабиэс [(сай-эс, сари-эс; сади-эс), сабиур, сабиули, сабиуси, сабиэн(сабиэна/я); несов.]
- доходить; достигать; дотягивать; пролегать; долетать; лебилра иша сабиур все дойдут сюда; гьуни иша сабиуси саби дорога будет пролегать до сих пор; илина игьубси къаркъа иша сабиур брошенный им камень долетит сюда; самолётличив кIинали жявли сайур на самолёте доберётся в два раза быстрее;
- перен. зреть, созревать, поспевать; ишдус сабухъ жявли сабиур в этом году урожай поспеет рано;
- перен. мн. доходить до готовности; хинкIи садиули сари хинкал готовится (варится). II сов. сабаэс.
сабли [(сайли, сарли) нареч.] будучи, являясь; сабли уббухъес явиться, оказаться; ил мер вацIа сабли балусири это место знавали как лес; ил поэт сарли уррухъун она оказалась поэтессой. Сабливан а) в роли; б) частица словно, будто; дуги сабли гьанаур показалось будто ночь.
сабри [(сайри, сарри)]
- о ком-то, о чём-то: он, она, оно; был, была, было; да; ит рурси сарри она была девочка; иткIун неш сарри она же была матерью;
- быть, явиться (чем-то); итичибад бакIибси кагъарцун сабри от него получено было только письмо. Сабрил (сайрил, саррил) опр. частица был ли; ил чи сайрил хIебагьур не узнал, кто он был. Сабрира (сайрира, саррира)? был ли? было ли?
сабси [(сайси, сарси; сабти, сарти)] прич. являющийся; мицIираг сабси являющийся животным; хандакь сабси являющийся рвом (окопом). Сабсиван (сайсиван, сарсиван) частица как бы, как бы являющийся; бецI сабси гьанаур показался как бы волком.
сабукес [(сабуквк-ес, сарук-ес; садук-ес), сабукиб, сабукили, сабукибси, сабука(сабукая); сов.] привести, привезти (оттуда сюда); урчи сабукиб привёл лошадь; машина сабукиб привёл автомобиль; дурхIни сабукиб привёл детей; неш больницализирад хъули сарукиб мать привезли из больницы домой; цIикури бархIехъ сарукиб невесту привели вечером. II несов. сабикес1.
сабукьес [(мн. садукь-ес), сабукьун, сабукьи, сабукьунси, сабукьен(сабукьена/я); III; сов.] закрыть, притворить (оттуда сюда); улкьайла цашал сабукьес притворить (закрыть) створку окна. II несов. сабулкьес.
сабулкьес [(мн. садулкь-ес), сабулкьа(сабулкьан), сабулкьули, сабулкьуси, сабулкьен(сабулкьена/я); III; несов.] притворять; закрывать (оттуда сюда); унзала цашал дягIли сабулкьули саби створку двери притворяет ветер. II сов. сабукьес.
сабулхъес [(сабулхълхъ-ес, сарулхъ-ес; садулхъ-ес), сабулхъан, сабулхъули, сабулхъуси, сабулхъен(сабулхъена/я); несов.]
- устремляться, направляться, пускаться, переходить, заходить (оттуда сюда); дурхIни дуцIли сабулхъули саби дети устремляются (оттуда сюда); хъули сабулхълхъес заходить в дом (оттуда сюда);
- перен. крутиться, вертеться, вращаться; жинжирагъ сабулхъан юла будет вращаться (крутиться); кьяртIи-мекъ диубхIели, ил жинжирагъван сарулхъан при поминках или торжествах, она крутится как белка в колесе (букв. крутится как юла);
- перен. лущиться; хъара садулхъули сари горох лущится;
- перен. диал. тревожиться, беспокоиться, волноваться; см. сабумцIес. II сов. сабухъес.
сабумцIес [(самцI-ес, сарумцI-ес; сабумцIдум- цI-ес), сабумцIар, сабумцIули, сабумцIуси, сабумцIен(сабумцIена/я); несов.]
- тревожиться, беспокоиться, волноваться; дурхIни бетахъили, илди сабумцIули саби они начинают волноваться, потеряв детей;
- начинать резвиться; кецIа сабумцIули саби щенок начинает резвиться. II сов. сабемцIес.
сабур [сабурли, сабурла; ед.;] 1. терпение, терпеливость; выдержка; халаси сабур большое терпение; сабур хIебиъни нетерпение; сабур дакIубариб выказал терпение (показал терпеливость); 2. в знач. глаг. потерпи, подожди, стой; сабур! стой! потерпи! подожди! Сабур биули ахIен не хватает терпения, не терпится, невтерпёж. Сабур каберхур терпение кончилось, терпение лопнуло, чаша терпения переполнилась. Сабурлизивад улхъес терять голову (букв. лишаться терпения).
сабур-ряхIятбарес [(сабурвар-ес, сабуррар-ес; сабурдар-ес), сабуриб, сабурили, сабурибси, сабура(сабурая); сов.] сделать сдержанным, хладнокровным; успокоить; нешла малхIямти гъайли дила уркIи сабуриб нежные слова матери успокоили моё сердце. II несов. сабур-ряхIятбирес.
сабур-ряхIятбирес [(сабурир-ес, сабуррир-ес; сабурдир-ес), сабуру(сабурар), сабурули, сабуруси, сабурен(сабурена/я); несов.] делать (становиться) сдержанным, хладнокровным; успокаиваться; ил, ахирра, сабурирули сай он, наконец, становится сдержаннее. II сов. сабур-ряхIят-биэс.
сабур-ряхIятбиэс [(сабури-эс, сабурри-эс; сабурди-эс), сабуруб, сабурубли, сабурубси, сабури(сабурира/я); сов.] стать сдержанным, хладнокровным; успокоиться; узи чеили, ил сабуриуб увидев брата, он стал сдержаннее. II несов. сабур-ряхIятбирес.
сабур-ряхIятдеш [сабурли, сабурла; мн.;] хладнокровие; спокойствие; сабурряхIятдеш дакIударес проявить хладнокровие.
сабур-ряхIятли [нареч.] хладнокровно; сдержанно, терпеливо; спокойно; сабурряхIятли хIерикIес смотреть хладнокровно.
сабур-ряхIятси [сабурти] хладнокровный; сдержанный, обладающий хладнокровием; терпеливый; спокойный; сабурряхIятси тухтур хладнокровный врач; сабурряхIятси судья хладнокровный судья.
сабур-яхI [сабурли, сабурла; мн.;] выдержка, стойкость, самообладание (букв. терпение-стойкость); сабуряхI дакIу-дарес проявить выдержку; сабуряхI диули ахIен не хватает выдержки.
сабур-яхIагар [сабурти] не выдержанный, не стойкий; не имеющий самообладания; сабуряхIагар адам человек, не имеющий выдержки.
сабур-яхIла 1. род. п. от сабур-яхI; 2. в знач. прил. выдержанный, стойкий; сабуряхIла хIял-тIабигIят стойкий характер.
сабурагар [сабурагарти] нетерпеливый, скорый, невыдержанный; сабурагар адам невыдержанный человек.
сабурагарбарес [(сабурагарвар-ес, сабурагаррар-ес; сабурагардар-ес), сабурагарбариб, сабурагарбарили, сабурагарбарибси, сабурагарбара(сабурагарбарая); сов.] сделать нетерпеливым, невыдержанным; илала гъайли уркIи сабурагарбариб его слова сделали сердце нетерпеливым. II несов. сабурагарбирес.
сабурагарбикес [(сабурагарик-ес, сабурагаррик-ес; сабурагарбикди- к-ес), сабурагарбикиб, сабурагарбикили, сабурагарбикибси, сабурагарбики(сабурагарбикира/я); сов.] стать нетерпеливым, невыдержанным; лишиться терпения; иш яргалис дудеш сабурагарикиб на этот раз отец стал невыдержанным. II несов. сабурагарбиркес.
сабурагарбирес [(сабурагарир-ес, сабурагаррир-ес; сабурагарбирди- р-ес), сабурагарбиру(сабурагарбирар), сабурагарбирули, сабурагарбируси, сабурагарбирен(сабурагарбирена/я); несов.] делать (становиться) нетерпеливым, невыдержанным; лишать(ся) терпения; уркIи сабурагарбирули саби сердце лишается терпения. II сов. сабурагарбиэс.
сабурагарбиркес [(сабурагарирк-ес, сабурагаррирк-ес; сабурагардирк-ес), сабурагарбиркур, сабурагарбиркули, сабурагарбиркуси, сабурагарбиркен(сабурагарбиркена/я); несов.] становиться нетерпеливым, невыдержанным; лишаться терпения; см. сабурагарбирес. II сов. сабурагарбикес.
сабурагарбиэс [(сабурагари-эс, сабурагарри-эс; сабурагарди-эс), сабурагарбиуб, сабурагарбиубли, сабурагарбиубси, сабурагари(сабурагарира/я); сов.] стать нетерпеливым, невыдержанным; лишиться терпения; сабурагарбиубли, хIерли саби ожидают, став нетерпеливыми. II несов. сабурагарбирес.
сабурагардеш [сабурагардешли, сабурагардешла; мн.;] нетерпение; нетерпеливость, отсутствие терпения; горячность; сабурагардеш дакIудариб выказал нетерпение; сабурагардешли ил илгъуна агиличи викахъиб нетерпеливость довела его до такого состояния.
сабурагарли [нареч.] нетерпеливо, испытывая нетерпение; сабурагарли хIерли виэс быть в ожидании, испытывая нетерпение.
сабурагри [сабурагрили, сабурагрила; мн.;] см. сабурагардеш.
сабурбарес [сабурбариб, сабурбарили, сабурбарибси, сабурбара(сабурбарая); сов.]
- вытерпеть, выдержать, вынести; перетерпеть, снести, стерпеть; урши вебкIибхIелира нешли сабурбариб мать выдержала и при смерти сына; ил агилизив сабурбарес хIейри невозможно было выдержать в таком состоянии;
- перен. подождать, потерпеть; протерпеть; обождать; удержаться; сабурбарили, дукархIяхIес удержавшись, не засмеяться. II несов. сабурбирес.
сабурбирес [(сабурир-ес, сабуррир-ес; сабурдир-ес), сабурбиру(сабурбирар), сабурбирули, сабурбируси, сабурбирен(сабурбирена/я); несов.]
- терпеть, выдерживать; къияндешуназиб сабурбирес терпеть трудности (выдерживать трудности); дудешли хIилхIи сабурбирули сай отец еле выдерживает;
- перен. успокаиваться. II сов. сабурбиэс.
сабурбиэс [(сабури-эс, сабурри-эс; сабурди-эс), сабурбиуб, сабурбиубли, сабурбиубси, сабури(сабурира/я); сов.] терпеливо отнестись к чему-н., вытерпеть; 2) перен. успокоиться. II несов. сабурбирес.
сабуркIес [(сабуркIркI-ес, саруркI-ес; садуркI-ес), сабуркIу(сабуркIар), сабуркIули, сабуркIуси, сабуркIен(сабуркIена/я); несов.]
- погонять (оттуда сюда); кьял дурхъи сабуркIес погонять (загонять) корову в хлев; ил къачна сабуркIркIули сай он погоняет телят (оттуда сюда);
- перен. об инструменте, руке и т.д.: проводить; някъ сабуркIес проводить рукой;
- перен. диал. наряжаться; одеваться; сабуркIркIили архIя палтар поэт. одев атласную одежду. II сов. саберкIес.
сабурла 1. род. п. от сабур; 2. в знач. прил. терпеливый, выдержанный; сабурла хIял-тIабигIят выдержанный характер; сабурла дев бурес призвать к терпению (букв. сказать терпеливое слово).
сабурси [сабурти] см. сабурла.
сабурхIес [(мн. садурхI-ес), сабурхIиб, сабурхIили, сабурхIибси, сабурхIя(сабурхIяя), сабурхIяхъес, сабурхIни; сов.] воткнуть, вонзить; разг. всадить; прост. вогнать (оттуда сюда); унзализибад гъуц сабурхIиб через дверь вонзил пику; ханжал сабурхIес вонзить (воткнуть) кинжал. II несов. сабурхIес2.
сабурхIес [(мн. садурхI-ес), сабурхIу, сабурхIули, сабурхIуси, сабурхIен(сабурхIена/я), сабурхIяхъес, сабурхIни; несов.] втыкать, вонзать; разг. всаживать; прост. вгонять (оттуда сюда); дис сабурхIес втыкать нож. II сов. сабурхIес1.
сабурхес [(сабурхрх-ес, сарурх-ес; садурх-ес), сабурхар, сабурхули, сабурхуси, сабурхен(сабурхена/я); несов.]
- заходить (оттуда сюда); гьаргаларад хъули сарурхар из прихожей зайдет в дом; см. сабицIес;
- перен. выходить, получаться, удаваться (о работе, деле и т.п.); илизиб хIянчи ункъли сабурхар у него работа хорошо получается;
- перен. оживляться, активизироваться; становиться бойче. II сов. саберхес.
сабурхьес [(сабурхьрхь-ес, сарурхь-ес; садурхь-ес), сабурхьу, сабурхьули, сабурхьуси, сабурхьен(сабурхьена/я); несов.] присылать, посылать, высылать, отправлять, направлять (оттуда сюда); жуз сабурхьес высылать книгу; нушачи Индиялизибад дурхIни бучIахъес сабурхьули саби из Индии направляют (присылают) детей учиться к нам; нешли арц сабурхьдархьиб мама выслала деньги. II сов. сабархьес.
сабурцес [(сабурцрц-ес, сарурц-ес; садурц-ес), сабурцу, сабурцули, сабурцуси, сабурцен(сабурцена/я); несов.]
- принимать (откуда-то, от кого-чего-то сюда); къача сабурцес принимать телёнка (от коровы); улкьайлавад урши сабурцрцес принимать (брать) сына через окно; сирилизивад сабурцрцу возьмёт из колыбели;
- перен. при движении: держать направление; бархьли гьуни сабурцес держать правильное направление;
- перен. приобнимать; хъяб сабурцес приобнимать за шею;
- перен. окаймлять;
- перен. мн. о провинившихся: ругать; разг. прижимать; прост. прижучивать; кьанбиубти дурхIни учительли сабурцули сай учитель ругает опоздавших детей; кьанни чаррухъунси рурси нешли сарурцу поздно воротившуюся дочку отчитает мать. II сов. сабуцес.
сабурцес [(сабурцрц-ес, сарурц-ес; садурц-ес), сабурцар, сабурцули, сабурцуси, сабурцен(сабурцена/я); несов.] влезать, входить (оттуда сюда); кьял унзалабад хIилхIи сабурцули саби корова еле-еле влезает через дверь; дурхIни форточкализибадра сабурцар дети влезут и через форточку. II сов. сабарцес.
сабурчеббарес [(сабурчеввар-ес, сабурчеррар-ес; сабурчердар-ес), сабурчеббариб, сабурчеббарили, сабурчеббарибси, сабурчеббара(сабурчеббарая); сов.] сделать терпеливым, сдержанным, выдержанным; илала бирхаудичерти гъайли уркIи сабурчеббариб его уверенные слова сделали сердце сдержанным. II несов. сабурчеббирес.
сабурчеббирес [(сабурчевир-ес, сабурчеррир-ес; сабурчердир-ес), сабурчеббиру(сабурчеббирар), сабурчеббирули, сабурчеббируси, сабурчеббирен(сабурчеббирена/я); несов.] делать (становиться) терпеливым, сдержанным, выдержанным; бяхIибти сабурчеббирули саби подравшиеся становятся сдержанными. II сов. сабурчеббиэс.
сабурчеббиэс [(сабурчеви-эс, сабурчерри-эс; сабурчерди-эс), сабурчеббиуб, сабурчеббиубли, сабурчеббиубси, сабурчеббии(сабурчеббиира/я); сов.] стать терпеливее, сдержаннее, выдержаннее; дудеш сабурчевиубли сай отец стал выдержаннее. II несов. сабурчеббирес.
сабурчебдеш [(сабурчевдеш, сабурчердеш), сабурчебдешли, сабурчебдешла; ед.] и мн.; терпеливость, сдержанность, выдержанность; сабурчевдешличивли декIарулхъули сай выделяется своей выдержанностью.
сабурчебли [(сабурчевли, сабурчерли) нареч.] с терпением, терпеливо; сдержанно, с выдержкой; сабурчевли вяшикIуси адам человек, действующий с выдержкой.
сабурчебси [(сабурчевси, сабурчерси; сабурчерти, сабурчебти)] терпеливый, выдержанный; сабурчевси ухъна терпеливый старик; дила узи сабурчевси сай мой брат выдержан.
сабухес [(сабухвх-ес, сарух-ес; садух-ес), сабухиб, сабухили, сабухибси, сабуха(сабухая); сов.] принести, притащить; доставить; занести; кьапIа сабухес принести шапку; ваяхI садухиб принёс вещи; машиналичиб дех сабухес привезти груз на автомобиле; вебкIуран самолётличив сабухвхни перевозка покойника самолётом. II несов. сабихес.
сабухъ [сабухъли, сабухъла; сабухъуни;] жатва, урожай; прибыль; доход; увеличение, приумножение; ризкьила сабухъ урожай зерновых; сабухъ бурчнила хIянчи страда; сабухъ бурчуси замана уборочная; сабухъ бучес снять урожай; сабухъ гес уродиться; сабухъ камси непроизводительный, неурожайный; сабухъ лугуси плодородный; сабухъла дус урожайный год; ил сабухъла хIянчи ахIен это не прибыльная работа; сабухъуни камдиуб доходы уменьшились, урожаи сократились.
сабухъагар [сабухъагарти] неурожайный, неприбыльный, недоходный; сабухъагар дус неурожайный год; сабухъагар хIянчи неприбыльная работа.
сабухъагарбарес [(мн. сабухъагардар-ес), сабухъагарбариб, сабухъагарбарили, сабухъагарбарибси, сабухъагарбара(сабухъагарбарая); сов.] сделать неурожайным, неприбыльным; недородным; хъу сабухъагарбариб поле сделал неурожайным. II несов. сабухъагарбирес.
сабухъагарбирес [(мн. сабухъагардир-ес), сабухъагарбиру(сабухъагарбирар), сабухъагарбирули, сабухъагарбируси, сабухъагарбирен(сабухъагарбирена/я); несов.] делать (становиться) неурожайным, неприбыльным; недородным; декли гIявахIебирухIели, хъу сабухъагарбирули саби когда не удобряется навозом, огород становится неурожайным; дудешла анхъ сабухъагарбирули саби сад отца становится неурожайным (недородным). II сов. сабухъагарбиэс.
сабухъагарбиэс [(мн. сабухъагарди-эс), сабухъагарбиуб, сабухъагарбиубли, сабухъагарбиубси, сабухъагари(сабухъагарира/я); III; сов.] стать неурожайным, неприбыльным; илала вачарла баркьудира сабухъагарбиуб его торговое дело тоже стало неприбыльным. II несов. сабухъагарбирес.
сабухъагардеш [сабухъагардешли, сабухъагардешла; ед.;] неурожай, недород; сабухъагардешли хъубзури инжитбариб крестьян измучил недород.
сабухъагарли [нареч.] без урожая, с неурожаем; ишдус илди сабухъагарли калун в этом году они остались без урожая.
сабухъагри [сабухъагрили, сабухъагрила; ед.;] см. сабухъагардеш.
сабухъес [(сабухъвхъ-ес, сарухъ-ес; садухъ-ес), сабухъун, сабухъи, сабухъунси, сабухъен(сабухъена/я); сов.]
- зайти (оттуда сюда); см. сабацIес;
- перен. закрутиться, завертеться; раскрутиться; чар сабухъун точило завертелось. II несов. сабулхъес.
сабухъес [(мн. садухъ-ес), сабухъун, сабухъи, сабухъунси, сабухъен(сабухъена/я); III; сов.]
- вылущиться; хIяжла хъара гьамадли садухъун фасоль легко вылущилась;
- проклюнуться; ца гьатIи жибхIя сабухъун проклюнулся ещё один цыплёнок. II несов. сабулхъес.
сабухъунар см. сабухъчебси.
сабухъчеббарес [(мн. сабухъчердар-ес), сабухъчеббариб, сабухъчеббарили, сабухъчеббарибси, сабухъчеббара(сабухъчеббарая); сов.] сделать плодородным, урожайным, приносящим доход; илини бригадала бузери сабухъчеббариб он сделал работу бригады приносящей доход. II несов. сабухъчеббирес.
сабухъчеббирес [(мн. сабухъчердир-ес), сабухъчеббиру(сабухъчеббирар), сабухъчеббирули, сабухъчеббируси, сабухъчеббирен(сабухъчеббирена/я); несов.] делать (становиться) плодородным, урожайным, приносящим доход; гьанна илала анхъ сабухъчеббирули саби теперь его сад становится урожайным. II сов. сабухъчеббиэс.
сабухъчеббиэс [(мн. сабухъчерди-эс), сабухъчеббиуб, сабухъчеббиубли, сабухъчеббиубси, сабухъчеббии(сабухъчеббиира/я); III; сов.] стать урожайным, прибыльным; стать плодородным; ванза сабухъчеббиуб земля стала плодородной. ХIеб дугIярти - дус сабухъчебси погов. весна холодная - год урожайный. II несов. сабухъчеббирес.
сабухъчебдеш [(мн. сабухъчердеш), сабухъчебдешли, сабухъчебдешла; ед.;] урожайность; плодородность; плодородие; анхъла сабухъчебдеш имцIабиуб выросла урожайность сада; ванзала сабухъчебдеш - гIянжи гIявабарнилизиб саби плодородие земли - в удобрении почвы.
сабухъчебли [(мн. сабухъчерли) нареч.]
- с достаточным урожаем, прибыльно; с плодородием; хъу сабухъчебли бухъули саби огород даёт достаточный урожай;
- продуктивно; с достатком; прибыльно; производительно; бригада сабухъчебли бузи бригада работала прибыльно.
сабухъчебси [(мн. сабухъчебти, сабухъчерти)]
- урожайный, хлебородный; прибыльный; плодородный; сабухъчебси ванза плодородная земля; сабухъчебси хIянчи прибыльная работа; сабухъчебси дус урожайный год;
- продуктивный; производительный; плодотворный; сабухъчебси бузери плодотворный труд.
сабуцес [(сабуцвц-ес, саруц-ес; садуц-ес), сабуциб, сабуцили, сабуцибси, сабуца(сабуцая); сов.]
- принять (откуда-то, от кого-чего-то сюда); взять; дурхIни гьаргалабад сабуциб детей приняли с веранды;
- перен. при движении: выдержать направление; гьуни сабуцили, бакIиб пришли, придерживаясь дороги;
- перен. приобнять; райлизирад саруцили, кайзур стал, приобняв её за талию;
- перен. окаймить; жагаси дубегили хьар сабуцибси хIева платье, окаймлённое красивым кантом;
- перен. мн. прижучить; прижать; дудешли дурхIни чIумали сабуциб отец крепко прижучил детей. II несов. сабурцес1.
сабхIели 1. союзн. сл. из-за того, что... дуги сабхIели, хIебакIиб не пришли из-за того, что ночь; халати сабхIели, илдала хIурмат бариб из-за того, что старшие, им оказали внимание (уважение); 2. предлог вследствие.
сабяхъес [(мн. садяхъ-ес), сабяхъиб, сабяхъили, сабяхъибси, сабяхъи(сабяхъира/я), саяхъес, сабяхъни; сов.]
- забить, прибить (с той стороны); чумал гIябул садяхъиб забил несколько гвоздей (оттуда сюда); дурабад фанера сабяхъиб с той стороны забил фанеру;
- перен. перелистать; полистать; открыть; страницы: переворотить; журнал сабяхъиб перелистал журнал; жуз сабяхъили, учIескайиб открыв книгу, начал читать. II несов. сабирхъес.
савгъат [савгъатли, савгъатла; савгъатуни;]
- подарок, дар, приношение, подношение; гостинец; преподношение; презент; жагаси савгъат красивый подарок; дудешла савгъат подарок отца; савгъатуначил бакIиб пришли с подарками (с дарами); узила савгъатли уркIи разибариб гостинец брата обрадовал сердце;
- перен. милость.
савгъат-матяхI [савгъатли, савгъатла; савгъатуни;] сувенир; дурала улкализирад хибти савгъатуни сувениры, привезённые из-за рубежа.
савгъатагар [савгъатагарти] без подарка, не имеющий подарка; не обладающий подарком (подношением); савгъатагар гIяхIял гость без гостинца (подарка).
савгъатбарес [(мн. савгъатдар-ес), савгъатбариб, савгъатбарили, савгъатбарибси, савгъатбара(савгъатбарая); сов.] подарить, поднести, преподнести; даровать; сягIят савгъатбарес подарить часы; наб жуз савгъатбарибси ит сай это он, подаривший мне книгу; дахъал савгъатдарес раздарить много. II несов. савгъатбирес.
савгъатбиран 1. прич. от савгъатбирес; 2. в знач. прил. дарящий, делающий подарок; 3. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; даритель; жуз савгъатбиран даритель книги.
савгъатбирес [(мн. савгъатдир-ес), савгъатбиру, савгъатбирули, савгъатбируси, савгъатбирен(савгъатбирена/я); несов.] дарить, подносить, преподносить в дар; даровать; сурат савгъатбирес дарить фотографию; мургьила рахаж савгъатбиру подарит золотую цепочку; начальниклис машина савгъатбирули саби в дар начальнику преподносят автомобиль. II сов. савгъатбарес.
савгъатбирнила 1. масд. от савгъатбирес; 2. в знач. прил. дарственный; савгъатбирнила кагъар дарственная бумага; савгъатбирнила документуни дарственные документы.
савгъатлабарес [(савгъатлавар-ес, савгъатларар-ес; савгъатлабарда- р-ес), савгъатлабариб, савгъатлабарили, савгъатлабарибси, савгъатлабара(савгъатлабарая); сов.] одарить, наградить; бузерила гьабкьяби савгъатлабарес наградить передовиков производства. II несов. савгъатлабирес.
савгъатлабирес [(савгъатлаир-ес, савгъатларир-ес; савгъатлабирди- р-ес), савгъатлабиру(савгъатлабирар), савгъатлабирули, савгъатлабируси, савгъатлабирен(савгъатлабирена/я); несов.] одаривать, награждать; разг. жаловать; премиябачил савгъатлабирес одаривать премиями. II сов. савгъатлабарес.
савгъатлис [нареч.] в дар, в подарок; савгъатлис кампетунала тIакьа хиб в подарок, принёс коробку конфет; савгъатлис дахъал секIал хиб в дар поднесли много вещей.
савгъатчи [савгъатчили, савгъатчила; савгъатчиби;] даритель и дарительница.
савдигар [савдигарли, савдигарла; савдигарти; устар.] торговец; савдигартала карбан караван торговцев.
савдигардеш [савдигардешли, савдигардешла; мн.;] зянятие, работа торговца.
савли 1. -ли, -ла; утро; савлила шала утренний свет; савлиличил айзур встал утром (с утренним светом); 2. нареч. утром; наутро; поутру; савли арякьун ушёл утром; савли жявли арцанти дучIесдииб рано утром птицы запели; савли жявли спозаранку. Савлил нареч. ещё утром, с утра; савли вакIиб пришёл ещё утром; савли хIядурлири был готов с утра. Савлилис гьалабси предутренний.
савли-бархIехъ [нареч.] утром и вечером.
савли-дуги [савлили, савлила;] савли-дугурби;
- рань; савлидуги айзур поднялся в этакую рань;
- нареч. рано, на заре; спозаранку, затемно; савлидуги узескайиб начал работать спозаранку; савлидуги чарухъун вернулся на заре.
савликун [савликунни, савликунна; савликунти;] завтрак; савликун кабихьиб положил(а) завтрак; савликун беркун съел завтрак; савликунничил ракIиб пришла с завтраком; см. гIянручIдука.
савлиличибад [(савлиличибадчивад, савлиличибадчирад) нареч.] с утра; дудеш савлиличибадчивад узес вехIихьиб отец начал работать с утра.
савру [саврули, саврула; савруби;] мех; кожа; шевро; савру хIунтIена гурда фольк. лиса с красным мехом; саврула куртка куртка из шевро (из мягкой кожи).
сага [сагали, сагала;] сагни; луг; луговина; лужайка, поляна, полянка; сага кьарли берхъиб луг покрылся травой; сагаличир мукьри гIяйдикIули сари на полянке пасутся ягнята.
сага кр. ф. от сагаси; новый; сага хабар новость, сообщение, слух; весть.
сага-бугаси [(мн. сага-дугати)] смелый, отличающийся новизной и оригинальностью, новаторский; сагабугаси пикри смелая мысль.
сага-зярхIси [сагати] свежий, новый, парной; сагати продуктуни свежие продукты.
сага-сагали [нареч.] снова и снова, в который раз; сагасагали рулгулри снова и снова молилась.
сага-сагаси [сагати] более или менее новый, свежий; сагасагаси костюм более или менее новый костюм.
сага-ункъбарес [(мн. сагадар-ес), сагаиб, сагаили, сагаибси, сагаа(сагаая); сов.] обновить и улучшить; школала бузери сагаункъбарес чесиб обязался обновить и улучшить деятельность школы. II несов. сага-ункъ-бирес.
сага-ункъбикIес [(мн. сагадикI-ес), сагаар, сагаули, сагауси, сагаен(сагаена/я); III; несов.] обновляться и улучшаться; заводла бузери сагаули саби деятельность завода обновляется и улучшается.
сага-ункъбирес [(мн. сагадир-ес), сагау(сагаар), сагаули, сагауси, сагаен(сагаена/я); несов.] обновляться и улучшаться; см. сага-ункъбикIес. II сов. сага-ункъбиэс.
сага-ункъбиэс [(мн. сагади-эс), сагауб, сагаубли, сагаубси, сагаи(сагаира/я); III; сов.] обновиться и улучшиться; см. сагабиэс. II несов. сага-ункъбирес.
сагабарес [(мн. сагадар-ес), сагабариб, сагабарили, сагабарибси, сагабара(сагабарая); сов.]
- обновить, подновить; переменить, сменить; сагабарибси программа обновлённая программа; команда сагабарес обновить команду; гIягIни-ахълуми сагадариб обновили оборудование; сагабарни обновление, возрождение, реконструкция;
- перен. возродить; восстановить; воскресить, возобновить; гIяхIти гIядатуни сагадарес возродить хорошие традиции;
- перен. реконструировать, реорганизовать, реставрировать, реформировать; музей сагабарес реставрировать музей. II несов. сагабирес.
сагабизес [(мн. сагадиз-ес), сагабизур, сагабизурли, сагабизурси, сагабизи(сагабизира/я); сов.] показаться новой, обновлённой; машина сагабизур автомобиль показался обновлённым (новым); далайчибала кьукья сагабизур группа певцов показалась обновлённой. II несов. сагабилзес.
сагабикIес [(мн. сагадикI-ес), сагабикIар, сагабикIули, сагабикIуси, сагабикIен(сагабикIена/я); III; несов.] возрождаться, оживать, обновляться; тахшагьар сагабикIули саби столица возрождается; дурхIнала футболла команда сагабикIар детская футбольная команда будет обновляться.
сагабикIудеш [(мн. сагадикIудеш), сагабикIудешли, сагабикIудешла; ед.;] обновление, возрождение; МяхIячкъалала сагабикIудешли-чи пахрубирулра горжусь возрождением Махачкалы.
сагабилзес [(мн. сагадилз-ес), сагабилзан, сагабилзули, сагабилзуси, сагабилзен(сагабилзена/я); несов.] казаться новым, обновлённым; илала хъали сагабилзули саби его дом кажется обновлённым. II сов. сагабизес.
сагабирес [(мн. сагадир-ес), сагабиру(сагабирар), сагабирули, сагабируси, сагабирен(сагабирена/я); несов.]
- обновлять(ся), возрождать(ся), оживлять(ся); бузери сагабиру оживят работу; тукен сагабирули саби обновляют магазин; гьалабла байрам сагабирули саби возрождается старинный праздник; ихтилат сагабирули саби беседа оживляется (возобновляется);
- перен. воспроизводить;
- перен. реконструировать, реорганизовывать, реформировать; заводла бузери сагабирес реформировать работу завода. II сов. сагабиэс.
сагабиркI [сагабиркIли, сагабиркIла; ед.] перевыборы; месткомла сагабиркI перевыборы месткома; сагабиркIла собрание перевыборное собрание.
сагабиубдеш [(мн. сагадиубдеш), сагабиубдешли, сагабиубдешла; ед.;] обновление, возрождение; обновлённость; юртла сагабиубдеш багьеслири обновлённость здания была заметна.
сагабиэс [(мн. сагади-эс), сагабиуб, сагабиубли, сагабиубси, сагаи(сагаира/я); III; сов.] возобновиться, обновиться, возродиться, оживиться; освежиться; букIунала бригада сагабиуб обновилась бригада чабанов; шилизир гIяхIти гIядатуни сагадиубли сари в селе возродились хорошие обычаи. II несов. сагабирес.
сагабулхъес [(мн. сагадулхъ-ес), сагабулхъан, сагабулхъули, сагабулхъуси, сагабулхъен(сагабулхъена/я); III; несов.] обновляться, становиться новым, обновлённым; улка сагабулхъули саби перен. страна обновляется. II сов. сагабухъес.
сагабухъес [(мн. сагадухъ-ес), сагабухъун, сагабухъи, сагабухъунси, сагабухъен(сагабухъена/я); III; сов.] обновиться, стать новым, обновлённым, пополниться чем-н. новым; ур-кIила хIялани сагадухъун перен. сердечные чувства обновились. II несов. сагабулхъес.
сагабяркъ [сагабяркъли, сагабяркъла; ед.] перевоспитание; туснакъбарибтас сагабяркъ бедни перевоспитание осужденных.
сагадан [нареч.] снова, опять, ещё раз, вновь; заново; сагадан бержиб опять выпил; сагадан вакIиб снова пришёл; сагадан далай белчIун ещё раз спел песню; сагадан хIербарес пересмотреть.
сагадев [сагадевли, сагадевла;] сагадугьби; неологизм.
сагадеш [сагадешли, сагадешла; ед.] (совокуп: -уни);
- обновление; обновлённость; нововведение; сагаси директорли сагадешуни акIахъуб новый директор обновил работу (ввёл нововведения);
- перен. новизна, новинка, (что-то) новое; новшество; усовершенствование; новь; новация; книжн. изыск; нушала школализиб сагадеш агара в нашей школе нет ничего нового.
сагадешагар [сагадешагарти] не новый; без новизны; не содержащий (что-то) новое; сагадешагар произведение произведение, не содержащее чего-то нового.
сагазеланд [сагазеландли, сагазеландла; сагазеландти;] новозеландец и новозеландка (представители населения Новой Зеландии).
сагазеландтала 1. род. п. от мн. сагазеланд; 2. в знач. прил. новозеландский; сагазеландтала делхъ новозеландский танец; см. сагазеланд.
сагакьянчи [сагакьянчили, сагакьянчила; сагакьянчиби;] новатор, реформатор, рационализатор; производствола сагакьянчи новатор производства.
сагакьянчидеш [сагакьянчидешли, сагакьянчидешла; мн.;]
- новаторство; сагакьянчидешла пикри идея новаторства;
- занятие, работа новатора, реформатора.
сагал новый, недавно появившийся; новейший, свежий; сагал палтар новая одежда; бегIла сагал хабар свежая новость; сагал дусла новогодний.
сагали 1. нареч. снова, опять, ещё раз, вновь; заново; сызнова; 2. со знач. пере: сагали белшес перестроить; сагали акIни регенерация; сагали балкьаахъес переоборудовать, переустроить; сагали балкьаахъни переустройство; сагали барес переделать, переустроить; сагали барни переустройство; сагали баршес (ярагъ) перезарядить; сагали бацес перепахать; сагали сагали бейгIес пересчитать, просчитать; сагали белкIес переписать, перерисовать, перечертить; сагали белчIес переучить, перечитать; сагали бикIес перевыбрать; сагали биркIни перевыборы; сагали бутIес переделить, перераспределить; сагали дархес перетасовать (карты); сагали дураэс переиздать; сагали зянкъдяхъес перезвонить; сагали кабяхъес перепечатать; сагали кьиматлабарес переоценить; сагали тасдикьбирес переосвидетельствовать; сагали умцес перемерить; сагали хIербарес пересмотреть; сагали хIисаббарни перерасчёт; сагали ярагълабарес перевооружить.
