Слова на букву ш. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.
ша [нареч.] в аул, селение;
ша вакIира пришёл, прибыл в аул, селение.
шаб [(шав, шар) нареч.] в ауле, в селении;
шаб сяхIбат саби в ауле, селении торжество;
шав халаваэс вырасти в селении.
шабагъат [шабагъатли, шабагъатла;
шабагъатуни;]
1) подарок, дар, приношение, преподношение;
шабагъат бедес, сасес дать, получить подарок;
кьисматла шабагъат подарок судьбы;
2) вознаграждение, награда;
шабагъатличи лайикьли сай достоин вознаграждения, награды;
3) перен. что-н. приятное, хорошее;
хIу вакIни пергер шабагъат саби твой приезд - настоящий подарок.
шабагъатбарес [(шабагъатвар-ес, шабагъатрар-ес;
шабагъатдар-ес), шабагъатбариб, шабагъатбарили, шабагъатбарибси, шабагъатбара(шабагъатбарая);
сов.] поднести подарок, преподношение;
наградить, одарить, даровать;
гIямру шабагъатдарес даровать жизнь. II несов. шабагъатбирес.
шабагъатбирес [(шабагъатир-ес, шабагъатрир-ес;
шабагъатбирди- р-ес), шабагъатбиру, шабагъатбирули, шабагъатбируси, шабагъатбирен(шабагъатбирена/я);
несов.]
1) наделять подарком, одаривать, дарить;
акIубси бархIиличил се-биалра шабагъатбирес дарить что-нибудь ко дню рождения;
2) награждать, вознаграждать;
см. шабагъатлабирес. II сов. шабагъатбарес.
шабагъатлабарес [(шабагъатлавар-ес, шабагъатларар-ес;
шабагъатладар-ес), шабагъатлабариб, шабагъатлабарили, шабагъатлабарибси, шабагъатлабара(шабагъатлабарая);
сов.]
1) наделить подарком, одарить, даровать;
вавначил шабагъатлабарес одарить цветами;
2) наградить, вознаградить;
орденничил шабагъатлаварес наградить орденом;
хIялалси бузери багьандан шабагъатлаварес вознаградить за добросовестный труд. II несов. шабагъатлабирес.
шабагъатлабирес [(шабагъатлаир-ес, шабагъатларир-ес;
шабагъатлабирди-р-ес), шабагъатлабиру, шабагъатлабирули, шабагъатлабируси, шабагъатлабирен(шабагъатлабирена/я);
несов.]
1) наделять подарком, одаривать, дарить;
акIубси бархIилис шабагъатлабирес одаривать подарками в день рождения;
2) награждать, вознаграждать;
ордентачил шабагъатлабирес награждать орденами. II сов. шабагъатлабарес.
шабари [шабарили, шабарила;] шабруми;
барашек, содержащийся во дворе.
шабашка [шабашкали, шабашкала;
шабашкаби;] левый заработок;
прост. шабашка,шабашкаби дирес делать шабашки;
шабашкаличи укьес пойти на шабашку (на левый заработок).
шабруд [шабрудли,] ла;
-уни;
о мелком рогатом скоте: разг. хилый;
шабруд мукьара хилый ягнёнок.
шабси [(шавси, шарси;
шабти, шарти)] находящийся, расположенный в селении;
шабси юрт дом, находящийся в селении;
шавси узи брат, находящийся (живущий) в селе.
шавкь [шавкьли, шавкьла;
ед.;]
1) о любви мужчины и женщины: страсть, влечение;
шавкь алкIахъуси рождающий страсть, возбуждающий;
шавкьла хIял чувство страсти;
шавкьличил вяшикIес быть увлечённым, действовать со страстью;
2) пикантность;
шавкьла куц пикантный вид;
3) эротизм;
проявление полового влечения;
4) эротика;
шавкьла произведение эротическое произведение.
шавкь-хIял [шавкьли, шавкьла;
ед.] и мн.;
см. шавкь.
шавкьагар [шавкьагарти]
1) бесстрастный, неувлечённый;
шавкьагар адам бесстрастный человек;
2) неэротичный;
не пикантный;
3) неэротический;
шавкьагар кино неэротический фильм.
шавкьагардеш [шавкьагардешли, шавкьагардешла;
ед.;]
1) бесстрастность, неувлечённость;
шавкьагардешличивли декIарулхъес выделяться бесстрастностью;
2) неэротичность.
шавкьагарли [нареч.]
1) бесстрастно, неувлечённо, без влечения;
2) неэротично.
шавкьлизибикес [(шавкьлизиик-ес, шавкьлизирик-ес;
шавкьлизидик-ес), шавкьлизибикиб, шавкьлизибикили, шавкьлизибикибси, шавкьлизибики(шавкьлизибикира/я);
сов.] увлечься;
почувствовать страстное влечение к кому-л. II несов. шавкьлизибиркес.
шавкьлизибиркес [(шавкьлизиирк-ес, шавкьлизирирк-ес;
шавкьлизидирк-ес), шавкьлизибиркур, шавкьлизибиркули, шавкьлизибиркуси, шавкьлизибиркен(шавкьлизибиркена/я);
несов.] увлекаться;
чувствовать страстное влечение к кому-л. II сов. шавкьлизибикес.
шавлабарес [(шавлавар-ес, шавларар-ес;
шавладар-ес), шавлабариб, шавлабарили, шавлабарибси, шавлабара(шавлабарая);
сов.]
1) сделать тусклым, блёклым;
заставить поблекнуть;
затемнить;
ранг шавладарес цвет сделать тусклым;
шала шавлабарес затемнить свет;
2) перен. опечалить, удручить;
заставить поникнуть;
уркIи шавлабарес опечалить сердце. II несов. шавлабирес.
шавлабизес [(шавлаиз-ес, шавлариз-ес;
шавладиз-ес), шавлабизур, шавлабизурли, шавлабизурси, шавлабизи(шавлабизира/я);
сов.]
1) показаться тусклым, блёклым, затемнённым, слабым;
илис чирагъла шала шавлабизур свет лампы ему показался слабым;
2) перен. показаться опечаленным, удручённым, поникшим;
уршила дяхIшавладизур лицо сына показалось поникшим. II несов. шавлабилзес.
шавлабикIес [(шавлаикI-ес, шавларикI-ес;
шавлабикIди- кI-ес), шавлабикIар, шавлабикIули, шавлабикIуси, шавлабикIен(шавлабикIена/я);
несов.]
1) становиться тусклым, блёклым;
блекнуть, тускнеть;
о силе света: слабеть;
краскала ранг шавладикIули сари цвет краски становится тусклым;
2) перен. становиться печальным, удручённым;
сникать;
шавлабикIуси уркIи сникающее сердце.
шавлабикIудеш [(шавлаикIудеш, шавларикIудеш;
шавладикIудеш), шавлабикIудешли, шавлабикIудешла;
ед.] и мн.;
1) потускнение;
о свете: ослабление;
2) перен. удручение, становление печальным.
шавлабилзес [(шавлаилз-ес, шавларилз-ес;
шавлабилздил- з-ес), шавлабилзан, шавлабилзули, шавлабилзуси, шавлабилзен(шавлабилзена/я);
несов.]
1) казаться тусклым, блёклым, затемнённым, слабым;
2) перен. казаться опечаленным, удручённым, поникшим;
илала куц шавлабилзули саби его облик кажется поникшим. II сов. шавлабизес.
шавлабирес [(шавлаир-ес, шавларир-ес;
шавладир-ес), шавлабиру(шавлабирар), шавлабирули, шавлабируси, шавлабирен(шавлабирена/я);
несов.]
1) тускнеть, блекнуть;
вянуть;
рухьерила ранг шавладирули сари цвет краски блекнет;
шавлабируси жагадеш увядающая красота;
2) бледнеть, белеть;
шавлабирдиубти дяхIпобледневшее (побелевшее) лицо;
3) перен. опечаливаться, удручаться;
сникать;
децIли шавлабируси уркIи сердце, удручающееся от горя. II сов. шавлабиэс.
шавлабиэс [(шавлаи-эс, шавлари-эс;
шавлади-эс), шавлабиуб, шавлабиубли, шавлабиубси, шавлаи(шавлаира/я);
сов.]
1) потускнеть, поблекнуть;
увянуть;
лакла лямцI шавлабиуб блеск лака потускнел;
илала жагадеш шавладиуб её красота поблекла (увяла);
2) побледнеть, побелеть;
дяхI шавладиуб лицо побледнело;
3) перен. опечалиться, затуманиться;
поникнуть;
сникнуть;
гIяхIгъабза вебкIибхIели, шанти шавлабиуб когда умер храбрец, сельчане поникли. II несов. шавлабирес.
шавладеш [шавладешли, шавладешла;
ед.] и мн.;
1) тусклость, блеклость;
рангла шавладеш тусклость цвета;
2) бледность;
дяхIла шавладеш бледность лица;
3) перен. печаль, грусть, скорбь;
уркIи шавладешлизиб саби сердце находится в печали.
шавлали [нареч.]
1) тускло, блекло;
слабо;
шавлали духъунти бацла шала слабо испускаемый свет луны;
2) бледно;
илала дяхIшавлали сари лицо его бледно;
3) перен. печально, грустно, скорбно;
уркIи шавлали саби на сердце скорбно.
шавлали-бухъутIа тускло-жёлтый;
дяхIла шавлалибухъутIа ранг тускло-жёлтый цвет лица.
шавлали-гъурша тускло-серый;
гъагултала шавлалигъурша ранг тускло-серый цвет облаков.
шавлали-кьерхIе тускло-коричневый;
шавлаликьерхIе ранг тускло-коричневый цвет.
шавлали-манавша тускло-фиолетовый;
шавлалиманавша шинкья тускло-фиолетовые чернила.
шавлали-хIунтIена тускло-красный;
шавлалихIунтIена чIянкIи тускло-красный материал.
шавлали-цIуба тускло-белый;
матовый;
шишала шавлалицIуба ранг матовый цвет стекла.
шавлали-шиниша тускло-зелёный;
вякьяла шавлалишиниша ранг тускло-зелёный цвет арбуза.
шавласи [шавлати]
1) тусклый, блёклый;
шавласи сурат блёклая фотография.
2) бледный;
шавлати дяхIбледное лицо;
3) перен. печальный, грустный, скорбный;
шавласи инсан грустный человек.
шагь [шагьли, шагьла;
шагьани;] шах, правитель;
шагь ветаэс стать шахом.
шагьар [шагьарли, шагьарла;] шагьурти;
город;
дила дурхIяхIелла шагьар город моего детства;
шагьарла майдан площадь города;
шагьарлизив хIерирес жить в городе.
шагьарлан [шагьарланли, шагьарланла;
шагьарланти;] горожанин;
узи шагьарлан ветаурли сай брат стал горожанином.
шагьатнама [шагьатнамали, шагьатнамала;
шагьатнамаби;
устар.] свидетельство;
магьарла шагьатнама брачное свидетельство;
акIнила шагьатнама свидетельство о рождении.
шагьбарес [(шагьвар-ес, шагьрар-ес), шагьбариб, шагьбарили, шагьбарибси, шагьбара;
сов.] сделать (назначить) шахом;
жанивартани арслан шагьбариб звери сделали льва шахом. II несов. шагьбирес.
шагьбирес [(шагьир-ес, шагьрир-ес), шагьбиру(шагьбирар), шагьбирули, шагьбируси, шагьбирен; несов.] становиться шахом, правителем. II сов. шагьбиэс.
шагьбиэс [(шагьи-эс, шагьри-эс), шагьбиуб, шагьбиубли, шагьбиубси, шагьи; сов.] стать шахом, правителем. II несов. шагьбирес.
шагьдеш [шагьдешли, шагьдешла;
мн.;] правление шаха;
выполнение обязанностей шаха;
илини шагьдеш дирухIели когда он был шахом.
шагьдешдарес [шагьдешдариб, шагьдешдарили, шагьдешдарибси, шагьдешдара;] III;
сов. выполнить обязанности шаха, побыть шахом. II несов. шагьдешдирес.
шагьдешдирес [шагьдешдиру(шагьдешдирар), шагьдешдирули, шагьдешдируси, шагьдешдирен(шагьдешдирена/я);] III;
несов. быть шахом, править;
илини шагьдешдирухIели когда он правил (был шахом). II сов. шагьдешдарес.
шагьи [шагьили, шагьила;] шагьни;
пятак, монета в 5 копеек;
шагьилис улхъан танцующий за пятак;
шагьилизи агарти баркьудлуми поступки, не стоящие пятака. Шагьилизи агарти гIямру погов. жизнь, не стоящая пятака.
шагьид [шагьидли, шагьидла;
шагьидуни;] мученик, павший за веру;
шагьидла бебкIа смерть павшего за веру.
шагьидбирес [(шагьидир-ес, шагьидрир-ес;
шагьиддир-ес), шагьидбирар, шагьидбирули, шагьидбируси;] III мн.;
несов. становиться мучеником, павшим за веру. II сов. шагьидбиэс.
шагьидбиэс [(шагьиди-эс, шагьидри-эс;
шагьидби-эс), шагьидбиуб, шагьидбиубли, шагьидбиубси;] III мн.;
сов. стать мучеником, павшим за веру;
умереть мученически, за веру. II несов. шагьидбирес.
шагьиддеш [шагьиддешли, шагьиддешла;
ед.;] мученичество, святость;
илала бебкIализир шагьиддеш агара в его смерти нет мученичества павшего за веру.
шагьидли [нареч.] мученически, свято;
шагьидли вебкIибси умерший мученически.
шагьидси [шагьидти] мученический;
святой;
шагьидси бебкIа мученическая (святая) смерть.
шагьиншагь [шагьиншагьли, шагьиншагьла;
шагьиншагьани;] царь царей, шах шахов;
император.
шагьлихъ [шагьлихъли, шагьлихъла;
шагьлихъуни;]
1) торжество;
см. шадлихъ;
2) торжество в честь шаха (в честь выбранного шаха праздника урожая - «гезмунти»).
шагьра [шагьрали, шагьрала;
шагьраби;]
1) проспект, бульвар;
шагьарла гьарзаси шагьра просторный проспект города;
2) шоссе;
хорошо укатанная дорога, большак.
шагьри светлый, белый;
шагьри гьуни перен. светлый путь;
шагьри кагъар белая, прозрачная бумага.
шагьтум [шагьтумли, шагьтумла;
шагьтуми;]
1) аорта, главная артерия;
2) вена.
шадбарес [(шадвар-ес, шадрар-ес;
шаддар-ес), шадбариб, шадбарили, шадбарибси, шадбара(шадбарая);
сов.] обрадовать, порадовать;
шанти шадбарес обрадовать сельчан, земляков;
ватIан шадбарес акIубси рождённый обрадовать родину. II несов. шадбирес.
шадбикIес [(шадикI-ес, шадрикI-ес;
шаддикI-ес), шадбикIар, шадбикIули, шадбикIуси, шадбикIен(шадбикIена/я);
несов.] становиться радостным;
радоваться;
уркIи шадбикIули саби сердце становится радостным.
шадбирес [(шадир-ес, шадрир-ес;
шаддир-ес), шадбиру(шадбирар), шадбирули, шадбируси, шадбирен(шадбирена/я);
несов.] радовать, доставлять радость;
гIяхIла хабарли шира шантира шадбиру благая весть обрадует аул и аульчан. II сов. шадбиэс.