сагамад [нареч.] диал. см. сагадан.
сагаси [сагати]
- новый, новинка; сагаси пикри новая идея; сагаси мягIна новый смысл; сагаси гIядат новый обычай, новшество; сагаси давлачев нувориш; сагаси жураличи бикес преобразиться; сагаси ибси новация; сагаси куцличи бикахъни обновление; сагаси секIал новинка, новость; сагаси тугъ красная строка; сагаси тяхIяр нововведение, новшество;
- перен. свежий, парной; сагаси цIедеш свежий плод;
- перен. молодой; сагати чягъир молодое вино. СагасибегI уж новый, уж свежий; сагаси машина леб илала уж новенькая машина у него. Сагасицад чем новее, чем свежее; сагаси дурхIнас палтар имцIали дигахъу чем новее, тем более дети любят обнову; хабар сагаси, имцIали тIинтIбирар чем свежее новость, тем сильнее она распространяется. Сагасигъуна а) самый новый, недавно появившийся; последний; илини сагаси «Жигули» асиб он купил новую (последнюю) модель «Жигули»; б) перен. похожий на новую; вроде новый.
сагнар с полянами, с лужайками; сагнар мер место с лужайками.
сагъ-сагъли [нареч.] см. сагъли.
сагъ-сагъси [сагъти] см. сагъси.
сагъ-саламатдеш [сагъли, сагъла; мн.;] собир. благополучие; здоровое состояние, здоровье и благополучие; неш-дудешла сагъсаламатдеш - дурхIнас халаси разидеш здоровье и благополучие родителей - большая радость для детей.
сагъ-саламатли [нареч.]
- благополучно; сагъсаламатли чарухъес благополучно вернуться; дила мурад хIуша сагъсаламатли диъни моё желание - ваше благополучие (характерное начало писем даргинцев);
- перен. очень сильно; сагъсаламатли витиб очень сильно побил.
сагъ-саламатси [сагъти] благополучный, здоровый; сагъсаламатси хIянчи благополучная работа; сагъсаламатси адам здоровый человек.
сагъав [сагъавли, сагъавла; мн.;] сап; сагъавлизибси газа сапная кобыла (больная сапом).
сагъавдикес [сагъавдикиб, сагъавдикили, сагъавдикибси;] III мн.; сов. о парнокопытном: заболеть сапом; сагъавдикибси урчи лошадь, больная сапом. II несов. сагъавдиркес.
сагъавдиркес [сагъавдиркур, сагъавдиркули, сагъавдиркуси;] III мн.; несов. о парнокопытном: заболевать сапом. II сов. сагъавдикес.
сагъавлабирес [(мн. сагъавладир-ес), сагъавлабиру(сагъавлабирар), сагъавлабирули, сагъавлабируси, сагъавлабирен(сагъавлабирена/я); III; несов.] о парнокопытном: заболевать сапом; см. сагъавдиркес. II сов. сагъавлабиэс.
сагъавлабиэс [(мн. сагъавлади-эс), сагъавлабиуб, сагъавлабиубли, сагъавлабиубси, сагъавлаи(сагъавлаира/я); III; сов.] о парнокопытном: заболеть сапом; см. сагъавдикес. II несов. сагъавлабирес.
сагъавлизибикес [(мн. сагъавлизидик-ес), сагъавлизибикиб, сагъавлизибикили, сагъавлизибикибси, сагъавлизибики(сагъавлизибикира/я); III; сов.] о парнокопытном: заболеть сапом; см. сагъавдикес. II несов. сагъавлизибиркес.
сагъавлизибиркес [(мн. сагъавлизидирк-ес), сагъавлизибиркур, сагъавлизибиркули, сагъавлизибиркуси, сагъавлизибиркен(сагъавлизибиркена/я); III; несов.] о парнокопытном: заболевать сапом; см. сагъавдиркес. II сов. сагъавлизибикес.
сагъавси [сагъавти] о парнокопытном: заболевший сапом, больной сапом.
сагъбарес [(сагъвар-ес, сагърар-ес; сагъдар-ес), сагъбариб, сагъбарили, сагъбарибси, сагъбара(сагъбарая); сов.]
- вылечить, излечить; исцелить; оздоровить тухтурли хя сагъбариб ветеринар вылечил собаку; илди жявлил сагъбарибти саби их давно исцелили; шагьарла больницализив узи сагъвариб в городской больнице вылечили брата;
- перен. наладить, оздоровить; нормализовать; сагаси директорли заводла бузери сагъбариб новый директор наладил работу завода. II несов. сагъбирес.
сагъбикIес [(сагъикI-ес, сагърикI-ес; сагъдикI-ес), сагъбикIар, сагъбикIули, сагъбикIуси, сагъбикIен(сагъбикIена/я); несов.]
- излечиваться; исцеляться; выздоравливать; зягIипси мукьара сагъбикIули саби больной ягнёнок излечивается; урши сагъикIули сай сын выздоравливает;
- перен. оздоровляться, налаживаться; становиться лучше; исправляться, перевоспитываться; бригадала бухIнабси аги сагъбикIули саби микроклимат внутри бригады оздоровляется; хIял-тIабигIятлизив сагъикIули сай становится лучше характером.
сагъбирес [(сагъир-ес, сагърир-ес; сагъдир-ес), сагъбиру(сагъбирар), сагъбирули, сагъбируси, сагъбирен(сагъбирена/я); несов.]
- излечивать(ся); исцелять(ся); ил дармай кьяш сагъбиру это лекарство излечит ногу; зягIипти сагъбирули саби больные исцеляются; ил дяхъи кункли сагъбирар эта рана легко излечится;
- заживать; способствовать заживлению; дяхъи жявли сагъбирули саби рана быстро заживает;
- перен. оздоровлять, налаживать; бузерила низам сагъбирес налаживать трудовую дисциплину; чегъамли улкализибси аги сагъбирар очень скоро положение в стране оздоровится;
- перен. делать лучше; исправлять(ся), перевоспитывать(ся); гIярмияли сагъбиру армия перевоспитает; жагьдеш ардукьялли, сагъбирар молодость пройдёт, исправится. II сов. сагъбиэс.
сагъбирудеш [(сагъирудеш, сагърирудеш; сагъбирудешди-рудеш), сагъбирудешли, сагъбирудешла; ед.] и мн.;
- выздоравливаемость, выздоравливание; някъла сагъбирудеш вайтIа ахIен выздоравливание руки проходит неплохо;
- перен. оздоравливание.
сагъбиубдеш [(сагъиубдеш, сагъриубдеш; сагъдиубдеш), сагъбиубдешли, сагъбиубдешла; ед.] и мн.;
- выздоровление; излечение; состояние излечения; сагъбиубдешла лишанти дагьеслири признаки выздоровления были заметны;
- перен. оздоровление; налаженность; производствола сагъбиубдеш оздоровление производства.
сагъбиэс [(сагъи-эс, сагъри-эс; сагъди-эс), сагъбиуб, сагъбиубли, сагъбиубси, сагъи(сагъира/я); сов.]
- излечиться, вылечиться; исцелиться; выздороветь, поправиться; зажить; дурхIни сагъбиуб дети выздоровели; сагъиъни выздоровление; халадудеш сагъиуб дедушка вылечился; ну сагъиублира я выздоровел;
- перен. наладиться, оздороветь; нормализоваться; шагьарла администрацияла бузери сагъбиуб работа администрации города нормализовалась;
- перен. исправиться, перевоспитаться; стать лучше; школа танманбиубхIели, дурхIни сагъбиуб по окончании школы ребята перевоспитались; вяркъялли, сагъиэси сай если воспитать, то может исправиться. II несов. сагъбирес.
сагъдеш [сагъдешли, сагъдешла; ед.] (совокуп: -уни); здоровье; состояние здоровья в данный момент; самочувствие; сагъдешлизив вайтIа ахIен по состоянию здоровья неплох.
сагъли [нареч.]
- в здравии, здорово; узи сагъли сай брат здоров;
- перен. хорошо, здорово; распрекрасно; добротно; сагъли бержира хорошо выпил; сагъли кадиира классно сидели (отдыхали);
- перен. очень, весьма, здорово; крепко; сильно; сагъли бяхъиб крепко ударил; сагъли бячун сильно разбил; сагъли балкIахъун сильно (очень) искривил.
сагъра [сагърали, сагърала;] сагъруми; чаша, фиал; кубок; сагърализир ниъ хиб принёс молоко в чаше.
сагъри [сагърили, сагърила; сагъриби;]
- шагрень; кожа, выделанная шкура животного; сагърила чемодан чемодан из кожи; сагърила кьачIа кобура (коробка) из кожи;
- перен. слой грязи, пласт грязи; някъбачиб сагъри саби на руках слой грязи.
сагъси [сагъти]
- здоровый, крепкий; ядрёный; сагъси адам здоровый человек; арадешлизив сагъси крепкий здоровьем;
- перен. здравый нормальный; психически здоровый; хIял-тIабигIятлизив сагъси сай психически нормален;
- перен. хороший; отличный; сагъси сяхIбат бариб провёл хорошее (отличное) торжество. Сагъсигъуна а) самый здоровый; самый крепкий; один из здоровых; один из крепких; сагъси командализи уциб самого крепкого взяли в команду; б) перен. самый нормальный; один из самых нормальных; хIял-тIабигIятлизив ил бегIлара сагъси сай психически он более всех нормален (здоров).
сагъур [сагъурли, сагъурла; сагъурти;] комод. Сагъурлизиб агарси хъулибра хIебирар погов. то, чего нет в комоде, не бывает и дома.
сагъхIебируси [(мн. сагъхIедирути)] 1. прич. от сагъхIебирес; 2. в знач. прил. неизлечимый; сагъхIебируси изала неизлечимая болезнь.
сагьес [сагьур, сагьурли, сагьурси, сагьи(сагьира/я); III; сов.] одеть(ся); пIалтIу сагьур одел пальто; хIяка сагьурли, дуравхъун вышел, одев шубу; дила сагьеси агара мне нечего одеть. II несов. салгьес.
сагьму [сагьмули, сагьмула; сагьмуби; устар.] ошибка; см. хатIа.
сагьмубикес [(сагьмуик-ес, сагьмурик-ес; сагьмудик-ес), сагьмубикиб, сагьмубикили, сагьмубикибси, сагьмубики(сагьмубикира/я); сов.] ошибиться; см. хатIабикес. II несов. сагьмубиркес.
сагьмубиркес [(сагьмуирк-ес, сагьмурирк-ес; сагьмубиркдир- к-ес), сагьмубиркур, сагьмубиркули, сагьмубиркуси, сагьмубиркен(сагьмубиркена/я); несов.] ошибаться; см. хатIабиркес. II сов. сагьмубикес.
садакьа [садакьали, садакьала; садакьаби;] даяние, милостыня, подаяние, приношение; пожертвование; перен. подачка; садакьа бедес дать подаяние; садакьа бутIес раздать милостыню; садакьа бирес жертвовать; садакьа биран жертвователь; садакьалис кIел кьял дедиб на подаяние пожертвовал две коровы. Садакьала кьям попрошайка, нищий (букв. тарелка подаяния).
садакьаагар [садакьаагарти] не раздающий милостыни, не подающий пожертвования; ил садакьаагар адам сай он человек, не подающий милостыню.
садакьабарес [(мн. садакьадар-ес), садакьабариб, садакьабарили, садакьабарибси, садакьабара(садакьабарая); III; сов.] пожертвовать, подать. II несов. садакьабирес.
садакьабирес [(мн. садакьадир-ес), садакьабиру(садакьабирар), садакьабирули, садакьабируси, садакьабирен(садакьабирена/я); III; несов.] жертвовать, подавать; мицIираг садакьадирес делать пожертвования животными. II сов. садакьабиэс.
садакьабиэс [(мн. садакьади-эс), садакьабиуб, садакьабиубли, садакьабиубси, садакьаи(садакьаира/я); III; сов.] пойти в счёт подаяния. II несов. садакьабирес.
садакьачи [садакьачили, садакьачила; садакьачиби;] нищий; разг., пренебр. попрошайка; садакьачи гъамиуб подошёл попрошайка.
садакьачиварес [(садакьачирар-ес), садакьачивариб, садакьачиварили, садакьачиварибси, садакьачивара(садакьачиварая); I; сов.] сделать нищим; разг., пренебр. Сделать попрошайкой, побирушкой; ил садакьачиварибси гIяхIти гIямрули ахIен не лучшая жизнь сделала его нищим. II несов. садакьачиирес.
садакьачидеш [садакьачидешли, садакьачидешла; мн.;] разг., пренебр. попрошайничество; садакьачидеш дузахъути адамти люди, занимающиеся попрошайничеством.
садакьачиирес [(садакьачирир-ес), садакьачииру(садакьачиар), садакьачиирули, садакьачиируси, садакьачиирен(садакьачиирена/я); I; несов.] разг., пренебр. делать (становиться) попрошайкой, заниматься попрошайничеством. II сов. садакьачииэс.
садакьачииэс [(садакьачири-эс), садакьачиуб, садакьачиубли, садакьачиубси, садакьачии; I; сов.] разг., пренебр. стать попрошайкой, заняться попрошайничеством; садакьачириубси рухъна старушка, ставшая попрошайкой. II несов. садакьачиирес.
садап [садапли, садапла; садапуни;] перламутр; садапла кIичIми перламутровые пуговицы.
садахъ [нареч.] сюда, в эту сторону, по сю сторону (чего-л.); садахъ ватихьес направиться в эту сторону; садахъ вакIес перейти на эту сторону.
садахъбалтес [(садахъвалт-ес, садахъралт-ес; садахъбалтдал-т-ес), садахъбалта, садахъбалтули, садахъбалтуси, садахъбалтен(садахъбалтена/я); несов.] переправлять, перевозить (оттуда сюда); гумиличибад садахъбалтули сай переправляет через мост; садахъбалтути бахъал лебри переправляемых было много; хIеркI-личибад дурхIни садахъбалта переправит детей через речку. II сов. садахъбатес.
садахъбатес [(садахъват-ес, садахърат-ес; садахъдат-ес), садахъбатур, садахъбатурли, садахъбатурси, садахъбати(садахъбатира/я); сов.] переправить, перевезти (оттуда сюда); машиналичиб садахъбатур перевёз (оттуда сюда) на автомобиле; садахъбатуртала ургав илра леври среди переправленных (оттуда сюда) был и он; къаякълизиб садахъбатур переправил на лодке. II несов. садахъбалтес.
садахъбикес [(садахъик-ес, садахърик-ес; садахъдик-ес), садахъбикиб, садахъбикили, садахъбикибси, садахъбики(садахъбикира/я); сов.] перейти, переправиться, переехать или направиться (оттуда сюда); лебилра иш дубличи садахъбикиб все переправились на этот берег. II несов. садахъбиркес.
садахъбиркес [(садахъирк-ес, садахърирк-ес; садахъбиркдир- к-ес), садахъбиркур, садахъбиркули, садахъбиркуси, садахъбиркен(садахъбиркена/я); несов.] переходить, переправляться, переезжать или направляться (оттуда сюда, на эту сторону); хьунул адамти ва дурхIни хIеркIличибад машиналичиб садахъбиркур женщины и дети переправятся через речку на автомобиле. II сов. садахъбикес.
садахъбулхъес [(садахъулхъ-ес, садахърулхъ-ес; садахъдулхъ-ес), садахъбулхъан, садахъбулхъули, садахъбулхъуси, садахъбулхъен(садахъбулхъена/я); несов.] см. садахъбиркес. II сов. садахъбухъес.
садахъбуршес [(садахъурш-ес, садахърурш-ес; садахъбуршдур-ш-ес), садахъбуршу, садахъбуршули, садахъбуршуси, садахъбуршен(садахъбуршена/я); несов.] отправлять, направлять (в сторону чего-н.); гумила ит дубличи садахъбуршу направят (отправят) на ту сторону моста. II сов. садахъбушес.
садахъбухъес [(садахъухъ-ес, садахърухъ-ес; садахъбухъду- хъ-ес), садахъбухъун, садахъбухъи, садахъбухъунси, садахъбухъен(садахъбухъена/я); сов.] см. садахъбикес. II несов. садахъбулхъес
садахъбушес [(садахъуш-ес, садахъруш-ес; садахъдуш-ес), садахъбушиб, садахъбушили, садахъбушибси, садахъбуша(садахъбушая); сов.] отправить, направить (в сторону чего-н.); садахъбушеси селра аги ничего не было, что можно было бы отправить. II несов. садахъбуршес.
сажин [сажинни, сажинна; сажинти;] сажень; хIябал сажин лацла три сажени кладки (сажень кубическая).
сажин-сажинни [нареч.] саженями; сажинсажинни умцес мерить саженями.
саз [сазли, сазла; сазани;] муз. саз; сазбяхъес играть на сазе.
сай
- мест. личн. он; мест. возвр. себя; сам; сай леври сам был; сай илцад вайси ахIен сам не такой плохой; сунени буриб сам сказал;
- есть, является; дила дудеш мегьла уста сай мой отец - кузнец; узи автобусла шофёр сай брат является водителем автобуса. Сай вегIли являясь сам собственником. Сай вегIси свой, собственный, единоличный, индивидуальный, персональный. Сай вегIси вегIдешла частновладельческий, частнособственнический. Сай гIяхIулали подобру-поздорову; по доброй воле; добром. Сай гIяхIуласи добровольный. Сай гIяхIуладеш добровольность.
сай-саял [нареч.] сам один, сам без никого, сам в одиночестве; сайсаял учIес керхур сам самостоятельно поступил учиться; сайсаял вакIиб пришёл сам один; сайсаял вакIибси перен. незваный.
сайагар [сайагарти] где сам не был; где сам не участвовал; сайагар анцIбукьличила гъайхIейкIар не будет говорить о происшествии, где сам не был.
сайгIеббарес [(сайгIеббаргIеввар-ес, сайгIеббаргIеррар-ес; сайгIеббаргIердар-ес), сайгIеббариб, сайгIеббарили, сайгIеббарибси, сайгIеббара(сайгIеббарая); сов.]
- сделать своим сторонником;
- перен. присвоить себе; дудешла юрт сайгIеббариб отцовский дом присвоил себе. II несов. сайгIеббирес.
сайгIеббирес [(сайгIеббиргIевир-ес, сайгIеббиргIеррир-ес; сайгIеббиргIердир-ес), сайгIеббиру(сайгIеббирар), сайгIеббирули, сайгIеббируси, сайгIеббирен(сайгIеббирая); несов.]
- делать своим сторонником;
- перен. присваивать себе. II сов. сайгIеббиэс.
сайгIеббиэс [(сайгIеббигIеви-эс, сайгIеббигIерри-эс; сайгIеббигIер-ди-эс), сайгIеббиуб, сайгIеббиубли, сайгIеббиубси, сайгIеббии(сайгIеббиира/я); сов.]
- стать его сторонником;
- перен. препасть ему; лебилра илала мас сайгIеббиуб все его богатство препало ему. II несов. сайгIеббирес.
сайгIебдеш [(сайгIебдешгIевдеш, сайгIебдешгIердеш), сайгIебдешли, сайгIебдешла; ед.] и мн.; принятие его стороны.
сайгIебли [(сайгIеблигIевли, сайгIеблигIерли) нареч.] на его стороне; лебилра сайгIебли дигули сай хочет, чтобы все были на его стороне.
сайгIебси [(сайгIебсигIевси, сайгIебсигIерси; сайгIебсигIебти, сайгIебсигIер-ти)] являющийся его сторонником, находящийся на его стороне.
сайли [нареч.] будучи; как; ил нуни хъяша сайли валусири я его знал ещё ребёнком. Сайливан в роли, в качестве, в статусе, в лице; ил нушачил депутат сайли гъайухъун он с нами поговорил в качестве депутата.
сайра
- мест. слово: это я, я (кто-то); тухтур сайра я доктор (врач); адам сайра я человек; вабза сайра я толстяк;
- и он; он тоже; сам тоже; сайра варх леври и он тоже был вместе; сайра вакIиб он тоже пришёл; сайра жагали далайикIар сам тоже красиво поёт;
- утвердит. частица: да; хIу букIун сайрив? сайра ты чабан? да (да, я чабан).
сайри [мест.] слово: был; был и (кем-то); ит пергер адам сайри он был прекрасным человеком; дила дудеш мирхъичира сайри мой отец был и пчеловодом; сайригу мест. слово: был же.
сайсан 1. прич. от сайсес; 2. в знач. прил. берущий; собирающий; 3. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; собиратель; арц сайсан ил сай он собиратель денег; рушбатуни сайсан ил сай это он, взяточник (букв. это он, берущий взятки).
сайсес [сайсу, сайсули, сайсуси, сайсен(сайсена/я); III; несов.]
- брать; получать; арц сайсес брать деньги; някълизи сайсес (гибси) брать в руки (то, что дали); дахъал сайсес брать много;
- принимать; улкьайлизибад сайсес принимать из окна;
- вымаливать; выманивать; выколачивать; тиладиикIули, арц сайсес букв. прося, вымаливать деньги;
- перен. нанимать;
- перен. взимать;
- перен. вынимать, доставать, извлекать; вытаскивать; брать; гIямилизибад жуз сайсес доставать книгу из ниши в стене; гьаргалабад хъули сайсес переносить с веранды в дом. II сов. сасес.
сайси
- являющийся; учитель сайси являющийся учителем; сай депутат сайси замана когда он являлся депутатом;
- перен. взял бы; ил хIяким виалри, дахъал рушбатуни сайси если бы он был начальником, то брал бы много взяток;
- перен. достал бы, извлёк бы, вытащил бы; улкьайлабад кьани сайси вытащил бы сундук из окна.
сайхъес [сайхъу(сайхъур), сайхъули, сайхъуси, сайхъен(сайхъена/я); III; несов.]
- об одежде: накидывать, набрасывать; хIяка гIебсайхъес накидывать шубу; хъуцI-румачи костюм сайхъес набрасывать костюм на плечи;
- о вешанном: снимать, скидывать (сюда); дерубти диъ-би сайхъес снимать сушёное мясо. II сов. сахъес.
сакIес [сакIуб, сакIубли, сакIубси, сакIи(сакIира/я); III; сов.] воспрянуть, оживиться; активизироваться; зашевелиться; засуетиться; ихтилат сакIубли саби перен. беседа оживилась; дурхIни сакIубли бузулри дети оживлённо работали; хъа регI сакIуб хозяйка дома засуетилась; сакIубси адам живой, изворотливый, шустрый, прыткий человек. II несов. салкIес.
сакIубдеш [сакIубдешли, сакIубдешла; мн.;] оживление, оживлённость, бойкость, живость; проворство; школализиб халаси сакIубдеш сабри в школе царила большая оживлённость; вачар бетурхнила сакIубдеш бойкость торговли.
сакIубдешагар [сакIубдешагарти] не имеющий оживлённости, не бойкий, не шустрый, не энергичный; сакIубдешагар жагьил адам не шустрый молодой человек.
саксани [саксанани, саксанала; мн.;] саксы (группа древних германских племён).
саксофон [саксофонни, саксофонна; саксофонти;] муз. саксофон; саксофонни-чиб аги бяхъес сыграть мелодию на саксофоне.
сакъат [сакъатли, сакъатла; ед.;] деградация, маразм; илизир сакъатла лишанти лер у него признаки маразма.
сакъатбарес [(сакъатвар-ес, сакъатрар-ес; сакъатдар-ес), сакъатбариб, сакъатбарили, сакъатбарибси, сакъатбара(сакъатбарая); сов.]
- о животном: искалечить; изай урчи сакъатбариб болезнь искалечила лошадь;
- о людях: привести в состояние маразма; довести до деградации, маразма, упадка сил; ухънадешли сакъатвариб дряхлость довела до маразма. II несов. сакъатбирес.
сакъатбирес [(сакъатир-ес, сакъатрир-ес; сакъатдир-ес), сакъатбиру(сакъатбирар), сакъатбирули, сакъатбируси, сакъатбирен(сакъатбирена/я); несов.]
- о животном: калечить;
- о людях: деградировать, впадать в маразм; ишди гIямрули чи-дигара сакъатиру эта жизнь кого угодно доведёт до маразма. Бухънабаалли, урчира сакъатбирар погов. если одряхлеет, то и лошадь будет калекой. II сов. сакъатбиэс.
сакъатбиубдеш [(сакъатиубдеш, сакъатриубдеш; сакъатдиубдеш), сакъатбиубдешли, сакъатбиубдешла; ед.] и мн.; деградация; состояние полного упадка сил, маразма; сакъатбиубдешли урчи вяшбухъес ахъри аги от полного упадка сил лошадь не могла пошевелиться.
сакъатбиэс [(сакъати-эс, сакъатри-эс; сакъатди-эс), сакъатбиуб, сакъатбиубли, сакъатбиубси, сакъати(сакъатира/я); сов.] деградировать; прийти в состояние полного упадка сил, маразма; унраличивси ухъна сакъатиуб старик по соседству впал в маразм. II несов. сакъатбирес.
сакъатдеш [сакъатдешли, сакъатдешла; ед.] и мн.; деградация; полный упадок сил, маразм; ухънадешла сакъатдеш старческий маразм; сакъатдешличи викес дойти до маразма.
сакъатли [нареч.] в состоянии полного упадка сил, в состоянии маразма; нушала унра вахъхIи сакъатли сай наш сосед долгое время находится в состоянии маразма.
сакъатси [сакъатти]
- маразматический; сакъатси куц маразматический вид;
- перен. уродливый; сакъатси бяркъ уродливое воспитание.
сакьес [сакьур, сакьурли, сакьурси, сакьи(сакьира/я); III; сов.] бросить, забросить, подбросить (оттуда сюда); барда улкьайлабад сакьур топор подбросил из окна. II несов. салкьес.
сакьла [сакьлали, сакьлала; сакьлаби;]
- сукно; гъурша шинельтала сакьла серое шинельное сукно; стол кабуцибси шиниша сакьла зелёное сукно, которым покрыт стол;
- домотканое полотно; хъулиб бершибси сакьла крашенина (крашеное домотканое полотно).
сакьлан [сакьланли, сакьланла; сакьланти; устар.] щит; сакьлантачилти бургъанти воины с щитами.
сала [салали, салала;] сулри; клин; сала кабяхъиб вбил клин; урца сала деревянный клин; салагъуна клиновидный; сулри хIядурдариб подготовил клинья.
сала-къаркъа [салали, салала;] сала-къаркъуби; ключ; арсаварла салакъаркъа ключ арки.
сала-тIал [салаай, салаа;] сала-тIулри; копыл; распорка; гъяйла салатIал копыл саней; стропилала салатIал распорка стропилы.
салават 1. -ли, -ла; -уни; молитва; 2. -ли, -ла; ед.; (С проп. имя собств. муж.) Салават.
салаватбуршес [салаватбуршу, салаватбуршули, салаватбуршуси, салаватбуршен(салаватбуршена/я); несов.] молиться, произносить молитву. II сов. салаватбушес.
салаватбушес [салаватбушиб, салаватбушили, салаватбушибси, салаватбуша(салаватбушая); сов.] помолиться, произнести молитву. II несов. салаватбуршес.
салам 1. -ли, -ла; -ти; привет; приветствие; поклон; салам бедес поприветствовать; салам бедлугес здороваться; саламти дархьес послать приветы; салам, ахIерти гьалмагъуни привет, дорогие друзья; салам гIялайкум здравствуй(те); 2. частица салам здравствуй(те); 3. -ли, -ла; ед.; (С проп. имя собств. муж.) Салам.
салам-калам [саламли, саламла; саламти;] приветствие, слова привета; саламличил дугьаизес обратиться с приветствием; саламла телеграмма бакIиб пришла приветственная телеграмма.
салам-каламагар [саламти]
- не приветствующий; не здоровающийся; см. саламагар;
- неприветливый; не радушный.
саламагар [саламагарти] без привета, без приветствия; саламагар адам человек без приветствия.
саламатбарес [(саламатвар-ес, саламатрар-ес; саламатдар-ес), саламатбариб, саламатбарили, саламатбарибси, саламатбара(саламатбарая); сов.] успокоить; привести в состояние покоя; многих: умиротворить. II несов. саламатбирес.
саламатбирес [(саламатир-ес, саламатрир-ес; саламатдир-ес), саламатбиру(саламатбирар), саламатбирули, саламатбируси, саламатбирен(саламатбирена/я); несов.] успокаивать(ся); приходить в состояние покоя; утихомиривать(ся). II сов. саламатбиэс.
саламатбиэс [(саламати-эс, саламатри-эс; саламатди-эс), саламатбиуб, саламатбиубли, саламатбиубси, саламати(саламатира/я); сов.] успокоиться; утихомириться; прийти в состояние покоя. II несов. саламатбирес.
саламатдеш [саламатдешли, саламатдешла; ед.;] успокоенность; умиротворённость.
саламатли [нареч.]
- спокойно, мирно; саламатли гъайикIес говорить спокойно;
- с цветущим здоровьем; крепкотелый; чеэс саламатли сай на вид крепко сложен;
- перен. основательно, прочно, крепко, солидно; добротно; саламатли велкъес основательно насытиться; саламатли витес крепко побить.
саламатси [саламатти]
- спокойный; саламатси тIамаличил буриб сказал спокойным голосом;
- здоровый, крепкий, крепкотелый; саламатси боксёр крепкотелый боксёр;
- перен. основательный, прочный, крепкий, солидный; саламатси юрт прочный дом.
саламбикIан [(саламикIан, саламрикIан)] 1. прич. от саламбикIес; 2. в знач. прил. приветствующий, передающий привет; саламикIан дила гьалмагъ уилри передающий привет оказался моим другом; 3) приветливый, радушный; ил мурталра саламикIан сай он всегда приветлив.
саламбикIес [(саламикI-ес, саламрикI-ес; саламдикI-ес), саламбикIар, саламбикIули, саламбикIуси, саламбикIен(саламбикIена/я); несов.] здороваться; приветствовать; передавать привет; кланяться; унра урши гьар бархIи саламикIар соседский мальчик здоровается каждый день; кагъарлизив узи саламикIули сай в письме брат передаёт привет.
салат [салатли, салатла; салатуни;] рел. молитва.
салатдирхь [салатдирхьли, салатдирхьла; салатдирхьуни;] салатник и салатница; салатдирхьлизибси салат салат в салатнице.
салгIес [салгIя(салгIян), салгIули, салгIуси, салгIен(салгIена/я), салгIяхъес, салгIни; несов.] застёгивать; хIевала кIичIми салгIули сай застёгивает пуговицы рубашки. II сов. салгIес2.
салгIес [салгIун, салгIи, салгIунси, салгIен(салгIена/я), салгIяхъес, салгIни; сов.] застегнуть; пIалтIула кIичIми салгIун застегнул пуговицы пальто; гъяриан чалпуз салгIес застегнуть молнию. II несов. салгIес1.
салгъара светло-жёлтый; салгъара рангси вава светло-жёлтый цветок.
салгъарбарес [(мн. салгъардар-ес), салгъарбариб, салгъарбарили, салгъарбарибси, салгъарбара(салгъарбарая); сов.] сделать светло-жёлтым, окрасить в светло-жёлтый цвет. II несов. салгъарбирес.
салгъарбирес [(мн. салгъардир-ес), салгъарбиру(салгъарбирар), салгъарбирули, салгъарбируси, салгъарбирен(салгъарбирена/я); несов.] делать (становиться) светло-жёлтым, красить(ся) в светло-жёлтый цвет. II сов. салгъарбиэс.
салгъарбирхъес [(мн. салгъардирхъ-ес), салгъарбирхъур, салгъарбирхъули, салгъарбирхъуси, салгъарбирхъен(салгъарбирхъена/я), салгъарбирхъяхъес, салгъарбирхъни; III; несов.] виднеться (переливаться) светло-жёлтым цветом; гьарахълиб вацIа салгъарбирхъули саби вдали лес переливается светло-жёлтым цветом. II сов. салгъарбяхъес.
салгъарбиэс [(мн. салгъарди-эс), салгъарбиуб, салгъарбиубли, салгъарбиубси, салгъари(салгъарира/я); III; сов.] стать светло-жёлтым, окраситься в светло-жёлтый цвет; уршила сурат салгъарбиуб рисунок сына стал светло-жёлтым. II несов. салгъарбирес.
салгъарбяхъес [(мн. салгъардяхъ-ес), салгъарбяхъиб, салгъарбяхъили, салгъарбяхъибси, салгъарбяхъи(салгъарбяхъира/я), салгъаряхъес, салгъарбяхъни; III; сов.] стать отчасти светло-жёлтым. II несов. салгъарбирхъес.
салгьес [салгьа, салгьули, салгьуси, салгьен(салгьена/я); несов.] одевать(ся); см. челгьес и чесалгьес. II сов. сагьес.
салкIес [салкIан, салкIули, салкIуси, салкIен(салкIена/я); несов.] оживляться, активизироваться, шевелиться, суетиться; чебаргъалли, дурхIни салкIан если проснутся, дети оживятся; гIяхIли бакIибхIели, неш салкIуси сари когда приходят гости, мать суетится. II сов. сакIес.
салкьалакь [салкьалакьли, салкьалакьла; салкьалакьуни;]
- никчёмная вещь; безделица; ил салкьалакь хъулиб се бирусив? эта безделица зачем нужна дома?
- перен. никчёмный человек.
салкьес [салкьа, салкьули, салкьуси, салкьен(салкьена/я); несов.] перебрасывать, перекидывать (оттуда сюда); урцул азбарлизи салкьули сай перебрасывает дрова во двор (оттуда сюда); ящикуни салкьули, узули сай занимается перекидыванием ящиков. II сов. сакьес.
салмаг [салмагли, салмагла; салмагуни;] палас; тугъар салмаг полосатый палас; вавнала някьишличилси салмаг палас с узорами цветов.
салтIа : салтIа гIянжи липкая глина; салтIа гIянжила тIалхIяна посуда из липкой глины.
салтIес [салтIа, салтIули, салтIуси, салтIен(салтIена/я); несов.] совать, колоть (оттуда сюда); итабад иша буреба салтIа будет колоть иголку оттуда сюда. II сов. сатIес.
салтIу [салтIули, салтIула; салтIуби;] сальто; салтIуби дирес делать сальто.
салтIубарес [салтIубариб, салтIубарили, салтIубарибси, салтIубара(салтIубарая); сов.] сделать сальто. II несов. салтIубирес.
салтIубирес [салтIубиру, салтIубирули, салтIубируси, салтIубирен(салтIубирена/я); несов.] делать сальто; салтIубируси гимнаст гимнаст, делающий сальто. II сов. салтIубарес.
салхIес [салхIян, салхIули, салхIуси, салхIен(салхIена/я), салхIяхъес, салхIни; III; несов.]
- о растении: давать цвет; о цветке: распускаться, раскрываться, расцветать; цвести; вавни салхIун распустились цветы;
- перен. о чувствах: пробуждаться; дигайла хIялани салхIуси манзил пора, когда пробуждаются чувства любви. II сов. салхIес2.
салхIес [салхIун, салхIи, салхIунси, салхIен(салхIена/я), салхIяхъес, салхIни; III; сов.]
- о растении: дать цвет; о цветке: распуститься, раскрыться, расцвести; салхIунти вавни распустившиеся цветы;
- перен. о чувствах: пробудиться; салхIунти хIялани пробудившиеся чувства. II несов. салхIес1.
сальвадорлан 1. сальвадорский; 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; сальвадорец и сальвадорка (основное население Сальвадора).
сальвадорлантала 1. род. п. от мн. сальвадорлан; 2. в знач. прил. сальвадорский; сальвадорлантала делхъ сальвадорский танец; см. сальвадорлан.
салэс [салъун, салъи, салъунси, салэн(салэна/я), салъахъес, салъни; сов.] отсечь, отрубить, срезать, отрезать (в эту сторону); вава салъун срезал цветок. II несов. салэс2.
салэс [салъа, салъули, салъуси, салэн(салэна/я), салъахъес, салъни; несов.] отсекать, отрубать, срезать, отрезать (в эту сторону); илини гIяш салъули сай он отрезает курдюк. II сов. салэс1.
салютбуршес [салютбуршу, салютбуршули, салютбуршуси, салютбуршен(салютбуршена/я); несов.] салютовать, производить салют; Чедибдешла байрамлис салютбуршули саби салютуют в честь дня Победы. II сов. салютбушес.