шадбиубдеш [(шадиубдеш, шадриубдеш;
шадбиубдешдиуб-деш), шадбиубдешли, шадбиубдешла;
ед.] и мн.;
радость, обрадованность;
дурхIнала шадбиубдеш обрадованность детей.
шадбиэс [(шади-эс, шадри-эс;
шадди-эс), шадбиуб, шадбиубли, шадбиубси, шади(шадира/я);
сов.] обрадоваться, возликовать;
урши чарухъниличи бегIти шадбиуб родители обрадовались возвращению сына. II несов. шадбирес.
шаддат [шаддатли, шаддатла;
мн.;] 1. резьба;
шаддатла гIябул гвоздь с резьбой (шуруп, болт);
2. -ли, -ла;
ед.;
(Ш проп. имя собств. муж.) Шеддад (имя легендарного царя, построившего на земле рай - Ирем).
шаддеш [шаддешли, шаддешла;
ед.;]
1) радость;
уркIила шаддеш радость сердца;
2) радостное событие;
шаддешличи цалабикес собраться на радостное событие. Нешла децIлисра, шаддешлисра ахир хIебирар погов. и печали, и радости матери не бывает конца. Шаддешличи кадиаба! благопож. пусть соберётесь на радостное событие!
шаддешагар [шаддешагарти] безрадостный, безотрадный;
шаддешагар ти гIямру безрадостная жизнь.
шаддикь 1. -ли, -ла;
-уни;
диал. разг. побирушка;
шаддикьла гIямру жизнь попрошайки;
2. в знач. прил. нищий;
шаддикь дугIрухъ нищий скиталец;
дагьрилашал шаддикь перен. нищий духом.
шаддикьдеш [шаддикьдешли, шаддикьдешла;
мн.;]
1) диал. нищенствование, попрошайничество;
шаддикьдеш дузахъес заниматься попрошайничеством;
2) убожество, нищенство. Чичилра шаддикьдеш чемадуркъаб! благопож. пусть никому не придётся впасть в нищенство!
шади [нареч.] на прогулку;
шади арукес отвести на прогулку;
шади кес привести на прогулку;
шади бакIибти дурхIни дети, явившиеся на прогулку.
шадиб [(шадив, шадир) нареч.] быть на прогулке, гулять (букв. в гулянье);
шадив укьес пойти гулять на прогулку;
шадив сай находится на прогулке.
шадибад [(шадивад, шадирад) нареч.] с прогулки;
шадибад чарбухъес возвратиться с прогулки.
шадибашес [(шадиваш-ес, шадираш-ес;
шадидаш-ес), шадибашар, шадибашули, шадибашуси, шадибашен(шадибашена/я);
несов.] ходить на прогулку;
гулять;
илис шадивашес дигахъу он любит гулять. II сов. шадибукьес.
шадибгьуни [шадибгьунили, шадибгьунила;] шадиргьундури;
прогулка, гулянье;
отдых;
гьалмагъунала шадибгьуни отдых, прогулка друзей.
шадибикес [(шадиик-ес, шадирик-ес;
шадидик-ес), шадибику, шадибикули, шадибикуси, шадибикен(шадибикена/я);
несов.] водить на прогулку;
уршили хя шадибикули сай сын водит собаку на прогулку. II сов. шадибукес.
шадибси [(шадивси, шадирси;
шадибсибти)] находящийся на прогулке, гуляющий;
шадибсибти дурхIни гуляющие дети.
шадибукес [(шадиук-ес, шадирук-ес;
шадидук-ес), шадибукиб, шадибукили, шадибукибси, шадибука(шадибукая);
сов.] отвести на прогулку;
нуни узби шадибукира я отвёл братьев на прогулку. II несов. шадибикес.
шадибукьес [(шадиукь-ес, шадирукь-ес;
шадидукь-ес), шадибукьун, шадибукьи, шадибукьунси, шадибукьен(шадибукьена/я), шадибукьяхъес, шадибукьни;
сов.] пойти на прогулку, гулять;
уршби шадибукьун сыновья пошли гулять. II несов. шадибашес.
шадли [нареч.] радостно, весело;
оптимистично;
шадли гIямру дуркIес радостно проводить жизнь;
шадли хIерирес жить весело.
шадлихъ [шадлихъли, шадлихъла;
шадлихъуни;] торжество;
увеселение;
радостное событие (свадьба, праздник);
шутл. сабантуй;
акIубси бархIила шадлихъ торжество дня рождения;
шадлихъличи жибарес пригласить на торжество.
шадси [шадти] радостный, весёлый;
ликующий;
шадси гьав, хIял радостное настроение, чувство;
шадси уркIи ликующее сердце.
шазияр [шазиярли, шазиярла; шазиярти; устар.] осколок снаряда. ХIела ригуйла шайзи, шазиярла гIямидухъ! фольк. чтобы твоя любовница получила осколочное ранение в бок!
шайгIела [шайгIелали, шайгIелала;
шайгIелаби;] задная часть бока;
шайгIела изули саби задняя часть бока болит.
шайзи [нареч.] в бок;
шайзи чегес попасть (удариться) в бок.
шайзибад [(шайзивад, шайзирад) нареч.]
1) от бока, с бока;
2) перен. от кого-чего-л.;
от имени;
шила жамигIятла шайзивад гъайухъес выступить от имени общества села.
шайкIа [шайкIали, шайкIала;
шайкIаби;] шайка;
къачагъунала шайкIа бандитская шайка;
гъарачибала шайкIа группа грабителей.
шайтIан [шайтIай, шайтIана;
шайтIунти;]
1) шайтан, сатана, дьявол, чёрт, бес;
шайтIунтачила хабурти рассказы о шайтанах;
2) перен. хитрец;
разг. шельма. ХIу шайтIай арук! прокл. чёрт тебя побери! (букв. чтоб тебя шайтан забрал!). ШайтIан чирагъ коптилка. ШайтIа урчи стрекоза. ШайтIа кьапIа гриб. ШайтIа хъара дикий горох.
шайтIан-шутI [шайтIанли, шайтIанла; шайтIанани;] что-либо тайно сказанное.
шайу [нареч.] под мышку;
жуз шайу къузбарес сунуть книжку под мышку.
шайуб [(шайув, шайур) нареч.] под боком, под мышкой;
за пазухой;
шайуб селра агара под мышкой ничего нет.
шайубад [(шайувад, шайурад) нареч.] из-за пазухи;
шайубад тапанча дурасиб из-за пазухи достал пистолет.
шайубирхьес [(шайуирхь-ес, шайурирхь-ес;
шайубирхьдир-хь-ес), шайубирхьур, шайубирхьули, шайубирхьуси, шайубирхьен(шайубирхьена/я);
несов.] совать под мышку, за пазуху;
жуз шайубирхьес совать книгу под мышку. II сов. шайубихьес.
шайубихьес [(шайуихь-ес, шайурихь-ес;
шайудихь-ес), шайубихьиб, шайубихьили, шайубихьибси, шайубихьа(шайубихьая);
сов.] засунуть под мышку, за пазуху;
къаркъа шайубихьес засунуть камень за пазуху. II несов. шайубирхьес.
шайубси [(шайувси, шайурси;
шайубсирти, шайубсиубти)] расположенный (находящийся) под мышкой, за пазухой;
шайубси урца хала вязанка дров под мышкой.
шайубурцес [(шайуурц-ес, шайурурц-ес;
шайудурц-ес), шайубурцу, шайубурцули, шайубурцуси, шайубурцен(шайубурцена/я);
несов.] брать (держать) под мышку, за пазуху;
сумка шайубурцес держать сумку под мышкой. II сов. шайубуцес.
шайубуцес [(шайууц-ес, шайуруц-ес;
шайудуц-ес), шайубуциб, шайубуцили, шайубуцибси, шайубуца(шайубуцая);
сов.] взять под мышку, за пазуху;
хъяша шайууцес взять ребёнка под мышку. II несов. шайубурцес.
шайула 1. -ли, -ла;
-би;
под мышкой;
бок;
шайула изули саби болит под мышкой;
шайула бицIили жузи дихес носить книги под мышками;
2. в знач. прил. подмышечный;
шайулала мах подмышечная ноша.
шайх [шайхли, шайхла;
шайхани;] шейх, святой;
шайхла кьулла родник шейха;
шайхла хIябличибси пир место моления, поклонения на могиле шейха;
шайх Ахъушан ГIяли-хIяжи шейх Али-Гаджи Акушинский.
шайчи [нареч.]
1) на бок;
шайчи герухъес свалиться на бок;
2) в сторону, на сторону;
дурхIни шайчи арбукес отвести детей в сторону.
шайчиб [(шайчибчив, шайчибчир) нареч.]
1) на боку;
шайчиб киса агара на боку нет кармана;
2) около, возле, рядом;
3) в стороне;
илди гьарахъли ахIи, шайчиб тIашбизур они остановились недалеко, в стороне;
4) на стороне кого-чего;
вегIла шайчибчив юлдаш левхIели, гIяхIил саби хорошо, когда на твоей стороне есть товарищ;
4) перен. насчёт;
диссертацияла шайчибчив гъайухъун поговорил насчёт диссертации;
см. чевкад, хIекьлизив.
шайчибад [(шайчивад, шайчирад) нареч.]
1) от бока;
2) со стороны;
шайчибад шайчи из стороны в сторону;
3) со стороны;
илаб итил шайчибад бакIибтира лебри там были те, которые пришли, с другой стороны.
шайчибарес [(шайчивар-ес, шайчирар-ес;
шайчидар-ес), шайчибариб, шайчибарили, шайчибарибси, шайчибара(шайчибарая);
сов.]
1) поставить на бок;
мах шайчибарес поставить ношу на бок;
2) повалить на бок;
3) отвести в сторону;
адамти шайчибарес отвести людей в сторону. II несов. шайчибирес.
шайчибикIес [(шайчиикI-ес, шайчирикI-ес;
шайчидикI-ес), шайчибикIар, шайчибикIули, шайчибикIуси, шайчибикIен(шайчибикIена/я);
несов.] сторониться;
машина аркьухIели, гьункья шайчиикIули сай когда проезжает автомобиль, путник сторонится.
шайчибикес [(шайчиик-ес, шайчирик-ес;
шайчидик-ес), шайчибикиб, шайчибикили, шайчибикибси, шайчибики(шайчибикира/я);
сов.]
1) повалиться, лечь на бок;
ухъна тахличив шайчиикиб старик лёг (повалился) на бок на тахте;
2) перен. посторониться;
неш шайчирикиб мать посторонилась. II несов. шайчибиркес.
шайчибирес [(шайчиир-ес, шайчирир-ес;
шайчидир-ес), шайчибиру(шайчибирар), шайчибирули, шайчибируси, шайчибирен(шайчибирена/я);
несов.]
1) ставить на бок;
мах шайчибирес ставить (брать) ношу на бок;
2) валить (опрокидывать) на бок;
уркура шайчибирес опрокидывать арбу;
3) перен. отводить в сторону. II сов. шайчибиэс.
шайчибиркес [(шайчиирк-ес, шайчирирк-ес;
шайчибиркдир- к-ес), шайчибиркур, шайчибиркули, шайчибиркуси, шайчибиркен] (еная);
несов.
1) валиться, ложиться на бок;
2) перен. сторониться;
халати лябкьухIели, дурхIни шайчибиркули саби когда идут взрослые, дети сторонятся. II сов. шайчибикес.
шайчибси [(шайчивси, шайчирси;
шайчибсибти, шайчибсирти)] 1. в знач. прил. а) находящийся на боку;
боковой;
шайчибси киса боковой карман;
б) находящийся около, возле, рядом;
в) находящийся (расположенный) в стороне;
балуй шайчибси хъали дом, расположенный на правой стороне;
г) перен. выступающий на стороне кого-чего;
2. предлог насчёт;
хIянчила шайчибси тилади просьба насчёт работы.
шайчибуршес [(шайчиурш-ес, шайчирурш-ес; шайчибуршдур-ш-ес), шайчибуршу, шайчибуршули, шайчибуршуси, шайчибуршен(шайчибуршена/я); несов.] см. шайчибирес. II сов. шайчибушес.
шайчибушес [(шайчиуш-ес, шайчируш-ес; шайчидуш-ес), шайчибушиб, шайчибушили, шайчибушибси, шайчибуша(шайчибушая); сов.] см. шайчибарес. II несов. шайчибуршес.
шайчибяхI [(шайчивяхI, шайчиряхI;
шайчидяхI) нареч.]
1) по направлению на бок;
2) в сторону, в стороне;
шайчибяхI арбукьес уйти в сторону;
шайчибяхI тIашбизес встать (постоять) в стороне.
шак [шакли, шакла;
шакани;] догадка, предположение, подозрение;
илала шакани дархьтили урхIедухъун его предположения оказались неверными.
шакагар [шакагарти]
1) не догадливый;
не предполагающий;
2) перен. неожиданный, непредвиденный;
негаданный;
шакагар анцIбукь непредвиденное происшествие.
шакагардеш [шакагардешли, шакагардешла;
ед.] и мн.;
1) недогадливость;
2) перен. неожиданность, непредвиденность.
шакагарли [нареч.]
1) непонятливо;
2) без сомнения;
гIямру шакагарли ункъдирар жизнь, без сомнения, улучшится;
3) перен. неожиданно;
шакагарли вакIибси ревизор неожиданно прибывший ревизор.
шакала [шакли, шакла;
мн.;]
1) догадки;
догадливость, сообразительность;
уршила шакличи чилра вирххIеур никто не поверил в догадки сына;
2) предположения, подозрения;
илини хъулкидеш дирниличи шакала лерри были подозрения, что он занимается воровством.
шакбикIес [(шакикI-ес, шакрикI-ес;
шакдикI-ес), шакбикIар, шакбикIули, шакбикIуси, шакбикIен(шакбикIена/я);
несов.]
1) догадываться, угадывать, додумываться;
ил илини барниличи лебилра шакбикIули саби все догадываются, что это совершил он;
2) предполагать, подозревать;
сай виргIяиргниличи шакикIули сай подозревает, что его обманули.
шакбикес [(шакик-ес, шакрик-ес;
шакдик-ес), шакбикиб, шакбикили, шакбикибси, шакбики(шакбикира/я);
сов.] догадаться, угадать, додуматься, сообразить урши бетарусиличи шакикиб мальчик сообразил, что произошло;
бакIибти гIяхIли сукникьянаби биъниличи рурси шакрикиб девушка догадалась, что гости были сватами. II несов. шакбиркес.
шакбиркес [(шакирк-ес, шакрирк-ес; шакдирк-ес), шакбиркур, шакбиркули, шакбиркуси, шакбиркен(шакбиркена/я); несов.] догадываться, угадывать, додумываться. II сов. шакбикес.
шакбуршес [(шакурш-ес, шакрурш-ес;
шакбуршдур- ш-ес), шакбуршу, шакбуршули, шакбуршуси, шакбуршен(шакбуршена/я);
несов.] приводить к догадке, к предположению, к подозрению;
наводить на мысль;
заставлять догадываться;
сунела нясти баркьудлумачибли, илини сай хъулки виъниличи шанти шакбуршули сай своими грязными делами наводит жителей села на мысль, что он сам вор. II сов. шакбушес.
шакбушес [(шакуш-ес, шакруш-ес;
шакдуш-ес), шакбушиб, шакбушили, шакбушибси, шакбуша(шакбушая);
сов.] привести к догадке, привести к предположению, к подозрению;
заставить догадаться. II несов. шакбуршес.
шакдеш [шакдешли, шакдешла;
ед.] и мн.;
1) догадливость, сообразительность;
2) подозрительность, настороженность;
дила уркIила шакдеш настороженность моего сердца.
шакдешагар [шакдешагарти]
1) недогадливый, несообразительный;
шакдешагар адам недогадливый человек;
2) нежданный;
см. шакагар
2).
шакдешагарли [нареч.] см. шакагарли.
шакли [нареч.]
1) догадываясь, угадывая;
шакли гъайикIес говорить, догадываясь;
2) подозрительно, настороженно;
шакли хIерикIес смотреть подозрительно.
шакси [шакти]
1) догадывающийся, догадливый;
сообразительный;
2) подозрительный, настороженный;
шакси хIер подозрительный взгляд.
шакукь [шакукьли, шакукьла;
шакукьуни;] догадливый;
разг. угадчик.
шала [шалали, шалала;
ед.] и мн. (совокуп: шалми);
свет;
берхIила шала солнечный свет;
шямла шала свет свечки;
дила хIулбала шала поэт. свет моих очей.
шала-берхIе светло-коричневый;
шалаберхIе ранг светло-коричневый цвет.
шала-бухъутIа светло-жёлтый;
шалабухъутIа гIянжи светло-жёлтая глина.
шала-бухъутIбарес [(мн. ~-духъутI-дар-ес), шалаиб, шалаили, шалаибси, шалаа(шалаая); сов.] сделать светло-жёлтым, покрасить в светло-жёлтый цвет. II несов. шала-бухъутIбирес.
шала-бухъутIбикIес [(мн. ~-духъутдикI-ес), шалаар, шалаули, шалауси, шалаен(шалаена/я);
III;
несов.] становиться светло-жёлтым, краситься в светло-жёлтый цвет;
вацIа шалаули саби лес становится светло-жёлтым.
шала-бухъутIбирес [(мн. ~-духъутIдир-ес), шалау(шалаар), шалаули, шалауси, шалаен(шалаена/я); несов.] делать (становиться) светло-жёлтым, красить в светло-жёлтый цвет. II сов. шала-бухъутIбиэс.
шала-бухъутIбиэс [(мн. ~-духъутIди-эс), шалауб, шалаубли, шалаубси, шалаи(шалаира/я);
III;
сов.] стать светло-жёлтым, окраситься в светло-жёлтый цвет;
галгаличирти кIари ~-духъутIдиуб листва на дереве стала светло-жёлтой. II несов. шала-бухъутI-бирес.
шала-бухъутIли [нареч.] светло-желто;
гьа-ла гIебшнила вацIа шалабухъутIли саби лес ранней осени выглядит светло-жёлто.
шала-бухъутIси светло-желтый.
шала-гъурша светло-серый;
шалагъурша гъагул светло-серое облако.
шала-гъуршбарес [(мн. шаладар-ес), шалаиб, шалаили, шалаибси, шалаа(шалаая); сов.] сделать светло-серым, покрасить в светло-серый цвет. II несов. шала-гъуршбирес.
шала-гъуршбикIес [(мн. шаладикI-ес), шалаар, шалаули, шалауси, шалаен(шалаена/я);
III;
несов.] становиться светло-серым, краситься в светло-серый цвет;
шалауси зак небо, которое становится светло-серым.
шала-гъуршбирес [(мн. шаладир-ес), шалау(шалаар), шалаули, шалауси, шалаен(шалаена/я); несов.] делать (становиться) светло-серым, красить в светло-серый цвет. II сов. шала-гъуршбиэс.
шала-гъуршбиэс [(мн. шалади-эс), шалауб, шалаубли, шалаубси, шалаи(шалаира/я); III; сов.] стать светло-серым, окраситься в светло-серый цвет. II несов. шала-гъуршбирес.
шала-гъуршли [нареч.] светло-серо.
шала-гъуршси [шалати] светло-серый;
шалагъуршси костюм светло-серый костюм.
шала-кьерхIбарес [(мн. шаладар-ес), шалаиб, шалаили, шалаибси, шалаа(шалаая); сов.] сделать светло-коричневым, покрасить в светло-коричневый цвет. II несов. шала-кьерхIбирес.
шала-кьерхIбикIес [(мн. шаладикI-ес), шалаар, шалаули, шалауси, шалаен(шалаена/я); III; несов.] становиться светло-коричневым, краситься в светло-коричневый цвет.
шала-кьерхIбирес [(мн. шаладир-ес), шалау(шалаар), шалаули, шалауси, шалаен(шалаена/я); несов.] делать (становиться) светло-коричневым, красить в светло-коричневый цвет. II сов. шала-кьерхIбиэс.
шала-кьерхIбиэс [(мн. шалади-эс), шалауб, шалаубли, шалаубси, шалаи(шалаира/я); III; сов.] стать светло-коричневым, окраситься в светло-коричневый цвет. II несов. шала-кьерхIбирес.
шала-кьерхIе светло-коричневый.
шала-кьерхIли [нареч.] светло-коричнево.
шала-кьерхIси [шалати] светло-коричневый.
шала-манавша светло-фиолетовый.
шала-манавшбарес [(мн. шаладар-ес), шалаиб, шалаили, шалаибси, шалаа(шалаая); сов.] сделать светло-фиолетовым, покрасить в светло-фиолетовый цвет. II несов. шала-манавшбирес.
шала-манавшбикIес [(мн. шаладикI-ес), шалаар, шалаули, шалауси, шалаен(шалаена/я); III; несов.] становиться светло-фиолетовым, краситься в светло-фиолетовый цвет.
шала-манавшбирес [(мн. шаладир-ес), шалау(шалаар), шалаули, шалауси, шалаен(шалаена/я); несов.] делать (становиться) светло-фиолетовым, красить в светло-фиолетовый цвет. II сов. шала-манавшбиэс.
шала-манавшбиэс [(мн. шаладиэс), шалауб, шалаубли, шалаубси, шалаи(шалаира/я); III; сов.] стать светло-фиолетовым, окраситься в светло-фиолетовый цвет. II несов. шала-манавшбирес.
шала-утIи-бухъутIа светло-оранжевый.
шала-хIунтIена светло-красный.
шала-хIунтIенбарес [(мн. шаладар-ес), шалаиб, шалаили, шалаибси, шалаа(шалаая); сов.] сделать светло-красным, покрасить в светло-красный цвет. II несов. шала-хIунтIенбирес.
шала-хIунтIенбикIес [(мн. шаладикI-ес), шалаар, шалаули, шалауси, шалаен(шалаена/я); III; несов.] становиться светло-красным, краситься в светло-красный цвет.
шала-хIунтIенбирес [(мн. шаладир-ес), шалау(шалаар), шалаули, шалауси, шалаен(шалаена/я); несов.] делать (становиться) светло-красным, красить в светло-красный цвет. II сов. шала-хIунтIенбиэс.
шала-хIунтIенбиэс [(мн. шаладиэс), шалауб, шалаубли, шалаубси, шалаи(шалаира/я); III; сов.] стать светло-красным, окраситься в светло-красный цвет. II несов. шала-хIунтIенбирес.
шала-хIунтIенни [нареч.] светло-красно.
шала-хIунтIенси [шалати] светло-красный.
шала-хьанцIа светло-синий.
шала-хьанцIбарес [(мн. шаладар-ес), шалаиб, шалаили, шалаибси, шалаа(шалаая); сов.] сделать светло-синим, покрасить в светло-синий цвет. II несов. шала-хьанцIбирес.
шала-хьанцIбикIес [(мн. шаладикI-ес), шалаар, шалаули, шалауси, шалаен(шалаена/я); III; несов.] становиться светло-синим, краситься в светло-синий цвет.
шала-хьанцIбирес [(мн. шаладир-ес), шалау(шалаар), шалаули, шалауси, шалаен(шалаена/я); несов.] делать (становиться) светло-синим, красить в светло-синий цвет. II сов. шала-хьанцIбиэс.
шала-хьанцIбиэс [(мн. шалади-эс), шалауб, шалаубли, шалаубси, шалаи(шалаира/я); III; сов.] стать светло-синим, окраситься в светло-синий цвет. II несов. шала-хьанцIбирес.
шала-хьанцIли [нареч.] светло-сине.
шала-хьанцIси [шалати] светло-синий.
шала-цIудара светло-чёрный.
шала-цIябси [шалати] светло-тёмный.
шала-шиниша светло-зелёный.
шала-шинишбарес [(мн. шаладар-ес), шалаиб, шалаили, шалаибси, шалаа(шалаая); сов.] сделать светло-зелёным, покрасить в светло-зелёный цвет. II несов. шала-шинишбирес.
шала-шинишбикIес [(мн. шаладикI-ес), шалаар, шалаули, шалауси, шалаен(шалаена/я); III; несов.] становиться светло-зелёным, краситься в светло-зелёный цвет.
шала-шинишбирес [(мн. шаладир-ес), шалау(шалаар), шалаули, шалауси, шалаен(шалаена/я); несов.] делать (становиться) светло-зелёным, красить в светло-зелёный цвет. II сов. шала-шинишбиэс.
шала-шинишбиэс [(мн. шалади-эс), шалауб, шалаубли, шалаубси, шалаи(шалаира/я); III; сов.] стать светло-зелёным, окраситься в светло-зелёный цвет. II несов. шала-шинишбирес.
шала-шинишли [нареч.] светло-зелёно.
шала-шинишси [шалати] светло-зелёный.
шалаагар [шалаагарти] без света, не имеющий света;
неосвещённый;
тёмный;
шалаагар хъали комната без света, неосвещённая комната.
шалаагардеш [шалаагардешли, шалаагардешла;
ед.;] отсутствие света;
неосвещённость;
кьакьализибси шалаагардешличи пикри бяхIчиаиб обратил внимание на неосвещённость улицы.
шалабарес [(шалавар-ес, шаларар-ес;
шаладар-ес), шалабариб, шалабарили, шалабарибси, шалабара(шалабарая);
сов.]
1) осветить, озарить, сделать светлым;
хъали шалабарес осветить дом;
2) перен. обрадовать;
утешить;
риганайла хIерли уркIи шалабариб взгляд любимой обрадовал сердце. II несов. шалабирес.
шалабизес [(шалаиз-ес, шалариз-ес;
шаладиз-ес), шалабизур, шалабизурли, шалабизурси, шалабизи(шалабизира/я);
сов.]
1) показаться светлым, освещённым;
2) перен. показаться неомрачённым, радостным. II несов. шалабилзес.
шалабикIес [(шалаикI-ес, шаларикI-ес;
шаладикI-ес), шалабикIар, шалабикIули, шалабикIуси, шалабикIен(шалабикIена/я);
несов.]
1) светить, гореть, излучать свет;
2) разг. светлеться;
гьарахълир махъла галгуби шаладикIули сари вдали светлеются берёзы;
3) перен. быть радостным, излучать свет;
шалабикIес акIубти рождённые излучать свет, гореть (о мудрецах).
шалабилзес [(шалаилз-ес, шаларилз-ес;
шаладилз-ес), шалабилзан, шалабилзули, шалабилзуси, шалабилзен(шалабилзена/я);
несов.]
1) казаться светлым, освещённым;
илис ишбархIи гьаргала шалабилзули саби сегодня ему веранда кажется освещённой;
2) перен. казаться неомрачённым, радостным. II сов. шалабизес.
шалабирес [(шалаир-ес, шаларир-ес;
шаладир-ес), шалабиру(шалабирар), шалабирули, шалабируси, шалабирен(шалабирена/я);
несов.]
1) освещать(ся), озарять(ся), делать (становиться) светлым кьакьа шалабирар улица станет светлой;
гIилмули инсан шалаиру перен. наука озаряет человека;
2) перен. радовать;
утешать;
дигайли шаладирути гIямру любовью освещаемая жизнь. II сов. шалабиэс.
шалабиубдеш [(мн. шаладиубдеш), шалабиубдешли, шалабиубдешла;
ед.] и мн.;
1) освещённость;
2) перен. обрадованность, радость.
шалабиэс [(шалай-эс, шалари-эс;
шалади-эс), шалабиуб, шалабиубли, шалабиубси, шалаи(шалаира/я);
сов.]
1) осветиться, озариться, сделаться светлым;
стать освещённым;
кьакьа шалабиуб улица осветилась;
2) перен. обрадоваться;
утешиться;
уркIи шалабиуб на душе стало светло, сердце обрадовалось (букв. сердце осветилось). II несов. шалабирес.
шаладеш [шаладешли, шаладешла;
ед.] и мн. (совокуп: шаладешуни);
1) свет;
ишаб шаладеш камли саби здесь мало света;
2) светлость, освещённость;
хъа шаладеш освещённость комнаты;
уркIила шаладеш перен. светлость сердца.
шаладешагар [шаладешагарти] не имеющий света, не освещённый;
шаладешагар кьакьа неосвещённая улица.
шаладикес [шаладикиб, шаладикили, шаладикибси, шаладики(шаладикира/я);
III;
сов.] рассветать;
шаладикес замана баили саби пора уже рассветать;
шаладикибхIели когда стало светло (когда рассвело). II несов. шаладиркес.
шаладиркес [шаладиркур, шаладиркули, шаладиркуси, шаладиркен(шаладиркена/я);
III;
несов.] светать, рассветать;
байхъала сягIятли шаладиркур через полчаса наступит рассвет. II сов. шаладикес.
шалай [шалайли, шалайла;
шалайти;] любимая, свет очей;
дила шалай шар сари моя любимая в селении.
шалал светлый, освещённый;
см. шаласи.
шалали [нареч.] светло, освещённо;
хъулиб шалали саби в доме светло.
шаласи [шалати] светлый, освещённый, озарённый;
шаласи хъали светлая комната;
шаласи бекI перен. светлая голова;
шаласи дунъя перен. светлый мир.
шалахъбарес [(мн. шалахъдар-ес), шалахъбариб, шалахъбарили, шалахъбарибси, шалахъбара(шалахъбарая); сов.] сделать светлее, озарить, осветить. II несов. шалахъбирес.
шалахъбикIес [(мн. шалахъдикI-ес), шалахъбикIар, шалахъбикIули, шалахъбикIуси, шалахъбикIен(шалахъбикIена/я);
III;
несов.] становиться светлее, проясняться;
озаряться;
берхIила нуранауб зак шалахъбикIули саби небо озаряется под лучами солнца.
шалахъбирес [(мн. шалахъдир-ес), шалахъбиру(шалахъбирар), шалахъбирули, шалахъбируси, шалахъбирен(шалахъбирена/я);
несов.] светлеть, делаться светлее;
прояснеть;
зак шалахъбирули саби небо делается светлее. II сов. шалахъбиэс.
шалахъбиэс [(мн. шалахъдиэс), шалахъбиуб, шалахъбиубли, шалахъбиубси, шалахъи(шалахъира/я);
III;
сов.] осветлеть, сделаться (стать) светлее;
проясниться;
зак шалахъбиуб небо сделалось светлее (прояснилось). II несов. шалахъбирес.
шалахъдеш [шалахъдешли, шалахъдешла;
ед.] и мн. (совокуп: шалахъдешуни);
светлость, прозрачность;
ясность;
закла шалахъдеш светлость (ясность) неба.
шалахъли [нареч.] светло, прозрачно;
зак шалахъли саби небо прозрачно.