салютбушес [салютбушиб, салютбушили, салютбушибси, салютбуша(салютбушая); сов.] салютовать, произвести салют; чуйнарил салютбушиб салютовали несколько раз. II несов. салютбуршес.
саляхI [саляхIли, саляхIла; саляхIуни;]
- устар. тревога, сигнал тревоги; объявление тревоги; саляхIличил багьахъес объявить с помощью сигнала тревоги;
- громкое объявление.
саляхIбикIес [(саляхIикI-ес, саляхIрикI-ес; саляхIдикI-ес), саляхIбикIар, саляхIбикIули, саляхIбикIуси, саляхIбикIен(саляхIбикIена/я); несов.] громко объявлять, бить тревогу.
саматIу [саматIули, саматIула; саматIуби;] диал. девочка (девушка) округлых форм; прост. кубышка; илдала рурси саматIу сари их дочка - кубышка.
самбо [самболи, самбола; самбоби;] спорт. самбо; самболи виркьес заниматься самбо; самбола абзани соревнования по самбо.
самогон [самогонни, самогонна; мн.] (совокуп: -ти); самогон, самогонка; самогон дирес гонять самогонку; самогон держес выпить самогонку; самогонна шиша бутылка самогонки.
самогончи [самогончили, самогончила; самогончиби;] разг. самогонщик и самогонщица.
самурти [самуртани, самуртала; мн.;]
- носилки; самуртачив зягIипси арухиб на носилках отнесли больного; самурти больницала машиналичи кадихьиб носилки положили на карету скорой помощи;
- паланкин.
сана [санали, санала; санаби;] диал. куча навоза; санализи гIурра дек кадихьиб снова положили навоз в кучу.
сангар [сангарли, сангарла; сангарти;]
- окоп, траншея; котлован; сангарлизиб солдатуни бусулри в траншее спали солдаты; бургъантани сангарти адитIун воины вырыли окопы;
- завал, преграда; сангар барес построить завал.
сандарагъач [сандарагъачли, сандарагъачла; сандарагъачуни;] бот. сандал (дерево); сандарагъачла урцуйзибадси кьани шкатулка из сандалового дерева.
сандарахъ [сандарахъли, сандарахъла; сандарахъуни;] забава; потеха; шутка; уршила сандарахъуни нешлис анцIдукьун забавы сына надоели матери.
сандарахъчи [сандарахъчили, сандарахъчила; сандарахъчиби;] шутник; разг. балагур, потешник; сандарахъчили сунела авара дехIдихIиб балагур начал свои шутки. ЦIа агарси юрт хIебирар, сандарахъчи агарси ши хIебирар погов. без огня дом не бывает, без балагура аул не бывает.
сандарахъчидеш [сандарахъчидешли, сандарахъчидешла; мн.;]
- разг. балагурство, скоморошество; разг., пренебр. шутовство;
- занятие балагура, потешника; сандарахъчидеш дузахъес шутить, заниматься балагурством.
сандук [сандукли, сандукла; сандукуни;] ларь, сундук; жагаси сандук красивый сундук; сандук бацIли саби сундук пуст; сандуклизи кабихьес положить в сундук.
сани [санили, санила; ед.] и мн.; юг, южная сторона; сани шинишбиуб южная сторона позеленела; сани ва хьани юг и север.
санигIят [санигIятли, санигIятла; санигIятуни;]
- род занятий, специальность, профессия; гIяхIси санигIят касиб получил хорошую специальность; сунела санигIят ункъли бала свою специальность знает хорошо; санигIят хIясибли ил тухтур сай по профессии он врач; санигIятличи вегIиубдеш мастерство; санигIят ункъли бални профессионализм;
- ремесло, промысел; мегьла устала санигIят бузахъес заниматься ремеслом кузнеца. СанигIятла дугьби профессионализмы.
санигIятагар [санигIятагарти] не имеющий специальности, профессии; санигIятагарти жагьилти молодые люди, не имеющие профессии.
санигIятагардеш [санигIятагардешли, санигIятагардешла; мн.;] отсутствие специальности, профессии, ремесла.
санигIятчи [санигIятчили, санигIятчила; санигIятчиби;] профессионал; санигIятчила опыт опыт профессионала; санигIятчибала совещание бетерхур прошло совещание профессионалов.
санитардеш [санитардешли, санитардешла; мн.;] должность, работа, профессия, специальность санитара или санитарки; илини гъал дус санитардеш дузахъули сари она двадцать лет работает санитаркой.
санитарияласи [санитариялати] санитарный; санитарияласи культура санитарная культура; санитарияласи пропаганда санитарная пропаганда; санитарияласи тухтур санитарный врач; санитариялати шуртIри ахтардидарес проверить санитарные условия.
саният 1. -ли, -ла; -уни; рел. устар. идол; 2. -ли, -ла; ед.; (С проп. имя собств. жен.) Саният.
сантехникдеш [сантехникдешли, сантехникдешла; мн.;] должность, работа, профессия, специальность сантехника; сантехникдеш дузахъес работать сантехником.
сапар [сапарли, сапарла; ед.;] сафар (второй месяц лунного календаря у мусульман); сапар бац месяц сафар.
сапар [сапарли, сапарла; сапарти;] путешествие, поездка, путь, дорога; путь-дорога; вояж; поход; странствие; шагьарлизи сапар поездка в город; сапар гьархIебизур поездка получилась неудачной; сапарличи хIядуриуб подготовился к поездке (путешествию, вояжу); илис сапарти камхIедирар недостатка в пути-дорогах ему не будет; дудеш сапарличив сай отец в поездке. Сапар билгьес отправляться в путь-дорогу, начинать путешествие. Сапар гьарбизаб! благопож. пусть поездка будет удачной!
сапарлибулхъес [(сапарлиулхъ-ес, сапарлирулхъ-ес; сапарлидулхъ-ес), сапарлибулхъан, сапарлибулхъули, сапарлибулхъуси, сапарлибулхъен(сапарлибулхъена/я); несов.] отправляться в путь, в поездку; сапарлибулхъутала хIядурдеш ахтардибариб проверили готовность отправляющихся в путь. II сов. сапарлибухъес.
сапарлибухъес [(сапарлиухъ-ес, сапарлирухъ-ес; сапарлибухъду-хъ-ес), сапарлибухъун, сапарлибухъи, сапарлибухъунси, сапарлибухъен(сапарлибухъена/я); сов.] отправиться в путь, в поездку, в путешествие. II несов. сапарлибулхъес.
сапарчи [сапарчили, сапарчила; сапарчиби;] путешественник, путник, странник, турист, паломник, пилигрим; скиталец; урусла машгьурти сапарчиби известные русские путешественники.
сапарчидеш [сапарчидешли, сапарчидешла; мн.;] занятие, дело путешественника.
сапун [сапунни, сапунна; сапунти;] мыло; дяхI-някъла сапун туалетное мыло (букв. мыло для лица и рук); палтарла сапун хозяйственное мыло; тIемличилси сапун мыло с ароматом; шинкIа сапун жидкое мыло (шампунь); сапунничил някъби ицес мыть руки с мылом; сапунна кесек кусок мыла; сапунна гIелабухъ обмылок.
сапундирхь [сапундирхьли, сапундирхьла; сапундирхьуни;] мыльница; сапундирхь асиб купил мыльницу; сапундирхь бацIли саби мыльница пуста.
сапункьар [сапункьарли, сапункьарла; ед.] и мн.; мыльная трава, мыльник.
сапуннабарес [(сапуннавар-ес, сапуннарар-ес; сапуннадар-ес), сапуннабариб, сапуннабарили, сапуннабарибси, сапуннабара(сапуннабарая); сов.] намылить; нешли уршила бекIсапуннабариб мать намылила голову сына. II несов. сапуннабирес.
сапуннабирес [(сапуннаир-ес, сапуннарир-ес; сапуннадир-ес), сапуннабиру(сапуннабирар), сапуннабирули, сапуннабируси, сапуннабирен(сапуннабирена/я); несов.] намыливать, мылить; къакъ сапуннабирес мылить спину; хъяша сай-саял сапуннаирули сай ребёнок сам намыливается. II сов. сапуннабиэс.
сапуннабиэс [(сапуннаи-эс, сапуннари-эс; сапуннади-эс), сапуннабиуб, сапуннабиубли, сапуннабиубси, сапуннаи(сапуннаира/я); сов.] намылиться; гъез гIяхIил сапуннадиубли ахIен волосы хорошо не намылились. II несов. сапуннабирес.
сар [сарли, сарла; сарани;]
- станок по выточке деревянных изделий; сарличир ганзухъунала тIулри садитIун выточил на станке лестничные балясины;
- собир. деревянные изделия, выточенные на станке.
сарапан [сарапанни, сарапанна; сарапанти;] сарафан; сарапан бирбес сшить сарафан; сарапан чегьес надеть сарафан.
сардар [сардарли, сардарла; сардарти; устар.]
- наместник; губернатор; сардарла буйрухъ хIясибли по приказу наместника;
- полководец, военачальник; монголтала сардар военачальник монголов.
сардардеш [сардардешли, сардардешла; мн.;]
- должность наместника, губернатора;
- звание, должность полководца.
сарзес [сарзиб, сарзили, сарзибси, сарзи; III; сов.] о твёрдой комковидной массе, почве и т.д.: раскрошиться, размельчиться, раздробиться, измельчиться, искрошиться, рассыпаться; гIянжила къатани сарзиб комки глины рассыпались. II несов. сарзес2.
сарзес [сарзур, сарзули, сарзуси, сарзен; III; несов.] крошиться, дробиться, рассыпаться. II сов. сарзес1.
сарин [саринни, саринна; саринти;]
- песня; песнь; песня-посвящение; серенада; ВатIайчила сарин песня о Родине; дигайла сарин любовная песня; сарин белчIес спеть песню;
- мн. ирон. игры, шуточки, шутливые песенки; хIела саринтачи лехIихъес замана агара мне недосуг слушать твои шуточки.
саринтазиахъес [саринтазиахъиб, саринтазиахъили, саринтазиахъибси, саринтазиахъи(саринтазиахъира/я); сов.] заняться пением песен, запеть; ил хIянчиличив саринтазиахъили сай он на работе занялся пением песен. II несов. саринтазиихъес.
саринтазиихъес [саринтазиихъур, саринтазиихъули, саринтазиихъуси, саринтазиихъен(саринтазиихъена/я); несов.] заниматься пением песен, петь. II сов. саринтазиахъес.
саринчи [саринчили, саринчила; саринчиби;] исполнитель песен, певец; см. далайчи.
саркес [саркиб, саркили, саркибси, сарки; сов.] раскрыть, разрезая; распластать (мясо для сушки); урдур саркиб распластал ляжку; саркибти диъби мясо, раскрытое (рассечённое) для сушки. II несов. саркес2.
саркес [сарку(саркар), саркули, саркуси, саркен(саркена/я); несов.] о мясе для сушки: раскрывать(ся), распластывать(ся); бяргIибси диъ гьамадли саркули саби холодное мясо легко распластывается. II сов. саркес1.
саркъес [саркъиб, саркъили, саркъибси, саркъи(саркъира/я); III; сов.]
- стать отчётливее, внятнее, чётче, конкретнее; тIама саркъили зайбухъун голос прозвучал отчётливее; саркъили гъайикIен! говори чётче! саркъибси дев конкретное слово;
- о цвете: стать ярче, проясниться; суратлизир хьанцIа ранг саркъили сари на картине синий цвет выражен ярче. II несов. саркъес2.
саркъес [саркъар, саркъули, саркъуси, саркъен(саркъена/я); III; несов.]
- становиться отчётливее, внятнее, чётче, конкретнее; тIама саркъахъес заставлять голос звучать отчётливее;
- о цвете: становиться ярче, проясняться. II сов. саркъес1.
саркъибдеш [саркъибдешли, саркъибдешла; ед.] и мн.;
- отчётливость; внятность; разборчивость; понятность; чёткость; гъайла саркъибдеш внятность речи; тIамала саркъибдеш чёткость голоса;
- о цвете: яркость, выразительность; колоритность; рангла саркъибдеш яркость (выразительность) цвета.
саркъибдешагар [саркъибдешагарти]
- невнятный, не отчётливый; саркъибдешагарти гъай невнятная речь;
- невыразительный; неяркий; саркъибдешагар ранг неяркий цвет.
саркъибси [саркъибти]
- чёткий, внятный, разборчивый, раздельный, отчётливый; саркъибси тIама чёткий голос;
- перен. выразительный, красочный, колоритный, яркий;
- перен. живой, острый, экспрессивный.
саркъили [нареч.]
- чётко, внятно, разборчиво, отчётливо;
- перен. выразительно, красочно, колоритно, ярко;
- перен. живо, остро, экспрессивно.
сарра да; (я) самая (утверд. сл.); журналист сарра да, я журналист; хIечи зянкърикIуси ну сарра это я, звонящая к тебе.
сартIес [сартIиб, сартIили, сартIибси, сартIа(сартIая); сов.] налить, залить, подлить (оттуда сюда); унзаларад шин сартIиб вылил воду через двери.
сартан [сартанни, сартанна; сартанти; устар.] лев, львица. Сартан бецI лев; сартан бецIла дякькад поэт. по львиной тропе.
саруркIес [саруркIар, саруркIули, саруркIуси, саруркIен(саруркIена/я); III; несов.] кровоточить; дяхъи хIили саруркIули саби рана кровоточит.
сархес [сархиб, сархили, сархибси, сарха(сархая); сов.]
- приобрести, получить (выгоду и т.п.); заполучить; гIяхIси сабухъ сархиб получил хороший урожай; хIябал орден сархиб получил три ордена;
- заслужить (звание и т.п.); удостоиться; завоевать; хIурматла у сархес заслужить почётное звание;
- выслужить; заработать; дослужиться;
- добиться, достигнуть, достичь. II несов. сархес2.
сархес [сарху, сархули, сархуси, сархен(сархена/я); несов.]
- приобретать, получать (выгоду и т.п.);
- заслуживать (звание и т.п.); удостаиваться; завоёвывать; чемпиондеш сархес завоёвывать чемпионство;
- выслуживать; зарабатывать; дослуживаться; полковникла у сархес дослуживаться до полковника;
- добиваться, достигать. II сов. сархес1.
сархибдеш [сархибдешли, сархибдешла; сархибдешуни;]
- успех, достижение, завоевание; свершение; заводла сархибдешуни достижения завода; гьабкьябала сархибдешуни свершения передовиков;
- заслуга; гIилмула сархибдешуни учёные заслуги;
- рекорд, достижение; боксёрла сархибдешуни рекорды боксёра.
сархъес [сархъу(сархъур), сархъули, сархъуси, сархъен(сархъена/я); III; несов.] о кукурузе и т.п.: лущить(ся); о зёрнах: очищать(ся); хIяжланкIила сулкъни сархъули сари початки кукурузы очищаются от зёрен. II сов. сархъес2.
сархъес [сархъиб, сархъили, сархъибси, сархъи(сархъира/я); III; сов.] о кукурузе и т.п.: очиститься (от скорлупы, шелухи, лузги); гьамадли сархъути хIяжланкIила сулкъни кукурузные початки, легко очищающиеся от зёрен. II несов. сархъес1.
сасес [сасиб, сасили, сасибси, саса(сасая); сов.]
- взять; получить; чеблалис арц сасес взять деньги в долг; гIегуди сасес взять кредит; рушбат сасес получить взятку; илини набзирад жузи сасиб он взял у меня книги; се-биалра сасни востребование чего-либо;
- принять; савгъат сасес принять подарок; тукенна мас сасиб принял товар для магазина;
- вымолить; выплакать; выманить; гуж-гужли сасес вымолить с трудом;
- нанять, взять на временное пользование; машина сасес нанять автомобиль;
- взыскать; налог сасес взыскать налог;
- вынуть, достать, извлечь; вытащить; взять; тIярхъилизибад сасес вытащить из дыры. II несов. сайсес.
сатIес [сатIун, сатIи, сатIунси, сатIен(сатIена/я); сов.] просунуть (оттуда сюда); кольнуть; итадли иша мегьла мурчI сатIун оттуда сюда просунул проволоку. II несов. салтIес.
сатбяхI [нареч.] по направлению оттуда сюда (в эту сторону); см. сатбяхIли.
сатбяхIаэс [(сатвяхIа-эс, сатряхIа-эс; сатдяхIа-эс), сатбяхIаиб, сатбяхIаили, сатбяхIаибси, сатбяхIаа(сатбяхIаая); сов.] направить в эту сторону; илини урчи сатбяхIаиб он направил коня в эту сторону. II несов. сатбяхIиэс.
сатбяхIбарес [(сатбяхIбарвяхIвар-ес, сатбяхIбарряхIрар-ес; сатбяхIбардяхIдар-ес), сатбяхIбариб, сатбяхIбарили, сатбяхIбарибси, сатбяхIбара(сатбяхIбарая); сов.] направить в эту сторону; см. сатбяхIаэс. II несов. сатбяхIбирес.
сатбяхIбирес [(сатбяхIбирвяхIир-ес, сатбяхIбирряхIрир-ес; сатбяхIбирдяхIдир-ес), сатбяхIбиру(сатбяхIбирар), сатбяхIбирули, сатбяхIбируси, сатбяхIбирен(сатбяхIбирена/я); несов.] направлять(ся) в эту сторону; илди сатбяхIбирули саби они направляются в эту сторону. II сов. сатбяхIбиэс.
сатбяхIбиэс [(сатбяхIбивяхIи-эс, сатбяхIбиряхIри-эс; сатбяхIбидяхI-ди-эс), сатбяхIбиуб, сатбяхIбиубли, сатбяхIбиубси, сатбяхIбии(сатбяхIбиира/я); сов.] направиться в эту сторону. II несов. сатбяхIбирес.
сатбяхIиэс [(сатвяхIи-эс, сатряхIи-эс; сатбяхIидяхI- и-эс), сатбяхIиу, сатбяхIиули, сатбяхIиуси, сатбяхIиэн(сатбяхIиэна/я); несов.] направлять в эту сторону; илини хIенкь сатбяхIиули сай он направляет стадо в эту сторону. II сов. сатбяхIаэс.
сатбяхIли [(сатвяхIли, сатряхIли; сатдяхIли) нареч.] напротив; сатвяхIли тIашси стоящий, напротив.
сатбяхIси [(сатвяхIси, сатряхIси; сатбяхIсибяхIти, сатбяхIсидяхIти)] расположенный напротив; сатбяхIси хъали дом, расположенный, напротив.
сатираласи [сатиралати] сатирический; сатираласи литература сатирическая литература; сатираласи произведение сатирическое произведение; сатираласи журнал сатирический журнал; сатираласи хабар сатирический рассказ.
саткес [саткиб, саткили, саткибси, сатка(саткая); сов.] привести сюда, на эту сторону; илини рурси саткили сай он привёл сюда дочку.
сатхIел [нареч.] оттуда сюда, в эту сторону, по сю сторону; сатхIел адамти бакIиб люди пришли оттуда в эту сторону.
сатхIел-бетхIел [(~-ветхIел, ~-ретхIел; ~-детхIел) нареч.] сюда-туда; сатхIелбетхIел башути камбирули ахIен не уменьшается число идущих туда-сюда.
сатхIелаэс [сатхIелаиб, сатхIелаили, сатхIелаибси, сатхIелаа(сатхIелаая); сов.] направить в эту сторону. II несов. сатхIелиэс.
сатхIелбарес [(сатхIелвар-ес, сатхIелрар-ес; сатхIелдар-ес), сатхIелбариб, сатхIелбарили, сатхIелбарибси, сатхIелбара(сатхIелбарая); сов.] направить в эту сторону. II несов. сатхIелбирес.
сатхIелбикес [(сатхIелик-ес, сатхIелрик-ес; сатхIелдик-ес), сатхIелбикиб, сатхIелбикили, сатхIелбикибси, сатхIелбики(сатхIелбикира/я); сов.] перейти на эту сторону; направиться в эту сторону; сатхIелбикибти нушала гIяхIли буилри направившиеся в эту сторону, оказались нашими кунаками. II несов. сатхIелбиркес.
сатхIелбирес [(сатхIелир-ес, сатхIелрир-ес; сатхIелдир-ес), сатхIелбиру(сатхIелбирар), сатхIелбирули, сатхIелбируси, сатхIелбирен(сатхIелбирена/я); несов.] направлять(ся) в эту сторону. II сов. сатхIелбиэс.
сатхIелбиркес [(сатхIелирк-ес, сатхIелрирк-ес; сатхIелдирк-ес), сатхIелбиркур, сатхIелбиркули, сатхIелбиркуси, сатхIелбиркен(сатхIелбиркена/я); несов.] переходить на эту сторону; направляться в эту сторону; гумиличибад ишабяхI сатхIелбиркули саби через мост направляются в эту сторону. II сов. сатхIелбикес.
сатхIелбяхI [(сатхIелвяхI, сатхIелряхI; сатхIелдяхI) нареч.] о направлении: сюда, на эту сторону; см. сатхIелбяхIли.
сатхIелбяхIли [(сатхIелвяхIли, сатхIелряхIли; сатхIелбяхIлидяхI-ли) нареч.] о направлении: сюда, на эту сторону; къача сатхIелбяхIли лябкьули саби телёнок идёт на эту сторону.
сатхIелбяхIси [(сатхIелвяхIси, сатхIелряхIси; сатхIелбяхIсибяхIти, сатхIелбяхIсидяхIти)] расположенный напротив; см. сатбяхIси.
сатхIелиэс [сатхIелиу, сатхIелиули, сатхIелиуси, сатхIелиэн(сатхIелиэна/я); несов.] направлять в эту сторону. II сов. сатхIелаэс.
сатхIелси [сатхIелти] направленный оттуда сюда (на эту сторону); сатхIелси гьуни таманбиуб дорога, направленная в эту сторону, закончилась.
сатхес [сатхиб, сатхили, сатхибси, сатха(сатхая); сов.] принести, притащить, приволочь оттуда сюда, на эту сторону; хяли дабри сатхиб собака принесла обувь (оттуда сюда); илини маза хъусли сатхиб он приволок овцу (притащил овцу).
сахIекIубдеш [сахIекIубдешли, сахIекIубдешла; мн.;] неэнергичность, отсутствие активности, бойкости, живости, подвижности; рурсила сахIекIубдеш наб гIяхIхIедизур мне не понравилось отсутствие живости (активности) у девушки.
сахIекIубли [нареч.] неэнергично, не живо, не бойко.
сахIекIубси [сахIекIубти] неэнергичный, не обладающий бойкостью, живостью; неактивный; неживой; неловкий, неуклюжий; пассивный; сахIекIубси адам неживой (неэнергичный) человек.
сахIеркъибдеш [сахIеркъибдешли, сахIеркъибдешла; ед.] и мн.;
- неотчётливость; невнятность; непонятность; нечёткость; гъайла сахIеркъибдеш невнятность речи;
- о цвете: неяркость, невыразительность; краскала сахIеркъибдеш неяркость краски.
сахIеркъибси [сахIеркъибти] 1. прич. от сахIеркъес; 2. в знач. прил. а) неотчётливый; невнятный; непонятный; нечёткий; сахIеркъибси тIама неотчётливый голос; б) о цвете: тусклый, неяркий, расплывчатый, жидкий; невыразительный; сахIеркъибси ти ранг тусклый цвет.
сахIерхурси [сахIерхурти] 1. прич. от сахIерхес; 2. в знач. прил. неповоротливый; разг., пренебр. мямля; сахIерхурси дурхIя неповоротливый мальчик.
сахават кр. ф. от сахаватси.
сахаватбарес [(сахаватвар-ес, сахаватрар-ес; сахаватдар-ес), сахаватбариб, сахаватбарили, сахаватбарибси, сахаватбара(сахаватбарая); сов.] расщедрить, заставить или побудить быть пощедрее, сделать тороватым; ил сахаватварес хIейрар его не расщедришь. II несов. сахаватбирес.
сахаватбикIес [(сахаватикI-ес, сахаватрикI-ес; сахаватдикI-ес), сахаватбикIар, сахаватбикIули, сахаватбикIуси, сахаватбикIен(сахаватбикIена/я); несов.] становиться щедрым, торовитым; итала някъ бархIиличи-бархIи сахаватбикIули саби его рука с каждым днём становится щедрее.
сахаватбирес [(сахаватир-ес, сахаватрир-ес; сахаватдир-ес), сахаватбиру(сахаватбирар), сахаватбирули, сахаватбируси, сахаватбирен(сахаватбирена/я); несов.] расщедрить(ся), раздобрить(ся); илала уркIи селилра сахаватхIебиру его сердце ничто не расщедрит (не раздобрит); урхIла секIал буртIухIели сахаватбирули саби расщедриваются при раздаче чужого имущества; дурхIнала дурхIни бакIалли, халадудеш сахаватирар если придут внуки, дедушка расщедрится. II сов. сахаватбиэс.
сахаватбиэс [(сахавати-эс, сахаватри-эс; сахаватди-эс), сахаватбиуб, сахаватбиубли, сахаватбиубси, сахавати(сахаватира/я); сов.] расщедриться, раздобриться; стать великодушным; ишбархIи нушала унруби сахаватбиуб сегодня наши соседи расщедрились. II несов. сахаватбирес.
сахаватдеш [сахаватдешли, сахаватдешла; мн.;] щедрость, тороватость; великодушие; сахаватдеш лерси адам щедрый человек; сахаватдеш дакIударес проявить великодушие. Сахаватдешла хабарра балли жагаси бирар погов. даже весть о щедрости бывает красивой.
сахаватли [нареч.] щедро, торовато; сахаватли садакьа бутIиб щедро раздал милостыню; директорли шулачиби сахаватли шабагъатлабариб директор щедро наградил отличников учёбы.
сахаватси [сахаватти] щедрый, тороватый; сахаватси адам щедрый человек; сахаватси някъли се-биалра буртIес щедрой рукой раздавать что-нибудь.
сахаватсиладарес [сахаватсиладариб, сахаватсиладарили, сахаватсиладарибси, сахаватсиладара(сахаватсиладарая); сов.] сделать вид щедрого. II несов. сахаватсиладирес.
сахаватсиладирес [сахаватсиладиру, сахаватсиладирули, сахаватсиладируси, сахаватсиладирен(сахаватсиладирена/я); несов.] делать вид щедрого, играть в великодушие. II сов. сахаватсиладарес.
сахъ-сахъли [нареч.] см. сахъли.
сахъ-сахъси [сахъти] см. сахъси.
сахъбарес [(сахъвар-ес, сахърар-ес; сахъдар-ес), сахъбариб, сахъбарили, сахъбарибси, сахъбара(сахъбарая); сов.]
- сделать бдительным, недремлющим; къараул сахъвариб стражу сделал бдительной;
- перен. упрочить, укрепить; къалабегли къала сахъбариб начальник крепости укрепил крепость. II несов. сахъбирес.
сахъбирес [(сахъир-ес, сахърир-ес; сахъдир-ес), сахъбиру(сахъбирар), сахъбирули, сахъбируси, сахъбирен(сахъбирена/я); несов.]
- настораживать(ся); делать (становиться) бдительным, недремлющим; школабани къараул сахъбиру школы сделают караул (охрану) бдительным; ишабси агили ил мурталра сахъиру здешняя обстановка его всегда настораживает; къарауйчи кайзурхIели, ил мурталра сахъирар когда заступает на пост, он становится бдительным;
- перен. прочить, укреплять(ся); см. дебабирес. II сов. сахъбиэс.
сахъбиубдеш [(сахъиубдеш, сахъриубдеш; сахъбиубдешди-убдеш), сахъбиубдешли, сахъбиубдешла; ед.] и мн. настороженность; бдительность; дурхIнала сахъбиубдешличи учителли пикри бяхIчиаиб учитель обратил внимание на настороженность детей.
сахъбиэс [(сахъи-эс, сахъри-эс; сахъди-эс), сахъбиуб, сахъбиубли, сахъбиубси, сахъи(сахъира/я); сов.]
- насторожиться; стать бдительным, недремлющим; гьанна шанти сахъбиубли саби теперь сельчане стали бдительнее;
- перен. упрочиться, укрепиться. II несов. сахъбирес.
сахъдеш [сахъдешли, сахъдешла; ед.] и мн.;
- осторожность; настороженность, бдительность, сторожность; предосторожность, оглядка, опасение, опаска; сахъдеш дакIудариб проявил бдительность; сахъдешличил вяшухъун начал действовать с осторожностью; сахъдешла гъай предостережение;
- перен. прочность, упрочение.
сахъдешагар [сахъдешагарти]
- не настороженный; не осторожный; не бдительный; опрометчивый; ил сахъдешагар адам сай он не бдительный человек; сахъдешагар баркьуди опрометчивый поступок;
- перен. непрочный, неупроченный.
сахъдешагарбирес [(сахъдешагарир-ес, сахъдешагаррир-ес; сахъдешагардир-ес), сахъдешагарбиру(сахъдешагарбирар), сахъдешагарбирули, сахъдешагарбируси, сахъдешагарбирен(сахъдешагарбирена/я); несов.] делать (становиться) не бдительным, не осторожным. II сов. сахъдешагарбиэс.
сахъдешагарбиэс [(сахъдешагари-эс, сахъдешагарри-эс; сахъдешагарди-эс), сахъдешагарбиуб, сахъдешагарбиубли, сахъдешагарбиубси, сахъдешагари(сахъдешагарира/я); сов.] стать не бдительным, не осторожным. II несов. сахъдешагарбирес.
сахъдешагарли [нареч.] без осторожности; без настороженности, без оглядки, без предосторожности; сахъдешагарли вяшикIес действовать без предосторожности.
сахъдешунар настороженный; сторожкий; который держит ухо востро; илра хIекьли сахъдешунар сай он тоже слишком сторожкий (настороженный).
сахъес [сахъиб, сахъили, сахъибси, сахъа(сахъая); сов.]
- снять, скинуть сюда, в эту сторону; бяхIличибад кьалтин сахъиб снял ковёр со стены;
- накинуть; хIяка сахъиб накинул шубу; илала хъуцIрумачи пIалтIу сахъиб накинул пальто на её плечи. II несов. сайхъес.
сахълади [сахъладили, сахъладила; ед.] (совокуп: -би); сбережение, сохранение, экономия.
сахъладибарес [(мн. сахъладидар-ес), сахъладибариб, сахъладибарили, сахъладибарибси, сахъладибара(сахъладибарая); сов.] сохранить, сберечь, уберечь; сэкономить; устеречь; сунела мас сахъладибарес бала умеет беречь своё имущество. II несов. сахъладибирес.
сахъладибирес [(мн.сахъладидир-ес), сахъладибиру(сахъладибирар), сахъладибирули, сахъладибируси, сахъладибирен(сахъладибирена/я); несов.] сохранять(ся), хранить(ся), беречь(ся); не утрачивать(ся); экономить(ся); халанешли гьар секIал сахъладибиру бабушка хранит (бережёт) любую вещь; къайгъи агарлира цабехIтала мас сахъладибирар у некоторых и без заботы сохранится имущество (богатство). II сов. сахъладибиэс.
сахъладибиэс [(мн. сахъладиди-эс), сахъладибиуб, сахъладибиубли, сахъладибиубси, сахъладии(сахъладиира/я); III; сов.] сохраниться, уцелеть, остаться; сберечься; не утратиться; дургъбала замана илала юрт сахъладибиуб во время войны его дом уцелел; бегIла умути хIялани уркIилизир сахъладидиуб самые чистые чувства не утратились, остались в сердце. II несов. сахъладибирес.
сахъладидеш [сахъладидешли, сахъладидешла; мн.;] сбережение, сохранение, хранение, экономия, защита; берк-бержлизиб сахъладидеш агара нет экономии в съестном.
сахъладидешагар [сахъладидешагарти] неэкономный, не расчётливый, не рачительный; сахъладидешагар адам неэкономный человек.
сахъладичебли [(сахъладичевли, сахъладичерли) нареч.] экономно, рачительно, расчётливо; сурсатуни сахъладичерли харждирес экономно расходовать сырьё.
сахъладичебси [(сахъладичевси, сахъладичерси; сахъладичерти, сахъладичебти)] экономный, расчётливый рачительный; сахъладичев-си хIянчизар рачительный работник.
сахъли [нареч.] настороже, начеку; настороженно, выжидательно; сахъли кайзур стал настороже; сахъли виэс быть начеку; сахъли вии будь настороже.
сахъси [сахъти]
- осторожный; настороженный, бдительный, сторожкий; неусыпный; сахъси адам бдительный человек; сахъси хIер настороженный взгляд;
- перен. крепкий, прочный, укреплённый.
саэс [саиб, саили, саибси, саа(саая); сов.] подгрести оттуда сюда; гIянжи саиб подгрёб землю (глину); гъум саили, сунени сай кIапIвариб сам себя укрыл, подгребая песок. II несов. сайэс.
саэс [саиб, саили, саибси, саи; I; сов.] дойти, доехать, добраться, достигнуть; вернуться, воротиться; узи хъули саиб брат дошёл до дома; лявкьуси гIяхIял саили сай идущий (к нам) кунак добрался; ну гIярмиялизивад саибти бурхIни гьандиркур помню дни, когда я вернулся с армии; см. сабиэс. II несов. сайэс
саял [нареч.]
- сам один, сам без никого; саял вакIиб пришёл сам; саял узули сай работает сам один;
- вопросит. слово: ли? он ли? он или нет? ил чи саял балуси агара никто не знает кто он; ил тухтур саял? врач ли он?
саяхъ [саяхъли, саяхъла; саяхъуни;] см. саяхъчи.
саяхъдеш [саяхъдешли, саяхъдешла; ед.] и мн.;
- праздный образ жизни; унра уршили саяхъдеш дузахъули сай соседний парень ведёт праздный образ жизни;
- выкрутасы; ёрничанье, ёрничество; чудачество; илис саяхъдеш хIейгахъу он не любит выкрутасы, ёрничанье.
саяхъдешдарес [саяхъдешдариб, саяхъдешдарили, саяхъдешдарибси, саяхъдешдара(саяхъдешдарая); сов.] повести себя повесой. II несов. саяхъдешдирес.
саяхъдешдирес [саяхъдешдиру, саяхъдешдирули, саяхъдешдируси, саяхъдешдирен(саяхъдешдирена/я); несов.] вести праздный образ жизни; гулять; повесничать; илини чумал дус саяхъдешдирули сай он несколько лет повесничает (ведёт праздный образ жизни). II сов. саяхъдешдарес.
саяхъчи [саяхъчили, саяхъчила; саяхъчиби;]
- гаер; разг. затейник, забавник, весельчак; перен., разг. скоморох; шанти шадбируси саяхъчи забавник, радующий сельчан;
- озорник, пустой шутник; разг. гуляка; разг., неодобр. повеса; гумайла саяхъчи повеса из годекана; узира саяхъчи ветаур и брат стал гулякой;
саяхъчидеш [саяхъчидешли, саяхъчидешла; мн.;] скоморошество и скоморошничество чудачество.
саяхъчиирес [(саяхъчирир-ес), саяхъчииру(саяхъчиар), саяхъчиирули, саяхъчиируси, саяхъчиирен(саяхъчиирена/я); I; несов.] становиться озорником; разг., неодобр. становиться повесой; разг. забавником; илра, дудешван, саяхъчиирули сай он тоже, как и отец, становится забавником. II сов. саяхъчииэс.
саяхъчииэс [(саяхъчири-эс), саяхъчиуб, саяхъчиубли, саяхъчиубси, саяхъчии(саяхъчиира/я); I; сов.] стать озорником; разг., неодобр. стать повесой; разг. стать забавником. II несов. саяхъчиирес.
сван 1. сванский; сван мез сванский язык; 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; сван и сванка (жители Сванетии - Западной Грузии).
сванлан [сванланни, сванланна; сванланти;] сван и сванка; см. сван.
сванлантала 1. род. п. от мн. сванлан; 2. в знач. прил. сванский; сванлантала делхъ сванский танец; см. сван, сванлан.
сваркабарес [(мн. сваркадар-ес), сваркабариб, сваркабарили, сваркабарибси, сваркабара(сваркабарая); сов.] сварить; рельсаби сваркадарес сварить рельсы. II несов. сваркабирес.