шалахъси [шалахъти] светлый, прозрачный;
шалахъси зак светлое, прозрачное небо.
шалбар [шалбарли, шалбарла;] шалбурти;
брюки, шаровары, штаны;
галифе шалбар брюки галифе;
къантIа шалбурти короткие штаны;
гулила шалбар штаны из овчины.
шалбар-хIева [шалбарли, шалбарла;
мн.;] одежда (букв. брюки-рубашка);
дурдибти шалбархIева изношенная одежда.
шалгIебаэс [(шалгIебагIева-эс, шалгIебагIера-эс), шалгIебаиб, шалгIебаили, шалгIебаибси, шалгIебаа(шалгIебаая);
сов.]
1) пропустить;
илини унрала машина шалгIебаиб он пропустил автомобиль соседа;
2) перен. сбыть, сплавить, загнать, спустить;
хIеркIличибад зехни шалгIебаэс сплавить бревно по реке. II несов. шалгIебиэс.
шалгIеббикес [(шалгIеббикгIевик-ес, шалгIеббикгIеррик-ес; шалгIеббикгIердик-ес), шалгIеббикиб, шалгIеббикили, шалгIеббикибси, шалгIеббики(шалгIеббикира/я); сов.] см. шалгIеббухъес. II несов. шалгIеббиркес.
шалгIеббиркес [(шалгIеббиркгIевирк-ес, шалгIеббиркгIеррирк-ес; шалгIеббиркгIердирк-ес), шалгIеббиркур, шалгIеббиркули, шалгIеббиркуси, шалгIеббиркен(шалгIеббиркена/я); несов.] см. шалгIеббулхъес. II сов. шалгIеббикес.
шалгIеббулхъес [(шалгIеббулхъгIевулхъ-ес, шалгIеббулхъгIер-рулхъ-ес;
шалгIеббулхъгIердулхъ-ес), шалгIеббулхъан, шалгIеббулхъули, шалгIеббулхъуси, шалгIеббулхъен(шалгIеббулхъена/я);
несов.]
1) проходить, проезжать мимо;
жагьти гумайла мякьлабад шалгIеббулхъули саби юноши проходят мимо годекана;
урчила мурда хамли шалгIеббулхъгIевулхъули сай всадник гордо проезжает мимо;
2) перен. помирать, умирать;
ургъан декIли шалгIеббулхъгIев-улхъулри воин помирал тяжело. II сов. шалгIеббухъес.
шалгIеббухъес [(шалгIеббухъгIевухъ-ес, шалгIеббухъгIеррухъ-ес;
шалгIеббухъгIердухъ-ес), шалгIеббухъун, шалгIеббухъи, шалгIеббухъунси, шалгIеббухъен(шалгIеббухъена/я);
сов.]
1) пройти, проехать мимо;
жагьдешла манзил шалгIеббухъун прошла пора молодости;
бухънабала гьалавад хIяяагарли шалгIеббухъгIевухъун без зазрения совести, прошёл мимо стариков;
исбагьи хамли шалгIеббухъгIеррухъун красавица гордо прошла мимо;
2) перен. скончаться, помереть;
рухъна хапли шалгIеббухъгIеррухъун старуха скончалась неожиданно. II несов. шалгIеббулхъес.
шалгIебиэс [(шалгIебигIеви-эс, шалгIебигIери-эс), шалгIебиу, шалгIебиули, шалгIебиуси, шалгIебиэн(шалгIебиэна/я);
несов.]
1) пропускать;
2) перен. сбывать, сплавлять, загонять, спускать. II сов. шалгIебаэс.
шалда [шалдали, шалдала;
шалдаби;] утренняя звезда, Венера;
дила уркIила шалда поэт. о любимой: утренняя звезда моего сердца.
шали [шалили, шалила;] шалуби;
1) бок, сторона;
алгъай шали левый бок;
балуй шали правый бок;
2) перен. время (свободное), досуг;
хIези гъайикIес шали агара мне недосуг говорить с тобой.
шали-шайчи [нареч.]
1) с бока на бок;
шалишайчи улкIули, арякьун ушёл, переваливаясь с бока на бок;
2) перен. в разные стороны;
шалишайчи лайдакIес разбросать в разные стороны.
шалиагар [шалиагарти]
1) не имеющий бока, стороны;
2) перен. занятый, недосужий;
шалиагар хIяким занятый начальник.
шалиагардеш [шалиагардешли, шалиагардешла; ед.;] занятость, отсутствие времени.
шалиагри [шалиагрили, шалиагрила; ед.;] см. шалиагардеш.
шалибаэс [шалибаиб, шалибаили, шалибаибси;] III;
сов. заиметь свободное время, освободиться от дел;
удосужиться;
ахирра, илала шалибаиб наконец, он освободился. II несов. шалибиэс.
шалибирхъес [шалибирхъу, шалибирхъули, шалибирхъуси, шалибирхъен(шалибирхъена/я), шалибирхъяхъес, шалибирхъни;] III;
несов. ударять боком, толкаться боком;
шалибирхъули, гьайбиубли саби идут, толкаясь боком. II сов. шалибяхъес.
шалибиэс [шалибиур, шалибиули, шалибиуси;] III;
несов. освобождаться от дел, иметь время;
бегIтачи гьаввакIес илала шалибиули ахIен у него нет времени посещать родителей. II сов. шалибаэс.
шалибяхъес [шалибяхъиб, шалибяхъили, шалибяхъибси, шалибяхъи(шалибяхъира/я), шалибяхъяхъес, шалибяхъни;] III;
сов. ударить боком, толкнуть боком;
шалибяхъили, унза гьаргбариб открыл дверь, толкнув боком. II несов. шалибирхъес.
шалигьаббикес [(шалигьаббикгьавик-ес, шалигьаббикгьаррик-ес;
шалигьаббикгьардик-ес), шалигьаббикиб, шалигьаббикили, шалигьаббикибси, шалигьаббики(шалигьаббикира/я);
сов.] стать боком;
илди кIелра шалигьаббикили, унзалабад абацIиб они оба прошли в дверь, став боком. II несов. шалигьаббиркес.
шалигьаббиркес [(шалигьаббиркгьавирк-ес, шалигьаббиркгьар-рирк-ес; шалигьаббиркгьардирк-ес), шалигьаббиркур, шалигьаббиркули, шалигьаббиркуси, шалигьаббиркен(шалигьаббиркена/я); несов.] становиться боком. II сов. шалигьаббикес.
шалигьабдеш [(шалигьабдешгьавдеш, шалигьабдешгьардеш), шалигьабдешли, шалигьабдешла;
ед.;] расположение (стойка) боком, в профиль;
суратлизивсила шалигьабдешгьавдеш стойка в профиль того, кто на фото.
шалигьабли [(шалигьаблигьавли, шалигьаблигьарли) нареч.] боком, в профиль;
шалигьаблигьавли кайзес стать боком.
шалигьабси [шалигьабти] боковой, в профиль;
шалигьабси сурат фото в профиль.
шаликар [шаликарли, шаликарла;
шаликарти;] сторонник;
сагаси теорияла шаликар сторонник новой теории;
даршудешла шаликартала халкьани-ургабси хIяракат международное движение сторонников мира.
шаликарбарес [(шаликарвар-ес, шаликаррар-ес), шаликарбариб, шаликарбарили, шаликарбарибси, шаликарбара(шаликарбарая);
сов.] сделать сторонником кого-чего;
илра чула партияла шаликарвариб и его сделали сторонником своей партии. II несов. шаликарбирес.
шаликарбирес [(шаликарир-ес, шаликаррир-ес), шаликарбиру(шаликарбирар), шаликарбирули, шаликарбируси, шаликарбирен(шаликарбирена/я); несов.] делать (становиться) сторонником кого-чего. II сов. шаликарбиэс.
шаликарбиэс [(шаликари-эс, шаликарри-эс), шаликарбиуб, шаликарбиубли, шаликарбиубси, шаликари;
сов.] стать сторонником кого-чего;
дудеш сагаси партияла шаликариуб отец стал сторонником новой партии. II несов. шаликарбирес.
шалиунза [шалиунзали, шалиунзала;] шалиунзурби;
косяк.
шалиуртIа [шалиуртIали, шалиуртIала;] шалиуртIлуми;
ребро;
шалиуртIала бизиси диъ вкусное мясо на ребре.
шалихIябдиъ [шалихIябдиъли, шалихIябдиъла;
ед.;] разделанная туша;
шалихIябдиъ асес купить разделанную тушу;
шалихIябдиъ делхьес сварить тушу.
шалкIу [нареч.] под мышку;
шалкIу касес взять под мышку.
шалкIуб [(шалкIув, шалкIур) нареч.] под мышкой;
шалкIуб жуз бихес носить книгу под мышкой.
шалкIубли [(шалкIувли, шалкIурли) нареч.] под мышкой, взяв под мышку;
тетрадуни шалкIурли вакIиб пришёл с тетрадями под мышкой.
шалкIубси [(шалкIувси, шалкIурси;
шалкIубсирти)] находящийся под мышкой;
шалкIубси мукьара ягнёнок, находящийся под мышкой.
шалкIубурцес [(шалкIуурц-ес, шалкIурурц-ес;
дурц-ес), шалкIубурцу, шалкIубурцули, шалкIубурцуси, шалкIубурцен(шалкIубурцена/я);
несов.] брать под мышку;
держать под мышкой;
урши шалкIуурцес брать сына под мышку. II сов. шалкIубуцес.
шалкIубуцес [(шалкIууц-ес, шалкIуруц-ес;
шалкIудуц-ес), шалкIубуциб, шалкIубуцили, шалкIубуцибси, шалкIубуца(шалкIубуцая);
сов.] взять под мышку;
подержать под мышкой;
вякья шалкIубуцили, аркьули сай идёт, держа арбуз под мышкой. II несов. шалкIубурцес.
шалкIула [шалкIулали, шалкIулала;
шалкIулаби;] под мышкой;
илала шалкIула азадли саби у него под мышкой свободно.
шалка [шалкали, шалкала; шалкаби;] утренняя звезда, Венера.
шалман [шалманли, шалманла;
шалманти;] большое бревно;
шалманти дихуси машина автомобиль, перевозящий большие брёвна.
шалубар со сторонами, многосторонний;
ребристый;
дахъал шалубар пагьму перен. многосторонний талант.
шалхъа [шалхъали, шалхъала;] шалхъни;
1) весло;
къаякъ-ла шалхъа весло лодки;
2) печная лопатка.
шалхъакьяшмар [шалхъакьяшмарли, шалхъакьяшмарла;
шалхъакьяшмарти;] веслоногий;
шалхъакьяшмар арцан веслоногая птица.
шалхъачи [шалхъачили, шалхъачила;
шалхъачиби;] гребец;
къаякъличивси шалхъачи гребец на лодке;
шалхъачибала абзани соревнования гребцов.
шалхъачидеш [шалхъачидешли, шалхъачидешла; мн.;] занятие гребца.
шам [шамли, шамла;] шумри;
ягнёнок, достигший годовалого возраста (овца или баран).
шамандеш [шамандешли, шамандешла;
мн.;] шаманство, занятие шамана, колдовство;
шамандеш дузахъес заниматься шаманством.
шамкигьа [шамкигьали, шамкигьала;] шамкигьни;
годовалый баран, барашек.
шампуннабарес [(мн. шампуннадар-ес), шампуннабариб, шампуннабарили, шампуннабарибси, шампуннабара(шампуннабарая);
сов.] намылить шампунем;
бекIшампуннабарес намылить голову шампунем. II несов. шампуннабирес.
шампуннабирес [(мн. шампуннадир-ес), шампуннабиру(шампуннабирар), шампуннабирули, шампуннабируси, шампуннабирен(шампуннабирена/я);
несов.] мылить, намыливать шампунем;
гъез шампуннадирес намыливать волосы шампунем. II сов. шампуннабиэс.
шампуннабиэс [(мн. шампуннади-эс), шампуннабиуб, шампуннабиубли, шампуннабиубси, шампуннаи(шампуннаира/я); III; сов.] намылиться шампунем. II несов. шампуннабирес.
шампунь [шампунни, шампунна; шампунти;] гъез дебадируси шампунь шампунь, укрепляющий волосы.
шамхIинда [шамхIиндали, шамхIиндала;] шамхIиндни;
годовалая овца.
шамхал 1. -ли, -ла;
-ти;
шамхал, владетельный князь;
Таркила шамхал шамхал Тарковский;
2. -ли, -ла;
ед.;
(Ш проп. имя собств. муж.) Шамхал.
шамхалдеш [шамхалдешли, шамхалдешла;
ед.] и мн.;
1) шамхальство, княжество;
2) занимаемая шамхалом должность.
шан 1. -ни, -на;
-ти;
сельчанин, аульчанин;
дила шан - игит сай мой односельчанин - герой;
2. в знач. прил. сельский, деревенский.
шанбарес [(шанвар-ес, шанрар-ес), шанбариб, шанбарили, шанбарибси, шанбара(шанбарая); сов.] принять чужака в свой аул, превратить в односельчанина. Шантани шанваралли, дурашанра шанирар погов. если сельчане примут, то и чужеселец превратится в односельчанина. II несов. шанбирес.
шанбирес [(шанир-ес, шанрир-ес), шанбиру(шанбирар), шанбирули, шанбируси, шанбирен(шанбирена/я); несов.] принимать чужака в свой аул, становиться односельчанином. II сов. шанбиэс.
шанбиэс [(шани-эс, шанри-эс), шанбиуб, шанбиубли, шанбиубси, шани;] III;
мн. сов. стать односельчанином. II несов. шанбирес.
шанг [шангли, шангла;] шунгри;
кастрюля, котёл;
цIегъала шанг чугунный котёл. Шангла хъар гьаргли биалра, хялара ламус биэс хIяжатси саби погов. у собаки должна быть совесть, если даже крышка кастрюли открыта.
шанглабуршес [(мн. шангладурш-ес), шанглабуршу, шанглабуршули, шанглабуршуси, шанглабуршен(шанглабуршена/я);
несов.] класть в кастрюлю, подкидывать в котёл;
диъ шанглабуршес класть мясо в кастрюлю. II сов. шанглабушес.
шанглабушес [(мн. шангладуш-ес), шанглабушиб, шанглабушили, шанглабушибси, шанглабуша(шанглабушая); сов.] положить в кастрюлю, кинуть в котёл. II несов. шанглабуршес.
шандан 1. -ай, -а;
-унти;
сталь;
шандан дебшлаба-рес закалить сталь;
шандана уркIи перен. стальное сердце;
шандангъуна сай перен. человек как сталь (стальной человек);
2. -ай, -а;
ед.;
(Ш проп. имя собст. муж.) Шандан.
шанчяка [шанчякали, шанчякала;] шанчякни;
воробей.
шапI [шапIли, шапIла;
ед.;] звукоподр. шлёп;
шапIличил кабикиб упал со шлёпаньем, со звуком «шлёп».
шапIалахъ [шапIалахъли, шапIалахъла;
шапIалахъуни;] бездельник;
разг. шалопай, шалопут;
шапIалахъ ветаэс стать шалопаем.
шапIалахъдеш [шапIалахъдешли, шапIалахъдешла; мн.;] разг. шалопутство, шалопутничество.
шапIар [шапIарли, шапIарла; мн.;] см. шапI.