сваркабирес [(мн. сваркадир-ес), сваркабиру(сваркабирар), сваркабирули, сваркабируси, сваркабирен(сваркабирена/я); несов.] сваривать(ся); арматураби сваркадирес сваривать арматуры. II сов. сваркабиэс.
сваркабиэс [(мн. сваркади-эс), сваркабиуб, сваркабиубли, сваркабиубси, сваркаи(сваркаира/я); III; сов.] свариться; къапула кьялик1уни чIумали сваркадиубли сари петли ворот сварились накрепко. II несов. сваркабирес.
сварщикдеш [сварщикдешли, сварщикдешла; мн.;] работа, занятие, специальность, профессия сварщика и сварщицы.
се-биалра 1. предмет, что-нибудь, что-то; себиалра белчIес прочесть что-нибудь; себиалра бетахъахъес потерять что-то; гьуйчиб себиалра бетаэс случиться чему-то в пути; 2. мест. неопр. нечто. Се-биалра пайдалабарили посредством, через. Се-биалра сабабли предлог по случаю чего; союз почему и. Се-биалра хIясибли с точки зрения. Се-биалра хьулчилибуцили исходя из, на основе. Се-биалра черихъули в оплату за. Се-биалра багьандан в силу того, в награду за, в оплату за; предлог по случаю чего; мест. нареч. почему-либо, почему-нибудь. Се-биалраван нареч. тоже; в стиле; на правах кого-чего. Се-биалраван ахIи не в пример кому-чему.
се-дигара что хочешь, что желаешь, что угодно; илини седигара биру он сделает что угодно; ишаб седигара баргес вируд здесь сможешь найти что хочешь.
се-секIал [сеай,] се-секIулти; всякая всячина; всякие дела; всё, что угодно; сера дурги илар всякие всячины были там; сера бетурхули ахIен всё, что угодно ни делай, не получается (ничего не удаётся).
себикIалра [(сейкIалра, серикIалра)] что бы ни говорил; ил сейкIалра, валтуси сай что бы он ни говорил, замечание ему не делают; чи сейкIалра, ил вайси адам ахIен кто что бы ни говорил, он неплохой человек.
себикIара? [(сейкIара? серикIара?)] что говорил? что сказал? что говорит? ил нушачила сейкIара? что он говорил о нас? дудеш хIези сейкIара? что говорил тебе отец?
себикIеса? [(сейкIеса? серикIеса?)] что будет говорить? ил сейкIеса, илала гъайикIес ахъри агара что он будет говорить, у него сил нет слово молвить.
себикIули(в)? [(сейкIули(в)? серикIули(в)?)] что говорит? что думает? хIела дудеш сейкIули? что говорит твой отец? нушачила ил сейкIули? что думает он о нас?
себикIулихьалли [(сейкIулихьалли, серикIулихьалли) нареч.] что бы то ни было, что бы то ни говорил; как бы там ни было; в любом случае; сейкIулихьалли, сай вархьли ахIен что бы ни говорил, (в любом случае) он неправ.
себикIулихьар [(сейкIулихьар, серикIу-лихьар) нареч.] см. себикIулихьалли.
себирида? [(сейрида? серирида?)] что сделаешь с ним? как быть с ним? зачем тебе (он)? витили сейрида? зачем тебе побивать его? кили-декIар сейрида? что сделаешь приведя его? (зачем его приводить?).
себируси(в)? [(сейруси(в)? серируси(в)?)] зачем? для чего? кому нужен? ил унра сайли сейруси зачем (кому нужен) он будучи соседом.
себиуба? [(сейуба? сериуба?)] куда подевался? куда делся? где он? хIела вархкья сейуба? куда делся твой спутник? хIела виштIал узи сейуба? куда подевался твой младший брат?
севан 1. нареч. как-то, как, каким образом; как бы; севан хIериралра, хIерирули сай как бы ни жил, живёт; 2. вопрос. мест. как? каким образом? севан аргъахъес гIягIнилив? как это объяснить? севан хъалчи ацIирив? каким образом взобрался на крышу? Севанал как, как-то; почему-то. Севаналра см. сеналра. Севан-биалра см. сен-биалра. Севан-дигара нареч. как угодно, как хочется, как желательно; см. сен-дигара. Севанрил как-то, каким-то образом; см. сенрил.
северлан [северланни, северланна; северланти;] северянин.
сегъуна 1. какой; 2. вопрос. мест. и союзн. сл. какой? каков? сегъуна рангла? какого цвета? сегъуна даражала? какого качества? сегъуна тяхIярла какого вида (способа); ит сегъуна адам саю? какой он из себя (какой он человек?). Сегъунара? вопрос. мест. каков же? какова же? шилизиб аргъ сегъуна? какова же погода в селе? илала урши сегъуна? каков же его сын? Сегъунарив? вопрос. мест. каков был? илала юрт сегъуна? каков (был) его дом? илдала шилизибси школа сегъуна? какова школа в их селении? Сегъуна мерличи бикайчи мест. нареч. докуда. Сегъуна дигадра какой бы ни пожелал (не захотел); по своему усмотрению (желанию); базарличиб сегъуна машина бургид на рынке найдешь какую хочешь машину. Сегъунарил неопр. мест. некоторый, определённый, какой-то, кое-какой; некий; сегъуна дурхIя вакIиб пришёл какой-то (некий) мальчик; сегъуна вайси дев дурабикиб выскочило какое-то нехорошее слово.
сегъуна-биалра
- вопрос. мест. какой-нибудь, какой-либо; любой, всякий, какой угодно, какой попало, хоть какой; сегъунабиалра хIянчи дигулра хочу какую-нибудь работу; сегъунабиалра жуз кабуха принеси любую (какую угодно) книгу;
- мест. неопр. какой; какой-либо; какой-нибудь; какой-никакой; какой-то; кое-какой; сегъунабиалра баркьуди какое-либо дело. Сегъуна-биалра кьадарлизиб сколько-нибудь. Сегъуна-биалра манзилличи бикайчи до поры до времени. Сегъуна-биалра тяхIярли как-то, каким-то образом. Сегъуна-биалра тяхIярличил как-нибудь; посредством.
сегъуна-дигара
- вопрос. мест. какой хочешь, какой угодно, любой; какой есть или какой ни на есть; сегъунадигара хIянчи бала он мастер на все руки (букв. знает всякую работу); пикрихIевхъи, сегъунадигара гъай буру необдуманно что угодно скажет;
- всевозможный; разный. Сегъуна-дигара анцIбукьлизиб (агилизиб) несмотря ни на что; так или иначе.
сегъуна-сабил [(~-саял, ~-сарил)] неопр. мест. какой-то, некий; невесть какой; ~-саял саяхъра леври невесть какой гуляка, тоже был; ~-саял адамли ил гапварили сай какой-то человек похвалил его.
сегъунал 1. неопр. мест. какой-то, неизвестный, некий; экий; сегъунал адам азбарлизи ацIиб какой-то человек зашёл во двор; 2. какой; ил сегъунал нушани балулра какой он мы знаем.
сегъуналра никакой; ни один; ни капли; сегъуналра адам хъулив аги ни одного (никакого) человека дома не было; сегъуналра машина тIашхIеиб никакую машину (ни одну) не остановили. Сегъуналра аги-кьяйдализиб ни в коем случае. Сегъуналра анцIбукьлизиб ни в коем разе; никогда. Сегъуналра даражаличиб никоим образом. Сегъуналра кьадарлизиб ни в коей мере; нинасколько. Сегъуналра сабабагарли ниотчего, нипочему, ни по какой причине. Сегъуналра хьулчиагарли ниотчего, нипочему.
сегъунсил см. сегъунал.
сезаманалра [нареч.]
- никогда; ил сезаманалра бет-хIерар это никогда не случится;
- всегда, во всякое время, постоянно; ил сезаманалра хIядурли сай он всегда готов.
сеили [нареч.] как? с каким лицом? сеили вакIибсив хIечи? как (с каким лицом) явился к тебе?
сек [секли, секла; секани;] скала, утёс; ахъси сек высокая скала; секличирти хъулри дома на скале; секанала сирт гряда утёсов (скал).
секIал [секIай,] секIулти;
- вещь, предмет; штука; что-нибудь, что-то; гIяхIси секIал хорошая вещь; тамашала секIал удивительная штука (предмет); секIал агара ничего нет;
- инвентарь; заводла секIал заводской инвентарь; анхъла секIал садовый инвентарь;
- материал; лушнила секIал строительный материал;
- состав; дарма секIал лекарственный состав. СекIал бетхIерар ничего не получится. СекIал пикрибара подумай о том; придумай что-нибудь. СекIалагар шайчиб ни за что, ни про что. СекIал агара ничего; ничего нет.
секанар с утёсами, имеющий утёсы; секанар шурми скалы с утёсами.
секретарварес [(секретаррар-ес), секретарвариб, секретарварили, секретарварибси, секретарвара(секретарварая); I; сов.] сделать, назначить секретарём; ил заманалис гIилмула секретарвариб его временно назначили учёным секретарём. II несов. секретарирес.
секретардеш [секретардешли, секретардешла; мн.;] работа, должность, занятие, деятельность секретаря; секретардеш дузахъес работать секретарём, выполнять обязанности секретаря.
секретардешдарес [секретардешдариб, секретардешдарили, секретардешдарибси, секретардешдара(секретардешдарая); сов.] стать секретарём, исполнить обязанности секретаря. II несов. секретардешдирес.
секретардешдирес [секретардешдиру, секретардешдирули, секретардешдируси, секретардешдирен(секретардешдирена/я); несов.] быть секретарём, исполнять обязанности секретаря. II сов. секретар-дешдарес.
секретарирес [(секретаррир-ес), секретариру(секретарар), секретарирули, секретарируси, секретарирен(секретарирена/я); I; несов.] делать, назначать секретарём; собраниела секретаррирес делать секретарём собрания. II сов. секретариэс.
секретариэс [(секретарри-эс), секретаруб, секретарубли, секретарубси, секретари; I; сов.] стать секретарём; илис собраниела секретариэс дигахъу он любит становиться секретарём собрания. II несов. секретарирес.
секретарь-машинисткадеш [секретарьли, секретарьла; мн.;] работа, должность, профессия, специальность секретаря-машинистки.
сектантдеш [сектантдешли, сектантдешла; мн.;] сектантство.
секунд-секундли [нареч.] ежесекундно; уркIи секундли тимхъбулхъули саби сердце стучит ежесекундно.
секундли [нареч.] за секунду; секундли шурвяхъиб обернулся за секунду.
секьяйда [мест. нареч.] и союзн. сл. как, каким образом; насколько; секьяйда кайкирив? как (каким образом) упал? секьяйда вирхаэс вирара иличи? насколько можно поверить ему? секьяйда хибсив ил къаркъа? как притащили этот камень?
секьяйдали [нареч.] см. секьяйда.
села-биалра [мест.] неопр. чего-нибудь, чего-либо; из чего-нибудь; селабиалра шайчиб по линии чего-нибудь; селабиалра хьулчиличиб на основе чего-либо.
села-дигара [мест.] неопр. чей угодно; чей бы ни был; илала хъулир селадигара гулби лерри у него дома были чьи угодно меха.
села? вопрос. мест. чего; из чего; чей? села? гули сабив? это мех чей? села? компот сарив? компот из чего?
селал [мест.] неопр. чей-то, из чего-то; селал гъез лер ишар чьи-то волосы имеются здесь; селал чуду кабихьиб предложили (положили) чуду из чего-то.
селалра ничей; селалра гидгари хIебаргиб ни чьё яйцо не нашёл; селалра тIама хIебакьиб не услышал ничьего голоса (звука).
селекционердеш [селекционердешли, селекционердешла; мн.;] работа, специальность, профессия селекционера.
сели [мест. нареч.] и союзн. сл. чем? как? откуда? хIу сели виркьулри? ты чем занимаешься? как твои дела? хIуни сели балада? ты откуда знаешь? Селиван подобно, как что-нибудь, сходно с чем-нибудь.
сели-биалра [мест.] неопр. чем-нибудь; селибиалра бакес смазать чем-нибудь; селибиалра бяхъес ударить чем-нибудь. Сели-биалра гьанбиркахъуси чем-нибудь надолго запомнившийся. Сели-биалра кьяйда по примеру кого-чего. Сели-биалраван по примеру кого-чего.
сели-дигара чем угодно; чем попало; селидигара виркьур будет заниматься чем угодно; селидигара бигьес вирар можно завязать чем угодно (чем попало).
селизи-дигара
- нареч. куда-угодно, во что угодно; ил селизидигара гъудурирар он вмешается во что угодно;
- стоить кого-чего бы то ни было; илала гъай селизидигара булхъан его слово будет стоить чего бы то ни было.
селизиб-биалра [мест. нареч.] в чём-либо, в чём-нибудь; где-либо; селизиббиалра гьабкьяси передовой в чём-либо; селизиббиалра баргес найти где-либо; селизиббиалра белчIунси прочитанный откуда-нибудь. Селизиб-биалра в области; в числе; на пути чего; по линии; по части.
селизиб-дигара в чём угодно; во всём; шин селизир-дигара лерти сари вода содержится в чём угодно.
селизибад [мест. нареч.] откуда, из чего; иличила селизибад белчIунрив? откуда вычитал об этом? ил селизибад барибсив? из чего оно сделано? селизибадалра азадси свободный ото всего (от чего угодно).
селизибад-биалра [мест. нареч.] из чего-либо, из чего-нибудь; откуда-либо, откуда-нибудь, откуда-то; через; селизибадбиалра белчIес прочитать из чего-нибудь, откуда-нибудь; селизибадбиалра декIарбарес отделить, выделить из чего-либо.
селизибад-дигара [мест. нареч.] из чего угодно; откуда угодно; иличила селизибаддигара багьес вирар об этом можно узнать откуда угодно.
селизилра ни во что; мурул селизилра вирули ахIен мужа ни во что не ставит. Селизилра хIебейгIес презреть, пренебречь чем-н. Селизилра хIейрес презирать, ни во что не ставить. Селизилра хIебирни пренебрежение.
селил [нареч.] чем-то; ута селил бясяхъун запачкал стул чем-то; селил машинала чирагъ суркбариб чем-то вытер фару автомобиля.
селилра [нареч.] ничем; ничто; селилра илала изайс гIяхIдеш хIехиб ничто не помогло ему при лечении болезни; селилра разидеш бихули ахIен ничто не приносит радость (белый свет не мил); селилра тIашхIейуси гIясидеш необузданный гнев; селилра хIебулъуси лехIдеш ничем не нарушаемая тишина.
селис [мест. нареч.] и союзн. сл. куда; на что; на предмет чего; к чему; почему; отчего, по какой причине; с чего (бы); зачем; ил тIерхьа хIед селис гIягIнилив? зачем тебе нужна эта палка? селис хIу набчи хIекIири? почему ты не пришёл ко мне? селис лебилра арбякьунтив? по какой причине (отчего) все ушли?
селис-биалра 1. мест. нареч. зачем-нибудь, зачем-либо, на всякий случай; на всякий пожарный случай; селисбиалра бархли касес взять вместе на всякий случай; 2. на что-то, на что-либо, на что-нибудь; селисбиалра барсбарес обменять на что-либо; селисбиалра батес оставить на что-нибудь.
селис-дигара [мест. нареч.] см. селисалра.
селисал [мест. нареч.] почему-то, зачем-то; селисал гьимукIиб почему-то обиделся; селисал ил дурахIевхъун почему-то он не вышел.
селисалра [мест. нареч.]
- хоть на что, хоть куда угодно; селисалра пайдалабирар пригодится хоть на что угодно;
- ни на что; селисалра пайда агарси ни на что не годный, никудышный.
селичи-биалра [мест. нареч.] на что-то, за чем-то; селичибиалра кайэс сесть на что-то (что-нибудь); селичибиалра вакIес явиться за чем-то. Селичи-биалра хIеръили смотря по. Селичи-биалра хъарахъили в порядке чего, исходя из.
селичи-дигара на что угодно; за что угодно; ил селичидигара кьабулагарли сай он высказывает недовольство на что угодно; селичидигара гIяйиб чебушес вирар за что угодно можно попрекнуть (на что угодно можно найти упрёк).
селичи? [мест. нареч.] на что? почему? по какой причине? зачем? хIу селичи? гьимукIилри? ты на что обиделся? селичи? вакIибсирив? зачем пришёл?
селичибли [(селичибличивли, селичибличирли) мест. нареч.] и союзн. сл. отчего, почему, по какой причине; ил селичибли бетаура? отчего это случилось?
селичибли-биалра [(селичивли-виалра, селичирли-риалра) мест. нареч.] отчего-либо, отчего-нибудь; отчего-то; селичивли-виалра, ил жявли вамсур отчего-то он быстро устал.
селичила-биалра о чём-то, о чём-нибудь; селичилабиалра хабар бура расскажи о чём-нибудь (расскажи какую-нибудь сказку).
селичила? о чём? селичила? гъайикIулри? о чём ты говоришь? селичила? пикриикIулри? о чём задумался? (о чём думаешь?).
селичилра [мест. нареч.] ни с чем; ил хIял селичилра цугбуцес хIейрар это чувство невозможно сравнить ни с чем. Селичилра хIерхIеили а) во что бы то ни стало; как бы то ни было; б) вводн. сл. как хотите.
селра 1. мест. нареч. а) что-то, что-нибудь; селра ирив? что-то (что-нибудь) сказал? селра ахIенси секIал никчёмная вещь; б) ничего; прост. ни шиша; селра бетхIеур ничего не получилось (не вышло); селра хIейкIар ничего не говорит; 2. мест. отриц. ничто, ничего; илис селра дигули ахIен он ничего не хочет. Селра хIебалуси неразумный. Селра хIебирар ничего, так-сяк, туда-сюда. Селра хIейкIули молчком, ничего не говоря. Селра агарли без ничего, с пустыми руками. Селра агарли калес ни при чём остаться. Селра ахIенси адам никудышка, ничтожество. Селра барес хIейрар деваться некуда; ничего не попишешь. Селра варес агарси матёрый и неисправимый.
селраагар [селраагарти] пустой, несолидный, зряшный; селраагар адам пустой человек (несолидный человек); селраагарти гъай пустые разговоры; селраагар секIал чепуха.
селрайчиб [мест. нареч.] чем что-то; чем что-нибудь; селрайчиб гьалаб, мекъ барес гIягIнибиркур раньше, чем что-то, придётся сыграть свадьбу; селрайчиб, илала сурат жагабизур чем что-нибудь, мне понравилась его картина.
селрацад [мест. нареч.] не так (сильно), не так чтобы; селрацад халал хIянчи хIебариб поработал не так много; селрацад жагасира ахIенри красива была не так чтобы.
сельсоветдеш [сельсоветдешли, сельсоветдешла; мн.;] должность (работа) председателя сельского совета; дудешли дахъхIи сельсоветдеш дузахъиб отец долго работал председателем сельского совета.
семантика [семантикали, семантикала; ед.;] грам. семантика; предложениела семантика семантика предложения; девла семантика семантика слова; см. семасиология.
семга [семгали, семгала; ед.;] глина, сорт глины; семга абитIес выкопать (добыть) глину сорта семги.
семит 1. семитский; семит халкьанала семитских народов; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -уни; семит и семитка (представители близких по языку народов: арабов, сирийцев, евреев и др.).
семитлан [семитланни, семитланна; семитланти;] семит и семитка; см. семит.
семитунала 1. род. п. от мн. семит; 2. в знач. прил. семитский; семитунала тарихличила об истории семитов; см. семит, семитлан.
семс [семсли, семсла; ед.] (совокуп: -ани); ил; хIеркIла семс ил реки; гIинизлабси семс убкасиб убрали ил из родника; семсличилси с илом, иловатый.
семсарес [семсарар, семсарули, семсаруси, семсарен(семсарена/я); III; несов.] об иле: образовываться; превращаться в ил. II сов. семсаэс.
семсаэс [семсаур, семсаурли, семсаурси, семсаи(семсаира/я); III; сов.] об иле: образоваться; превратиться в ил. II несов. семсарес.
сен [мест. нареч.] и союзн. сл.
- почему? отчего? что (же)? что так? зачем? по какой причине? сен вакIилрив? почему (зачем) пришёл? сен лехIхIей-хъулрив? почему не слушаешь?
- как? сен сайрив? как ты? как дела? как здоровье? сен саби? как? ~-сабил как-то; ~-сабрил каким-то образом;
- отчего же, с чего. Сен буриша? как сказать? Сена аги? как твоё положение? как дела? как настроение?
сен-биалра 1. мест. нареч. а) как-нибудь, каким-нибудь образом, как-либо, так или иначе; сенбиалра бара сделай как-нибудь; б) как-никак, всё-таки, всё-же, опять-таки, тем не менее; сенбиалра нуша унруби сарра как никак мы соседи; сенбиалра гьимхIевкIни гIяхIси бетаур тем не менее хорошо, что не рассердился; 2. вводн. сл. случаем, случайно; хIу, сенбиалра, итичил тянишли ахIенрив? ты, случаем, не знаком с ним?
сен-дигара [мест. нареч.]
- как угодно, по-всякому, всячески; любым способом; сендигара собрание бетерхес бирар собрание может пройти как угодно (по-всякому);
- в любом случае, во всяком случае; разным образом.
сен-сен [мест. нареч.] и союзн. сл. как? каким образом? сколь; сенсен ацIирив галгаличи? каким образом взобрался на дерево?
сен-сен-биалра [мест. нареч.] каким-то образом; см. сен-биалра.
сенадли [мест. нареч.] и вводн. сл. потому что; потому как; так как; ну вакIес хIейубра, сенадли, зягIиплири я не смог явиться, потому что был болен.
сенал 1. мест. нареч. почему-то, как-то, каким-то образом; несколько, в некоторой степени; отчего-то; что-то; сенал илини аги гьунчибушиб он каким-то образом наладил положение; сенал илала гъай аргъесли ахIен почему-то трудно понять его речь; 2. вводн. сл. и частица никак; сенал ил зягIипикили сай никак, он заболел.
сеналра [мест. нареч.]
- никак, никоим образом, никаким способом; вообще, совсем, отроду, отнюдь, вовсе; нипочём; ни в коем случае; ни в какую; ни за что; сеналра кьабулхIейкиб никоим образом не согласился; сеналра ил барес вирхIейрар никаким способом этого не сможет сделать;
- наверно, наверное, наверняка. Сеналра ахIен воен. никак нет.
сенатласи [сенатлати] сенатский; сенатласи комитет сенатский комитет.
сенатордеш [сенатордешли, сенатордешла; мн.;] сенаторство; сенатордеш дузахъес выполнять обязанности сенатора, работать сенатором.
сенахIенну союз из-за того, что; потому как; так как; потому что, ибо, поскольку; ну хъули арякьунра, сенахIенну урши зягIиплири я ушёл домой, так как сын болел; нуни бержира, сенахIенну гьав аги я выпил, потому что не было настроения.
сенегал 1. сенегальский; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -ти; сенегал и сенегалка (представители народов государства Сенегал).
сенегалтала 1. род. п. от мн. сенегал; 2. в знач. прил. сенегальский; сенегалтала культураличила о сенегальской культуре.
сенкIун союз потому что, потому как, так как, поскольку; затем что; ибо; ну вакIес хIейрус, сенкIун зягIиплира я не могу прийти, так как болен.
сенкIуналан союз см. сенкIун.
сеннира [мест. нареч.] так или иначе; см. сеналра.
сенри(в) вопрос. мест. как? как (ты)? хIу сенри(в)? ты как? как у тебя дела?
сенрил [мест. нареч.] как-то, каким-то образом; однажды; почему-то; сенрил, илра къаршиикиб как-то, и он встретился; сенрил, илав дудешра вагьариуб каким-то образом, там появился и отец.
сентябрличиб [(сентябрличибчив, сентябрличибчир) нареч.] в сентябре; сентябрличибчир школабазир дурсри дехIдирхьути сари в сентябре начинаются уроки в школах.
сенукI [сенукIли, сенукIла; сенукIуни;] разг. шутл. почемучка; урши сенукI ветаурли сай сын стал почемучкой; ил сенукIла суалти кахIедурхар у этого почемучки вопросы не закончатся.
сепайда 1. нареч. как жаль, как обидно, как досадно, как прискорбно, экая досада (или жалость); нушала команда чедибулхъусири, сепайда, тренер зягIипикиб наша команда победила бы, как жаль, тренер заболел; жагаси сяхIбат бетаур, сепайда, хIу хIекIири красивое застолье получилось, досадно, тебя не было; 2. вводн. сл. жаль; к большому (великому, крайнему) сожалению; сепайда, нуни ил концерт чехIебаира к сожалению, я не видел этого концерта. Сепайда, гьатIи! эх, кабы! сепайда, цагIяхIил витес! эх, кабы хорошенько высечь.
сепаратизм [сепаратизмли, сепаратизмла; ед.] и мн.; сепаратизм; политикалашалти сепаратизм политический сепаратизм.
сепаратистдеш [сепаратистдешли, сепаратистдешла; мн.;] сепаратность; сепаратистдеш дузахъес заниматься сепаратностью, быть сепаратистом; сепаратистдешла совещание сепаратное совещание.
серб 1. сербский; серб мез сербский язык; серб халкь сербы; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -ани; серб и сербка (представители народа Сербии).
сербанала 1. род. п. от мн. серб; 2. в знач. прил. сербский; сербанала делхъ сербский танец; см. серб, серблан.
серблан [сербланни, сербланна; сербланти;] серб и сербка; см. серб.
сержантдеш [сержантдешли, сержантдешла; мн.;] должность, звание сержанта; сержантдеш иличира даиб и он тоже стал сержантом; сержантдешла у сержантское звание.
сери? вопрос. мест. что? что такое (было)? хIезибси сери?? что было в твоих руках? хIечил бетаурси сери?? что случилось (стряслось) с тобой? улкьайлабси сери?? что было в окне? сери? гъари буруси что же я хотел сказать.
сериалтар о фильме: с сериалами, имеющий серии; дахъал сериалтар кино многосерийный фильм.
серил неопред. мест. что-то; нечто; чедибад серил кабикиб сверху что-то упало; наб илаб серил гIяхIхIебизур там мне что-то не понравилось.
сериябар
- серийный, имеющий серии (номера);
- о фильме: имеющий серии, с сериями; дахъал сериябар кино многосерийный фильм.
сетка [сеткали, сеткала; сеткаби;] в разн. знач. сетка; волейболла сетка волейбольная сетка; кроватла сетка сетка кровати; кьацIсеткализи кабихьес положить хлеб в сетку; сеткагъуна похожий на сетку, сетчатый.
сецад 1. вопрос. мест. сколько? какой? (по объёму, массе); сецад битIакI леба илала? сколько весит он? (каков вес у него?); бягIуд сецад сабив? какова ширина? ахъдеш сецад леба? какова высота? 2. мест. нареч. и союзн. сл. как, сколько; сецад арц лера? сколько денег имеешь? сецадхIи яхIбирусив? сколько нужно терпеть? 3. мест. нареч. до какой степени; насколько.
сецад-биалра 1. числ. неопр. колич. сколько-нибудь; сецадбиалра ха принеси сколько-нибудь; 2. мест. нареч. столько-то, сколько угодно, сколько хочешь, вдоволь; см. сецад-дигара.
сецад-дигара [мест. нареч.] сколько угодно, сколько хочешь, вдоволь; разг. вволю; прост. вдосталь, сколько влезет; илала сецаддигара арц лер у него есть сколько хочешь денег; сецаддигара гIинцби далцIес вири можно было собрать сколько угодно яблок.
сецадалра [мест. нареч.] нисколько, ничего, нинасколько (по количеству, объёму, массе); ни в коей мере; хоть бы сколько; сецадалра имцIахIебиуб нисколько не увеличилось (число); сецадалра хIебикиб нисколько не досталось (ничего не досталось).
сецадла [мест. нареч.] сколько, во сколько раз; насколько; ил сецадла халасив? он насколько старше? сецадла биштIасив хIела тукен? насколько меньше по размерам твой магазин? сецадла кьадарла хIу ахълирив? на сколько сантиметров ты выше? см. сецад.
сецадлис вопрос. мест. за сколько? по какой цене? машина сецадлис бирцулрив? за сколько продаёшь автомобиль? сецадлис сарив хIела картушка? по какой цене твой картофель?
сецадхIи [мест. нареч.] и союзн. сл. сколько? как? (во времени); устар. доколе, доколь; сецадхIи калунрив шилизив? сколько времени пробыл в селении? сецадхIи калунрив нешличив? сколько времени был у матери; сецадхIи яхIбурцусив? доколе же терпеть? СецадхIилис на сколько; на какое время; сецадхIи лис вакIилри иша? на какое время приехал сюда?
сецадхIи-дигара [мест. нареч.] на сколько угодно (время), на какое угодно (время); сецадхIидигара цIаличи хIерикIес вирар сколь угодно долгое время можно смотреть на огонь; сецадхIидигара иличил ихтилатикIес хIяз-дулхъан сколько угодно долго хочется с ним беседовать.
сиам 1. сиамский; сиам мез сиамский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -ти; сиам и сиамка (представители народа Таиланда).
сиамлан [сиамланни, сиамланна; сиамланти;] сиам и сиамка; см. сиам.
сиамлантала 1. род. п. от мн. сиам; 2. в знач. прил. сиамский; сиамлантала делхъ сиамский танец; см. сиам, сиамлан.
сибир [сибирли, сибирла; сибирти; устар.]
- ссылка, каторга; сибирлизи вархьес сослать на каторгу, выслать в Сибирь (букв. отправить в Сибирь); сибирлизибад кагъар послание с каторги;
- перен. каторжанин, каторжник; сибирла къиянти гIямру тяжёлая жизнь каторжанина.
сибирбарес [(сибирвар-ес, сибиррар-ес), сибирбариб, сибирбарили, сибирбарибси, сибирбара(сибирбарая);] III мн.; сов. выслать в Сибирь; сослать, отправить в ссылку; 1930-ибти дусмазиб бахъал халкь сибирбариб в 1930-е годы много народа отправили в ссылку; сибирварибси халадудеш вецIал дусла гIергъи чарухъун сосланный дедушка возвратился через десять лет. II несов. сибирбирес.
сибирбирес [(сибирир-ес, сибиррир-ес), сибирбиру, сибирбирули, сибирбируси, сибирбирен(сибирбирена/я);] III мн.; несов. ссылать, высылать, отправлять в ссылку; Сталинна лагертази бухънаби булан сибирбирутири в сталинские лагеря высылались даже старики. II сов. сибирбарес.
сибиркад [нареч.] по Сибири; сибиркад архIя дурабуркIули сай проводит поездку по Сибири.
сибирлан [сибирланни, сибирланна; сибирланти;] сибиряк, сибирячка; сибирланти дягIязибад уруххIекIар сибиряки холодов (морозов) не боятся.
сива [сивали, сивала; сиваби; устар.] круг; сива бетаахъур прочертил (сделал) круг.
сивак [сивакли, сивакла; сивакуни;] книжн. зубочистка; сивакли цулби умудирес чистить зубы зубочисткой.
сиврихъ [сиврихъли, сиврихъла; сиврихъуни;] мозоль; лутIи-кьяшлизиб сиврихъ дакIубиуб на подошве ноги появилась мозоль; хъутрачирти сиврихъуни чIумадиуб мозоли на ладонях затвердели.
сиврихъбизес [сиврихъбизур, сиврихъбизурли, сиврихъбизурси, сиврихъбизи; III; сов.] о мозоли: образоваться; хъатлизи сиврихъбизур на ладони образовалась мозоль. II несов. сиврихъбилзес.
сиврихъбилзес [сиврихъбилзан, сиврихъбилзули, сиврихъбилзуси, сиврихъбилзен; III; несов.] о мозоли: образовываться; някълизи сиврихъбилзули саби на руке образовывается мозоль. II сов. сиврихъбизес.
сиврихъунар с мозолями; мозолистый; мегьла устала сиврихъунар някъби мозолистые руки кузнеца.
сивхь [сивхьли, сивхьла; ед.] и мн. (совокуп: -ани);
- межд. звукоподр. о резком и коротком свистящем звуке: вжик; кьакьа ушканна бушкалала сивхь дикьулри были слышны звуки «вжик» метлы дворника;
- в знач. сказ. вжикнул. см. сиртI.
сивхьбикIес [(мн. сивхьдикI-ес), сивхьбикIар, сивхьбикIули, сивхьбикIуси, сивхьбикIен(сивхьбикIена/я); III; несов.] вжикать; хIярхIуби сивхьдикIули сари вжикают пули.
сивхьбулхъес [(мн. сивхьдулхъ-ес), сивхьбулхъан, сивхьбулхъули, сивхьбулхъуси, сивхьбулхъен(сивхьбулхъена/я); III; несов.] вжикать; см. сивхьбикIес. II сов. сивхьбухъес.
сивхьбухъес [(мн. сивхьдухъ-ес), сивхьбухъун, сивхьбухъи, сивхьбухъунси, сивхьбухъен(сивхьбухъена/я); III; сов.] вжикнуть; бекIла чедибад хIярхIя сивхьбухъун пуля вжикнула над головой. II несов. сивхьбулхъес.
сивхьли [нареч.]
- со звуком «вжик»;
- перен. очень быстро; стремглав; дурхIни сивхьли дура арбякьун дети стремглав вышли наружу.
сиг [сигли, сигла; мн.;] ржавчина; ржа; дис сигли бергун ржа съела нож (железо); мегьла ваяхI сигли дуциб железные изделия покрылись ржавчиной; уркIи сигли бурцули саби перен. что-то мучает сердце (букв. сердце покрывается ржавчиной).
сиг-сигли [нареч.] немного ржаво; чуть-чуть в ржавчине; см. сигли.
сигагар [сигагарти] не покрытый ржавчиной, без ржавчины; не ржавый; сигагар ваяхI изделие, деталь без ржавчины.
сигбарес [(мн. сигдар-ес), сигбариб, сигбарили, сигбарибси, сигбара(сигбарая); III; сов.] сделать ржавым; тIашкаибси трактор заб-маркали сигбариб дожди сделали ржавым простаивающий трактор. II несов. сигбирес.
сигбизес [(мн. сигдиз-ес), сигбизур, сигбизурли, сигбизурси, сигбизи(сигбизира/я); сов.] показаться ржавым; машинала лутIи илис сигбизур поддон автомобиля ему показался ржавым. II несов. сигбилзес.
сигбикIес [(мн. сигдикI-ес), сигбикIар, сигбикIули, сигбикIуси, сигбикIен(сигбикIена/я); III; несов.] ржаветь, становиться ржавым; сигбикIуси дис ржавеющий нож.
сигбикIудеш [(мн. сигдикIудеш)] ржавление; мегьла сигбикIудеш ржавление железа.
сигбилзес [(мн. сигдилз-ес), сигбилзан, сигбилзули, сигбилзуси, сигбилзен(сигбилзена/я); несов.] казаться ржавым. II сов. сигбизес.
сигбирес [(мн. сигдир-ес), сигбиру(сигбирар), сигбирули, сигбируси, сигбирен(сигбирена/я); III; несов.] ржаветь (заржаветь), покрывать(ся) ржавчиной; хIябцдешли мегь жявли сигбиру от влажности железо быстро ржавеет; къапу жявли сигдирули сари ворота быстро ржавеют; краскали хIебакалли, се-дигара сигбирар если не покрыть краской, что угодно заржавеет. II сов. сигбиэс.
сигбиубдеш [(мн. сигдиубдеш)] ржавость, заржавленность; покрытость ржавчиной; гIягIни-ахълумала сигдиубдеш ржавость инструментов.
сигбиэс [(мн. сигди-эс), сигбиуб, сигбиубли, сигбиубси, сиги(сигира/я); III; сов.] заржаветь, проржаветь, покрыться ржавчиной; мегьли кабуцибси хъалч сигбиуб крыша, крытая железом, заржавела; гьаргалабси мегьла печь сигбиубли саби железная печка на веранде покрыта ржавчиной; сигбиубси гIябул ржавый гвоздь. II несов. сигбирес.
сигдеш [сигдешли, сигдешла; мн.;] ржавость; машинала гIягIниахълумала сигдешличи пикри бяхIчиаиб обратил внимание на ржавость деталей автомобиля.
сигли [нареч.] ржаво; в ржавчине; илди лерилра ваяхI сигли хибтири все эти вещи были в ржавчине, когда принесли.