шапIарбикIес [(шапIарикI-ес, шапIаррикI-ес;
шапIардикI-ес), шапIарбикIар, шапIарбикIули, шапIарбикIуси, шапIарбикIен(шапIарбикIена/я);
несов.] шлёпать;
чятлизиб шапIарбикIес шлёпать по грязи.
шапIарбулхъес [(шапIарулхъ-ес, шапIаррулхъ-ес; шапIардулхъ-ес), шапIарбулхъан, шапIарбулхъули, шапIарбулхъуси, шапIарбулхъен(шапIарбулхъена/я); несов.] шлёпать. II сов. шапIарбухъес.
шапIарбухъес [(шапIарухъ-ес, шапIаррухъ-ес;
шапIардухъ-ес), шапIарбухъун, шапIарбухъи, шапIарбухъунси, шапIарбухъен(шапIарбухъена/я);
сов.] шлёпнуть;
чакмаличил шапIарбухъун шлёпнули сапогами. II несов. шапIарбулхъес.
шапIаръала [шапIаръалали, шапIаръалала; мн.;] шлёпанье, ходьба по воде, грязи.
шапIасахъес [шапIасахъиб, шапIасахъили, шапIасахъибси, шапIасахъа(шапIасахъая), шапIасахъни;
III;
сов.] шлёпнуть, ударить;
някълизи шапIасахъес шлёпнуть по руке. II несов. шапIисахъес.
шапIбикIес [(мн. шапIдикI-ес), шапIбикIар, шапIбикIули, шапIбикIуси, шапIбикIен(шапIбикIена/я);
III;
несов.] шлёпать;
шлёпаться;
см. шапIарбикIес.
шапIбулхъес [(мн. шапIдулхъ-ес), шапIбулхъан, шапIбулхъули, шапIбулхъуси, шапIбулхъен(шапIбулхъена/я); III; несов.] шлёпать. II сов. шапIбухъес.
шапIбухъес [(мн.шапIдухъ-ес), шапIбухъун, шапIбухъи, шапIбухъунси, шапIбухъен(шапIбухъена/я);
III;
сов.] шлёпнуть;
см. шапIарбухъес. II несов. шапIбулхъес.
шапIисахъес [шапIисахъу, шапIисахъули, шапIисахъуси, шапIисахъен(шапIисахъена/я), шапIисахъни;
III;
несов.] шлёпать, ударять;
къакълизи шапIисахъес шлёпать, ударять по спине. II сов. шапIасахъес.
шапIъала [шапIъалали, шапIъалала; мн.;] см. шапI.
шапагIят [шапагIятли, шапагIятла;
ед.;] рел.
1) заступничество;
2) справедливость;
Аллагьла шапагIят справедливость Аллаха.
шара [шарали, шарала;] шаруби;
озеро, пруд;
мурхьси шара глубокое озеро;
леглегунала шара озеро аистов;
шарализив вазес искупаться в озере.
шараб [шарабли, шарабла;
ед.] и мн. (совокуп: -уни);
шербет;
бальзам, волшебный напиток;
шарабли милигиихъес утолять жажду волшебным напитком;
хIела шарабла хIулби поэт. твои шербетовые глаза. Шарабла гIиниз фольк. источник радости, любви (букв. шербетовый родник).
шараб-шин [шарабни, шарабна; мн.;] бальзамная вода, целебная вода.
шаригIят [шаригIятли, шаригIятла;
ед.;] шариат;
шаригIят хIясибли по шариату.
шартI [шартIли, шартIла;
шартIани;] условие, обстоятельство;
вегIла жавабкардеш - гьарбизла шартI саби требовательность к себе - условие успеха.
шартIагар [шартIагарти] не имеющий особого условия, не обусловленный;
шартIагар вягIда договор без особых условий.
шартIагардеш [шартIагардешли, шартIагардешла; ед.;] отсутствие особого условия, необусловленность.
шартIлибарес [(мн. шартIлидар-ес), шартIлибариб, шартIлибарили, шартIлибарибси, шартIлибара(шартIлибарая);
сов.] обусловить, ограничить каким-н. условием;
вечерлизир бутIакьяндешдарни селичибли-биалра шартIлибарес обусловить чем-нибудь участие в вечере. II несов. шартIлибирес.
шартIлибирес [(мн. шартIлидир-ес), шартIлибиру(шартIлибирар), шартIлибирули, шартIлибируси, шартIлибирен(шартIлибирена/я); несов.] обусловливать. II сов. шартIлибиэс.
шартIлибиубдеш [(мн. шартIлидиубдеш), шартIлибиубдешли, шартIлибиубдешла;
ед.;] обусловленность;
тарихла анцIбукьунала шартIлидиубдеш обусловленность исторических событий.
шартIлибиэс [(мн. шартIлиди-эс), шартIлибиуб, шартIлибиубли, шартIлибиубси, шартIлии(шартIлиира/я);
III;
сов.] быть обусловленным;
шартIлибиубси сабаб агара нет обусловленной причины. II несов. шартIлибирес.
шартIлибурцес [(мн. шартIлидурц-ес), шартIлибурцу, шартIлибурцули, шартIлибурцуси, шартIлибурцен(шартIлибурцена/я); несов.] обусловливать. II сов. шартIлибуцес.
шартIлибуцес [(мн. шартIлидуц-ес), шартIлибуциб, шартIлибуцили, шартIлибуцибси, шартIлибуца(шартIлибуцая);
сов.] обусловить;
см. шартIлибарес. II несов. шартIлибурцес.
шарубар с озёрами, озёрный;
шарубар мер озёрный край.
шаршав [шаршавли, шаршавла;
шаршавти;]
1) тонкая, прозрачная материя;
газ;
шаршавлизибадси дяхIликала маска (вуаль) из тонкой, прозрачной материи, из газа;
2) вуаль;
шаршавличилси шляпа шляпа с вуалью.
шаршавдуши [шаршавдушили, шаршавдушила;] шаршавдушурби;
газ, прозрачная ткань.
шаршавтар
1) с деталями из прозрачной материи, из газа;
шаршавтар хIева платье с деталями из прозрачной материи;
2) с вуалью, с сетками.
шах [шахли, шахла;
ед.;] иней;
шах кабатес образоваться инею (букв. иней посадить);
галгуби шахли дуциб деревья покрылись инеем.
шах [шахли, шахла;
шахани;] шахм. шах;
илини наб шах багьахъур он объявил мне шах.
шаха дикий;
шаха гIинцби дикие яблоки;
шаха мирхъи дикая пчела, оса.
шаха [шахали, шахала;
мн.;] гной;
шаха дурадикиб гной вытек;
шахала дяхъи гнойная рана.
шахабакI [шахабакIли, шахабакIла;
шахабакIуни;] гнойник;
шахабакI гьаргбарес вскрыть гнойник.
шахадикес [шахадикиб, шахадикили, шахадикибси, шахадики(шахадикира/я);] III мн.;
сов. нагноиться;
дяхъилизи шахадикиб рана нагноилась. II несов. шахадиркес.
шахадиркес [шахадиркур, шахадиркули, шахадиркуси, шахадиркен(шахадиркена/я);] III мн.;
несов. гноиться;
дяхъилизи шахадиркули сари рана начинает гноиться. II сов.шахадикес.
шахалабирес [(мн. шахаладир-ес), шахалабирар, шахалабирули, шахалабируси, шахалабирен(шахалабирена/я);
III;
несов.] нагнаиваться;
бакIри шахалабирули саби фурункул нагнаивается. II сов. шахалабиэс.
шахалабиэс [(мн. шахалади-эс), шахалабиуб, шахалабиубли, шахалабиубси, шахалаи(шахалаира/я); III; сов.] нагноиться. II несов. шахалабирес.
шахматуни [шахматуна, шахматунала;
мн.;] шахматы;
шахматунала абзани соревнования по шахматам;
шахматуна виркьес играть в шахматы.
шахчели [нареч.] с инеем, покрыто инеем;
галгуби шахчели сари ветки дерева покрыты инеем.
шахчеси [шахчети] покрытый инеем;
шахчеси авлахъ поле, покрытое инеем.
шашкаби [шашкаба(шашкабани), шашкабала;
мн.;] шашки;
шашкаба виркьес играть в шашки;
шашкабала чемпион чемпион по шашкам.
шашликI [шашликIли, шашликIла;
шашликIуни;] шашлык;
мазала диъла шашликI шашлык из баранины;
шашликIличи жибарес пригласить на шашлык.
шашликIхана [шашликIханали, шашликIханала;
шашликIханаби;] шашлычная;
шашликIханализив узуси работающий в шашлычной.
шашликIчи [шашликIчили, шашликIчила; шашликIчиби;] мастер по приготовлению шашлыка.
шашликIчидеш [шашликIчидешли, шашликIчидешла; мн.;] занятие, работа мастера по приготовлению шашлыка.
швед 1. шведский;
швед мез шведский язык;
швед мезли гъайикIес говорить по-шведски;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-уни;
швед и шведка (представители основного населения Швеции).
шведлан [шведланни, шведланна;
шведланти;] швед и шведка;
см. швед.
шведунала 1. род. п. от мн. швед;
2. в знач. прил. шведский;
шведунала далуйти шведские песни;
см. швед, шведлан.
швейцар 1. швейцарский;
швейцар мез швейцарский язык;
швейцар мезли гъайикIес говорить по-швейцарски;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-ти;
швейцарец и швейцарка (представители населения Швейцарии).
швейцарлан [швейцарланни, швейцарланна;
швейцарланти;] швейцарец и швейцарка;
см. швейцар.
швейцарлантала 1. род. п. от мн. швейцарлан;
2. в знач. прил. швейцарский;
швейцарлантала далуйти швейцарские песни;
см. швейцар, швейцарлан.
шегълегъ [шегълегъли, шегълегъла;
ед.] и мн.;
конский помёт.
шейк [шейкли, шейкла;
ед.] (совокуп: -ани);
шейк;
шейкли улхъес танцевать шейк.
шел числ. пять;
шел узи пять братьев;
шел рузи пять сестёр.
шел-урегал числ. пять-шесть;
шелурегал дуги-хIери пять-шесть суток.
шелдусан 1. пятигодовалый;
пятилетний;
шелдусан мицIираг пятигодовалое животное;
шелдусан хъяша пятилетний ребёнок;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
пятигодовалый;
пятилетний.
шелдуслихъ [шелдуслихъли, шелдуслихъла;
шелдуслихъуни;] пятилетка;
шелдуслихъла план план пятилетки.
шелтугъан 1. пятистрочный;
шелтугъан назму пятистрочное стихотворение;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
пятистрочный, в пять строк;
ил поэтла шелтугъанти назмурти дахъал лер у этого поэта много пятистрочных стихов.
шери [нареч.] замуж;
рурси шери редес выдать дочь замуж;
рурси шери аррякьун девушка вышла замуж.
шерир шериб нареч. замужем;
шерир риэс быть замужем;
шерир калун была замужем.
шерирдеш [шерирдешли, шерирдешла; ед.;] в замужестве.
шерирли [нареч.] замужем;
см. шерир.
шерирси шерирсибти замужняя;
шерирси хьунул адам замужняя женщина.
шешбешчи [шешбешчили, шешбешчила;
шешбешчиби;] игрок в нарды;
ил ахIмакь шешбешчи сай он сильный игрок в нарды.
ши [шили, шила;
шими;] село, аул;
дила ши моё село, мой аул;
шилизив хIерирес жить в селе. Нешлагъунти дяхI хIедирар, вегIлагъуна ши хIебирар погов. такого лица, как у матери, не сыскать и такого аула, как свой, не сыскать.
ши-шанти [шили, шила; мн.;] жители села.
шибаркь [шибаркьли, шибаркьла;
шибаркьуни;]
1) место расположения села, аула;
2) городище;
урга-даршдусмала шибаркь средневековое городище;
шибаркь буркъни раскопки городища.
шибшихъара [шибшихъарали, шибшихъарала;
ед.] и мн.;
горох, овощной горох;
шибшихъарала нергъ гороховый суп.
шивкIив [шивкIивли, шивкIивла;
шивкIивти;]
1) шёпот;
шивкIивличил гъайикIес говорить шёпотом;
2) шептание;
илала шивкIив анцIдукьун его шептание надоело;
3) лепет;
хъяшала шивкIив лепет ребёнка;
хIеркIла шивкIив перен. лепет ручья.
шивкIивбарес [(мн. шивкIивдар-ес), шивкIивбариб, шивкIивбарили, шивкIивбарибси, шивкIивбара(шивкIивбарая);
сов.]
1) прошептать;
лихIилизи шивкIивбарес прошептать в ухо;
2) пролепетать. II несов. шивкIивбирес.
шивкIивбикIан [(шивкIивикIан, шивкIиврикIан;
шивкIивбикIанди-кIанти)] 1. прич. от шившивбикIес;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
ед.;
а) разг. шептун;
б) о ребёнке: шутл. лепетун;
шивкIивикIан виштIаси младенец-лепетун.
шивкIивбикIес [(шивкIивикI-ес, шивкIиврикI-ес;
шивкIивбикIди-кI-ес), шивкIивбикIар, шивкIивбикIули, шивкIивбикIуси, шивкIивбикIен(шивкIивбикIена/я);
несов.]
1) шептать;
чила-биалра лихIилизи шивкIивикIес шептать на ухо кому-нибудь;
кIари шивкIивдикIули сари перен. листья шепчут;
2) лепетать;
хъяша шивкIивикIули сай ребёнок лепечет.
шивкIивбирес [(мн. шивкIивдир-ес), шивкIивбиру, шивкIивбирули, шивкIивбируси, шивкIивбирен(шивкIивбирена/я); несов.] говорить что-н. шёпотом. II сов. шивкIивбарес.
шивкIивбулхъес [(шивкIивулхъ-ес, шивкIиврулхъ-ес;
шивкIивдулхъ-ес), шивкIивбулхъан, шивкIивбулхъули, шивкIивбулхъуси, шивкIивбулхъен(шивкIивбулхъена/я);
несов.]
1) шептать(ся);
риганайличил шивкIивулхъес шептаться с любимой;
2) лепетать. II сов. шивкIивбухъес.
шивкIивбухъес [(шивкIивухъ-ес, шивкIиврухъ-ес;
шивкIивбухъду-хъ-ес), шивкIивбухъун, шивкIивбухъи, шивкIивбухъунси, шивкIивбухъен(шивкIивбухъена/я);
сов.]
1) пошептать(ся);
саби-ургаб шивкIивбухъун пошептались между собой;
2) пролепетать. II несов. шивкIивбулхъес.
шивкIивъала [шивкIивъалали, шивкIивъалала; мн.;] см. шивкIив.
шившитIан [шившитIанни, шившитIанна;
шившитIанти;]
1) вихрь;
шившитIан чебакIиб налетел вихрь;
дяхIила шившитIан снежный вихрь;
2) водоворот;
хIеркIла шившитIан водоворот реки;
3) перен. круговерть;
шившитIаннизиикес оказаться в круговерти.
шившитIанбулхъес [шившитIанбулхъан, шившитIанбулхъули, шившитIанбулхъуси, шившитIанбулхъен; III; несов.] о ветре: поднимать вихрь. II сов. шившитIанбухъес.
шившитIанбухъес [шившитIанбухъун, шившитIанбухъи, шившитIанбухъунси, шившитIанбухъен;
III;
сов.] о ветре: поднять вихрь;
дяхIила шившитIанбухъун поднялся снежный вихрь. II несов. шившитIанбулхъес.