сигналбарес [сигналбариб, сигналбарили, сигналбарибси, сигналбара(сигналбарая); сов.] посигналить, дать сигнал. II несов. сигналбирес.
сигналбирес [сигналбиру, сигналбирули, сигналбируси, сигналбирен(сигналбирена/я); несов.] сигналить, давать сигнал. II сов. сигналбарес.
сигналчи [сигналчили, сигналчила; сигналчиби;] сигнальщик.
сигси [сигти] ржавый, ржавчинный, покрытый ржавчиной; заржавленный; сигси гIябул ржавый гвоздь; сигси мегьла тахта заржавленный железный лист.
сигуг [сигугли, сигугла; сигугуни;] качели; анхълизиб сигуг баршес установить качели в саду; сигугличив калхъес качаться на качелях.
сигуг-гьаршдукI [сигугли, сигугла; сигугуни;] карусель; сигугличив калхъес кататься на карусели.
сигхIебируси [(мн. сигхIебирусидирути)] 1. прич. от сигхIебирес; 2. в знач. прил. нержавеющий; нерудный; сигхIебируси мегь нержавеющий металл.
сигъ [сигъли, сигъла; ед.;] грудной стон.
сид [сидли, сидла; сидани;] смола; камедь; см. сида 1).
сида [сидали, сидала; сидаби;]
- смола; галгала сида смола дерева; бацIахъибси сидали хъалч бакиб покрасил крышу растворенной смолой;
- жвачка; сида асиб купил жвачку; держла тIем бетихъахъуси сида жвачка, устраняющая запах алкоголя.
сикIликI [сикIликIли, сикIликIла; сикIликIуни;] закрутка, маленький закрученный кусочек бумаги, материи или чего-н.; завиток; сириличи сикIликIуни даршиб повесила на колыбель закрутки; ёлкаличи даршес сикIликIуни дирули сари изготавливает закрутки для украшения ёлки.
силавча [силавчали, силавчала; силавчаби;] лоханка, лохань; большой таз; силавчализив вазес искупать(ся) в лоханке; силавча шинни бицIиб наполнил лохань водой.
силихъ [устар.] силикатный; силихъ кирпич силикатный кирпич; силихъ гIенби силикатные плитки.
силкIирикI [силкIирикIли, силкIирикIла; силкIирикIуни;] завиток, виток, завитушка; локон, прядь; кагъарла силкIирикIуни бумажные завитушки; гъезла силкIирикI прядь волос.
силкIирикIунар с завитками, с завитушками; с локонами.
силлабикала силлабический; силлабикала назмурти силлабические стихи; силлабикала назмурти цаладирхъни силлабическое стихосложение.
силсила [силсилали, силсилала; силсилаби;] рел. книжн. цепь, цепочка имён; тIарикьатла шайханала силсила цепочка имён шейхов суфийского толка.
силтI [силтIли, силтIла; мн.;]
- виляние; къуйрукъла силтI виляние хвоста;
- юркие движения (мыши и т.д.); вацала силтI юркие движения мыши;
- перен. угодливость, заискивание; виляние хвостом; илинира хIя-кимла гьалар силтI дехIдихьиб он тоже начал заискивать перед начальником.
силтIбарес [(мн.силтIдар-ес), силтIбариб, силтIбарили, силтIбарибси, силтIбара(силтIбарая); III; сов.] о хвосте: вильнуть; къуйрукъ силтIбариб вильнул хвостом. II несов. силтIбирес.
силтIбикIес [(силтIикI-ес, силтIрикI-ес; силтIдикI-ес), силтIбикIар, силтIбикIули, силтIбикIуси, силтIбикIен(силтIбикIена/я); несов.]
- вилять; кецIала къуйрухъ силтIбикIули саби хвост щенка виляет;
- III мн. перен. угодничать, заискивать, лебезить, угождать кому; юлить, вилять хвостом; сагаси хIякимла гьалаб силтIбикIули саби угодничают (виляют хвостом) перед новым начальником;
- III мн. перен. хитрить, лукавить; разг. юлить; чус гIяхIдешлис илди мурталра силтIбикIар для своей выгоды они всегда юлят.
силтIбирес [(мн. силтIдир-ес), силтIбиру(силтIбирар), силтIбирули, силтIбируси, силтIбирен(силтIбирена/я); III; несов.] о хвосте: вилять, двигать; къуйрукъра силтIбирули, жита шалгIеббухъун прошла кошка, виляя хвостом. II сов. силтIбиэс.
силтIбулхъес [(мн. силтIдулхъ-ес), силтIбулхъан, силтIбулхъули, силтIбулхъуси, силтIбулхъен(силтIбулхъена/я); III; несов.]
- о хвосте: вилять;
- о мыши: юркать; шмыгать; ваца мурталра ца мерличибад силтIбулхъули саби мышь всегда шмыгает с одного места (на другое). II сов. силтIбухъес.
силтIбухIнабулхъес [(мн. силтIбухIнабулхъдухIнадул-хъ-ес), силтIбухIнабулхъан, силтIбухIнабулхъули, силтIбухIнабулхъуси, силтIбухIнабулхъен(силтIбухIнабулхъена/я); III; несов.] юркать; шмыгать вовнутрь; жита бусухIели, ваца тIярхъилизи силтIбухIнабулхъули саби мышь юркает в дырку, когда кошка спит. II сов. силтIбухIнабухъес.
силтIбухIнабухъес [(мн. силтIбухIнабухъдухIнадухъ-ес), силтIбухIнабухъун, силтIбухIнабухъи, силтIбухIнабухъунси, силтIбухIнабухъен(силтIбухIнабухъена/я); III; сов.] юркнуть; шмыгнуть; прошмыгнуть вовнутрь. II несов. силтIбухIнабулхъес.
силтIбухъес [(мн.силтIдухъ-ес), силтIбухъун, силтIбухъи, силтIбухъунси, силтIбухъен(силтIбухъена/я); III; сов.]
- о хвосте: вильнуть; къуйрукъ силтIбухъун хвост вильнул;
- о мыши и т.п.: юркнуть; шмыгнуть; житала къянкъла гьалабад ваца силтIбухъун мышь шмыгнула перед носом кошки. II несов. силтIбулхъес.
силтIдурабулхъес [(мн. силтIдурадулхъ-ес), силтIдурабулхъан, силтIдурабулхъули, силтIдурабулхъуси, силтIдурабулхъен(силтIдурабулхъена/я); III; несов.] юркать; шмыгать. II сов. силтIдурабухъес.
силтIдурабухъес [(мн. силтIдурадухъ-ес), силтIдурабухъун, силтIдурабухъи, силтIдурабухъунси, силтIдурабухъен(силтIдурабухъена/я); III; сов.] юркнуть; шмыгнуть, прошмыгнуть; улизнуть. II несов. силтI-дурабулхъес.
силтIи [силтIили, силтIила;] силтIни; что-либо свёрнутое в пучок.
силтIир [силтIирли, силтIирла; силтIирти;] см. силтI.
силтIирбарес [(мн. силтIирдар-ес), силтIирбариб, силтIирбарили, силтIирбарибси, силтIирбара(силтIирбарая); III; сов.] о хвосте: вильнуть; см. силтIбарес. II несов. силтIирбирес.
силтIирбикIес [(мн.силтIирдикI-ес), силтIирбикIар, силтIирбикIули, силтIирбикIуси, силтIирбикIен(силтIирбикIена/я); III; несов.] см. силтI-бикIес.
силтIирбирес [(мн. силтIирдир-ес), силтIирбиру(силтIирбирар), силтIирбирули, силтIирбируси, силтIирбирен(силтIирбирена/я); III; несов.] см. силтIбирес. II сов. силтIирбиэс.
силтIирбулхъес [(мн. силтIирдулхъ-ес), силтIирбулхъан, силтIирбулхъули, силтIирбулхъуси, силтIирбулхъен(силтIирбулхъена/я); III; несов.] см. силтIбулхъес. II сов. силтIирбухъес.
силтIирбухъес [(мн. силтIирдухъ-ес), силтIирбухъун, силтIирбухъи, силтIирбухъунси, силтIирбухъен(силтIирбухъена/я); III; сов.] см. силтIбу-хъес. II несов. силтIирбулхъес.
силтIиръала [силтIиръалали, силтIиръалала; мн.;] см. силтI.
силтIли [нареч.]
- с вилянием;
- быстро юркнув, шмыгнув.
силтIъала [силтIъалали, силтIъалала; мн.;]
- виляние; къуй-рукъла силтIъала виляния хвоста;
- юркие движения (мыши и т.д.); вацала силтIъала юркие движения мыши;
- перен. угодливость, заискивание; виляние хвостом.
силтIъили 1. дееприч. от силтIэс; 2. в знач. нареч. а) вильнув; силтIъили, къуйрукъ ахъбуциб вильнув, поднял хвост; б) юркнув; шмыгнув; силтIъили, ваца дурабухъун шмыгнув, пробежала мышка (юркнула мышь); в) перен. угодливо, заискивающе.
симагъада [симагъадали, симагъадала; симагъадаби;]
- диал. дух, который наваливается на спящего и мучает его; см. чебилс;
- дракон, чудовище.
симатIул [симатIулли, симатIулла; симатIулби;] диал. мизинец. см. жимгIятIул.
символикаласи [символикалати] символический; символикаласи мягIна символическое знач.; символикаласи сипат символический образ.
симичка [симичкали, симичкала; ед.] и мн. (совокуп: -би); семечко, семена подсолнуха; дерзибти симичка жареные семечки; симичкаби кьибчIдирес грызть семечки; симичкала гIянкIби жмых семечек.
симк [симкли, симкла; симки;] диал. ложь; враки; см. къяна.
симкукь [симкукьли, симкукьла; симкукьуни;] диал. лгун, врун; см. къунбар.
симкь [симкьли, симкьла; симкьани;] всхлип, всхлипывание, звук всхлипывания; гIяшси симкь негромкий всхлип; симкьла тIама чехиб донёсся звук всхлипа; илала симкьани тамандирули ахIен его всхлипы не кончаются.
симкьала [симкьли, симкьла; мн.;] собир. всхлипы; хныканье; хлопанье; гIяш-гIяшти симкьала тихие всхлипы; симкьала имцIадиуб хныканья стало больше.
симкьбикIес [(симкьикI-ес, симкьрикI-ес; симкьдикI-ес), симкьбикIар, симкьбикIули, симкьбикIуси, симкьбикIен(симкьбикIена/я); несов.] всхлипывать; хныкать; хлюпать; кIелра цаван симкьбикIули саби оба хныкают как один; уркIи симкьбикIули саби перен. моё сердце плачет.
симкьбулхъес [(симкьулхъ-ес, симкьрулхъ-ес; симкьдулхъ-ес), симкьбулхъан, симкьбулхъули, симкьбулхъуси, симкьбулхъен(симкьбулхъена/я); несов.] всхлипывать, хныкать, хлюпать; бялгIяличибти цуг-цугли симкьбулхъули саби на поминках (все) хлюпают одновременно. II сов. симкьбухъес.
симкьбуршес [симкьбуршу, симкьбуршули, симкьбуршуси, симкьбуршен(симкьбуршена/я); несов.] всхлипывать, издавать всхлип. II сов. симкьбушес.
симкьбухъес [(симкьухъ-ес, симкьрухъ-ес; симкьбухъду- хъ-ес), симкьбухъун, симкьбухъи, симкьбухъунси, симкьбухъен(симкьбухъена/я); сов.] всхлипнуть, захныкать, хлюпнуть; гьачам симкьбухъи, дурхI-нала биса тамандиуб захныкав один раз, дети перестали плакать. II несов. симкьбулхъес.
симкьбушес [симкьбушиб, симкьбушили, симкьбушибси, симкьбуша(симкьбушая); сов.] всхлипнуть, издать всхлип. II несов. симкьбуршес.
симкьикI [симкьикIли, симкьикIла; симкьикIуни;] хлопуша; нюня; симкьикI дурхIя ребёнок нюня; симкьикIуни нушала хъулибра леб и у нас дома есть нюни.
симсир 1. жадный, ненасытный; алчный; симсир адам жадный человек; 2. в знач. сущ., -ли, -ла; -ти; скряга, скупой; скаред; скупердяй, жадина, жадюга, жмот; симсир вакIиб пришёл скряга; симсирли калун остался скупердяем.
симсирбирес [(симсирир-ес, симсиррир-ес; симсирдир-ес), симсирбиру(симсирбирар), симсирбирули, симсирбируси, симсирбирен(симсирбирена/я); несов.] становиться, делаться жадным, алчным; давла имцIабикIуцад, илди симсирбирули саби чем больше богатеют они, тем больше становятся жадными. II сов. симсирбиэс.
симсирбиубдеш [(симсириубдеш, симсирриубдеш; симсирдиубдеш), симсирбиубдешли, симсирбиубдешла; ед.] и мн.; алчность; жадность.
симсирбиэс [(симсири-эс, симсирри-эс; симсирди-эс), симсирбиуб, симсирбиубли, симсирбиубси, симсири(симсирира/я); сов.] стать, сделаться жадным, алчным; кIелра узикьар симсирбиубли саби оба двоюродных брата стали жадными. II несов. симсирбирес.
симсирдеш [симсирдешли, симсирдешла; ед.] и мн.; жадность, ненасытность; алчность (чрезмерная); илала симсирдешличила бахъли балуси саби многие знают о его жадности.
симсирли [нареч.] жадно, алчно; скупо; арц симсирли дутIиб деньги раздал скупо.
симсирси [симсирти] жадный, алчный; скупой; см. симсир.
симфонияласи [симфониялати] симфонический; симфониялати музыка симфоническая музыка; симфонияласи оркестр симфонический оркестр.
симхIя [симхIяли, симхIяла; мн.;] диал. гравий, измельчённый камень; симхIя дурчес собирать гравий.
синдигъ [синдигъли, синдигъла; синдигъуни;] хибара; халупа; ил юрт ахIен, синдигъ саби это не дом, а халупа.
синка [синкали, синкала;] синкби; медведь; синкала качIа медвежья лапа; цIуба синка белый медведь; синкала дурхIя медвежонок (букв. детёныш медведя).
синкбар с медведями, имеющий медведей; синкбар вацIа лес с медведями.
синонимласи [синонимлати] синонимический; дугьбала синонимлати къяяни синонимические ряды слов.
синонимси [синонимти] синонимичный; синонимси дев синонимичное слово.
синоптикаласи [синоптикалати] синоптический; синоптикалати картаби синоптические карты.
синоптикдеш [синоптикдешли, синоптикдешла; мн.;] работа, должность, специальность, профессия синоптика.
синтаксис [синтаксисли, синтаксисла; синтаксисуни;] грам. синтаксис; дарган мезла синтаксис синтаксис даргинского языка; царка предложениела синтаксис синтаксис простого предложения; учибяхъ предложениела синтаксис синтаксис сложного предложения.
синтаксисласи [синтаксислати] синтаксический; синтаксисласи разбор синтаксический разбор.
синтез [синтезли, синтезла; ед.;]
- филос. синтез;
- хим. синтез, получение химических соединений; органикала секIултала синтез синтез органических веществ.
синтезбарес [(мн. синтездар-ес), синтезбариб, синтезбарили, синтезбарибси, синтезбара(синтезбарая); сов.] синтезировать, получить путём синтеза; шинкIати цIабикьала синтездарес синтезировать жидкое топливо. II несов. синтезбирес.
синтезбирес [(мн. синтездир-ес), синтезбиру(синтезбирар), синтезбирули, синтезбируси, синтезбирен(синтезбирена/я); несов.] синтезировать, получать путём синтеза. II сов. синтезбиэс.
синтезбиэс [(мн. синтезди-эс), синтезбиуб, синтезбиубли, синтезбиубси, синтези(синтезира/я); III; сов.] синтезироваться, выделиться при синтезировании. II несов. синтезбирес.
синтетикаласи [синтетикалати] синтетический; синтетикалати ваяхIсинтетические изделия.
синхрония [синхронияли, синхронияла; ед.;] лингв. синхрония; мезла синхрония языковая синхрония.
синхронияласи [синхрониялати] синхронный; синхронияласи бучI-ни синхронное звучание; синхрониялати куртIъала синхронное плавание.
сионизм [сионизмли, сионизмла; ед.;] полит. сионизм; халкьани-ургабси сионизм международный сионизм.
сионизмласи [сионизмлати] сионистский; сионизмласи хIяракат сионистское движение; сионизмласи организация сионистская организация.
сипI [сипIли, сипIла; сипIани;] при курении: затяжка; мурхьси сипI глубокая затяжка; сипIличил пIагьбарес покурить с затяжкой.
сипI-къирбитI [сипIли, сипIла; сипIуни;] резак (специальный нож, вставляемый в плуг при вспашке целины или отвердевшей пашни).
сипIбарес [(мн. сипIдар-ес), сипIбариб, сипIбарили, сипIбарибси, сипIбара(сипIбарая); сов.] затянуться (куря); гьаб-гIергъили кIина сипIбарес затянуться два раза подряд. II несов. сипIбирес.
сипIбирес [(мн. сипIдир-ес), сипIбиру, сипIбирули, сипIбируси, сипIбирен(сипIбирена/я); несов.] затягиваться (куря). II сов. сипIбарес.
сипа [сипали, сипала;] сипни; трубка для отвода мочи в колыбели; сипа кабатур поставили трубку; сипнала уста мастер по изготовлению трубок для колыбели.
сипат [сипатли, сипатла; сипатуни;]
- лицо; внешний вид, наружность, облик, лик; физиономия; жагаси сипат красивая наружность; илала сипат гIяхIхIебизур его физиономия не понравилась;
- перен. образ; игитла сипат образ героя; авторла сипат образ автора; художествола сипат образ художественный. Сипатунала кабиз лит. система образов. Сипатуни-ишаратуни лит. образы-символы.
сипатагар [сипатагарти] не имеющий облика, некрасивый; сипатагар адам некрасивый человек.
сипатбарес [(сипатвар-ес, сипатрар-ес; сипатдар-ес), сипатбариб, сипатбарили, сипатбарибси, сипатбара(сипатбарая); сов.]
- изобразить, отразить, описать в художественном образе; дургъбала манзил сипатбарес изобразить военную пору;
- описать, отобразить, запечатлеть, изложить, воспроизвести, представить, рассказать; мерла лугъат сипатбарес описать местный говор; илини хъулкни ункъли сипатбариб он хорошо описал воров; анцIбукьуни сипатдарес изложить события;
- изобразить, нарисовать; выразить; охарактеризовать; суратлизиб художникли тIаби-гIят сипатбариб в картине художник изобразил природу; аги сипатбарес охарактеризовать ситуацию, положение дел. II несов. сипатбирес.
сипатбирес [(сипатир-ес, сипатрир-ес; сипатдир-ес), сипатбиру, сипатбирули, сипатбируси, сипатбирен(сипатбирена/я); несов.] изображать, описывать, обрисовывать; выражать; характеризовать; писателли хIякьикьат бархьли сипатбирули сай писатель верно изображает действительность. Сипатварибси адам лит. персонаж, изображённый человек. Сипатбирнила гIягIниахълуми лит. изобразительные средства. Сипатбирнила искусство лит. изобразительное искусство. II сов. сипатбарес.
сипатласи [сипатлати] образный, содержащий образы, представляющий что-н. в образах.
сипир [сипирли, сипирла; сипирти; устар.] нуль; сипир камли саби нуля не хватает; миллионнизир урегал сипир лер в миллионе шесть нулей.
сипта [сиптали, сиптала; сиптаби;]
- инициатива, начинание, зачин; илала сипта хIясибли вяшдикIулра действуем по его инициативе; нушала балбуцлис сипта кабихьибси ил сай нашему делу зачин положил он;
- при торговле: начинание, почин; сипта кабихьес сделать почин, сделать первую продажу.
сиптакар [сиптакарли, сиптакарла; сиптакарти;] зачинатель, основоположник, основатель, родоначальник; инициатор, начинатель; вечерла сиптакар ил сай инициатор вечера он.
сиптакардеш [сиптакардешли, сиптакардешла; мн.;] инициаторство; родоначальство; собрание дураберкIахъес сиптакардеш дакIу-дариб проявил инициаторство, чтобы провели собрание.
сиптачи [сиптачили, сиптачила; сиптачиби;] см. сиптакар.
сиптачибирес [(сиптачиир-ес, сиптачирир-ес; сиптачидир-ес), сиптачибиру(сиптачибирар), сиптачибирули, сиптачибируси, сиптачибирен(сиптачибирена/я); несов.] делать (становиться) инициатором, начинателем, основателем, основоположником; поэзияла вечерла сиптачиирес становиться инициатором вечера поэзии. II сов. сиптачибиэс.
сиптачибиэс [(сиптачии-эс, сиптачири-эс; сиптачиди-эс), сиптачибиуб, сиптачибиубли, сиптачибиубси, сиптачии(сиптачиира/я); сов.] стать инициатором, начинателем, основателем, основоположником; нушала институт искусствола музей алкIахънила сиптачибиуб наш институт стал инициатором создания музея искусств. II несов. сиптачибирес.
сиптачидеш [сиптачидешли, сиптачидешла; мн.;] см. сиптакардеш.
сир [сирли, сирла; мн.;] кручение, верчение; см. лас.
сиратI [сиратIли, сиратIла; ед.;]
- рел. сират; сиратI ахъес пройти сират; сиратIла гуми мост сират;
- перен. дорога, путь; дорога через мост; ил сиратI ахъес хIедра гьамадли хIебирар и тебе будет нелегко пройти этот путь.
сирбалтес [(мн. сирдалт-ес), сирбалта, сирбалтули, сирбалтуси, сирбалтен(сирбалтена/я); несов.] вращать, вертеть, крутить, поворачивать; ворочать; хIула сирбалтес вращать колесо; илини сунес дигна бекI сирбалта он повернёт голову куда хочет. II сов. сирбатес.
сирбарес [(мн. сирдар-ес), сирбариб, сирбарили, сирбарибси, сирбара(сирбарая); сов.] покрутить, повертеть; повернуть; умхьнала хала тIуйчиб сирбариб покрутил связку ключей на пальце; къача нушачибяхI сирбариб повернул телёнка в нашу сторону. II несов. сирбирес.
сирбатес [(мн. сирдат-ес), сирбатур, сирбатурли, сирбатурси, сирбати(сирбатира/я); сов.] повертеть, покрутить, повернуть; уркурла хIула сирбатес покрутить колесо арбы. II несов. сирбалтес.
сирбикIес [(мн. сирдикI-ес), сирбикIар, сирбикIули, сирбикIуси, сирбикIен(сирбикIена/я); III; несов.] крутиться, вертеться; поворачиваться; машинала хIула сирбикIули саби колесо автомобиля крутится; сирбикIни круговорот.
сирбикIудеш [(мн. сирдикIудеш), сирбикIудешли, сирбикIудешла; ед.;] степень кручения; верчение; хIулала сирбикIудеш верчение колеса.
сирбирес [(мн. сирдир-ес), сирбиру(сирбирар), сирбирули, сирбируси, сирбирен(сирбирена/я); несов.] крутить(ся), вертеть(ся); поворачивать(ся), разворачивать(ся); руль сирбирес крутить руль; бекI ита-иша сирбирес вертеть головой туда-сюда; илала пикри сунес дигна сирбирар перен. его мысль повернётся туда, куда сама желает. II сов. сирбиэс.
сирбиубдеш [(мн. сирдиубдеш), сирбиубдешли, сирбиубдешла; ед.;] см. ласбиубдеш.
сирбиэс [(мн. сирди-эс), сирбиуб, сирбиубли, сирбиубси, сири(сирира/я); III; сов.] крутануться; повернуться; см. ласбиэс. II несов. сирбирес.
сирбулхъес [(мн. сирдулхъ-ес), сирбулхъан, сирбулхъули, сирбулхъуси, сирбулхъен(сирбулхъена/я); III; несов.] крутиться, вертеться; поворачиваться, разворачиваться; см. ласбулхъес. II сов. сирбухъес.
сирбухъес [(мн. сирдухъ-ес), сирбухъун, сирбухъи, сирбухъунси, сирбухъен(сирбухъена/я); III; сов.] покрутиться, повертеться; повернуться, развернуться; см. ласбухъес. II несов. сирбулхъес.
сиргъ [сиргъли, сиргъла; ед.] и мн.; рогоз; сиргъла чIи рогозовое волокно; сиргъли буцес покрыться рогозом.
сиргьа [сиргьали, сиргьала; сиргьаби;] циркуль; сиргьали мява бариб прочертил (сделал) круг циркулем.
сиржин [сиржинни, сиржинна; сиржинти;]
- книжн. рел. сидж-джин (название одного из чертогов ада);
- диал. то же, что и инжил; сиржин делчIаби хIуни прокл. чтобы ты изучил инжил.
сири [сирили, сирила;] сирми; колыбель; сагаси сири новая колыбель; сирилизи калтули сай укладывают в колыбель; сири биршути бакIиб пришли те, кто обряжают колыбель. Сирила гIядатла поэзия лит. колыбельная обрядовая поэзия.
сири-тикъа [сирили, сирила;] ~-тикъни; колыбель и его содержимое (постель). Сири-тикъа далдикаб! благопож. пусть колыбель и его содержимое будут впору!
сиридурц [сиридурцли, сиридурцла; сиридурцуни;] перевязка колыбели; архIяла сиридурц перевязка колыбели из атласа.
сирис [сирисли, сирисла; ед.;] иней; изморозь; сирисли вяхъиб покрылся изморозью; галгуби сирисли дуциб деревья покрылись инеем; сирисли бурцес индеветь; сирисли дуцес заиндеветь.
сирисан [сирисанли, сирисанла; сирисанти;] скрученное в колбасу (в рулет) нутряное сало.
сирислибирхъес [(мн. сирислидирхъ-ес), сирислибирхъур, сирислибирхъули, сирислибирхъуси, сирислибирхъен(сирислибирхъена/я), сирислибирхъяхъес, сирислибирхъни; III; несов.] покрываться инеем, изморозью; букIунна кьапIа сирислибирхъули саби папаха чабана покрывается изморозью (инеем). II сов. сирислибяхъес.
сирислибяхъес [(мн. сирислидяхъ-ес), сирислибяхъиб, сирислибяхъили, сирислибяхъибси, сирислибяхъи(сирислибяхъира/я), сирислияхъес, сирислибяхъни; III; сов.] покрыться инеем, изморозью; улкьайла гьалабси галга сирислибяхъиб дерево под окном покрылось инеем. II несов. сирислибирхъес.
сирисчебли [(сирисчевли, сирисчерли) нареч.] покрыто инеем, изморозью; гIяяркьянаби сирисчебли чарбухъун охотники возвратились покрытыми изморозью.
сирисчебси [(сирисчевси, сирисчерси; сирисчебти, сирисчерти)] с инеем, с изморозью; покрытый изморозью; сирисчебси галга дерево, покрытое изморозью.
сириялан [сирияланни, сирияланна; сирияланти;] сириец и сирийка (представители народа Сирии).
сириялантала 1. род. п. от мн. сириялан; 2. в знач. прил. сирийский; сириялантала делхъ сирийский танец; см. сириялан.
сиркьа [сиркьали, сиркьала;] сиркьни; см. сиркьни.
сиркьа-кьяса [сиркьали, сиркьала; мн.;] см. сиркьни.
сиркьбикIес [(мн. сиркьдикI-ес), сиркьбикIар, сиркьбикIули, сиркьбикIуси, сиркьбикIен(сиркьбикIена/я); III; несов.] трепаться, снашиваться, изнашиваться до дыр; иличибси костюм сиркьбикIули саби костюм на нём изнашивается.
сиркьнар человек в обносках, в тряпье, в рубище; сиркьнар адам вакIиб пришёл человек в обносках.
сиркьни [сиркьнани, сиркьнала; мн.;] лохмотья, обноски; рубище; разг. тряпье, отрепья, рвань, рваньё, сиркьни дурчан собиратель тряпья; сиркьни чегьурли вашули сай ходить в обносках (в тряпье).
сиркьнуч [сиркьнучли, сиркьнучла; сиркьнучуни;] собиратель тряпья (для утилизации); сиркьнучли сиркьни дучиб собиратель тряпья собрал рвань, тряпье.
сирли [нареч.] крутясь, вертясь; см. ласли.
сирмигъ [сирмигъли, сирмигъла; сирмигъуни;] бот. чемерица.
сирмуг [сирмугли, сирмугла; сирмугуни;]
- лещина (орешник и его орех); сирмугла кьада кустарник лещины; сирмугуни дучиб собрал лещину;
- фундук. Сирмуг чяка орешек, крапивник (мелкая птица - вдвое меньше воробья).
сирмугунар имеющий лещину, с фундуком; сирмугунар вацIа лес с лещиной; сирмугунар анхъ сад с фундуком.
сирси [сирти] крутящийся, вертящийся; см. ласси.
сирт [сиртли, сиртла; сиртани;]
- полоса, полоска; пояс земли, неба; урхьудублабси гъумла сирт песчаная полоса на берегу моря;
- хребет, горная цепь, гряда; дубуртала сирт гряда гор; шурмала сирт гряда скал.
сиртI [сиртIли, сиртIла; ед.;]
- звукоподр. звук при ударе кнутом, саблей, чем-н. узким, длинным; сиртIла тIамааур раздался звук «сирт»;
- шмыгание.
сиртIикI [сиртIикIли, сиртIикIла; сиртIикIуни;] маятник.
сиртIли [нареч.] резко; сразу; неожиданно; вдруг; жита сиртIли хъули бухIнабикиб кошка резко забежала в дом; ил сиртIли дурайкиб он неожиданно (резко) появился.
сиртIъала [сиртIъалали, сиртIъалала; мн.;]
- звуки «сирт» при ударе чем-то длинным, узким; гIярчумагла сиртIъала чедихулри доносились звуки «сирт» от ударов плетью;
- шмыгание.
сиртанадли [нареч.] полосами, полосками; грядами; ишар дубурти сиртанадли сари здесь горы стоят грядами.
сиртанадси [сиртанадти] полосчатый, расположенный грядами.
сиртук [сиртукли, сиртукла; сиртукуни;] пиджак, куртка, сюртук; сагаси сиртук новый пиджак.
сирундай [сирундайли, сирундайла; сирундайти;] колыбелька (маленькая); см. сири.
сирхъ [сирхъли, сирхъла; ед.] и мн.; шлёп, шлёпанье; дабрила сирхъ шлёпанье обуви, звуки шлёпанья обуви.
сирхъала [сирхъли, сирхъла; мн.;] шлёп, шлёпанье; см. сирхъ.
сирхъбарес [(мн. сирхъдар-ес), сирхъбариб, сирхъбарили, сирхъбарибси, сирхъбара(сирхъбарая); сов.]
- шлёпнуть; туфлиби сирхъдарес шлёпнуть туфлями;
- надеть шлёпанец; ца кьяшличи сирхъикI сирхъбариб надел шлёпанец на одну ногу. II несов. сирхъбирес.
сирхъбикIес [(мн.сирхъдикI-ес), сирхъбикIар, сирхъбикIули, сирхъбикIуси, сирхъбикIен(сирхъбикIена/я); III; несов.] шлёпать; сирхъикI сирхъбикIули саби шлёпанец шлёпает.
сирхъбирес [(мн. сирхъдир-ес), сирхъбиру(сирхъбирар), сирхъбирули, сирхъбируси, сирхъбирен(сирхъбирена/я); несов.] шлёпать; сирхъикIунира сирхъдирули, дуравхъун вышел, шлёпая шлёпанцами. II сов. сирхъбарес.
сирхъбулхъес [(мн. сирхъдулхъ-ес), сирхъбулхъан, сирхъбулхъули, сирхъбулхъуси, сирхъбулхъен(сирхъбулхъена/я); III; несов.] шлёпать. II сов. сирхъбухъес.
сирхъбухъес [(мн. сирхъдухъ-ес), сирхъбухъун, сирхъбухъи, сирхъбухъунси, сирхъбухъен(сирхъбухъена/я); III; сов.] шлёпнуть (о шлёпанце). II несов. сирхъбулхъес.
сирхъикI [сирхъикIли, сирхъикIла; сирхъикIуни;]
- шлёпанец; жагати сирхъикIуни красивые шлёпанцы; дабридирхьлизир сирхъикIунира лер на полочке для обуви имеются и шлёпанцы;
- мн.ч. сандалии;
- било.
сиръала [сиръалали, сиръалала; мн.;] кручение, верчение; см. ласъала.
сисе [сисели, сисела; мн.;]
- сукровица (гной с кровью); выпот; см. хIи-сисе;
- проказа (болезнь); сисели уциб заболел проказой.
системаагар [системаагарти] бессистемный; системаагар бяркъ бессистемное воспитание.
системалабарес [(мн.системаладар-ес), системалабариб, системалабарили, системалабарибси, системалабара(системалабарая); сов.] систематизировать, привести в систему; лерилра материалти системаладарес систематизировать все материалы. II несов. системалабирес.
системалабирес [(мн.системаладир-ес), системалабиру(системалабирар), системалабирули, системалабируси, системалабирен(системалабирена/я); несов.] систематизировать, приводить в систему. II сов. системалабарес.
системаласи [системалати] систематизированный, приведённый в систему.
системаличибикес [(мн. системаличидик-ес), системаличибикиб, системаличибикили, системаличибикибси, системаличибики(системаличибикира/я); III; сов.] систематизироваться, прийти в систему; библиотекализир жузи кадирхьни системаличибикиб расстановка книг в библиотеке систематизировалась. II несов. системаличибиркес.
системаличибиркес [(мн. системаличидирк-ес), системаличибиркур, системаличибиркули, системаличибиркуси, системаличибиркен(системаличибиркена/я); III; несов.] систематизироваться, приходить в систему. II сов. системаличибикес.
системаличибуршес [(мн. системаличидурш-ес), системаличибуршу, системаличибуршули, системаличибуршуси, системаличибуршен(системаличибуршена/я); несов.] систематизировать, приводить в систему; багьудлуми системаличидуршес систематизировать знания. II сов. системаличибушес.
системаличибушес [(мн. системаличидуш-ес), системаличибушиб, системаличибушили, системаличибушибси, системаличибуша(системаличибушая); сов.] систематизировать, привести в систему; хIялумцIлала баянти системаличидушес систематизировать данные опыта. II несов. системаличибуршес.
ситIа [ситIали, ситIала;] ситIни; пучок шерсти, ваты; балала ситIни дарес сделать пучки шерсти.
ситIнакьнакь [ситIнакьнакьли, ситIнакьнакьла; ситIнакьнакьуни;] горихвост, мухоловка.
сихI [сихIли, сихIла; сихIани;] дыхание (тяжёлое); см. гьигь.
сихIбикIес [(сихIикI-ес, сихIрикI-ес; сихIдикI-ес), сихIбикIар, сихIбикIули, сихIбикIуси, сихIбикIен(сихIбикIена/я); несов.] тяжело дышать; зягIипси сихIикIули сай больной тяжело дышит; неш кIел бархIи сихIрикIули сари мама два дня тяжело дышит.
сихIру [сихIрули, сихIрула; мн.;] колдовство, волшебство, ворожба, чародейство, чары; сихIрукьяла сихIру колдовство волшебника; сихIрула шира волшебный напиток; сихIрула хабар волшебная сказка; илис сихIрулира кумекхIебиру и колдовство ему не поможет.
сихIрударес [сихIрудариб, сихIрударили, сихIрударибси, сихIрудара(сихIрударая);] III; сов. поколдовать; заколдовать; заворожить; сихIрударили, къабакълизибад пургъум бетаахъур поколдовав, тыкву превратил в карету. II несов. сихIрудирес.
сихIрудирес [сихIрудиру(сихIрудирар), сихIрудирули, сихIрудируси, сихIрудирен(сихIрудирена/я);] III; несов. колдовать, чаровать, ворожить; заниматься чародейством; нушала унранира сихIрудирес бала наш сосед тоже умеет колдовать. II сов. сихI-рударес.
сихIрукья [сихIрукьяли, сихIрукьяла; сихIрукьяби;] колдун, волшебник, маг, чародей; кудесник; сихIрукьяла чялма чалма чародея; илала урши сихIрукья ветаур его сын стал волшебником; хабарла сихIрукья сказочный волшебник; сихIрукья хьунул фея, ворожея, чародейка.
сихIрукья-дяхънуша [сихIрукьяли, сихIрукьяла; сихIрукьяби;] шаман, колдун-знахарь.