шигIру [шигIрули, шигIрула;
мн.;] поэзия;
даргала шигIру даргинская поэзия.
шигарт [шигартли, шигартла; шигартуни; устар.] мера веса в 1, 2 кг.
шигирт [шигиртли, шигиртла;
шигиртуни;] ученик, подмастерье, помощник каменщика, кузнеца и т.д.;
шигиртли узес работать подмастерьем. Духуси шигирт уста ветарар погов. умный подмастерье станет мастером.
шикалад [шикаладли, шикаладла;
шикаладуни;] шоколад;
шикаладла кампет шоколадная конфета;
шикаладличил чяй держес выпить чай с шоколадом.
шикаят [шикаятли, шикаятла;
шикаятуни;] жалоба, заявление;
арзес къиянси шикаят трудно разрешимая жалоба;
рухънала шикаят жалоба старушки.
шикаятбикIес [(шикаятикI-ес, шикаятрикI-ес;
шикаятбикIди- кI-ес), шикаятбикIар, шикаятбикIули, шикаятбикIуси, шикаятбикIен(шикаятбикIена/я);
несов.] жаловаться, подавать жалобы;
хIякимтази шикаятбикIес жаловаться начальству.
шикаятбулхъес [(шикаятулхъ-ес, шикаятрулхъ-ес;
шикаятдулхъ-ес), шикаятбулхъан, шикаятбулхъули, шикаятбулхъуси, шикаятбулхъен(шикаятбулхъена/я);
несов.] жаловаться, подавать жалобы;
см. шикаят-бикIес. II сов. шикаятбухъес.
шикаятбухъес [(шикаятухъ-ес, шикаятрухъ-ес; шикаятбухъду- хъ-ес), шикаятбухъун, шикаятбухъи, шикаятбухъунси, шикаятбухъен(шикаятбухъена/я); сов.] пожаловаться, подать жалобу. II несов. шикаятбулхъес.
шикаятчи [шикаятчили, шикаятчила; шикаятчиби;] жалобщик, истец.
шикъяж [шикъяжли, шикъяжла; шикъяжуни;] божья коровка.
шикь [шикьли, шикьла;
мн.] (совокуп. -ани);
1) движение, шевеление;
2) действия, поступки;
гIяжаибти шикь странные поступки, действия (людей).
шикьала [шикьли, шикьла; мн.;] см. шикь.
шикьатIала [шикьатIалали, шикьатIалала;
мн.;]
1) действия, поступки;
тамашала шикьатIала удивительные поступки;
2) поведение, образ жизни и действий;
дурхIнала вайти шикьатIала плохое поведение детей.
шикьбарес [(шикьвар-ес, шикьрар-ес;
шикьдар-ес), шикьбариб, шикьбарили, шикьбарибси, шикьбара(шикьбарая);
сов.]
1) шевельнуть;
пошевелить;
гьалакIиличил къаркъа шикьбарес двинуть камень ломом;
см. вяшбарес;
2) перен. начать, затеять;
пайдаагар хIянчи шикьбариб начал бестолковое дело;
мез шикьдарес затеять ссору. II несов. шикьбирес.
шикьбетулхъес [(мн. шикьдетулхъ-ес), шикьбетулхъан, шикьбетулхъули, шикьбетулхъуси, шикьбетулхъен(шикьбетулхъена/я); III; несов.] подвигаться, двигаться. II сов. шикьбетухъес.
шикьбетухъес [(мн.шикьдетухъ-ес), шикьбетухъун, шикьбетухъи, шикьбетухъунси, шикьбетухъен(шикьбетухъена/я);
III;
сов.] подвинуться, передвинуться;
къаркъа шикьбетухъун камень подвинулся. II несов. шикьбетулхъес.
шикьбикIес [(шикьикI-ес, шикьрикI-ес;
шикьдикI-ес), шикьбикIар, шикьбикIули, шикьбикIуси, шикьбикIен(шикьбикIена/я);
несов.]
1) шевелиться, двигаться;
дудеш унхъли шикьикIар отец умело двигается;
2) перен. работать, заниматься;
уста ункъли шикьикIули сай мастер умело работает.
шикьбирес [(шикьир-ес, шикьрир-ес;
шикьдир-ес), шикьбиру(шикьбирар), шикьбирули, шикьбируси, шикьбирен(шикьбирена/я);
несов.]
1) шевелить(ся), двигать(ся);
зягIипти шикьбирес асухIебирар больных нельзя двигать;
2) перен. начинать, затевать;
мез шикьдирес начинать ссору. II сов. шикьбиэс.
шикьбиэс [(шикьи-эс, шикьри-эс;
шикьди-эс), шикьбиуб, шикьбиубли, шикьбиубси, шикьи(шикьира/я);
сов.]
1) шевельнуться, двинуться;
някъ саби-сабил шикьбиуб рука шевельнулась самопроизвольно;
2) перен. начать(ся). Шала шикьдиуб начало рассветать. II несов. шикьбирес.
шикьбулхъес [(шикьулхъ-ес, шикьрулхъ-ес;
шикьбулхъдул-хъ-ес), шикьбулхъан, шикьбулхъули, шикьбулхъуси, шикьбулхъен(шикьбулхъена/я);
несов.] двигаться, шевелиться;
мерс дакьалли ванза шикьбулхъан при землетрясении земля шевелится. II сов. шикьбухъес.
шикьбухъес [(шикьухъ-ес, шикьрухъ-ес; шикьдухъ-ес), шикьбухъун, шикьбухъи, шикьбухъунси, шикьбухъен(шикьбухъена/я); сов.] задвигаться, зашевелиться. II несов. шикьбулхъес.
шикьир [шикьирли, шикьирла;
мн.;]
1) движение, шевеление;
палтар ицуси машинала шикьир шевеление стиральной машины;
2) шатание.
шикьирбарес [(шикьирвар-ес, шикьиррар-ес;
шикьирдар-ес), шикьирбариб, шикьирбарили, шикьирбарибси, шикьирбара(шикьирбарая);
сов.]
1) пошевелить, шевельнуть;
2) шатнуть;
тIал шикьирбарес шатнуть столб;
3) перен. расшевелить;
растормошить;
бусути шикьирбарес растормошить спящих. II несов. шикьирбирес.
шикьирбикIес [(шикьирикI-ес, шикьиррикI-ес;
шикьирдикI-ес), шикьирбикIар, шикьирбикIули, шикьирбикIуси, шикьирбикIен(шикьирбикIена/я);
несов.]
1) шевелиться;
2) шататься;
цула шикьирбикIули саби зуб шатается.
шикьирбирес [(шикьирир-ес, шикьиррир-ес;
шикьирдир-ес), шикьирбиру(шикьирбирар), шикьирбирули, шикьирбируси, шикьирбирен(шикьирбирена/я);
несов.]
1) шевелить;
2) шатать;
тIал шикьирбирес шатать столб;
3) перен. тормошить;
усуси шикьирирес тормошить спящего. II сов. шикьирбиэс.
шикьирбулхъес [(шикьирулхъ-ес, шикьиррулхъ-ес;
шикьирдулхъ-ес), шикьирбулхъан, шикьирбулхъули, шикьирбулхъуси, шикьирбулхъен(шикьирбулхъена/я);
несов.]
1) шевелиться;
зягIипси шикьирулхъули сай больной шевелится;
2) шататься;
см. шикьирбикIес. II сов. шикьирбухъес.
шикьирбухъес [(шикьирухъ-ес, шикьиррухъ-ес;
шикьирбухъду- хъ-ес), шикьирбухъун, шикьирбухъи, шикьирбухъунси, шикьирбухъен(шикьирбухъена/я);
сов.]
1) пошевелиться, шевельнуться;
ца тIул шикьирбухъун пошевелился один палец;
2) шатнуться. II несов. шикьирбулхъес.
шикьиръала [шикьиръалали, шикьиръалала; мн.;] см. шикьир.
шикьсабарес [(шикьсабарсар-ес, шикьсабарсарар-ес; шикьсабарсада- р-ес), шикьсабариб, шикьсабарили, шикьсабарибси, шикьсабара(шикьсабарая); сов.] см. шикьбарес. II несов. шикьсабирес.
шикьсабирес [(шикьсабирсайр-ес, шикьсабирсарир-ес; шикьсабирса-дир-ес), шикьсабиру(шикьсабирар), шикьсабирули, шикьсабируси, шикьсабирен(шикьсабирена/я); несов.] см. шикьбирес. II сов. шикьсабиэс.
шикьсабиэс [(шикьсабисай-эс, шикьсабисари-эс; шикьсабисади-эс), шикьсабиуб, шикьсабиубли, шикьсабиубси, шикьсабии(шикьсабиира/я); сов.] см. шикьбиэс. II несов. шикьсабирес.
шикьсабулхъес [(шикьсабулхъсалхъ-ес, шикьсабулхъсарулхъ-ес; шикьсабулхъсадулхъ-ес), шикьсабулхъан, шикьсабулхъули, шикьсабулхъуси, шикьсабулхъен(шикьсабулхъена/я); несов.] см. шикьбулхъес. II сов. шикьсабухъес.
шикьсабухъес [(шикьсабухъсавхъ-ес, шикьсабухъсарухъ-ес; шикьсабухъсадухъ-ес), шикьсабухъун, шикьсабухъи, шикьсабухъунси, шикьсабухъен(шикьсабухъена/я); сов.] см. шикьбухъес. II несов. шикьсабулхъес.
шилтI [шилтIли, шилтIла;
мн.;]
1) о передвижении ящерицы: юркое ползание;
2) о движении тела ящерицы при передвижении: извивание.
шилтIа [шилтIали, шилтIала;] шилтIни;
ящерица;
къуй-рукъагар шилтIа ящерица без хвоста.
шилтIбикIес [(мн. шилтIдикI-ес), шилтIбикIар, шилтIбикIули, шилтIбикIуси, шилтIбикIен(шилтIбикIена/я);
III;
несов.]
1) юрко ползать, ползти;
шнырять;
шилтIбикIули, шилтIа беткахъиб ящерица потерялась, юрко ползая;
2) извиваться.
шилтIбулхъес [(мн. шилтIдулхъ-ес), шилтIбулхъан, шилтIбулхъули, шилтIбулхъуси, шилтIбулхъен(шилтIбулхъена/я); III; несов.] см. шилтI-бикIес. II сов. шилтIбухъес.
шилтIбухъес [(мн.шилтIдухъ-ес), шилтIбухъун, шилтIбухъи, шилтIбухъунси, шилтIбухъен(шилтIбухъена/я);
III;
сов.]
1) юрко поползать;
шнырнуть;
шилтIбухъи, шилтIа арбякьун ящерица ушла, шнырнув;
2) извиться. II несов. шилтIбулхъес.
шилтIир [шилтIирли, шилтIирла; мн.;] см. шилтI.
шилтIирбикIес [(мн. шилтIирдикI-ес), шилтIирбикIар, шилтIирбикIули, шилтIирбикIуси, шилтIирбикIен(шилтIирбикIена/я); III; несов.] см. шилтI-бикIес.
шилтIирбулхъес [(мн. шилтIирдулхъ-ес), шилтIирбулхъан, шилтIирбулхъули, шилтIирбулхъуси, шилтIирбулхъен(шилтIирбулхъена/я); III; несов.] см. шилтIбулхъес. II сов. шилтIирбухъес.
шилтIирбухъес [(мн.шилтIирдухъ-ес), шилтIирбухъун, шилтIирбухъи, шилтIирбухъунси, шилтIирбухъен(шилтIирбухъена/я); III; сов.] см. шилтI-бухъес. II несов. шилтIирбулхъес.
шилтIиръала [шилтIиръалали, шилтIиръалала; мн.;] см. шилтI.
шилтIиръили 1. дееприч. от шилтIирэс;
2. в знач. нареч. а) юрко ползая;
шныряя;
б) извиваясь.
шилтIнар с ящерицами, с множеством ящериц;
шилтIнар мер место с множеством ящериц.
шилтахъ [шилтахъли, шилтахъла;
шилтахъуни;] жульничество, обман, нечистоплотность, плутовство;
шилтахъ личил при помощи обмана;
шилтахъличил вяшикIес действовать нечистоплотно;
шилтахъла баркьуди нечистоплотное дело. Шилтахъ хъумуртуси ахIен погов. обман не забывается.
шилтахъагар [шилтахъагарти] не обманывающий, честный;
шилтахъагар адам честный человек.
шилтахъдеш [шилтахъдешли, шилтахъдешла;
мн.;] жульничество, обман, плутовство, нечистоплотность;
шилтахъдешличи хъа-рахъили прибегнув к плутовству. Шилтахъдешли гьарахъ архIеку погов. жульничество, плутовство далеко не поведёт.
шилтахъли [нареч.] жульнически, нечистоплотно;
шилтахъли барибси хIянчи нечистоплотно выполненная работа.
шилтахъси [шилтахъти] жульнический, жуликоватый, нечистоплотный;
шилтахъси баркьуди нечистоплотный поступок.
шилтахъчи [шилтахъчили, шилтахъчила;
шилтахъчиби;] жулик, мошенник;
шилтахъчи ветаэс стать жуликом.
шилтахъчидеш [шилтахъчидешли, шилтахъчидешла;
мн.;] жульничество, плутовство, мошенничество;
см. шилтахъдеш.
шим [шимли, шимла;
шимани;] ольха;
нушачир шимани дашар у нас растут ольховые деревья;
шимла кIари ольховые листья.
шимша [шимшали, шимшала;
мн.;] мох;
шурла шимша скальный мох;
вацIала шимша лесной мох.
шимшалибирхъес [(мн. шимшалидирхъ-ес), шимшалибирхъур, шимшалибирхъули, шимшалибирхъуси, шимшалибирхъен(шимшалибирхъена/я), шимшалибирхъяхъес, шимшалибирхъни;
III;
несов.] покрываться мхом;
галга шимшалибирхъули саби дерево покрывается мхом. II сов. шимшалибяхъес.
шимшалибяхъес [(мн. шимшалидяхъ-ес), шимшалибяхъиб, шимшалибяхъили, шимшалибяхъибси, шимшалибяхъи(шимшалибяхъира/я), шимшалияхъес, шимшалибяхъни;
III;
сов.] покрыться мхом;
шурми шимшалидяхъиб скалы покрылись мхом. II несов. шимшалибирхъес.
шин [шинни, шинна;
мн.] (совокуп: -ани);
вода;
шин держес выпить воду;
шин картIес налить воду;
дарма шин лекарственная вода;
шинни ужес напиться воды;
шинничи рукьес пойти за водой. Шинна кьар водоросль (букв. водяная трава). Хъярла шинван ветахъес потеряться, сгинуть (букв. сгинуть, словно сок груши).
шин-кьар [шинли, шинла;
мн.;] корм (букв. вода-трава);
ишдус мицIираглис шинкьар гьарзали сари в этом году корм для животных обильный.
шинагар [шинагарти] безводный;
шинагар бацIавлахъ безводная пустыня;
шинагар мер безводное место.
шинарес [шинарар, шинарули, шинаруси, шинарен(шинарена/я);
III;
несов.] становиться водой, превращаться в воду;
бицIули, дяхIи шинарули саби тая, снег превращается в воду. II сов. шинаэс.
шинас [шинасли, шинасла;
шинасуни;] земля, покрытая водой;
водянистое место.
шинаэс [шинаур, шинаурли, шинаурси, шинаи(шинаира/я);
III;
сов.] стать водой, превратиться в воду;
лебилра алавла шинаурли саби всё вокруг покрылось водой. II несов. шинарес.
шингIя [шингIяли, шингIяла;
ед.] и мн.;
лебеда (съедобная трава);
шингIя дучес собрать лебеду;
шингIяла чуду пирог с начинкой из лебеды.
шиндалан [шиндаланни, шиндаланна;
шиндаланти;] пловец, водолаз (букв. знающий воду);
шиндаланни кяйгIуси рурси рерцахъиб водолаз спас утопающую девочку.
шиндахъ 1. -ли, -ла;
-уни;
сочный сорт груши;
шиндахъ беркес съесть сочную грушу;
2. содержащий много воды.
шиндахълан [шиндахъланли, шиндахъланла; шиндахъланти;] сочный сорт абрикоса, абрикос.
шиндикес [шиндикиб, шиндикили, шиндикибси, шиндики(шиндикира/я);
III;
сов.] о воде: скопиться;
хургьрази шиндикиб в лёгких скопилась вода. II несов. шиндиркес.
шиндир [шиндирли, шиндирла;
шиндирти;]
1) водосток;
юртла шиндир водосток здания;
2) желоб для стока воды или сыпучих тел;
гIинизла шиндир желоб для стока воды родника.
шиндиркес [шиндиркур, шиндиркули, шиндиркуси, шиндиркен(шиндиркена/я); III; несов.] о воде: скапливаться (в каких-л. полостях и тканях тела). II сов. шиндикес.
шиндихI [шиндихIли, шиндихIла; шиндихIуни;] ёмкость, место для хранения воды.
шиндихан [шиндиханни, шиндиханна;
шиндиханти;] водовоз;
ил шиндихан сай он водовоз;
шиндихан эмхIе осёл-водовоз.
шиндуртI [шиндуртIли, шиндуртIла;
шиндуртIуни;] водораздел;
дубуртала шиндуртI водораздел гор;
шиндуртIла ахъдеш водораздельная возвышенность.
шиндурч [шиндурчли, шиндурчла; шиндурчуни;] место для сбора (накапливания воды).
шинжа [шинжали, шинжала;
шинжаби;] округлый сосуд, небольшой ковш;
шинжали шин гIяхъес зачерпнуть воды ковшом.
шинжир [шинжирли, шинжирла;
шинжирти;]
1) цепь;
шинжирли вигьес сковать цепью;
2) мн. оковы;
лагъдешла шинжирти дехъуб перен. пали оковы рабства.
шинжиртазибси [(шинжиртазивси, шинжиртазирси;
шинжиртазибсирти, шинжиртазибсибти)]
1) закованный в цепи;
2) в оковах, кандалах;
шинжиртазивси туснакъчи заключённый в оковах.
шинижан [шинижанни, шинижанна;
шинижанти;] губка;
шинижанни кьям бирциб помыл тарелку губкой.
шиниша зелёный;
шиниша кьар зелёная трава;
шиниша дарай зелёный атлас;
шиниша ранг зелёный цвет. Шиниша гьуни зелёная улица (путь свободен). Шиниша дунъя светлый, радостный мир (букв. зелёный мир).
шинишбакI [шинишбакIли, шинишбакIла;
ед.;]
1) росток посева (букв. зелёный росток);
2) перен. несостоявшийся человек;
бран. дуралей.
шинишбарес [(шинишвар-ес, шинишрар-ес;
шинишдар-ес), шинишбариб, шинишбарили, шинишбарибси, шинишбара(шинишбарая);
сов.]
1) окрасить в зелёный цвет;
улкьай шинишбарес окрасить окно в зелёный цвет;
2) озеленить;
хъа алавла шинишбарес озеленить территорию вокруг дома. II несов. шинишбирес.
шинишбизес [(мн. шинишдиз-ес), шинишбизур, шинишбизурли, шинишбизурси, шинишбизи(шинишбизира/я);
III;
сов.] показаться зелёным;
цаибил хIерлис, илала хIулби шинишдизур на первый взгляд, его глаза показались зелёными. II несов. шинишбилзес.
шинишбикIес [(шинишикI-ес, шинишрикI-ес;
шинишбикIди- кI-ес), шинишбикIар, шинишбикIули, шинишбикIуси, шинишбикIен(шинишбикIена/я);
несов.]
1) зеленеть, приобретать зелёный цвет;
анхъ шинишбикIули саби сад зеленеет;
2) зеленеть (о зелёном: виднеться);
гьарахълиб вацIа шинишбикIули саби вдали зеленеет лес.
шинишбилзес [(мн. шинишдилз-ес), шинишбилзан, шинишбилзули, шинишбилзуси, шинишбилзен(шинишбилзена/я);
III;
несов.] казаться зелёным;
илис лебил дунъя шинишбилзули саби перен. весь мир ему кажется радостным (букв. весь мир кажется зелёным). II сов. шинишбизес.
шинишбирес [(шинишир-ес, шинишрир-ес;
шинишдир-ес), шинишбиру(шинишбирар), шинишбирули, шинишбируси, шинишбирен(шинишбирена/я);
несов.]
1) окрашивать(ся) в зелёный цвет;
ванза атхIеб шинишбирар ранней весной земля окрасится в зелёный цвет. II сов. шинишбиэс.
шинишбирхъес [(мн. шинишдирхъ-ес), шинишбирхъур, шинишбирхъули, шинишбирхъуси, шинишбирхъен(шинишбирхъена/я), шинишбирхъяхъес, шинишбирхъни;
III;
несов.] зеленеть, виднеться зелёным;
переливаться зелёным цветом;
гьарахълиб вацIа шинишбирхъули саби вдали зеленеет лес. II сов. шинишбяхъес.
шинишбиубдеш [(шинишиубдеш, шинишриубдеш;
шинишдиубдеш), шинишбиубдешли, шинишбиубдешла;
ед.] и мн.;
1) позеленение;
вацIа-ла шинишбиубдеш позеленение леса;
2) перен. обрадованность.
шинишбиэс [(шиниши-эс, шинишри-эс;
шинишди-эс), шинишбиуб, шинишбиубли, шинишбиубси, шиниши(шинишира/я);
сов.]
1) стать зелёным, позеленеть, окраситься в зелёный цвет;
авлахъ шинишбиуб поле позеленело;
2) зазеленеть;
хъу шинишбиуб огород зазеленел (появились всходы семян);
галга шинишбиуб дерево зазеленело (появились листья). II несов. шинишбирес.
шинишбяхъес [(мн. шинишдяхъ-ес), шинишбяхъиб, шинишбяхъили, шинишбяхъибси, шинишбяхъи(шинишбяхъира/я), шинишяхъес, шинишбяхъни;
III;
сов.] зазеленеть;
о зелёном: стать видным. II несов. шинишбирхъес.
шинишдеш [шинишдешли, шинишдешла;
ед.] и мн. (совокуп: -уни);
1) зелёность, зелёный цвет;
хIулбала шинишдеш зелёность глаз;
2) зелень, растительность;
анхъла шинишдешлизив в зелени сада;
3) перен. радостность, светлость;
пик-румала шинишдеш радостность (светлость) мыслей.
шинишли [нареч.]
1) зелено;
алавла шинишли саби вокруг зелено;
2) перен. весело, радостно, светло;
ил жагьиллис дунъя шинишли саби этому молодому человеку мир светел.
шинишли-берхIе зелёно-коричневый;
шинишлиберхIе ранг зелёно-коричневый цвет.
шинишли-гъурша зелёно-серый;
шинишлигъурша хIулби зелёно- серые глаза.
шинишли-хьанцIа зелёно-голубой.
шинишси [шиништи] зелёный;
см. шиниша.
шинкIабакI [шинкIабакIли, шинкIабакIла;
шинкIабакIуни;]
1) хлеб с хмелем для приготовления бузы;
2) перен. о человеке: мягкотелый, слабохарактерный;
шинкIабакI адам слабохарактерный человек.
шинкIабакIес [(шинкIавакI-ес, шинкIаракI-ес;
шинкIабакIда- кI-ес), шинкIабакIиб, шинкIабакIили, шинкIабакIибси, шинкIабакIи(шинкIабакIира/я);
сов.]
1) отсыреть, отмокнуть, пропитаться влагой, увлажниться;
кьацIшинкIабакIили саби хлеб отсырел;
2) перен. прослезиться от умиления, горя и т.д.;
3) перен. струсить, показать слабохарактерность;
кьаршикар шинкIавакIиб противник струсил. II несов. шинкIабикIес.
шинкIабакIибдеш [(шинкIавакIибдеш, шинкIабакIибдешра-кIибдеш;
шинкIадакIибдеш), шинкIабакIибдешли, шинкIабакIибдешла;
ед.] и мн.;
1) пропитанность влагой, увлажнение;
2) перен. проявление слабохарактерности.
шинкIабарес [(шинкIавар-ес, шинкIарар-ес;
шинкIадар-ес), шинкIабариб, шинкIабарили, шинкIабарибси, шинкIабара(шинкIабарая);
сов.]
1) промочить, намочить, замочить;
гули шинкIабарес замочить овчину (при выделке);
кьяшми шинкIадарес промочить ноги;
2) перен. пустить слезу. II несов. шинкIабирес.
шинкIабизес [(мн. шинкIадиз-ес), шинкIабизур, шинкIабизурли, шинкIабизурси, шинкIабизи(шинкIабизира/я);
III;
сов.]
1) показаться отсыревшей, пропитавшейся влагой, увлажнённой;
кьацIшинкIабизур хлеб показался отсыревшим;
2) перен. о человеке: показаться трусливым, слабохарактерным. II несов. шинкIабилзес.
шинкIабикIес [(шинкIаикI-ес, шинкIарикI-ес;
шинкIадикI-ес), шинкIабикIар, шинкIабикIули, шинкIабикIуси, шинкIабикIен(шинкIабикIена/я);
несов.]
1) сыреть, мокнуть, пропитываться влагой, увлажняться;
2) перен. слезиться от умиления, горя и т.д.;
3) перен. трусить, показывать слабохарактерность;
шинкIаикIуси кьаршикар противник, показывающий слабохарактерность. II сов. шинкIабакIес.
шинкIабилзес [(шинкIаилз-ес, шинкIарилз-ес;
шинкIабилздил- з-ес), шинкIабилзан, шинкIабилзули, шинкIабилзуси, шинкIабилзен(шинкIабилзена/я);
несов.]
1) казаться сырым, мокрым, влажным, водянистым;
заводла кьацI шинкIабилзули саби заводской хлеб кажется водянистым;
2) перен. о человеке: казаться трусливым, слабохарактерным;
къаршикар илис шинкIаилзули сай противник ему кажется трусливым. II сов. шинкIа-бизес.
шинкIабирес [(шинкIаир-ес, шинкIарир-ес;
шинкIадир-ес), шинкIабиру(шинкIабирар), шинкIабирули, шинкIабируси, шинкIабирен(шинкIабирена/я);
несов.]
1) мочить, смачивать, пропитывать водой;
2) перен. о человеке: становиться трусливым, слабохарактерным. II сов. шинкIабиэс.
шинкIабиэс [(шинкIаи-эс, шинкIари-эс;
шинкIади-эс), шинкIабиуб, шинкIабиубли, шинкIабиубси, шинкIаи(шинкIаира/я);
сов.]
1) намокнуть, вымокнуть, увлажниться;
хIева шинкIабиуб рубашка промокла;
муракьянаби заблиуб шинкIабиуб косари промокли под дождём;
2) перен. о человеке: стать трусливым, слабохарактерным. II несов. шинкIабирес.
шинкIадеш [шинкIадешли, шинкIадешла;
ед.] и мн. (совокуп: -уни);
1) жидкость;
бадирализибси шинкIадеш жидкость в ведре;
2) влажность, сырость, влага, мокрота;
гьавала шинкIадеш влажность воздуха;
3) перен. трусость, слабохарактерность;
илини сунела шинкIадеш чедаахъиб он показал свою слабохарактерность.
шинкIали [нареч.]
1) жидко;
шинкIали башунси башни жидко замешенное тесто;
2) мокро, сыро, влажно;
дураб шинкIали саби на улице мокро;
3) перен. трусливо, боязненно;
слабохарактерно;
шинкIали гъайикIес говорить боязненно.
шинкIаси [шинкIати]
1) жидкий;
шинкIаси клей жидкий клей;
шинкIати нергъ жидкий суп;
2) мокрый, сырой, влажный;
шинкIаси бекIмокрая голова;
шинкIаси аргъ влажная погода;
шинкIати гъез мокрые волосы;
3) перен. трусливый, робкий;
слабохарактерный;
шинкIаси адам слабохарактерный человек.
шинкIу [шинкIули, шинкIула;
шинкIуби;] водяной (миф. существо, живущее в воде);
шинкIу хIербируси саби кIел хIеркIдархдиркуси мерличиб - фольк. водяной обитает там, где сливаются две речки.
шинкьан [шинкьай, шинкьана;
шинкьанти;]
1) мельница;
жяв-лила шинкьан старинная мельница;
дягIла шинкьан ветряная мельница;
шинкьани укьес пойти на мельницу;
2) перен. желудок;
шинкьан лукьули ахIен желудок болит (букв. мельница не работает).
шинкьанкула [шинкьанкулали, шинкьанкулала;
шинкьанкулаби;] мельник;
ухъна шинкьанкула старый мельник. Чис - села дард, шинкьанкулас - шинна дард погов. кто бы, о чём ни думал, мельник думает о воде.
шинкья [шинкьяли, шинкьяла;
мн.;] чернила (букв. вода и жареное зерно);
цIудара, хIунтIена шинкья чёрные, красные чернила;
шинкьяли белкIес написать чернилами;
шинкья цIудара хIулбар фольк. с глазами как чёрные чернила. Шинкья держаллира, гIялим ветхIерар погов. учёным не станет, если даже выпьет чернила.
шинкья-кьалам [шинкьяли, шинкьяла;
мн.;]
1) чернильный прибор (букв. чернила-карандаш);
2) письменные принадлежности;
уршилис шинкьякьалам асиб сыну купили письменные принадлежности.
шинкья-ранг чернильного цвета;
шинкьяранг хIулбар с глазами чернильного цвета.
шинкья-рангбарес [(мн. шинкьядар-ес), шинкьяиб, шинкьяили, шинкьяибси, шинкьяа(шинкьяая); сов.] окрасить в чернильный цвет. II несов. шинкья-рангбирес.
шинкья-рангбирес [(мн. шинкьядир-ес), шинкьяу(шинкьяар), шинкьяули, шинкьяуси, шинкьяен(шинкьяена/я);
несов.] окрашивать(ся) в чернильный цвет;
вава шинкьяули саби цветок окрашивается в чернильный цвет. II сов. шинкья-рангбиэс.
шинкья-рангбиэс [(мн. шинкьяди-эс), шинкьяуб, шинкьяубли, шинкьяубси, шинкьяи(шинкьяира/я); III; сов.] окраситься в чернильный цвет. II несов. шинкья-ранг-бирес.
шинкья-рангли [нареч.] в чернильный цвет.
шинкья-рангси [шинкьяти] чернильного цвета.
шинкья-цIудара очень чёрный, иссиня-чёрный;
шинкьяцIудара хIулби иссиня-чёрные глаза.
шинкья-цIударбарес [(мн. шинкьядар-ес), шинкьяиб, шинкьяили, шинкьяибси, шинкьяа(шинкьяая); сов.] сделать иссиня-чёрным. II несов. шинкья-цIударбирес.