сихIрукьядеш [сихIрукьядешли, сихIрукьядешла; мн.;]
- колдовство, волшебство, магия, ворожба, чародейство, чары; гьалабла халкь сихIрукьядешличи хъарахъили хIербирутири раньше люди жили, пользуясь магией;
- занятие, профессия фокусника.
сихIрула 1. род. п. от сихIру; 2. в знач. прил. а) колдовской, волшебный, магический; чародейский; сихIрула чIала волшебная палочка; сихIрула балга наговор; сихIрула гъай заговор, заклинание; б) перен. очаровательный, пленительный; сихIрула тIама очаровательный голос.
сихIъала [сихIъалали, сихIъалала; ед.] и мн.; тяжёлое дыхание; одышка; см. сихI.
сияхI [сияхIли, сияхIла; сияхIуни;] список; перечень; опись; реестр; жузала сияхI хIядурбариб подготовил список книг; сияхIлизиб илала ура леб в списке есть и его имя.
сияхIлизибурцес [(сияхIлизиурц-ес, сияхIлизирурц-ес; сияхIлизидурц-ес), сияхIлизибурцу, сияхIлизибурцули, сияхIлизибурцуси, сияхIлизибурцен(сияхIлизибурцена/я); несов.] составлять список, перечень чего-н.; включать в список, перечень; сагати бучIанти сияхIлизибурцули саби новые учащиеся включаются в списки. II сов. сияхIлизибуцес.
сияхIлизибуцес [(сияхIлизибуцесуц-ес, сияхIлизибуцесруц-ес; сияхIлизибуцесду- тц-ес), сияхIлизибуцесиб, сияхIлизибуцесили, сияхIлизибуцесибси, сияхIлизибуцеса(сияхIлизибуцесая); сов.] составить список, перечень кого-чего-н.; включить в список, в перечень; кабинетлизирти ваяхI сияхIлизибуцесдуциб вещи в кабинете включили в перечень. II несов. сияхIлизибурцес.
сказуемое [сказуемоели, сказуемоела; сказуемоеби;] грам. сказуемое; глаголла сказуемое глагольное сказуемое, глагол-сказуемое; царка сказуемое простое сказуемое; учибяхъ сказуемое сложное сказуемое; сказуемое декIарбарес выделить сказуемое; сказуемоели бакIибси глагол глагол, выражающий сказуемое.
скандинав 1. скандинавский; скандинав улкни скандинавские страны; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -ти; скандинав и скандинавка (представители народов Скандинавского полуострова).
скандинавлан [скандинавланни, скандинавланна; скандинавланти;] скандинав и скандинавка; см. скандинав.
скандинавлантала 1. род. п. от мн. скандинавлан; 2. в знач. прил. скандинавский; скандинавлантала культура скандинавская культура; см. скандинав и скандинавлан.
сканерлабарес [(мн. сканерладар-ес), сканерлабариб, сканерлабарили, сканерлабарибси, сканерлабара(сканерлабарая); сов.] сканировать; лебилра жуз сканерлабарес сканировать всю книгу. II несов. сканерлабирес.
сканерлабирес [(мн. сканерладир-ес), сканерлабиру(сканерлабирар), сканерлабирули, сканерлабируси, сканерлабирен(сканерлабирена/я); несов.] сканировать. II сов. сканерлабарес.
скарлатина [скарлатинали, скарлатинала; ед.;] мед. скарлатина; скарлатинализивси хъяша ребёнок, больной скарлатиной.
скелет [скелетли, скелетла; скелетуни;] анат. скелет; адамла скелет скелет человека; мицIирагла скелет скелет животного; скелетла лигуби кости скелета.
складчи [складчили, складчила; складчиби;] заведующий складом; складчили узес работать заведующим складом.
складчиварес [(складчирар-ес), складчивариб, складчиварили, складчиварибси, складчивара(складчиварая); I; сов.] сделать, назначить заведующим складом. II несов. складчиирес.
складчидеш [складчидешли, складчидешла; мн.;] должность заведующего складом.
складчиирес [(складчирир-ес), складчииру(складчиар), складчиирули, складчиируси, складчиирен(складчиирена/я); I; несов.] делать, назначать заведующим складом. II сов. складчииэс.
складчииэс [(складчири-эс), складчиуб, складчиубли, складчиубси, складчии; I; сов.] стать заведующим складом. II несов. складчиирес.
скобкабазибурцес [(мн.скобкабазидурц-ес), скобкабазибурцу, скобкабазибурцули, скобкабазибурцуси, скобкабазибурцен(скобкабазибурцена/я); несов.] брать (ставить) в скобки; предложение скобкабазибурцес ставить предложение в скобки. II сов. скобкабазибуцес.
скобкабазибуцес [(мн. скобкабазидуц-ес), скобкабазибуциб, скобкабазибуцили, скобкабазибуцибси, скобкабазибуца(скобкабазибуцая); сов.] взять (поставить) в скобки; дев скобкабазибуцес поставить слово в скобки. II несов. скобкабазибурцес.
скульптордеш [скульптордешли, скульптордешла; мн.;] профессия скульптора.
славян 1. славянский; славян халкь славяне; славян мезани славянские языки; 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; славянин и славянка (представители группы родственных народов Европы).
славянтала 1. род. п. от мн. славян; 2. в знач. прил. славянский; славянтала история история славян.
следователдеш [следователдешли, следователдешла; мн.;] должность следователя; следователдеш дузахъес работать следователем, исполнять обязанности следователя.
следствие [следствиели, следствиела; следствиеби;] юр. следствие; судла следствие судебное следствие; гьалаб-гьалабси следствие предварительное следствие; следствие дураберкIес провести следствие; следствиела отдел следственный отдел; следствиела органти следственные органы.
слесардеш [слесардешли, слесардешла; мн.;] работа, должность, профессия, специальность слесаря; слесардеш дузахъес работать слесарем, заниматься ремеслом слесаря.
словак 1. словацкий; словак мез словацкий язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -уни; словак и словачка (представители народа Словакии).
словаклан [словакланни, словакланна; словакланти;] словак и словачка; см. словак.
словакунала 1. род. п. от мн. словак; 2. в знач. прил. словацкий; словакунала делхъ словацкий танец; см. словак, словаклан.
словарчи [словарчили, словарчила; словарчиби;] разг. словарник, лексикограф; словарчи ветаэс стать словарником.
словарчидеш [словарчидешли, словарчидешла; мн.;] профессия, специальность словарника, лексикографа; словарчидеш дузахъес работать словарником, лексикографом.
словен 1. словенский; словен мез словенский язык; 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; словенец и словенка (представители народа Словении).
словенлан [словенланни, словенланна; словенланти;] словенец и словенка; см. словен.
словенлантала 1. род. п. от мн. словенлан; 2. в знач. прил. словенский; словенлантала делхъ словенский танец; см. словен, словенлан.
соавтордеш [соавтордешли, соавтордешла; мн.;] соавторство; соавтордеш дирес работать в соавторстве; соавтордешличил белкIунси жуз книга, написанная в соавторстве.
совет 1. -ли, -ла; -уни; совет; гIилмула совет учёный совет; районна совет районный совет; шила совет сельский совет; Министртала Совет Совет Министров; шагьарла совет городской совет; советла хIукму постановление, решение совета; 2. в знач. прил. советский; совет халкь советский народ; совет хIукумат советская власть.
советникдеш [советникдешли, советникдешла; мн.;] должность советника; советникдеш дузахъес работать советником, исполнять обязанности советника.
советунала 1. род. п. от мн. совет; 2. в знач. прил. советский; советунала литература советская литература; советунала гIилму советская наука; советунала гIямру советская жизнь; советунала гIярмия советская армия; советунала законти советские законы; советунала писатель советский писатель.
совмин [совминни, совминна; совминти;] ист. совмин, Совет Министров; Дагъиста совмин совмин Дагестана.
совнарком [совнаркомли, совнаркомла; совнаркомти;] ист. совнарком, Совет Народных Комиссаров; совнаркомла хIукму совнаркомовское постановление.
совнархоз [совнархозли, совнархозла; совнархозуни;] ист. совнархоз, совет народного хозяйства; совнархозла хIукму совнархозовское постановление.
солистдеш [солистдешли, солистдешла; мн.;] должность солиста или солистки.
сомали 1. сомалийский; сомали мез сомалийский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -би; сомалиец и сомалийка (представители народа Сомали).
сомалилан [сомалиланни, сомалиланна; сомалиланти;] сомалиец и сомалийка; см. сомали.
сомалилантала 1. род. п. от мн. сомалилан; 2. в знач. прил. сомалийский; сомалилантала делхъ сомалийский танец; см. сомали, сомалилан.
сортагар [сортагарти] не имеющий сорта, бессортный.
сортанадли [нареч.] по сортам, сортами; сортанадли кадихьес расположить по сортам.
сортанардарес [сортанардариб, сортанардарили, сортанардарибси, сортанардара(сортанардарая); сов.] рассортировать; пересортировать; масани сортанардарес рассортировать товары. II несов. сортанардирес.
сортанардирес [сортанардиру(сортанардирар), сортанардирули, сортанардируси, сортанардирен(сортанардирена/я); несов.] сортировать(-ся); анкIи сортанардирес сортировать зерно. II сов. сортанардарес.
сотови(й) сотовый (о радиосвязи); сотови(й) бархбас сотовая связь; сотови(й) телефон сотовый телефон.
соттих [соттихли, соттихла; соттихуни;] сотых, сотка; хIябал соттих три сотки; урегал соттихла хъу огород в шесть соток.
социал-демократ 1. -ли, -ла; -уни; социал-демократ; социалунала программа программа социал-демократов; 2. в знач. прил. социал-демократический; социалдемократ партия социал-демократическая партия.
социалист 1. -ли, -ла; -уни; социалист и социалистка; алгъай социалистуни левые социалисты; 2. в знач. прил. социалистический; социалист партия социалистическая партия; социалист улка социалистическая страна; социалист реализм социалистический реализм; социалист инкьилаб социалистическая революция; социалист абз социалистическое соревнование.
социологдеш [социологдешли, социологдешла; мн.;] профессия социолога.
социологияласи [социологиялати] социологический; социологияласи хIялумцIла социологическое исследование.
союз [союзли, союзла; союзуни;] грам. союз; декIардирути союзуни разделительные союзы; чедедлугути союзуни подчинительные союзы; цахIнадирхъути союзуни соединительные союзы; союзагар учибяхъ предложение бессоюзное сложное предложение.
союзагар [союзагарти] бессоюзный; союзагар предложение бессоюзное предложение.
союзагри [союзагрили, союзагрила; ед.;] бессоюзие.
союздахъ [союздахъли, союздахъла; ед.;] многосоюзие.
союзникдеш [союзникдешли, союзникдешла; мн.;] союзничество; союзникдешла бархбасуни союзнические отношения.
соя [сояли, сояла; сояби;] бот. соя; сояла гIявадеш соевое масло; сояла ниъ соевое молоко.
спам [,-ли, спамла; ед.] и мн. (совокуп: -ти); спам (сетевой мусор).
спекулянтдеш [спекулянтдешли, спекулянтдешла; мн.;] спекуляция, занятие спекулянта; спекулянтдеш дузахъес заниматься спекуляцией.
спикердеш [спикердешли, спикердешла; мн.;] должность спикера; спикердеш дузахъес работать спикером.
спиртлабарес [(мн. спиртладар-ес), спиртлабариб, спиртлабарили, спиртлабарибси, спиртлабара(спиртлабарая); сов.] заспиртовать; экскурсияличир дуцибти жибжри спиртладариб пойманных на экскурсии насекомых, заспиртовали. II несов. спирт-лабирес.
спиртлабирес [(мн. спиртладир-ес), спиртлабиру(спиртлабирар), спиртлабирули, спиртлабируси, спиртлабирен(спиртлабирена/я); несов.] заспиртовывать(ся); проспиртовывать(ся). II сов. спиртлабиэс.
спиртлабиэс [(мн. спиртлади-эс), спиртлабиуб, спиртлабиубли, спиртлабиубси, спиртлаи(спиртлаира/я); III; сов.] проспиртоваться; цIедеш спиртладиубли сари фрукты проспиртовались. II несов. спиртлабирес.
списатбарес [(мн. списатдар-ес), списатбариб, списатбарили, списатбарибси, списатбара(списатбарая); сов.] списать, записать в расход; школала машина списатбариб школьный автомобиль списали. II несов. списатбирес.
списатбирес [(мн.списатдир-ес), списатбиру(списатбирар), списатбирули, списатбируси, списатбирен(списатбирена/я); несов.] списывать(ся), записывать(ся) в расход; дуркьдиубти секIал списатдирес списывать устаревшие вещи. II сов. списатбарес.
списокагар [списокагарти] без списка, не имеющий списка.
спичка [спичкали, спичкала; спичкаби;] спичечный коробок; спичкала чIала спичинка (палочка); спичкаби асиб купил спичечные коробки; спичкаличибси сурат картинка (этикетка) на спичечном коробке; спичкабала фабрика спичечная фабрика.
спичкадирхь [спичкадирхьли, спичкадирхьла; спичкадирхьуни;] спичечница; спичкадирхьлизир спичкаби агара в спичечнице нет спичечных коробок.
спортласи [спортлати] спортивный; спортласи гимнастика спортивная гимнастика; спортласи зал спортивный зал; спортлати костюмти спортивные костюмы; спортлати секцияби спортивные секции; спортлати хIязани спортивные игры.
спортсмендеш [спортсмендешли, спортсмендешла; мн.;] профессия, занятие спортсмена.
стакандирхь [стакандирхьли, стакандирхьла; стакандирхьуни;] подстаканник; арцла стакандирхь серебряный подстаканник.
стандартласи [стандартлати] стандартный; стандартласи продукция стандартная продукция.
станицалан [станицаланни, станицаланна; станицаланти;] станичник.
староставарес [(старостарар-ес), староставариб, староставарили, староставарибси, староставара(староставарая); I; сов.] сделать (выбрать) старостой; ил гIурра староставариб его снова сделали старостой. II несов. старостаирес.
старостадеш [старостадешли, старостадешла; мн.;] должность старосты; старостадешдирес работать старостой.
старостаирес [(старостарир-ес), старостаиру(старостаар), старостаирули, старостаируси, старостаирен(старостаирена/я); I; несов.] делать (становиться) старостой; курсла старостарирес становиться старостой курса. II сов. старостаиэс.
старостаиэс [(старостари-эс), старостауб, старостаубли, старостаубси, старостаи; I; сов.] стать старостой. II несов. старостаирес.
старшина [старшинали, старшинала; старшинаби;] воен. старшина; гвардияла старшина гвардии старшина; старшинала у касес получить звание старшины.
старшинадеш [старшинадешли, старшинадешла; мн.;] старшинство, должность, звание старшины.
статистикаласи [статистикалати] статистический; статистикаласи управление статистическое управление; статистикалати баянти статистические данные.
статистикдеш [статистикдешли, статистикдешла; мн.;] работа, профессия, должность статистика.
стационарласи [стационарлати] стационарный; стационарласи библиотека стационарная библиотека; стационарласи медпункт стационарный медпункт.
стенографистдеш [стенографистдешли, стенографистдешла; мн.;] должность, работа стенографиста; стенографистдеш дузахъес работать стенографистом.
стенографияласи [стенографиялати] стенографический; стенографияласи отчёт стенографический отчёт.
стилистикаласи [стилистикалати] стилистический; стилистикаласи хатIа стилистическая ошибка.
стиллабарни 1. масд. от стиллабарес; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; стилладарни; стилизация.
стипендияласи [стипендиялати] стипендиальный; стипендиялати арц стипендиальные деньги.
стоматологдеш [стоматологдешли, стоматологдешла; мн.;] должность, работа стоматолога.
студентдеш [студентдешли, студентдешла; мн.;]
- пребывание в качестве студента; студентдешла дусми хъумартес хIейрар невозможно забыть годы студенчества;
- студенческий; студентдешла билет студенческий билет.
стюардессадеш [стюардессадешли, стюардессадешла; мн.;] работа, должность, профессия стюардессы.
суал [суалли, суалла; суалти;]
- вопрос; къиянси суал сложный вопрос; суал бедес задать вопрос; спросить; суаллис жаваб лугес отвечать на вопрос;
- вопрос, проблема; задача; мягIничебси суал важный вопрос, злободневная проблема; ванзала суал земельная проблема, аграрный вопрос; суал тIашбалтес ставить проблему; суал ирзес решать проблему, задачу; миллатла суал национальный вопрос. Суал предложение вопросительное предложение. Суал алкIули саби спрашивается. Суалла ишара вопросительный знак. Суалла местоимение вопросительное местоимение.
суал-жаваб [суалли, суалла; мн.;] вопрос-ответ; суалла жураличилси макьала статья в форме вопроса-ответа.
суалберхес [суалберхур, суалберхурли, суалберхурси; III; сов.] возникнуть, зародиться вопросу; бусягIят уркIилизиб суалберхур сразу в сердце зародился вопрос. II несов. суалбурхес.
суалбикIес [(суаликI-ес, суалрикI-ес; суалдикI-ес), суалбикIар, суалбикIули, суалбикIуси, суалбикIен(суалбикIена/я); несов.] спрашивать; вопрошать; опрашивать; уркIи суалбикIули саби перен. сердце вопрошает; собраниеличиб суалбикIути бахъбаиб увеличилось число задающих вопросы на собрании.
суалбулхъес [(суалулхъ-ес, суалрулхъ-ес; суалбулхъдул-хъ-ес), суалбулхъан, суалбулхъули, суалбулхъуси, суалбулхъен(суалбулхъена/я); несов.] поспрашивать, допытываться, выспрашивать; суалбулхъули, журналистунани чус хIяжатти баянти касиб выспрашивая, журналисты получили нужные им сведения. II сов. суалбухъес.
суалбухъес [(суалухъ-ес, суалрухъ-ес; суалдухъ-ес), суалбухъун, суалбухъи, суалбухъунси, суалбухъен(суалбухъена/я); сов.] расспросить; выспросить; прост. поспрошать; иличила набзи ба-хъал суалбухъун об этом меня расспросили многие; учитель учениклизи суалухъун учитель расспросил ученика. II несов. суалбулхъес.
суаллуг [суаллугли, суаллугла; суаллугуни;] разг. вопросник; суаллуг цалабяхъиб составил вопросник.
суалтар 1. имеющий много вопросов, задающий много вопросов; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -ти; расспросчик; почемучка; устар. вопрошатель; лебилра хъяшни суалтарти саби все дети являются почемучками.
суалчи [суалчили, суалчила; суалчиби;] расспросчик; спрашиватель; устар. вопрошатель; суалчила суалти кадурхули ахIен не кончаются вопросы у расспросчика.
суб [субли, субла; субани;] муж; см. мурул.
субагар [субагарти]
- не имеющая мужа, незамужняя;
- вдова; илра субагар сари она тоже вдова.
субалуч [субалучли, субалучла; субалучуни;] прост., презр. сволочь.
суббар [суббарли, суббарла; суббарти;] кактус; суббарла занзби колючки кактуса.
субхIян [субхIянни, субхIянна; субхIянти;] чётки; субхIян сабирхъес перебирать чётки.
субхIяналлагь [межд.] рел. 1. боже; субхIяналлагь, дерцахъаба! боже, спаси! 2. слава Аллаху; субхIяналлагь, гьанна вайтIа ахIенра слава Аллаху, теперь чувствую себя неплохо.
субъект [субъектли, субъектла; субъектуни;] грам. субъект; пред-ложениела субъект субъект предложения.
сугъат [сугъатли, сугъатла; мн.;]
- известняк; сугъат дигес обжечь известняк;
- извёстка, раствор извести; сугъатла гъудурмай известковый раствор; сугъатли цIуббарес побелить извёсткой; см. кираж.
сугъатлабарес [(мн. сугъатладар-ес), сугъатлабариб, сугъатлабарили, сугъатлабарибси, сугъатлабара(сугъатлабарая); сов.]
- побелить известковым раствором; азбарла бухIнала сугъатлабариб побелил внутреннюю сторону двора известковым раствором;
- известковать, удобрить известью; хъу сугъатлабарес известковать огород. II несов. сугъатлабирес.
сугъатлабирес [(мн. сугъатладир-ес), сугъатлабиру(сугъатлабирар), сугъатлабирули, сугъатлабируси, сугъатлабирен(сугъатлабирена/я); несов.]
- белить (покрываться) известковым раствором; хъулри сугъатладирули рузули сари занимается побелкой комнат известковым раствором;
- известковать, удобрять известью; анхъ сугъатлабирес известковать сад. II сов. сугъатлабиэс.
сугъатлабиэс [(мн. сугъатлади-эс), сугъатлабиуб, сугъатлабиубли, сугъатлабиубси, сугъатлаи(сугъатлаира/я); III; сов.]
- побелиться известковым раствором; гIяхIил сугъатлабиубли саби хорошо побелилась;
- произойти известкованию. II несов. сугъатлабирес.
суда [судали, судала;] судни; край, кромка зуба; суда чеб-бикиб отломалась кромка зуба.
судан 1. суданский; судан социалист союз суданский социалистический союз; 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; суданец и суданка (представители населения Судана).
суданлан [суданланни, суданланна; суданланти;] суданец и суданка.
суданлантала 1. род. п. от мн. суданлан; 2. в знач. прил. суданский; суданлантала делхъ суданский танец; см. судан, суданлан.
судла 1. род. п. от суд; 2. в знач. прил. судебный; судла заседание судебное заседание; судла заседатель судебный заседатель; судла коллегия судебная коллегия; судла хIукму судебный приговор; судла ахтардилиувси подследственный.
судлизибикес [(судлизиик-ес, судлизирик-ес; судлизидик-ес), судлизибикиб, судлизибикили, судлизибикибси, судлизибики(судлизибикира/я); сов.] попасть под суд; судлизиикни судимость. II несов. судлизибиркес.
судлизибикибдеш [(судлизиикибдеш, судлизибикибдешрикиб-деш; судлизидикибдеш)] судимость.
судлизибиркес [(судлизиирк-ес, судлизирирк-ес; судлизибиркдир-к-ес), судлизибиркур, судлизибиркули, судлизибиркуси, судлизибиркен(судлизибиркена/я); несов.] попадать под суд. II сов. судлизибикес.
судлиубси [(судлиубсиувси, судлиубсиурси; судлиубсиурти, судлиубсиубти)] подсудимый.
судурбарес [(судурвар-ес, судуррар-ес; судурдар-ес), судурбариб, судурбарили, судурбарибси, судурбара(судурбарая); сов.] изнурить, довести до крайнего утомления, полного истощения сил; гашаличил, сунени сай судурвариб изнурил себя голодом. II несов. судурбирес.
судурбирес [(судурир-ес, судуррир-ес; судурдир-ес), судурбиру(судурбирар), судурбирули, судурбируси, судурбирен(судурбирена/я); несов.] истощать(ся), ослаблять(ся), изнурять(ся); изай чарх судурбирули саби болезнь расслабляет организм; дармунти держибхIели, илди лебилра судурбирар после приёма лекарства все они расслабятся. II сов. судурбиэс.
судурбиубдеш [(судуриубдеш, судурриубдеш; судурбиубдешди-убдеш), судурбиубдешли, судурбиубдешла; ед.] и мн.; расслабленность; изнурённость; изнурение; истощение; судурбиубдешли, кьял вяшбухъес бирули ахIенри от изнурения корова не могла пошевелиться.
судурбиэс [(судури-эс, судурри-эс; судурди-эс), судурбиуб, судурбиубли, судурбиубси, судури(судурира/я); сов.] расслабиться, ослабиться, изнуриться; ванадешлизиб лебилра судурбиуб в тепле все расслабились. II несов. судурбирес.
судурдеш [судурдешли, судурдешла; ед.] и мн.; истощённость, ослабленность, изнурённость; уныние; илала судурдешличи гьарилли пикри бяхIчииулри на его изнурённость каждый обращал внимание.
судурли [нареч.] слабо; ослабленно, истощённо, изнурённо; расслабленно; судурли хIерикIар смотрит изнурённо.
судурси [судурти] ослабленный, истощённый, изнурённый; расслабленный, разбитый; унылый; судурси куц истощённый вид.
судьяварес [(судьярар-ес), судьявариб, судьяварили, судьяварибси, судьявара(судьяварая); I; сов.] сделать, назначить судьёй; дудеш судьявариб отца назначили судьёй. II несов. судьяирес.
судьядеш [судьядешли, судьядешла; мн.;]
- должность, работа судьи; чумал дус судьядеш дузахъули сай несколько лет работает судьёй;
- спорт.: судейство; судьядеш дархьли дирес честно вести судейство.
судьяирес [(судьярир-ес), судьяиру(судьяар), судьяирули, судьяируси, судьяирен(судьяирена/я); I; несов.] делать (становиться) судьёй. II сов. судьяиэс.
судьяиэс [(судьяри-эс), судьяуб, судьяубли, судьяубси, судьяи; I; сов.] стать судьёй. II несов. судьяирес.
судьяла 1. род. п. от судья; 2. в знач. прил. судейский; судьяла форма судейская форма; судьяла шятIахьи судейский свисток.
сужда [суждали, суждала; суждаби;]
- земной поклон; суждаби дирес низко кланяться, бить поклоны б) перен. преклоняться перед кем-л.;
- рел. поклон; сужда барес поклониться, совершить поклон; суждаличи кайзес стать на поклоны (во время молитвы).
суждабарес [суждабариб, суждабарили, суждабарибси, суждабара(суждабарая); сов.] поклониться; см. икрамбарес. II несов. суждабирес.
суждабирес [суждабиру, суждабирули, суждабируси, суждабирен(суждабирена/я); несов.] кланяться; см. икрамбирес. II сов. суждабарес.
суждачи [суждачили, суждачила; суждачиби;] рел. поклонник; Аллагьла суждачи поклонник Аллаха.
суждачидеш [суждачидешли, суждачидешла; мн.;] поклонение.
суйдум 1. -ли, -ла; -ти; танцевальная палочка; 2. -ли, -ла; ед.; (С проп. имя собств. жен.) Суйдум.
сукIлукI [сукIлукIли, сукIлукIла; сукIлукIуни;] завиток; завитушка; прядь; гъезла сукIлукI завиток волос; хIякала гъезлизир сукIлукIуни детаур на меху шубы образовались завитушки.
сукни [нареч.] на сватовство; сукни укьес пойти на сватовство или пойти сватом; сукни бакIиб пришли сватать; сукни рукиб взяли на сватовство, взяли свахой.
сукнибизес [(сукнииз-ес, сукнириз-ес), сукнибизур, сукнибизурли, сукнибизурси, сукнибизи(сукнибизира/я);] IIIмн.; сов. присвататься; посвататься; давлачерси рурсиличи сукнибизур присватались к богатой девушке. II несов. сукнибилзес.
сукнибилзес [(сукниилз-ес, сукнирилз-ес), сукнибилзан, сукнибилзули, сукнибилзуси, сукнибилзен(сукнибилзена/я);] IIIмн.; несов. присватываться, свататься; вахъхIи пикрихIейкIули, унрала рурсиличи сукниилзули сай недолго думая, присватывается к соседской дочке. II сов. сукнибизес.
сукнибулхъес [(сукниулхъ-ес, сукнирулхъ-ес), сукнибулхъан, сукнибулхъули, сукнибулхъуси, сукнибулхъен(сукнибулхъена/я);] IIIмн.; несов. присватываться, свататься; см. сукнибилзес. II сов. сукнибухъес.
сукнибухъес [(сукниухъ-ес, сукнирухъ-ес), сукнибухъун, сукнибухъи, сукнибухъунси, сукнибухъен(сукнибухъена/я);] IIIмн.; сов. присвататься; посвататься; см. сукнибизес. II несов. сукнибулхъес.
сукникьяна [сукникьянали, сукникьянала; сукникьянаби;] сват, сваха; сукникьяна раргиб нашли сваху; сукникьянаби бакIиб пришли сваты; сукникьянали нура вархьира и меня отправили сватом.
сукникьянадеш [сукникьянадешли, сукникьянадешла; мн.;]
- работа свата, свахи; сукникьянадеш дузахъули сари она выполняет обязанности свахи;
- сватовство; сукникьянадеш жагали дурадеркIиб хорошо провели сватовство.
сукту [суктули, суктула; мн.;] ругань, брань; илала суктули гьав буун его ругань испортила настроение; суктуличил гъайикIес вехIихьиб начал говорить с бранью.
суктубарес [(суктувар-ес, суктурар-ес; суктудар-ес), суктубариб, суктубарили, суктубарибси, суктубара(суктубарая); сов.] разбранить; разругать; охаять; слегка: побранить; поругать; отругать; отчитать, накричать; взгреть; дудешли дурхIни чIумали суктубариб отец крепко разругал детей; суктубарибти рурсби, бисибииб девочки, которых отругали, заплакали. II несов. суктубирес.
суктубикIес [(суктуикI-ес, суктурикI-ес; суктудикI-ес), суктубикIар, суктубикIули, суктубикIуси, суктубикIен(суктубикIена/я); несов.] бранить(ся); ругать(ся); отчитывать; слегка: поругивать(ся); иличи неш-дудеш мурталра суктубикIар родители его всегда поругивают.
суктубирес [(суктуир-ес, суктурир-ес; суктудир-ес), суктубиру, суктубирули, суктубируси, суктубирен(суктубирена/я); несов.] бранить; ругать; слегка: поругивать; пушить, шерстить; слегка: журить, къяна бурнилис суктубирес ругать за ложь; илгъуна масхара баралли, дурхIни учительли суктубиру если они проделают такую шутку, учитель их пожурит. II сов. суктубарес.
сукура [сукурали, сукурала;] сукруми; чашка, пиала; гачI-ла сукура бячун форфоровая чашка разбилась; сукурализи нергъ кертIиб налил суп в чашку; сагати сукруми асиб купил новые чашки.
сукъбан [сукъбанни, сукъбанна; сукъбанти;] черкеска; кафтан; халадудешла сукъбан черкеска дедушки; дурхIни сукъбантичебли булхъулри ребята танцевали в черкесках.
сукъбанчебли [(сукъбанчевли, сукъбанчерли) нареч.] в черкеске, в кафтане; сукъбанчевли улхъес танцевать в кафтане.
сукъбанчебси [(сукъбанчевси, сукъбанчерси; сукъбанчерти, сукъбанчебти)] одетый в черкеску.
сукъур 1. слепой; сукъур адам слепой человек; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -ти; слепец; сукъурличил вашусира леври со слепцом был поводырь; сукъуртала школа школа слепых. Сукъур тIума ругат. слепая сова. Сукъур руд слепая кишка.
сукъур-гIянцIа 1. слепоглухонемой; сукъургIянцIа адам сай слепоглухонемой человек; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -би; слепоглухонемой; сукъурбала школа-интернат школа-интернат для слепоглухонемых.
сукъур-гIянцIбирес [(сукъурир-ес, сукъуррир-ес), сукъурар, сукъурули, сукъуруси, сукъурен(сукъурена/я);] III мн. несов. становиться слепоглухонемым. II сов. сукъур-гIянцI-биэс.
сукъур-гIянцIбиэс [(сукъури-эс, сукъурри-эс), сукъуруб, сукъурубли, сукъурубси, сукъури(сукъурира/я);] III мн. сов. бехIемцIлизиикили, ил урши сукъуриуб попав в аварию, этот мальчик стал слепоглухонемым. II несов. сукъур-гIянцIбирес.
сукъур-гIянцIдеш [сукъурли, сукъурла; мн.;] слепоглухонемота.
сукъур-гIянцIли [нареч.] в слепоглухонемом состоянии.
сукъур-гIянцIси [сукъурти] см. сукъур-гIянцIа.
сукъур-сукъурли [нареч.] слеповато.
сукъур-сукъурси [сукъурти] подслеповатый; сукъурсукъурси дурхIя сай этот мальчик является подслеповатым.
сукъурбарес [(сукъурвар-ес, сукъуррар-ес; сукъурдар-ес), сукъурбариб, сукъурбарили, сукъурбарибси, сукъурбара(сукъурбарая); сов.] ослепить, сделать незрячим; лишить зрения; чегибси къар-къали эмхIела хIули сукъурбариб камень, попавший в глаз, ослепил осла. II несов. сукъурбирес.
сукъурбикIес [(сукъурикI-ес, сукъуррикI-ес; сукъурдикI-ес), сукъурбикIар, сукъурбикIули, сукъурбикIуси, сукъурбикIен(сукъурбикIена/я); несов.] ослепляться, слепнуть, делаться незрячим; лишаться зрения; см. сукъурбирес.
сукъурбирес [(сукъурир-ес, сукъуррир-ес; сукъурдир-ес), сукъурбиру(сукъурбирар), сукъурбирули, сукъурбируси, сукъурбирен(сукъурбирена/я); несов.] ослеплять(ся), слепнуть, делать (становиться) незрячим; лишать(ся) зрения; ил чирагъла лямцIли хIулби сукъурдирули сари вспышка этой лампы слепит глаза; илкьяйда баталли, хIули сукъурбирар если так оставить, то глаз ослепнет; багьла-багьлали ил сукъурирули сай потихоньку он лишается зрения. II сов. сукъурбиэс.
сукъурбиэс [(сукъури-эс, сукъурри-эс; сукъурди-эс), сукъурбиуб, сукъурбиубли, сукъурбиубси, сукъури(сукъурира/я); сов.] ослепнуть; халадудешла ца хIули сукъурбиуб один глаз дедушки ослеп; унра хабарагарли сукъуриуб сосед ослеп внезапно. II несов. сукъурбирес.
сукъурдеш [сукъурдешли, сукъурдешла; мн.;] слепота; ослеплённость; анцIбукь илала сукъурдешличи бетикес бирар дело может дойти до его слепоты.
сукъурли 1. род.п.от мн. сукъур; 2. нареч. а) слепо; ил вахъхIи сукъурли калун он долго был слеп; сукъурли акIубси слепорождённый; б) вслепую.
сукъурси [сукъурти] слепой; см. сукъур.
сукьлукь [сукьлукьли, сукьлукьла; сукьлукьуни;] бараний горох; комок, комочек; мазала гъезличирти сукьлукьуни комочки на шерсти овцы.
сулдурум [сулдурумли, сулдурумла; сулдурумти;] сосулька; см. зухлух.
сулкъ-сулкъси [сулкъти] овалистый, чуть-чуть овальный; булхъутани сулкъсулкъси си мява бариб танцующие организовали немного овальный круг.
сулкъа 1. овальный; сулкъа дяхI овальное лицо; сулкъа аздари овальная рамка; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; сулкъни; а) початок; хIяжланкIила сулкъа початок кукурузы; б) батон; мухъила сулкъа ячменный батон; кьацIла сулкъни асиб купил хлебные батоны.
сулкъбарес [(мн. сулкъдар-ес), сулкъбариб, сулкъбарили, сулкъбарибси, сулкъбара(сулкъбарая); III; сов.] сделать овальным; нешли къяжа сулкъбариб мама сделала пирожок овальным. II несов. сулкъбирес.
сулкъбекI [сулкъбекIли, сулкъбекIла; ед.;] букв. овальноголовый.
сулкъбикIес [(мн. сулкъдикI-ес), сулкъбикIар, сулкъбикIули, сулкъбикIуси, сулкъбикIен(сулкъбикIена/я); III; несов.] становиться, делаться овальным; илини бируси хIулега сулкъбикIули саби приготовляемая ею баранка, становится овальной.
сулкъбикес [(мн. сулкъдик-ес), сулкъбикиб, сулкъбикили, сулкъбикибси, сулкъбики(сулкъбикира/я); III; сов.] стать овальным; илини лукIуси мява сулкъбикиб круг, рисуемый им, стал овальным. II несов. сулкъбиркес.
сулкъбирес [(мн. сулкъдир-ес), сулкъбиру(сулкъбирар), сулкъбирули, сулкъбируси, сулкъбирен(сулкъбирена/я); несов.] делать (становиться) овальным; илини мява сулкъбирули сай он делает круг овальным; гьимукIибхIели, илала дяхI гьатIира сулкъдирули сари когда сердится, его лицо ещё больше становится овальным. II сов. сулкъбиэс.
сулкъбиркес [(мн. сулкъдирк-ес), сулкъбиркур, сулкъбиркули, сулкъбиркуси, сулкъбиркен(сулкъбиркена/я); III; несов.] становиться, делаться овальным; см. сулхъбикIес. II сов. сулкъбикес.
сулкъбиэс [(мн. сулкъди-эс), сулкъбиуб, сулкъбиубли, сулкъбиубси, сулкъи(сулкъира/я); III; сов.] стать овальным; см. сулхъбикес. II несов. сулкъбирес.
сулкъдеш [сулкъдешли, сулкъдешла; мн.;] овальность; дяхIла сулкъдеш овальность лица.
сулкъли [нареч.] овально; сулкъли кадизурти дяхI лицо, смотрящееся овально.
сулкъси [сулкъти] овальный; пирамидальный, воронкообразный, конусообразный; см. сулкъа.
султIан 1. -ай, -а; -анти; а) султан; турцияла султIан турецкий султан; 2. -ай, -а; ед.; (С проп. имя собств. муж.) Султан; 3. в знач. прил. султанский; султIан яп султанское седло.
султIанат 1. -ли, -ла; -уни; султанат (государство); 2. -ли, -ла; ед.; (С проп. имя собств. жен.) Султанат.
султIандеш
- -ли, -ла; мн.; должность султана; султIандеш иличи хъардикиб должность султана досталась ему;
- -ли, -ла; -уни; султанат (государство).
сум [сумли, сумла; сумани;]
- литой кусок железа, слиток; бацIахъибси гъургъашинна сум слиток из расплавленного свинца; мургьила сум слиток золота;
- спец. чушка, заготовка; мегьла сум чушка железа.
сума [сумали, сумала;] сумри; пожня; стерня; жнивьё, сжатое поле; сума бацун вспахал жнивье; сумаличир маза гIяйдикIар на сжатом поле пасутся овцы.
сумагъ [сумагъли, сумагъла; сумагъуни;] сумах (ковёр); жагаси сумагъ красивый сумах; биштIаси сумагъ маленький сумах; сумагъуни дершес соткать сумахи.
сумбиргIес [(мн. сумдиргI-ес), сумбиргIур, сумбиргIули, сумбиргIуси, сумбиргIен(сумбиргIена/я), сумбиргIяхъес, сумбиргIни; III; несов.] лубенеть, костенеть, твердеть; см. лигакарес. II сов. сумбяргIес.
сумбяргIес [(мн. сумдяргI-ес), сумбяргIиб, сумбяргIили, сумбяргIибси, сумбяргIи(сумбяргIира/я), сумбяргIяхъес, сумбяргIни; III; сов.] залубенеть, закостенеть, затвердеть; см. лигакаэс. II несов. сумбир-гIес.
сумс-сумсли [нареч.] немного криво, косо; вкось, вкривь; унза сумссумсли кабатур дверь установил криво.
сумс-сумсси [сумсти] немного кривой, искривлённый, перекошенный, косой; см. сумсси.
сумсбарес [(мн. сумсдар-ес), сумсбариб, сумсбарили, сумсбарибси, сумсбара(сумсбарая); сов.] сделать косым, скосить. II несов. сумсбирес.
сумсбизес [(мн. сумсдиз-ес), сумсбизур, сумсбизурли, сумсбизурси, сумсбизи(сумсбизира/я); сов.] показаться косым, перекошенным; илини лушуси лац сумсбизурли саби его кладка показалась перекошенной. II несов. сумсбилзес.
сумсбикIес [(мн. сумсдикI-ес), сумсбикIар, сумсбикIули, сумсбикIуси, сумсбикIен(сумсбикIена/я); III; несов.] коситься, кривиться, искривляться, перекашиваться; см. сумсбирес.
сумсбикес [(мн. сумсдик-ес), сумсбикиб, сумсбикили, сумсбикибси, сумсбики(сумсбикира/я); III; сов.] покоситься, покривиться, скоситься, перекоситься, искривиться; наклониться; тIал сумсбикиб стойка перекосилась; сумсбикибси лац балаиб переделал покосившуюся стенку. II несов. сумсбиркес.
сумсбикибдеш [(мн. сумсдикибдеш), сумсбикибдешли, сумсбикибдешла; ед.;] искривление, перекошение; сумсбикибдешли тIал кабикес хIядурлири от искривления стойка была готова упасть.
сумсбикили [(мн. сумсдикили) нареч.] наперекос.
сумсбилзес [(мн. сумсдилз-ес), сумсбилзан, сумсбилзули, сумсбилзуси, сумсбилзен(сумсбилзена/я); III; несов.] казаться косым, перекошенным; см. сумсбирес. II сов. сумсбизес.
сумсбирес [(мн. сумсдир-ес), сумсбиру(сумсбирар), сумсбирули, сумсбируси, сумсбирен(сумсбирена/я); несов.] косить(ся), кривить(ся), искривлять(ся), перекашивать(ся); илала дяхI сумсдирули сари его лицо перекашивается. II сов. сумсбиэс.
сумсбиркес [(мн. сумсдирк-ес), сумсбиркур, сумсбиркули, сумсбиркуси, сумсбиркен(сумсбиркена/я); III; несов.] коситься, кривиться, перекашиваться, искривляться; илини лушуси тIал сумсбиркули саби стойка, воздвигаемая им, искривляется. II сов. сумсбикес.
сумсбиэс [(мн. сумсди-эс), сумсбиуб, сумсбиубли, сумсбиубси, сумси(сумсира/я); III; сов.] покоситься, покривиться, скоситься, перекоситься, искривиться; см. сумсбикес. II несов. сумсбирес.
сумсдеш [сумсдешли, сумсдешла; сумсдешуни;]
- искривление, перекос; сумсдешличибли унза гIейкIули ахIен от перекоса дверь не закрывается;
- отлогость, уклон.
сумсли [нареч.] косо; вкось, наискось; криво, наклонно; вкривь; хIурпри сумсли лукIули сай буквы пишет наклонно; бяхIличибси сурат сумсли чебяхIкахъили саби картину на стене повесили косо.
сумсси [сумсти] косой, кривобокий, кособокий; кривой, искривлённый, перекошенный; отлогий; сумсси тугъ кривая линия; сумсти унза перекошенные двери.
сумяйтI [сумяйтIли, сумяйтIла; сумяйтIуни;] диал. см. саяхъ.
сунези [мест.] себе; ему; сунези буриб ему сказали; сунези сай сам себе; сунези сай гъайикIар разговаривает сам с собой. Сунези сай атIунси отсутствующий, отчуждённый, отрешённый (букв. вонзившийся сам в себя).
сунела 1. мест. свой, своя, свое; сунела урши свой сын; сунела кьапIа касиб взял свою шапку; сунела сабил сам собой; сунела сабил бузуси самостоятельно работающий; сунела сай сам собой (сам свой); сунела сунес сам себе; сунела саби само собой; 2. собственный; сунела дача собственная дача. Сунела хIясибли по-своему Сунела цIакьаначил своими силами. Сунелайс своему, своим; сунела гIяхIси бутIа бедиб своему дал хороший кусок; сунела кумекбиру своим поможет.
сунеласун 1. мест. нареч. по-своему; сунеласун гъайикIар говорит по-своему; 2. нареч. своеобразно; в своём роде; сунеласун адамтачил валиркур своеобразно находит общий язык с людьми.
сунени [мест.] сам; сунени гиб сам дал; сунени хибси саби сам принёс; сунени гIяхIил бала сам хорошо знает. СуненикIун сам же; сунени селра хIехиб сам же ничего не принёс; сунени иличила балуси саби сам же знает об этом. Суненицун сам один; сунени гIяргIя беркун сам один съел курицу; сунени хъу бацун сам один вспахал поле.
сунес [мест.] себе; сунес сай гIяхIси сай для себя он хорош; сунес машина асиб купил себе автомобиль. Сунесван нареч. как себе, как ему; сунес бариб сделал как себе; сунес неш нушабра ригахъуси сари как ему и нам мама дорога. Сунес сай ваибси самодовольный, надменный. Сунес сай дигахъан себялюбец, эгоист. Сунес дигута виркьан своевольник, самодур.
сунесбарес [(сунесвар-ес, сунесрар-ес; сунесдар-ес), сунесбариб, сунесбарили, сунесбарибси, сунесбара(сунесбарая); сов.] присвоить себе, захватить, завладеть, прикарманить; прост. захапать, хапнуть себе, урвать; дудешла юртра сунесбариб отцовский дом тоже присвоил себе; муруйзирад декIарриркухIели, илини уршира сунесвариб когда расходилась (с мужем), она сына тоже оставила себе. II несов. сунесбирес.
сунесбаэс [(сунесва-эс, сунесра-эс; сунесда-эс), сунесбаиб, сунесбаили, сунесбаибси; сов.] остаться, достаться, перепасть, отойти себе, ему; дудешла машинара сунесбаиб и машина отца досталась ему. II несов. сунесбиэс.
сунесбирес [(сунесир-ес, сунесрир-ес; сунесдир-ес), сунесбиру(сунесбирар), сунесбирули, сунесбируси, сунесбирен(сунесбирена/я); несов.] присваивать себе, захватывать; прост. хапать, урывать; бегIтала лебилра мас сунесбирули сай всё имущество родителей хапает себе. II сов. сунесбиэс.
сунесбиэс [(сунеси-эс, сунесри-эс; сунесди-эс), сунесбиуб, сунесбиубли, сунесбиубси; сов.] остаться, достаться, перепасть, отойти себе, ему. II несов. сунесбирес.
сунесбиэс [(сунеси-эс, сунесри-эс; сунесди-эс), сунесбиур, сунесбиули, сунесбиуси; несов.] оставаться, доставаться, перепадать, отходить себе, ему; халанешла мас-мулкра сунесдиули сари имущество бабушки тоже перепадает ему. II сов. сунесбаэс.
сунечи [мест.] к себе, к нему; сунечи вакIахъес буриб сказал, чтобы к нему пришёл; сунечи жибариб пригласил к себе. Сунечи витIикIуси притягательный. Сунечи сай вирхуси самонадеянный, самоуверенный.
сунечила [мест.] о себе, о нём; сунечила гапикIар хвастается; сунечила селра хIеиб о себе ничего не сказал; сунечила гапбикIухIели, ил урузиуб когда о нём говорили похвально, он смутился.
сунки [сункили, сункила;] сункби; дежа, квашня, корыто для теста; сагаси сунки новое корыто; сункилизиб башни башун в корыте замесила тесто.
сунки-кIабатI [сункили, сункила; сункиуни;] кухонная утварь (букв. корыто и поднос); цIикурлис сункикIабатI асиб для невесты приобрели кухонную утварь.
сунки-улаагар [сункити]
- не имеющий тестомесильной утвари;
- перен. незамужняя; сункиулаагар сари она не замужем.
сункиула [сункили, сункила; мн.;] тестомесильная утварь (букв. корыто и сито); сункиула умули дихIу тестомесильную утварь содержит в чистоте.
сункишхъян [сункишхъянни, сункишхъянна; сункишхъянти;] скребок (для тестомесильного корыта); сункишхъян бячун скребок поломался; сункишхъянничил хинкIи далъун порезала хинкал скребком.
сункьур [сункьурли, сункьурла; мн.;] см. суркьур.
сункьурбикIес [(сункьурикI-ес, сункьуррикI-ес; сункьурдикI-ес), сункьурбикIар, сункьурбикIули, сункьурбикIуси, сункьурбикIен; несов.] см. суркьурикIес.
сункьурбулхъес [(сункьурулхъ-ес, сункьуррулхъ-ес; сункьурдулхъ-ес), сункьурбулхъан, сункьурбулхъули, сункьурбулхъуси, сункьурбулхъен(сункьурбулхъена/я); несов.] см. суркьурбулхъес. II сов. сункьурбухъес.
сункьурбухъес [(сункьурухъ-ес, сункьуррухъ-ес; сункьурбухъду-хъ-ес), сункьурбухъун, сункьурбухъи, сункьурбухъунси, сункьурбухъен(сункьурбухъена/я); сов.] двинуть из стороны в сторону; повести; см. суркьурбухъес. II несов. сункьурбулхъес.
сункьуръала [сункьуръалали, сункьуръалала; мн.;] см. суркьур-ъала.
суннат [суннатли, суннатла; суннатуни;]
- рел. сунна (предания о жизни и деяниях Мухаммеда);
- необязательная, а желательная ритуальная молитва (намаз) у мусульман; суннатла дехIибала необязательная, а желательная молитва (намаз);
- перен. обязанность, долг; сунела суннат таманбариб выполнил свой долг;
- перен. обрезание; см. суннатварес.
суннатлаварес [суннатлавариб, суннатлаварили, суннатлаварибси, суннатлавара(суннатлаварая); I; сов.] сделать (произвести) обрезание кому; урши суннатлавариб сделали обрезание сыну; ил ириъ суннатлаварибси сай ему сделали обрезание в прошлом году; суннатлаварни обрезание. II несов. суннатирес.
суннатлаирес [суннатлаиру, суннатлаирули, суннатлаируси, суннатлаирен(суннатлаирена/я); I; несов.] делать обрезание; жягIял узила урши суннатлаиру завтра сделают обрезание племяннику. II сов. суннатварес.
суннатчи [суннатчили, суннатчила; суннатчиби;] тот, кто делает обрезание крайней плоти.
суннатчидеш [суннатчидешли, суннатчидешла; мн.;] занятие того, кто делает обрезание крайней плоти.
сунтI [сунтIли, сунтIла; мн.] (совокуп. -ани);
- нюх (у животных); нюханье; сунтIличил тIем багьур понюхав, определил аромат;
- о носе: шмыг; шмыганье; сунтI дехIдихьиб начал шмыганье носом;
- перен. нюхательный табак; сунтI акьур положил нюхательный табак (в нос);
- перен. понюшка, щепотка нюхательного табака в один приём. СунтIлис - кьял, кьяртIилис - къача ирон. пожел. за шмыганье (носом) - корова, на поминки - телёнок.
сунтI-гIянш [сунтIли, сунтIла; мн.;] насморк; кункти сунтIгIянш лёгкий насморк.
сунтI-гIяншбикIес [(сунтIикI-ес, сунтIрикI-ес; сунтIдикI-ес), сунтIар, сунтIули, сунтIуси, сунтIен(сунтIена/я); несов.] сморкаться.
сунтI-гIяншлизибикес [(сунтIик-ес, сунтIрик-ес; сунтIдик-ес), сунтIиб, сунтIили, сунтIибси, сунтIи(сунтIира/я); сов.] схватить насморк; илра сунтIикили сай он тоже схватил насморк. II несов. сунтI-гIяншлизибиркес.
сунтI-гIяншлизибиркес [(сунтIирк-ес, сунтIрирк-ес; сунтIдирк-ес), сунтIур, сунтIули, сунтIуси, сунтIен(сунтIена/я); несов.] схватывать насморк; бугIярбиубхIели, бахъал сунтIули саби при похолодании многие схватывают насморк. II сов. сунтI-гIяншлизи-бикес.
сунтI-гIяншъала [сунтIли, сунтIла; мн.;] насморк.
сунтIбарес [(сунтIвар-ес, сунтIрар-ес; сунтIдар-ес), сунтIбариб, сунтIбарили, сунтIбарибси, сунтIбара(сунтIбарая); сов.] понюхать; обнюхать; вава сунтIбарес понюхать цветок; сунтIбарили, илини гягI багьур понюхав, он определил запах; кIелра кецIали урши сунтIвариб оба щенка обнюхали сынишку. II несов. сунтIбирес.
сунтIбикIес [(сунтIикI-ес, сунтIрикI-ес; сунтIдикI-ес), сунтIбикIар, сунтIбикIули, сунтIбикIуси, сунтIбикIен(сунтIбикIена/я); несов.]
- нюхать, принюхиваться; кецIа житала дурхIяличи сунтIбикIули саби щенок принюхивается к котёнку; хяван, сунтIикIули сай нюхает, словно собака;
- шмыгать; сопеть, посапывать; сунтIикIули, вамсур устал, шмыгая носом.
сунтIбикес [(сунтIик-ес, сунтIрик-ес; сунтIдик-ес), сунтIбикун, сунтIбики, сунтIбикунси, сунтIбикен(сунтIбикена/я); сов.] принюхаться; разг. нюхнуть; хя иличи сунтIбикун собака нюхнула его; дудеш нусиличи сунтIикун отец понюхал сыр. II несов. сунтI-билкес.
сунтIбилкес [(сунтIилк-ес, сунтIрилк-ес; сунтIдилк-ес), сунтIбилкан, сунтIбилкули, сунтIбилкуси, сунтIбилкен(сунтIбилкена/я); несов.] нюхать; принюхиваться; жита бергайчи сунтIбилкули саби кошка принюхивается к еде. II сов. сунтIбикес.
сунтIбирес [(сунтIир-ес, сунтIрир-ес; сунтIдир-ес), сунтIбиру(сунтIбирар), сунтIбирули, сунтIбируси, сунтIбирен(сунтIбирена/я); несов.]
- нюхать; обнюхивать; чIябар сунтIбирули, хя шалгIеббухъун прошла собака, обнюхивая пол;
- шмыгать носом; тIашагарли къянкъ сунтIбирули сай безостановочно шмыгает носом; хяли хъяша сунтIирули сай собака обнюхивает малыша. II сов. сунтIбарес.
сунтIукь 1. сопливый; сунтIукь къянкъла вегI урши мальчик с сопливым носом; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -уни; прост., бран. сопляк, соплячка; ил сунтIукьлизи се хьарбиулрив? что спрашиваешь у этого сопляка?
сунтIур [сунтIурли, сунтIурла; мн.;]
- нюх, нюханье; кецIала сунтIур щенячье нюханье;
- шмыг; шмыганье; дурхIнала сунтIур шмыганье у детей.
сунтIурбикIес [(сунтIурикI-ес, сунтIуррикI-ес; сунтIурдикI-ес), сунтIурбикIар, сунтIурбикIули, сунтIурбикIуси, сунтIурбикIен(сунтIурбикIена/я); несов.] разг. шмыгать носом; сунтIурикIули, дуцIикIар бегает, шмыгая носом.
сунтIурбулхъес [(сунтIурулхъ-ес, сунтIуррулхъ-ес; сунтIурдулхъ-ес), сунтIурбулхъан, сунтIурбулхъули, сунтIурбулхъуси, сунтIурбулхъен(сунтIурбулхъена/я); несов.] шмыгать носом; илисра сунтIурулхъес дигахъу ему тоже нравится шмыгать носом. II сов. сунтIурбухъес.
сунтIурбухъес [(сунтIурухъ-ес, сунтIуррухъ-ес; сунтIурбухъду- хъ-ес), сунтIурбухъун, сунтIурбухъи, сунтIурбухъунси, сунтIурбухъен(сунтIурбухъена/я); сов.] разг. шмыгнуть носом; сунтIурухъи, хъяша усаун шмыгнув носом, малыш уснул. II несов. сунтIурбулхъес.
сунтIуръала [сунтIуръалали, сунтIуръалала; мн.;] разг. шмыганье носом.
сунтIчи [сунтIчили, сунтIчила; сунтIчиби;] нюхальщик, нюхальщица; дила хьунулра сунтIчи ретаур моя жена тоже стала нюхальщицей.
сунтIъала [сунтIъалали, сунтIъалала; мн.;]
- нюханья; хяла сунтIъала нюханья собаки;
- шмыганья носом; илала сунтIъала анцI-дукьун его шмыганья носом надоели.
сунтIъили 1. дееприч. от сунтIэс; 2. в знач. нареч. а) нюхнув; сунтIъили, кецIа иличи бетухъун нюхнув, щенок побежал к нему; б) шмыгая, шмыгнув.
сунтури [сунтурили, сунтурила; ед.] и мн.; трава.
супI [супIли, супIла; мн.;] сосание; супI тIашаиб прекратил сосание; супIла тIама звук сосания.
супI-чIяпI [супIли, супIла; мн.;] сосание.
супI-чIяпIбарес [(мн. супIдар-ес), супIиб, супIили, супIибси, супIа(супIая); сов.] пососать; кампет супIчIяпIбарес пососать конфету. II несов. супI-чIяпIбирес.
супI-чIяпIбикIес [(мн. супIдикI-ес), супIар, супIули, супIуси, супIен(супIена/я); III; несов.] сосать; см. супI-чIяпIбирес.
супI-чIяпIбирес [(мн. супIдир-ес), супIу(супIар), супIули, супIуси, супIен(супIена/я); несов.] сосать; уршили супIуси се сабил багьес хIейуб не смог определить, что сосёт сын. II сов. супI-чIяпIбарес.
супIбарес [(мн. супIдар-ес), супIбариб, супIбарили, супIбарибси, супIбара(супIбарая); сов.]
- вдохнуть; втянуть, вобрать, всосать; зярхIси гьава супIбариб вдохнул свежий воздух; чягъир дакIахъес шланг супIбариб втянул шланг, чтобы пошло вино; хясасупIли хяса супIдариб пылесос всосал пыль;
- перен. впитать; шинижанни шин супIдариб губка впитала воду. II несов. супIбирес.
супIбикIес [(супIикI-ес, супIрикI-ес; супIдикI-ес), супIбикIар, супIбикIули, супIбикIуси, супIбикIен(супIбикIена/я); несов.]
- вдыхать; вбирать, всасывать; хъяшни ниъли супIбикIули саби малыши всасывают молоко; супIикI-чIалаличил коктейлли супIикIес пить коктейль через соломинку;
- тянуть, втягивать; турба ункъли супIбикIули саби у трубы хорошая тяга (букв. труба хорошо втягивает);
- перен. впитывать.
супIбикIудеш [(супIикIудеш, супIрикIудеш; супIбикIудешди-кIудеш), супIбикIудешли, супIбикIудешла; ед.] и мн.; всасываемость, вбираемость; тяга; печла гIяхIси супIбикIудеш леб у печи хорошая тяга; хясасупIла супIбикIудеш цIакьси саби всасываемость пылесоса мощная.
супIбиран [(мн. супIдиран)] 1. прич. от супIбирес; 2. в знач. прил. вдыхающий, всасывающий, вбирающий; газ супIбиран гIягIниахъала аппарат, всасывающий газ; 3. в знач.сущ. -ни, -на; -ти; человек, который вдыхает, всасывает, вбирает что-то.
супIбирес [(мн. супIдир-ес), супIбиру(супIбирар), супIбирули, супIбируси, супIбирен(супIбирена/я); несов.]
- вдыхать; вбирать, втягивать, всасывать; умуси гьава супIбирес вдыхать (втягивать) чистый воздух; насосли бензин супIбирули саби насос всасывает бензин; дарман камлизибад супIбирули саби лекарство всасывается через кожу;
- перен. сосать; жибинни хIи супIдирули сари комар сосёт кровь;
- перен. тянуть, курить, затягиваться сигаретой;
- перен. тянуть, пить; пиво супIдирес тянуть пиво. II сов. супIбиэс.
супIбиэс [(мн. супIди-эс), супIбиуб, супIбиубли, супIбиубси, супIи(супIира/я); III; сов.] вобраться, втянуться, всосаться; умуси гьава супIбиуб всосался чистый воздух. II несов. супIбирес.
супIикI-чIала [супIикIли, супIикIла; супIикIч] Iалуби; соломинка; супIикIличил се-биалра бужес пить что-нибудь через соломинку.
супIъала [супIъалали, супIъалала; мн.;] вдохи; вдыхания; всасывания; см. супI.
супел [супелли, супелла; супелти;] ус; усы; супел бихес носить усы; делсунти супелти закрученные усы; супелти дялгIун побрил усы.
супелагар [супелагарти] безусый; супелагар гIулухъа безусый юнец.
супелтар 1. усатый; супелтар адам усатый человек; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -ти; усач; супелтарли гIяхIси хIянчи бариб усач хорошо поработал.
супи [супили, супила;] супни;
- суфий;
- аскет; отшельник; унра супи ветаур сосед стал аскетом.
супидеш [супидешли, супидешла; мн.;] аскетизм, воздержанность, воздержание; супидеш дузахъули сай ведёт аскетический образ жизни; илала супидешличила аргъира слышал о его воздержанности.
супра [супрали, супрала; супраби;] стол, место приёма пищи; см. кьумур.
сур [сурли, сурла; ед.] и мн.;
- вис; сурла хIяз игра на вис; турникличив сурли сай повис на турнике;
- сорт каракуля; сур кьапIа шапка из каракуля «сур»;
- диал. зурна;
- первая часть составных глаг.: сурбатес повесить, сурбарес покачать. Сур буруш гамак. Сур чихъя кистень. Сур гьайда пропади пропадом.
сур-сурикIала [сурли, сурла; сурби;] разг. висюлька.
сурав [суравли, суравла; суравти;]
- расспрос; расспрашивание; спрашивание; опрос, опрашивание; допрос; суравти дариб расспросил, провёл опрос;
- запрос; сурав бедиб запросил.
сурав-суал [суравли, суравла; мн.;] расспросы; см. сурав.
сурав-суалбикIес [(суравикI-ес, сураврикI-ес; суравдикI-ес), суравар, суравули, суравуси, суравен(суравена/я); несов.] вопрошать; спрашивать, распрашивать; интересоваться; задавать вопросы, осведомляться; опрашивать; см. суравбикIес.
сурав-суалбулхъес [(суравулхъ-ес, сураврулхъ-ес; суравдулхъ-ес), сураван, суравули, суравуси, суравен(суравена/я); несов.] вопрошать; пускаться в расспросы, спрашивать, расспрашивать; интересоваться; наводить справки; см. суравбулхъес. II сов. сурав-суалбухъес.
сурав-суалбухъес [(суравухъ-ес, сураврухъ-ес; суравдухъ-ес), суравун, сурави, суравунси, суравен(суравена/я); сов.] пуститься в расспросы, спросить, навести справки; поинтересоваться; см. суравбулхъес. II несов. сурав-суалбулхъес.
сурав-суалтар расспрашивающий, вопрошающий.
суравагар [суравагарти] не расспрашивающий, не опрашивающий; не допрашивающий.
суравайсес [суравайсу, суравайсули, суравайсуси, суравайсен(суравайсена/я); несов.] расспрашивать; поспрашивать; запрашивать; делать запрос или опрос; бетахъибси кьяйчила суравайсес поспрашивать о потерявшейся корове; илини хIянчиличила суравайсули сай он расспрашивает о работе. II сов. суравасес.
суравасес [суравасиб, суравасили, суравасибси, сураваса(суравасая); сов.] расспросить; справиться, запросить; сделать запрос или опрос; гIямру-яшавличила суравасиб расспросил о житье-бытье; шилизиб хIербирути бухънабачила суравасес дигули сай хочет расспросить о стариках, живущих в селе. II несов. суравайсес.
суравбарес [(сураввар-ес, сураврар-ес; суравдар-ес), суравбариб, суравбарили, суравбарибси, суравбара(суравбарая); сов.] расспросить, спросить, опросить, поспрашивать, сделать запрос; илдани нушала унрубира суравбариб они опросили и наших соседей; нуни суравбарести белгибарира я определил тех, кого можно опросить; хIяжлизивад чарухъунхIели, ил бахъли сураввариб когда вернулся с паломничества, его расспросили многие; ил арадешла хIекьлизир сураврариб её расспросили о здоровье. II несов. суравбирес.
суравбикIес [(суравикI-ес, сураврикI-ес; суравдикI-ес), суравбикIар, суравбикIули, суравбикIуси, суравбикIен(суравбикIена/я); несов.] спрашивать, распрашивать; интересоваться; задавать вопросы, осведомляться; опрашивать; шила тарихличила суравбикIути студентуни студенты, расспрашивающие об истории села; хъяшаван суравикIули сай вопрошает как дитя.
суравбирес [(суравир-ес, сураврир-ес; суравдир-ес), суравбиру(суравбирар), суравбирули, суравбируси, суравбирен(суравбирена/я); несов.] спрашивать, расспрашивать; вопрошать; опрашивать; узнавать; илини сунела тухум-агьлу суравбирули сай он расспрашивает свою родню. II сов. суравбарес.
суравбулхъес [(суравулхъ-ес, сураврулхъ-ес; суравбулхъдул-хъ-ес), суравбулхъан, суравбулхъули, суравбулхъуси, суравбулхъен(суравбулхъена/я); несов.] пускаться в расспросы, спрашивать, расспрашивать; интересоваться; наводить справки; халадудешличила суравбулхъули саби спрашивают о дедушке; уркIира суравбулхъан поэт. и сердце будет вопрошать. II сов. суравбухъес.
суравбухъес [(суравухъ-ес, сураврухъ-ес; суравдухъ-ес), суравбухъун, суравбухъи, суравбухъунси, суравбухъен(суравбухъена/я); сов.] пуститься в расспросы, спросить, навести справки; поинтересоваться; нешла арадешличила бахъал суравбухъун много людей поинтересовались здоровьем матери. II несов. суравбулхъес.
суравчи [суравчили, суравчила; суравчиби;] расспросчик; тот, кто делает запросы, кто расспрашивает; суравчила мадирид не делай вид расспросчика.
суран [суранни, суранна; суранти;] хром, обработанная кожа; суранна дабри хромовая обувь; суран асиб купил хром.
сурат [суратли, суратла; суратуни;]
- рисунок; изображение; картина, полотно; урчила сурат изображение коня; жузлизибси сурат рисунок в книге;
- портрет; дудешла сурат портрет отца;
- снимок, фотоснимок; фото; фотокарточка; фотка; рурсила сурат фотоснимок девочки или девушки; телефоннизибси сурат фото в телефоне (мобильнике); рентгенна сурат рентгеновский снимок; юртла сурат фотография дома; сурат касес сфотографироваться; сурат кайсес фотографировать; сурат кайсан фотограф; сурат халабарес увеличить фотоснимок;
- перен. в пьесе: картина; ил анцIбукьлизир лерти кIелцун сурат сари в этом акте имеются лишь две картины;
- перен. облик, вид, картина, пейзаж; тIабигIятла сурат пейзаж; суратгъуна рурси девушка как картинка.
суратарес [суратарар, суратарули, суратаруси, суратарен; III; несов.] превращаться в рисунок, снимок, изображение; о снимке: проявляться; дармунтала гъудурмайлизиб ил кагъар чумал секундли суратарар в растворе химикатов, эта бумага за несколько секунд превратится в снимок. II сов. суратаэс.
суратаэс [суратаур, суратаурли, суратаурси, суратаэн; III; сов.] превратиться в рисунок, снимок, изображение; о снимке: проявиться. II несов. суратарес.
суратбарес [(суратвар-ес, суратрар-ес; суратдар-ес), суратбариб, суратбарили, суратбарибси, суратбара(суратбарая); сов.] нарисовать; изобразить; обрисовать; зарисовать уршили вава жагали суратбариб сын красиво нарисовал цветок; писателли хIякьикьат ункъли суратбариб писатель хорошо изобразил действительность; сай левсиван суратварили сай изображён таким, каков он есть. II несов. суратбирес.
суратбикIес [(суратикI-ес, суратрикI-ес; суратдикI-ес), суратбикIар, суратбикIули, суратбикIуси, суратбикIен(суратбикIена/я); несов.] рисовать; изображать; илала уршбира пергерли суратбикIар его сыновья тоже прекрасно рисуют; кьаламли суратикIули сай рисует карандашом; суратикIес бурсииуб научился рисовать.
суратбирес [(суратир-ес, суратрир-ес; суратдир-ес), суратбиру(суратбирар), суратбирули, суратбируси, суратбирен(суратбирена/я); несов.] изображать; запечатлевать; рисовать, описывать; ил художникли суратирули сай его рисует художник; ил произведениела игитван суратирули сай он изображён (описан) как герой произведения. II сов. суратбиэс.
суратбирнила 1. род. от масд. суратбирни; 2. в знач. прил. изобразительный; суратбирнила кьяйда изобразительный приём; суратбирнила гъай изобразительная речь. Суратбирнила искусствоби изобразительные искусства.
суратбиэс [(мн. суратди-эс), суратбиуб, суратбиубли, суратбиубси, сурати(суратира/я); III; сов.] изобразиться; запечатлеться, отразиться, найти выражение, получить воплощение; ил суратлизиб берхIи гьаббикIни суратбиубли саби на этом снимке запечатлелся восход солнца. II несов. суратбирес.
суратунар иллюстрированный, с картинками, с фотоснимками; суратунар журнал иллюстрированный журнал; рангла суратунар жуз книга с цветными рисунками; жагати суратунар альбом альбом с красивыми фотоснимками.
суратчи [суратчили, суратчила; суратчиби;] разг. рисовальщик, художник; жагьил суратчи молодой художник; суратчили сурат белкIун художник нарисовал картину.
сурбалт [сурбалтли, сурбалтла;] сурдалтуни; разг. отвес.
сурбалтес [(сурвалт-ес, сурралт-ес; сурдалт-ес), сурбалта, сурбалтули, сурбалтуси, сурбалтен(сурбалтена/я); несов.]
- вешать, вывешивать, навешивать, подвешивать; развешивать; хIяка гьаргала сурбалтес вешать шубу на балконе; багьахъни сурбалтес вывешивать объявление;
- III мн. перен. казнить через повешение; разг. вздёргивать; гьалаб такьсирчиби имцIаливан сурбалтутири раньше преступников чаще всего вздёргивали (на виселице). II сов. сурбатес.
сурбарес [(сурвар-ес, суррар-ес; сурдар-ес), сурбариб, сурбарили, сурбарибси, сурбара(сурбарая); сов.]
- размахнуть; сурбарили, игьуб размахнув, кинул;
- покачать; дурхIни сигугличиб сурбариб покачал детей на качелях. II несов. сурбирес.
сурбатала [сурбаталали, сурбаталала;] сурдаталаби; подвеска, подвесок; разг. висюлька; люстраличирти шишала сурдаталаби стеклянные подвески на люстре; сурдаталабачилти урцIри серьги с подвесками.
сурбатес [(сурват-ес, суррат-ес; сурдат-ес), сурбатур, сурбатурли, сурбатурси, сурбати(сурбатира/я); сов.]
- повесить, вывесить, навесить, подвесить; развесить; привесить; свесить; мазала кьак гIябуйчи сурбатур овечью тушу повесил на гвоздь;
- III мн. казнить через повешение; разг. вздёрнуть; хIябтIерхьаличив сурватес вздёрнуть на виселице. II несов. сурбалтес.
сурбеталтес [(сурветалт-ес, сурреталт-ес; сурдеталт-ес), сурбеталта, сурбеталтули, сурбеталтуси, сурбеталтен(сурбеталтена/я); несов.]
- навешивать на что, подвешивать под что; диъла бяхIяхъ сурбеталтес подвешивать мясо (для сушки);
- III мн. разг. вздёргивать на виселице. II сов. сурбетатес.
сурбетатес [(сурветат-ес, сурретат-ес; сурдетат-ес), сурбетатур, сурбетатурли, сурбетатурси, сурбетати(сурбетатира/я); сов.]
- вывесить, подвесить, развесить (под чем-н.); бурхлиу сурбетатур развесил под потолком;
- III мн. перен. казнить через повешение; разг. вздёрнуть; II несов. сурбеталтес.
сурбетулхъес [(сурветулхъ-ес, сурретулхъ-ес; сурдетулхъ-ес), сурбетулхъан, сурбетулхъули, сурбетулхъуси, сурбетулхъен(сурбетулхъена/я); несов.]
- висеть, свешиваться, виснуть; свисать; риганайла хъябличи сурветулхъули сай виснет на шее любимой;
- вешаться; давиться; совать голову в петлю; ил сурветулхъан или, гьанхIебирки не думалось, что он будет вешаться. II сов. сурбетухъес.
сурбетухъес [(сурветухъ-ес, сурретухъ-ес; сурбетухъде-тухъ-ес), сурбетухъун, сурбетухъи, сурбетухъунси, сурбетухъен(сурбетухъена/я); сов.]
- повиснуть, свеситься; нависнуть; турникличиб сурбетухъун свесились на турнике; перен. телефойчи сурбетухъве-тухъун повис на телефоне;
- повеситься; сунуть голову в петлю. II несов. сурбетулхъес.
сурбизес [(суриз-ес, сурриз-ес; сурдиз-ес), сурбизур, сурбизурли, сурбизурси, сурбизи(сурбизира/я); сов.] повиснуть, свеситься; нависнуть; зависнуть азбарла хIяриличибад кIелра сурбизур оба свесились через забор двора; халатачил хъяшара улкьайлавад суризур вместе с взрослыми малыш тоже свесился из окна. II несов. сурбилзес.
сурбикIес [(сурикI-ес, суррикI-ес; сурдикI-ес), сурбикIар, сурбикIули, сурбикIуси, сурбикIен(сурбикIена/я); несов.]
- висеть; виснуть; свисать; машиналичибси уркьули сурбикIули саби доска свисает с машины; сурбикIуси сурила бегI хIева платье с вислым подолом;
- раскачиваться, качаться; сигугличиб сурбикIути дурхIни дети, качающиеся на качелях.
сурбилзес [(сурилз-ес, суррилз-ес; сурдилз-ес), сурбилзан, сурбилзули, сурбилзуси, сурбилзен(сурбилзена/я); несов.] висеть; виснуть; свисать; спускаться; илала андаличи гъез сурдилзули сари на его лоб свисают волосы. II сов. сурбизес.
сурбирес [(сурир-ес, суррир-ес; сурдир-ес), сурбиру(сурбирар), сурбирули, сурбируси, сурбирен(сурбирена/я); несов.] размахивать; раскачивать; някъби сурдирули, ватихьиб пошёл, размахивая руками. II сов. сурбиэс.
сурбиэс [(сури-эс, сурри-эс; сурди-эс), сурбиуб, сурбиубли, сурбиубси, сури(сурира/я); сов.] повиснуть, свеситься; нависнуть; провиснуть, обвиснуть, отвиснуть; см. сурбухъес. II несов. сурбирес.
сурбулхъес [(сурулхъ-ес, суррулхъ-ес; сурдулхъ-ес), сурбулхъан, сурбулхъули, сурбулхъуси, сурбулхъен(сурбулхъена/я); несов.] висеть, свешиваться, виснуть, свисать; спадать; болтаться; ниспадать; нависать; шагьарла чебкад гавла къири сурбулхъули саби перен. над городом нависает облако смога; улкьайлабад сурбулхъути дурхIни ребята, свисающие из окна. II сов. сурбухъес.
сурбухъес [(сурухъ-ес, суррухъ-ес; сурдухъ-ес), сурбухъун, сурбухъи, сурбухъунси, сурбухъен(сурбухъена/я); сов.] повиснуть, свеситься; нависнуть; провиснуть, обвиснуть, отвиснуть; маймун галгаличибад сурбухъун обезьяна свесилась с дерева; бурхлиуб сагаси люстра сурбухъун на потолке повисла новая люстра. Хъяйхъяй сурбухъун челюсть отвисла (о крайнем удивлении). II несов. сурбулхъес.
сури [сурили, сурила; мн.;] сажа, копоть, нагар; печ сурилизибад умубариб очистил печку от сажи; хъяшала тIулби сурили дерхьур пальцы малыша измазались сажей.
сури [сурили, сурила;] сурми; пола, подол; лоно; хIевала сури подол платья; сурилар гIинцби хиб принесла яблоки в подоле.
сурикIала [сурикIалали, сурикIалала; сурикIалауни;]
- турник; сурикIалаличив сурухъес повиснуть на турнике;
- разг. висюлька.
сурк [суркли, суркла; мн.;] потирание, растирание.
сурк-хIярш [суркли, суркла; мн.;] см. сурк, суркуръала.
сурк-хIяршбарес [(сурквар-ес, суркрар-ес; суркдар-ес), суркиб, суркили, суркибси, сурка(суркая); сов.] растереть; см. суркбарес. II несов. сурк-хIяршбирес.
сурк-хIяршбикIес [(суркикI-ес, суркрикI-ес; суркдикI-ес), суркар, суркули, суркуси, суркен(суркена/я); несов.] растирать; см. суркбикIес.
сурк-хIяршбирес [(суркир-ес, суркрир-ес; суркдир-ес), сурку(суркар), суркули, суркуси, суркен(суркена/я); несов.] массировать; тереть, потирать, растирать; см. сурк-бирес. II сов. сурк-хIяршбиэс.
сурк-хIяршбиэс [(сурки-эс, суркри-эс; суркди-эс), суркуб, суркубли, суркубси, сурки(суркира/я); сов.] растереться; см. суркбиэс. II несов. сурк-хIяршбирес.
сурк-хIяршбулхъес [(суркулхъ-ес, суркрулхъ-ес; суркдулхъ-ес), суркан, суркули, суркуси, суркен(суркена/я); несов.] см. суркбулхъес. II сов. сурк-хIяршбухъес.
сурк-хIяршбухъес [(суркухъ-ес, суркрухъ-ес; суркдухъ-ес), суркун, сурки, суркунси, суркен(суркена/я); сов.] см. суркбухъес. II несов. сурк-хIяршбулхъес.
сурк-хIяршъала [суркли, суркла; мн.;] см. сурк, сурк-ала.
сурк-хъарс [суркли, суркла; мн.;] растирание и почёсывание, натирание и растирка; суркли, изуси къакъ арабариб от натирания и растирок больная спина вылечилась.
сурк-хъарсбарес [(сурквар-ес, суркрар-ес; суркдар-ес), суркиб, суркили, суркибси, сурка(суркая); сов.] натереть, почесать (букв. растирая, почесать); дудешли урчи суркиб отец, растирая, почесал коня. II несов. сурк-хъарсбирес.
сурк-хъарсбикIес [(суркикI-ес, суркрикI-ес; суркдикI-ес), суркар, суркули, суркуси, суркен(суркена/я); несов.] растирая, чесать.
сурк-хъарсбирес [(суркир-ес, суркрир-ес; суркдир-ес), сурку(суркар), суркули, суркуси, суркен(суркена/я); несов.] натирать, чесать; растирая, чесать; суркули, тяй халабаахъиб растирая и почёсывая, вырастил жеребёнка. II сов. сурк-хъарсбарес.
сурк-хъарсъала [суркли, суркла; мн.;] растирка, чесание (чёска); растирка и чёска; суркхъарсъала агарли урчи илкьяйда умули хIебири без растирки и чёски лошадь не была бы такой чистой.
суркала [суркли, суркла; мн.;] см. сурк.
суркбарес [(сурквар-ес, суркрар-ес; суркдар-ес), суркбариб, суркбарили, суркбарибси, суркбара(суркбарая); сов.]
- потереть; изуси някъ суркбариб потёр больную руку;
- протереть; вытереть, обтереть, отереть; стереть; улкьайла шишни суркдариб протёр(ла) оконные стёкла;
- намазать, помазать, смазать, натереть; кьяшличи дарман суркбариб натёрла (намазала) лекарство на ногу;
- истереть, перетереть (размельчить). II несов. суркбирес.
суркбикIес [(суркикI-ес, суркрикI-ес; суркдикI-ес), суркбикIар, суркбикIули, суркбикIуси, суркбикIен(суркбикIена/я); несов.]
- тереть, растирать; ил тухтурла някъ малхIямли суркбикIар рука этого врача растирает нежно;
- протирать; саби-сабил суркбикIуси щётка агара нет щётки, которая протирает сама;
- тереться; суркбикIни трение.
суркбикIудеш [(суркикIудеш, суркрикIудеш; суркдикIудеш), суркбикIудешли, суркбикIудешла; ед.] и мн.; растирание; трение.
суркбирес [(суркир-ес, суркрир-ес; суркдир-ес), суркбиру(суркбирар), суркбирули, суркбируси, суркбирен(суркбирена/я); несов.]
- потирать; тереть(ся), растирать(ся); букуси дяхъи суркбирес потирать ноющую рану;
- протирать; вытирать, стирать(ся); доска суркбирес вытирать доску;
- мазать, смазывать, натирать; дяхъиличи дарман суркбирули сай натирает лекарство (мазь) на ранку;
- перетирать(ся) (размельчить);
- тереться. II сов. суркбиэс.
суркбиэс [(сурки-эс, суркри-эс; суркди-эс), суркбиуб, суркбиубли, суркбиубси, сурки(суркира/я); сов.]
- растереться; обтереть себя; спиртли суркиэс растереться спиртом; вяхIушкайчил суркиэс растереться полотенцем; хIун-тIениэсли суркиуб растёрся докрасна;
- протереться; вытереться; улкьайти ункъли суркдиуб окна хорошо протёрлись;
- натереться; сагаси дарман гьамадли суркбиуб новое лекарство легко натёрлось. II несов. суркбирес.
суркбулхъес [(суркулхъ-ес, суркрулхъ-ес; суркбулхъдул-хъ-ес), суркбулхъан, суркбулхъули, суркбулхъуси, суркбулхъен(суркбулхъена/я); несов.] тереться; машинала улкьайличибси тIерхьа суркбулхъули саби дождевик на стекле автомобиля трётся. II сов. суркбухъес.
суркбухъес [(суркухъ-ес, суркрухъ-ес; суркдухъ-ес), суркбухъун, суркбухъи, суркбухъунси, суркбухъен(суркбухъена/я); сов.] потереться; житала дурхIя кьяшмази суркбухъун котёнок потёрся о ноги. II несов. суркбулхъес.
суркур [суркурли, суркурла; мн.;] см. сурк.
суркурбарес [(суркурвар-ес, суркуррар-ес; суркурдар-ес), суркурбариб, суркурбарили, суркурбарибси, суркурбара(суркурбарая); сов.]
- потереть; натереть; см. суркбарес;
- протереть; вытереть, обтереть; см. суркбарес. II несов. суркурбирес.
суркурбикIес [(суркурикI-ес, суркуррикI-ес; суркурбикIди- кI-ес), суркурбикIар, суркурбикIули, суркурбикIуси, суркурбикIен(суркурбикIена/я); несов.] см. суркбикIес.
суркурбирес [(суркурир-ес, суркуррир-ес; суркурдир-ес), суркурбиру(суркурбирар), суркурбирули, суркурбируси, суркурбирен(суркурбирена/я); несов.] см. суркбирес. II сов. суркурбарес.
суркуръала [суркуръалали, суркуръалала; мн.;] растирания; натирания; подтирания; растирка; суркуръала дехIдихьиб начал растирку.
суркчебарес [(суркчевар-ес, суркчерар-ес; суркчедар-ес), суркчебариб, суркчебарили, суркчебарибси, суркчебара(суркчебарая); сов.] см. суркбарес 1) 2) 3). II несов. суркчебирес.
суркчебикIес [(суркчеикI-ес, суркчерикI-ес; суркчедикI-ес), суркчебикIар, суркчебикIули, суркчебикIуси, суркчебикIен(суркчебикIена/я); несов.] см. суркбикIес.
суркчебирес [(суркчеир-ес, суркчерир-ес; суркчедир-ес), суркчебиру(суркчебирар), суркчебирули, суркчебируси, суркчебирен(суркчебирена/я); несов.] см. суркбирес. II сов. суркчебарес.
суркъянкъ [суркъянкъли, суркъянкъла; суркъянкъуби;] хобот; пилла суркъянкъ хобот слона.
суркъянкъубарти [суркъянкъубартани, суркъянкъубартала; мн;] хоботные.
суркь [суркьли, суркьла; мн.;] движение из стороны в сторону; ползание; хIехарали суркь дехIдихьиб дитя начало ползать (елозить).
суркьала [суркьли, суркьла; мн.;] см. суркь.
суркьбикIес [(суркьикI-ес, суркьрикI-ес; суркьдикI-ес), суркьбикIар, суркьбикIули, суркьбикIуси, суркьбикIен(суркьбикIена/я); несов.] ползти, ползать, елозить; илдала суркьбикIули башуси замана, арбякьи саби время, когда ходили ползком, у них прошло.
суркьбулхъес [(суркьулхъ-ес, суркьрулхъ-ес; суркьбулхъдул-хъ-ес), суркьбулхъан, суркьбулхъули, суркьбулхъуси, суркьбулхъен(суркьбулхъена/я); несов.] ползти, ползать, елозить; двигаться из стороны в сторону; лалайти жагали суркьбулхъан младенцы красиво поползут. II сов. суркьбухъес.
суркьбухъес [(суркьухъ-ес, суркьрухъ-ес; суркьдухъ-ес), суркьбухъун, суркьбухъи, суркьбухъунси, суркьбухъен(суркьбухъена/я); сов.] подвигаться; кIелра кIилизан ца бархIилизиб суркьбухъун обе двойняшки стали ползти в один день. II несов. суркьбулхъес.
суркьикI [суркьикIли, суркьикIла; суркьикIуни;] ползун, ползунок; суркьикI хъяша малыш-ползунок; суркьикIлис селалра авара агара ползуну ни до чего дела нет.
суркьур [суркьурли, суркьурла; мн.;] суетливые движения. см. суркь.
суркьурбарес [(мн. суркьурдар-ес), суркьурбариб, суркьурбарили, суркьурбарибси, суркьурбара(суркьурбарая); III; сов.] двинуть из стороны в сторону; шевельнуть; повести. II несов. суркьурбирес.
суркьурбикIес [(суркьурикI-ес, суркьуррикI-ес; суркьурдикI-ес), суркьурбикIар, суркьурбикIули, суркьурбикIуси, суркьурбикIен(суркьурбикIена/я); несов.] см. суркьбикIес.
суркьурбирес [(мн. суркьурдир-ес), суркьурбиру(суркьурбирар), суркьурбирули, суркьурбируси, суркьурбирен(суркьурбирена/я); III; несов.] шевелить(ся), двигать(ся) из стороны в сторону. II сов. суркьурбарес.
суркьурбулхъес [(суркьурулхъ-ес, суркьуррулхъ-ес; суркьурдулхъ-ес), суркьурбулхъан, суркьурбулхъули, суркьурбулхъуси, суркьурбулхъен(суркьурбулхъена/я); несов.] двигаться из стороны в сторону; ползти; чIябарличиб кIелра хъяша суркьурбулхъули саби на полу оба малыша ползут. II сов. суркьурбухъес.
суркьурбухъес [(суркьурухъ-ес, суркьуррухъ-ес; суркьурдухъ-ес), суркьурбухъун, суркьурбухъи, суркьурбухъунси, суркьурбухъен(суркьурбухъена/я); сов.] двинуться из стороны в сторону; шевельнуться; ползти (о многих); суркьурбухъунти дурхIни нешли тIашаиб мать остановила малышей, которые ползли. II несов. суркьурбулхъес.
суркьуръала [суркьуръалали, суркьуръалала; мн.;]
- ползание; хъяшнала суркьуръалаличи хIяздухъун стало любо смотреть на ползание малышей;
- суетливые движения.
сурма [сурмали, сурмала; сурмаби;]
- хим. сурьма; сурмала тIулека кольцо из сурьмы;
- сурьма (краска); сурмали гъез дикес красить волосы сурьмой;
- яд, отрава; сурма бержаби хIуни! фольк. чтобы испил ты яд!
сурмай : сурмай тIутIи виноград сорта «сурмай»; сурмай тIутIи някъларли песен. имея на руках виноград сорта «сурмай».
сурмалабарес [(мн. сурмаладар-ес), сурмалабариб, сурмалабарили, сурмалабарибси, сурмалабара(сурмалабарая); III; сов.] насурьмить, покрасить сурьмой; нудби сурмаладариб насурьмила брови. II несов. сурмалабирес.
сурмалабирес [(мн. сурмаладир-ес), сурмалабиру(сурмалабирар), сурмалабирули, сурмалабируси, сурмалабирен(сурмалабирена/я); III; несов.] сурьмить(ся), красить(ся) сурьмой; гъез ункъли сурмаладирули сари волосы хорошо красятся сурьмой. II сов. сурмалабиэс.
сурмалабиэс [(мн. сурмалади-эс), сурмалабиуб, сурмалабиубли, сурмалабиубси, сурмалаи(сурмалаира/я); III; сов.] насурьмиться; гьамадли сурмаладиэсти гъез сари волосы, легко поддающиеся покраске сурьмой. II несов. сурмалабирес.
сурс [сурсли, сурсла; сурсани;] глотка; сурс буцес схватить за глотку; сурсла хъар гортань (букв. верх глотки). Сурсла гIянд кадык; гьабухъунси сурс выступающий кадык (букв. узел глотки).
сурс-кьак [сурсли, сурсла; мн.;] см. сурс-кьакьари.
сурс-кьакьари [сурсли, сурсла;] сурс-кьакьарти; горло (букв. глотка-гортань); сурскьакьари демдур горло опухло; сурскьакьари буръули саби в горле сохнет.
сурсат [сурсатли, сурсатла; сурсатуни;] ресурс, запас, резерв(ы) сил, энергии; заряд, потенциал; тIабигIятла сурсатуни природные ресурсы; экономикала сурсатуни экономические ресурсы; берк-бержла сурсатуни продовольственные запасы; бузерила сурсатуни производственные резервы.
сурсатагар [сурсатагарти] не обладающий ресурсами, запасами, резервами, потенциалом; сурсатагар улка страна, не обладающая ресурсами.
сурсатунар с ресурсами, с запасами, с резервами, с потенциалом; нушала гIярмия дявила халати сурсатунар саби наша армия с большим военным потенциалом.
сурсатунарбарес [(мн. сурсатунардар-ес), сурсатунарбариб, сурсатунарбарили, сурсатунарбарибси, сурсатунарбара(сурсатунарбарая); III; сов.] сделать обладающим ресурсами, запасами, резервами, потенциалом; ил директор ветаурхIели, завод сурсатунарбариб когда он стал директором, сделал завод обладающим ресурсами. II несов. сурсатунарбирес.
сурсатунарбирес [(мн. сурсатунардир-ес), сурсатунарбиру(сурсатунарбирар), сурсатунарбирули, сурсатунарбируси, сурсатунарбирен(сурсатунарбирена/я); III; несов.] делать (становиться) обладающим ресурсами, запасами, резервами, потенциалом; гьаннала экономикали улка сурсатунарбиру нынешняя экономика сделает страну обладающей ресурсами (потенциалом); улкала ярагъладарибти цIакьани сурсатунардирули сари вооружённые силы страны становятся обладающими военным потенциалом. II сов. сурсатунарбиэс.
сурсатунарбиэс [(мн. сурсатунарди-эс), сурсатунарбиуб, сурсатунарбиубли, сурсатунарбиубси, сурсатунари(сурсатунарира/я); III; сов.] стать обладающим ресурсами, запасами, резервами, потенциалом; берк-бержла промышленность сурсатунари даражаличиб саби пищевая промышленность в таком состоянии, что может стать обладающей ресурсами. II несов. сурсатунарбирес.
сурсурбулхъес [(сурсурулхъ-ес, сурсуррулхъ-ес; сурсурдулхъ-ес), сурсурбулхъан, сурсурбулхъули, сурсурбулхъуси, сурсурбулхъен(сурсурбулхъена/я); несов.] свешиваться, виснуть, свисать; см. сурбулхъес. II сов. сурсурбухъес.
сурсурбухъес [(сурсурухъ-ес, сурсуррухъ-ес; сурсурдухъ-ес), сурсурбухъун, сурсурбухъи, сурсурбухъунси, сурсурбухъен(сурсурбухъена/я); сов.] повиснуть, свеситься; см. сурбухъес. II несов. сурсурбулхъес.
сурсуръала [сурсуръалали, сурсуръалала; мн.;] см. суръала.
суртI [суртIли, суртIла; мн.;] снование.
суртIбикIес [(суртIикI-ес, суртIрикI-ес; суртIдикI-ес), суртIбикIар, суртIбикIули, суртIбикIуси, суртIбикIен(суртIбикIена/я); несов.]
- сновать; о живом существе: шмыгать; о человеке: шнырять; ита-иша суртIбикIуси кецIа саби это щенок шмыгает туда-сюда; адамтала ургав суртIикIули сай шныряет между людьми;
- о ходьбе: семенить.
суртIур [суртIурли, суртIурла; мн.;] снование; см. суртI.
суртIурбикIес [(суртIурикI-ес, суртIуррикI-ес; суртIурбикIди- кI-ес), суртIурбикIар, суртIурбикIули, суртIурбикIуси, суртIурбикIен(суртIурбикIена/я); несов.] см. суртIбикIес.
суртIурбулхъес [(суртIурулхъ-ес, суртIуррулхъ-ес; суртIурдулхъ-ес), суртIурбулхъан, суртIурбулхъули, суртIурбулхъуси, суртIурбулхъен(суртIурбулхъена/я); несов.]
- разг. двигаться, шныряя; сновать; кьакьализиб халкь суртIурбулхъули саби народ снуёт по улице;
- о ходьбе: семенить. II сов. суртIурбухъес.
суртIурбухъес [(суртIурухъ-ес, суртIуррухъ-ес; суртIурбухъду- тхъ-ес), суртIурбухъун, суртIурбухъи, суртIурбухъунси, суртIурбухъен(суртIурбухъена/я); сов.] разг. двинуться, шныряя. II несов. суртIурбулхъес.
суртIуръала [суртIуръалали, суртIуръалала; мн.;]
- разг. снование; шнырянье; мекъла хъулир суртIуръала дехIдихьиб в доме, где проводят свадьбу, началось снование;
- ходьба частыми, мелкими шажками.
суряхIи [суряхIли, суряхIла; суряхIби;] диал.
- зеркало; суряхIличилси шкаф шкаф с зеркалом; при обращении к девушке: дила суряхIи моё зеркальце; дила арцла суряхIи моё серебряное зеркальце;
- стекло.
сусап [сусапли, сусапла; мн.;] черемша; сусапла чуду чуду из черемши; сусапла халуби хиб принёс букеты черемши.
сусбелх [сусбелхли, сусбелхла; сусбелхуни;]
- что-л. завянувшее, увянувшее;
- перен. о человеке и животном: вялый, медлительный от усталости, слабости; сусбелх хъяша вялый ребёнок; сусбелх хя вялая собака.
сусбелхес [(сусвелхес, сусрелхес; сусделх-ес), сусбелхун, сусбелхи, сусбелхунси, сусбелхен(сусбелхена/я); сов.]
- завянуть, засохнуть, поблекнуть, пожухнуть, увянуть; вава сусбелхун цветок увянул; сусбелхунси кьар увядшая (засохшая) трава;
- одрябнуть; стать вялым. II несов. сусбулхес.
сусбелхундеш [(сусвелхундеш, сусрелхундеш; сусделхундеш), сусбелхундешли, сусбелхундешла; ед.;]
- становление вялым; поблёклость; кьарла сусделхундеш илис гIяхIхIедизур ему не понравилась блёклость травы;
- перен. дряблость; чархла камла сусбелхундеш дряблость кожи тела;
- перен. вялость, медлительность.
сусбулхес [(сусулхес, сусрулхес; сусдулх-ес), сусбулхан, сусбулхули, сусбулхуси, сусбулхен(сусбулхена/я); несов.]
- увядать, вянуть, сохнуть, высыхать, блёкнуть, жухнуть; жягIяйс вав-нала хала сусбулхан до завтра букет цветов завянет;
- перен. дрябнуть; становиться вялым, дряблым; чахнуть. II сов. сусбелхес.
сусул [сусулли, сусулла; мн.;]
- рожь; сусул бегIун посеял рожь; сусулла луги колос ржи;
- зёрна ржи; сусул анкIи зёрна ржи (букв. пшеница ржи); сусул делкьун помолол рожь.
сут БАРХIИ, -ли, -ла; сут бурхIни; суббота (букв. день субботы).
сут [сутли, сутла; ед.;] суббота.
сут-алхIят [сутли, сутла; ед.;] суббота и воскресенье.
сутла-сут [нареч.] всю субботу, целую субботу; сутласут ил учIулри целую субботу он читал.
суффикс [суффиксли, суффиксла; суффиксуни;] грам. суффикс; суффикс декIарбарес выделить суффикс; биштIабирнила суффикс уменьшительный суффикс; дев алкIахъуси суффикс словообразовательный суффикс; дев барсбирахъуси суффикс словоизменительный суффикс; сабухъчерти суффиксуни продуктивные суффиксы; сабухъагар суффиксуни непродуктивные суффиксы; суффиксла кумекличибли дев алкIахъ-ни образование слова при помощи суффикса.
суффиксагар [суффиксагарти] не имеющий суффикса; безсуффиксный; дев алкIахънила суффиксагар тяхIяр безсуффиксный способ образования слова.
суффиксласи [суффикслати] грам. суффиксальный; суффиксласи дев алкIни суффиксальное словообразование.
сухIрадли [нареч.] измеряя мерками («сах»); см. сяхI.
сценаристдеш [сценаристдешли, сценаристдешла; мн.;] профессия, должность сценариста.
счетоводдеш [счетоводдешли, счетоводдешла; мн.;] должность счетовода; счетоводство; счетоводдеш дузахъес работать счетоводом.
счёт [счётли, счётла; счётуни;] фин. счёт; банкла счёт банковский счёт; счёт гIекIес закрыть счёт; счёт абхьес открыть счёт; счётличир арц агара нет денег на счету; счётличи дакIибти арц деньги, поступившие на счёт.
счёт [счётли, счётла; счётани;] счёты; счётла мявни косточки счётов; счётаначир дуйгIес считать на счётах.
сюжет [сюжетли, сюжетла; сюжетуни;] лит. сюжет; гIядатла сюжет простой сюжет. Сюжетла дурарти бутIни лит. внесюжетные элементы. Сюжетла тугъ лит. сюжетная линия. Сюжетла бархни лит. интрига.
сюжетагар [сюжетагарти] бессюжетный; сюжетагар произведение бессюжетное произведение.
сюжетличилси [сюжетличилти] лит. сюжетный; сюжетличилси хабар сюжетный рассказ.
сюита [сюитали, сюитала; сюитаби;] муз. сюита; делхъла сюита танцевальная сюита; сюита бяхъес исполнить сюиту.
сягIят [сягIятли, сягIятла; сягIятуни;]
- часы; ходики; мур-гьила сягIят золотые часы; сягIятла рахаж цепочка часов; сягIятунала уста часовщик;
- час; абзур сягIят дикиб прошёл целый час; ца сягIят кьаниуб опоздал на час. ГIяхIсягIят бираб! благопож. в добрый час!
сягIят-сягIятли [нареч.] ежечасно; сягIятсягIятли зянкъ-бикIескабииб начали ежечасно звонить; сягIятсягIятли хIянчи-зарти ахтардибиру ежечасно проверяет работников.
сягIят-сягIятси [сягIятти] ежечасный; сягIятсягIятси ахтарди ежечасная проверка.
сягIятунадли [нареч.] часами; сягIятунадли анхълизив къунзикIар часами бродит по саду; сягIятунадли илала улкьайла удив тIашли сай часами стоит под её окнами.
сягIятунадси [сягIятунадти] почасовой; сягIятунадси алапа почасовая заработная плата.
сягIятцадхIи [нареч.] около часа; концерт сягIятцадхIи калун концерт продолжался около часа.
сяйбарес [(мн. сяйдар-ес), сяйбариб, сяйбарили, сяйбарибси, сяйбара(сяйбарая); III; сов.] довести до обмеления, сделать мелким; сделать неглубоким; лутIилизиб бетаруси семсли шара сяйбариб ил, образующийся на дне, сделал водоём (озеро) мелким. II несов. сяйбирес.
сяйбизес [(мн. сяйдиз-ес), сяйбизур, сяйбизурли, сяйбизурси, сяйбизи(сяйбизира/я); III; сов.] показаться мелким, неглубоким; шилизибси шара илис сяйбизур озерце в селе ему показалось мелким. II несов. сяйбилзес.
сяйбикIес [(мн. сяйдикI-ес), сяйбикIар, сяйбикIули, сяйбикIуси, сяйбикIен(сяйбикIена/я); III; несов.] мельчать; становиться мелким, неглубоким; илала пагьму дусличи дус сяйбикIули саби перен. его талант с каждым годом мельчает.
сяйбикIудеш [(мн. сяйдикIудеш), сяйбикIудешли, сяйбикIудешла; ед.;] измельчение; степень измельчения; шарала сяйбикIудеш степень измельчения озера.
сяйбикес [(мн. сяйдик-ес), сяйбикиб, сяйбикили, сяйбикибси, сяйбики(сяйбикира/я); III; сов.] обмелеть, стать мелким, неглубоким; илини буркъибси кур сяйбикили уббухъун яма, вырытая им, оказалась неглубокой. II несов. сяйбиркес.
сяйбилзес [(мн. сяйдилз-ес), сяйбилзан, сяйбилзули, сяйбилзуси, сяйбилзен(сяйбилзена/я); III; несов.] представляться, показываться мелким, неглубоким; ил хIеркI наб сяйбилзули саби эта река мне представляется мелкой. II сов. сяйбизес.
сяйбирес [(мн. сяйдир-ес), сяйбиру(сяйбирар), сяйбирули, сяйбируси, сяйбирен(сяйбирена/я); III; несов.] мелеть измельчать(ся); делать (становиться) неглубоким; дегъли ил шарара сяйбиру засуха сделает неглубоким и это озеро. II сов. сяйбиэс.
сяйбиркес [(мн. сяйдирк-ес), сяйбиркур, сяйбиркули, сяйбиркуси, сяйбиркен(сяйбиркена/я); III; несов.] см. сяйбирес. II сов. сяйбикес.
сяйбиубдеш [(мн. сяйдиубдеш), сяйбиубдешли, сяйбиубдешла; ед.;] обмеление; измельчение; Арал шарала сяйбиубдешли гIялимтира балли тамашабариб обмеление озера Арала удивило даже учёных.
сяйбиэс [(мн. сяйди-эс), сяйбиуб, сяйбиубли, сяйбиубси, сяйи(сяйира/я); III; сов.] обмелеть; измельчать; стать неглубоким; сяйбиубси хIеркI обмелевшая река; хъарахълабси шара сяйбиуб озеро на кутане обмелело. II несов. сяйбирес.
сяйдеш [сяйдешли, сяйдешла; сяйдешуни;] мелкость; мелководность; хIеркIла сяйдеш мелкость реки; пикрумала сяйдеш перен. мелкость мыслей; пагьмула сяйдеш перен. мелкость (ничтожность) таланта.
сяйдешли [нареч.] от мелкоты; от мелкости; пикрумала сяйдешли жуз кьиматагарбирахъули саби перен. от мелкости мыслей значение книги падает.
сяйли [нареч.] мелко; мельче; унра шила шурайличиб, нушала сяйли саби наш водоём мельче, чем в соседнем селе; ил тема жузлизиб сяйли ахъбуцили саби перен. эта тема в книге решена неглубоко.
сяйси [сяйти] мелководный, мелкий, неглубокий; о реке, водоёме: мелководный; сяйси хIеркI мелководная река; сяйси кур неглубокая яма; сяйси пикри перен. мелкая мысль; сяйсигъуна самый неглубокий, мелкий; самый мелководный; жузлизиб сяйсигъуна пикри баргиб перен. нашёл в книге самую неглубокую мысль.
сяйхъес [сяйхъу(сяйхъур), сяйхъули, сяйхъуси, сяйхъен(сяйхъена/я), сяйхъяхъес, сяйхъни; III; несов.] о воде и т.п.: черпать в эту сторону; вычерпывать (оттуда сюда). II сов. сяхъес.
сялкья [сялкьяли, сялкьяла;] сялкьни; затычка; втулка; кагъарла сялкья бумажная втулка; урца сялкья деревянная затычка; шишала хъар сялкьяли дебабариб закупорил бутылку затычкой.
сялкьярякь [сялкьярякьли, сялкьярякьла; сялкьярякьуни;] никчёмная вещь.
сялтI [сялтIли, сялтIла; мн.;] волочение (ног).
сялтIбикIес [(сялтIикI-ес, сялтIрикI-ес; сялтIдикI-ес), сялтIбикIар, сялтIбикIули, сялтIбикIуси, сялтIбикIен(сялтIбикIена/я); несов.] тащиться, идти волоча ноги; нушала жита, сялтIбикIули, бакIиб наша кошка пришла, волоча задние лапки.
сяпIли [нареч.] резко; сяпIли кабикиб резко упал; сяпIли чеббяхъиб резко отрезал.
сярт [сяртли, сяртла; ед.] и мн.; шнырянье, снование; шмыганье.
сяртли [нареч.] быстро, шмыгнув; ваца сяртли арбякьун мышь пробежала, шмыгнув.
сярхъ [сярхъли, сярхъла; ед.] и мн.; хлоп, шлёп, шарах (звук, образующийся при шлёпании, ходьбе, стегании плетью и т.д.); сярхъла тIама звук хлопа, шлёпа.
сярхъала [сярхъли, сярхъла; мн.;] см. сярхъ.
сярхъбарес [(мн. сярхъдар-ес), сярхъбариб, сярхъбарили, сярхъбарибси, сярхъбара(сярхъбарая); III; сов.]
- шлёпнуть; чакма сярхъдарес шлёпнуть сапогами;
- стегнуть. II несов. сярхъбирес.
сярхъбикIес [(сярхъикIес, сярхърикIес; сярхъдикI-ес), сярхъбикIар, сярхъбикIули, сярхъбикIуси, сярхъбикIен(сярхъбикIена/я); несов.]
- стукаться, биться; ударяться;
- стегать, хлестать; гIярчумаг сярхъбикIули саби плеть стегает, хлещет;
- хлопать, шлёпать.
сярхъикI [сярхъикIли, сярхъикIла; сярхъикIуни;] шлёпанец; хъулир дихути сярхъикIуни домашние шлёпанцы.
сярхъяр [сярхъярли, сярхъярла; мн.;] см. сярхъ.
сярхъярбикIес [(сярхъярикIес, сярхъяррикIес; сярхъярдикI-ес), сярхъярбикIар, сярхъярбикIули, сярхъярбикIуси, сярхъярбикIен(сярхъярбикIена/я); несов.] см. сярхъбикIес.
сярхъяръала [сярхъяръалали, сярхъяръалала; мн.;] см. сярхъ.
сяс [сясли, сясла; мн.;] сопение, сап, посапывание; русуси хьунулла сяс анцIдукьун надоело сопение спящей жены.
сясбикIес [(сясикI-ес, сясрикI-ес; сясдикI-ес), сясбикIар, сясбикIули, сясбикIуси, сясбикIен(сясбикIена/я); несов.] сопеть, сипеть, посапывать; сясикIули, усес спать, посапывая.
сясбулхъес [(сясулхъ-ес, сясрулхъ-ес; сясбулхъдул- хъ-ес), сясбулхъан, сясбулхъули, сясбулхъуси, сясбулхъен(сясбулхъена/я); несов.] сопеть, сипеть, посапывать; см. сясбикIес. II сов. сясбухъес.
сясбухъес [(сясухъ-ес, сясрухъ-ес; сясдухъ-ес), сясбухъун, сясбухъи, сясбухъунси, сясбухъен(сясбухъена/я); сов.] насопеть, посопеть. II несов. сясбулхъес.
сясъала [сясъалали, сясъалала; мн.;] сопение, сап, посапывание; см. сяс.
сясъили 1. дееприч. от сясэс; 2. в знач. нареч. сопя, посапывая.
сятIякI [сятIякIли, сятIякIла; сятIякIуни;] диал. тесак дровосека; сятIякIли кьялуби чердяхъиб срубил ветви тесаком.
сяхI [сяхIли, сяхIла;] сухIри;
- сах (мера и мерка сыпучих и жидких тел, приблизительно равная 2,5 кг; мера зерна, приблизительно равная 2,7 кг); анкIила сяхI сах зерна;
- рел. подаяние; сяхI какьес сделать подаяние (букв. положить сах); см. закат.
сяхI-сяхIли [нареч.] по мерке «сах»; см. сяхI.
сяхIбат [сяхIбатли, сяхIбатла; сяхIбатуни;] праздник, празднество, торжество; гулянье; пир, пиршество; мекъла сяхIбат свадебное торжество; шуцIали дус виънила сяхIбат празднество в честь пятидесятилетия; сяхIбатличи жибарес пригласить на торжество.
сяхIбатагар [сяхIбатагарти] не имеющий торжеств, не имеющий праздников; сяхIбатагар юрт дом без праздников.
сяхIбатла 1. род. п. от сяхIбат; 2. в знач. прил. праздничный; сяхIбатла кьумур праздничный стол; сяхIбатла далуйти праздничные песни.
сяхIбатунар имеющий праздники, торжества; проводящий торжества, гуляния; сяхIбатунар адам человек, проводящий торжества.
сяхъес [сяхъиб, сяхъили, сяхъибси, сяхъя(сяхъяя), сяхъяхъес, сяхъни; III; сов.] о воде и т.д.: почерпнуть, зачерпнуть, черпнуть в эту сторону; шурла кьасиличибси урунжлизирад шин сяхъиб зачерпнул воду из родника, расположенного на уступе скалы. II несов. сяйхъес.