шинкья-цIударбирес [(мн. шинкьядир-ес), шинкьяу(шинкьяар), шинкьяули, шинкьяуси, шинкьяен(шинкьяена/я); несов.] делать (становиться) иссиня-чёрным. II сов. шинкья-цIударбиэс.
шинкья-цIударбиэс [(мн. шинкьяди-эс), шинкьяуб, шинкьяубли, шинкьяубси, шинкьяи(шинкьяира/я); III; сов.] стать иссиня-чёрным. II несов. шинкья-цIударбирес.
шинкья-цIудардеш [шинкьяли, шинкьяла;
ед.] и мн.;
чернота, иссиня-чёрность.
шинкья-цIударли [нареч.] черно, иссиня-черно;
мукьарла хIулби шинкьяцIударли сари глаза ягнёнка иссиня-черны.
шинкья-цIударси [шинкьяти] иссиня-чёрный;
шинкьяцIударси ранг иссиня-чёрный цвет.
шинкьядирхь [шинкьядирхьли, шинкьядирхьла;
шинкьядирхьуни;] чернильница;
шишала, гIянжила шинкьядирхь стеклянная, керамическая чернильница.
шинкьяижан [шинкьяижанни, шинкьяижанна;
шинкьяижанти;] промокашка;
шинкьяижанничилси тетрадь тетрадь с промокашкой.
шинта [шинтали, шинтала;] шинтурби;
диал. стойло;
см. тIени.
шинтари [шинтарили, шинтарила;] шинтури;
волдырь;
някъ-личибси шинтари волдырь на руке.
шинтарибизес [(мн. шинтаридиз-ес), шинтарибизур, шинтарибизурли, шинтарибизурси, шинтарибизи(шинтарибизира/я);
III;
сов.] о волдыре: образоваться;
бигубси мерличи шинтарибизур на месте ожога образовался волдырь. II несов. шинтарибилзес.
шинтарибилзес [(мн. шинтуридилз-ес), шинтарибилзан, шинтарибилзули, шинтарибилзуси, шинтарибилзен(шинтарибилзена/я); III; несов.] о волдыре: образовываться. II сов. шинтарибизес.
шинтахь [шинтахьли, шинтахьла;
шинтахьуни;] имеющий страх перед водой;
шинтахь мицIираг животное, имеющее страх перед водой.
шинтахьдеш [шинтахьдешли, шинтахьдешла;
мн.;] аквафобия, боязнь воды;
шинтахьдешличивли декIарулхъуси хъяша ребёнок, отличающийся боязнью воды.
шинхъя 1. водянистый;
шинхъя картушка водянистая картошка. 2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-би;
что-то водянистое или топкое;
шинхъялизи кьяш бухIнабикиб нога вошла во что-то топкое.
шинхъядеш [шинхъядешли, шинхъядешла; мн.;] водянистость.
шинхъяр [шинхъярли, шинхъярла; шинхъярби;] сорт сочных груш.
шинхъяси [шинхъяти] водянистый;
шинхъяси мер водянистое место.
шинцла [шинцлали, шинцлала;
шинцлаби;] диал. поилка для скота и птиц;
см. нугер.
шинчеббирес [(шинчевир-ес, шинчеррир-ес), шинчеббиру(шинчеббирар), шинчеббирули, шинчеббируси;] III;
мн. несов. становиться обязанным произвести омовение. II сов. шинчеббиэс.
шинчеббиэс [(шинчеви-эс, шинчерри-эс), шинчеббиуб, шинчеббиубли, шинчеббиубси;] III;
мн. сов. стать обязанным произвести омовение. II несов. шинчеббирес.
шинчебси [(шинчевси, шинчерси)] обязанный произвести омовение.
шинчи [шинчили, шинчила; шинчиби;] поливальщик.
шипI [шипIли, шипIла;
ед.] (совокуп: -ани);
1) шёпот, произнесение звука;
ца шипIалра хIеэс не издать ни звука;
2) молчок, мгновенное полное молчание.
шипIагар [шипIагарти] молчаливый, не издающий шёпота.
шипIагарли [нареч.] молча, не издавая ни звука;
шипIагарли кайэс сидеть молча.
шипIахъала [шипIахъалали, шипIахъалала;
шипIахъалаби;] молчанка (детская игра);
шипIахъалали виркьес играть в молчанку;
шипIахъала белчIес произнести присказку, начинающую молчанку.
шипIбиргIес [(шипIиргI-ес, шипIриргI-ес;
шипIбиргIдир- гI-ес), шипIбиргIур, шипIбиргIули, шипIбиргIуси, шипIбиргIен(шипIбиргIена/я), шипIбиргIяхъес, шипIбиргIни;
несов.]
1) молчать, замолкать;
ил гъайикIухIели, лебилра шипIбиргIули саби когда он говорит, все замолкают;
2) перен. замирать, застывать;
уркIи шипIбиргIули саби сердце замирает. II сов. шипIбяргIес.
шипIбурцес [шипIбурцу, шипIбурцули, шипIбурцуси, шипIбурцен(шипIбурцена/я);
несов.] молчать, не издавать никаких звуков;
объявлять молчок. II сов. шипIбуцес.
шипIбуцес [шипIбуциб, шипIбуцили, шипIбуцибси, шипIбуца(шипIбуцая);
сов.] замолчать, не издать никаких звуков;
объявить молчок. II несов. шипIбурцес.
шипIбяргIес [(шипIвяргI-ес, шипIряргI-ес;
шипIдяргI-ес), шипIбяргIиб, шипIбяргIили, шипIбяргIибси, шипIбяргIи(шипIбяргIира/я), шипIбяргIяхъес, шипIбяргIни;
сов.]
1) замолкнуть, замолчать;
гъайла устачи, шипIбяргIили, лехIихъулри оратора слушали с полным молчанием;
2) перен. замереть, застыть;
уркIбухъи, шипIбяргIес застыть, испугавшись. II несов. шипIбиргIес.
шипIбяргIибдеш [(шипIвяргIибдеш, шипIбяргIибдешряр-гIибдеш;
шипIдяргIибдеш), шипIбяргIибдешли, шипIбяргIибдешла;
ед.] и мн.;
1) замолчание;
2) перен. замирание.
шипIир [шипIирли, шипIирла;
мн.;]
1) шёпот;
шипIирличил гъайикIес говорить шёпотом;
2) перен. щебет, щебетание;
хъяшала шипIир щебетание ребёнка.
шипIирбалтес [(мн. шипIирдалт-ес), шипIирбалта, шипIирбалтули, шипIирбалтуси, шипIирбалтен(шипIирбалтена/я);
III;
несов.] прошёптывать;
лихIилизи шипIирбалтес прошёптывать в ухо. II сов. шипIирбатес.
шипIирбарес [(мн. шипIирдар-ес), шипIирбариб, шипIирбарили, шипIирбарибси, шипIирбара(шипIирбарая); сов.] см. шипIирбатес. II несов. шипIирбирес.
шипIирбатес [(мн. шипIирдат-ес), шипIирбатур, шипIирбатурли, шипIирбатурси, шипIирбати(шипIирбатира/я);
сов.] прошептать;
илини серил шипIирбатур он что-то прошептал. II несов. шипIирбалтес.
шипIирбикIес [(шипIирикI-ес, шипIиррикI-ес;
шипIирдикI-ес), шипIирбикIар, шипIирбикIули, шипIирбикIуси, шипIирбикIен(шипIирбикIена/я);
несов.]
1) шептать(ся);
шипIирбикIути унруби шепчущиеся соседки;
2) щебетать;
арцанван шипIирикIули сай щебечет как птичка.
шипIирбирес [(мн. шипIирдир-ес), шипIирбиру(шипIирбирар), шипIирбирули, шипIирбируси, шипIирбирен(шипIирбирена/я); несов.] см. шипIирбалтес. II сов. шипIирбарес.
шипIирбулхъес [(шипIирулхъ-ес, шипIиррулхъ-ес;
шипIирдулхъ-ес), шипIирбулхъан, шипIирбулхъули, шипIирбулхъуси, шипIирбулхъен(шипIирбулхъена/я);
несов.]
1) шептаться;
2) щебетать;
шипIирбулхъути хъяшни щебечущие дети. II сов. шипIирбухъес.
шипIирбухъес [(шипIирухъ-ес, шипIиррухъ-ес;
шипIирдухъ-ес), шипIирбухъун, шипIирбухъи, шипIирбухъунси, шипIирбухъен(шипIирбухъена/я);
сов.]
1) пошептаться;
дарсличив шипIирухъес пошептаться на уроке;
2) пощебетать. II несов. шипIирбулхъес.
шипIиръала [шипIиръалали, шипIиръалала;
мн.;]
1) шептание, шёпот;
дурхIнала шипIиръала шептание детей;
2) щебетание;
см. шипIир.
шипIъала [шипIъалали, шипIъалала; мн.;] см. шипI.
шир [ширли, ширла;
ширани;] краска;
шиниша шир зелёная краска;
ширли бакес покрасить краской.
шир [ширли, ширла;
мн.;] диал. кручение;
см. лас и сир.
шираз [ширазли, ширазла;
ширазуни;
устар.] карниз;
улкьайла шираз оконный карниз.
ширбикIес [(мн. ширдикI-ес), ширбикIар, ширбикIули, ширбикIуси, ширбикIен(ширбикIена/я);
III;
несов.] о знамени: крутиться, переходить;
ширбикIуси хIунтIена байрахъ переходящее красное знамя.
шири [ширили, ширила;
мн.;] сок растений, плодов;
махъла шири берёзовый сок.
ширим
1) сладкий, вкусный, приятный, услаждающий;
ширим беркала сладкое кушанье;
2) перен. слащавый;
ширим гьибанди слащавая беседа;
3) перен. дорогой;
уважаемый;
ширим унра уважаемый сосед;
4) перен. нежный, ласковый, мягкий;
ширим хIял нежное чувство.
ширимбарес [(ширимвар-ес, ширимрар-ес;
ширимдар-ес), ширимбариб, ширимбарили, ширимбарибси, ширимбара(ширимбарая);
сов.]
1) сделать сладким, подсластить;
ширимбарибси беркала подслащённая еда;
2) перен. сделать слащавым;
3) перен. сделать нежным, ласковым, мягким;
ил далайли уркIи ширимбариб эта песня сделало сердце нежным. II несов. ширимбирес.
ширимбирес [(ширимир-ес, ширимрир-ес;
ширимдир-ес), ширимбиру(ширимбирар), ширимбирули, ширимбируси, ширимбирен(ширимбирена/я);
несов.]
1) делать (становиться) сладким;
2) перен. делать (становиться) слащавым;
гъай ширимдирес делать речи слащавыми;
3) перен. делать (становиться) нежным, ласковым, мягким;
гьанна илала уркIи ширимбирар теперь его сердце станет мягким. II сов. ширимбиэс.
ширимбиэс [(ширими-эс, ширимри-эс;
ширимди-эс), ширимбиуб, ширимбиубли, ширимбиубси, ширими(ширимира/я);
сов.]
1) стать сладким;
ширимбиубси беркала еда, ставшая сладкой;
2) перен. стать слащавым;
3) перен. стать нежным, ласковым, мягким. II несов. ширимбирес.
ширимдеш [ширимдешли, ширимдешла;
ед.;]
1) сладость;
2) перен. слащавость, услада;
риганайла гъайла ширимдеш поэт. сладость речей любимой;
3) перен. нежность, ласковость, мягкость;
хIял-тIабигIятла ширимдеш мягкость характера.
ширимли [нареч.]
1) сладко;
хурег ширимли саби еда сладка;
2) перен. слащаво;
ширимли гъайикIес слащаво говорить;
3) перен. нежно, ласково, мягко;
ширимли далайикIес нежно петь.
ширимси [ширимти] см. ширим.
шитил [шитилли, шитилла;
шитилти;] рассада;
капустала шитил капустная рассада.
шихъ [шихъли, шихъла;
мн.;] эмаль;
шихъ тIякьдухъи сари эмаль потрескалась;
шихъла тIалхIяна эмалированная посуда.
шихълибирхъес [(мн. шихълидирхъ-ес), шихълибирхъу(шихълибирхъур), шихълибирхъули, шихълибирхъуси, шихълибирхъен(шихълибирхъена/я), шихълибирхъяхъес, шихълибирхъни;
несов.] эмалировать;
тIалхIяна шихълидирхъес эмалировать посуду. II сов. шихълибяхъес.
шихълибяхъес [(мн. шихълидяхъ-ес), шихълибяхъиб, шихълибяхъили, шихълибяхъибси, шихълибяхъи(шихълибяхъира/я), шихълияхъес, шихълибяхъни; сов.] покрыть эмалью, произвести эмалировку. II несов. шихълибирхъес.
шиш [шишли, шишла; мн.;] движение.
шиш-кьиш [шишли, шишла;
мн.;]
1) движение, состояние;
шишкьиш агара нет движения;
2) перен. суета, хлопоты;
гIягIниагар шишлизи ахъили саби заняты ненужной, бесполезной суетой.
шиш-кьишбикIес [(шишикI-ес, шишрикI-ес;
шишдикI-ес), шишар, шишули, шишуси, шишен(шишена/я);
несов.]
1) двигаться, передвигаться;
2) перен. что-то делать, чем-то заниматься;
суетиться;
савлиличибад бархIи ахъайчи шишули саби суетятся с утра до вечера.
шиша [шишали, шишала;] шишни;
1) стекло;
шиша калэс порезать стекло;
улкьайла шиша оконное стекло;
шишала балкун стеклянный балкон;
шишала тахта лист стекла;
шишнала завод стекольный завод;
2) бутылка;
шинна шиша бутылка воды;
гIярякьила шиша бутылка водки. Шишала хIулби очки (букв. стеклянные глаза).
шишбарес [(шишвар-ес, шишрар-ес;
шишдар-ес), шишбариб, шишбарили, шишбарибси, шишбара(шишбарая);
сов.]
1) двинуть, подвинуть, сдвинуть;
стол шишбарес хIейуб не смог сдвинуть стол;
2) перен. привести в движение;
гIяскурти шишдариб привели в движение войска;
3) шевельнуть, пошевелить;
някъ шишбарес пошевелить рукой;
4) перен. возбудить, разгорячить;
взбудоражить, распалить;
илала далайли зал шишбариб его песня разгорячила (распалила) зал. II несов. шишбирес.
шишбикIес [(шишикI-ес, шишрикI-ес;
шишдикI-ес), шишбикIар, шишбикIули, шишбикIуси, шишбикIен(шишбикIена/я);
несов.]
1) двигаться, подвигаться, сдвигаться;
2) шевелиться;
ца тIул шишбикIули ахIен один палец не шевелится;
3) перен. возбуждаться, распаляться.
шишбирес [(шишир-ес, шишрир-ес;
шишдир-ес), шишбиру(шишбирар), шишбирули, шишбируси, шишбирен(шишбирена/я);
несов.]
1) двигать(ся), подвигать(ся), сдвигать(ся);
мебель шишдирес двигать мебель;
2) приводить (приходить) в движение;
3) шевелить;
някъ шишбирес шевелить рукой;
4) перен. возбуждать, горячить;
будоражить, распалять;
илала далайли лебилра шишбиру его песня разгорячит всех. II сов. шишбиэс.
шишбиэс [(шиши-эс, шишри-эс;
шишди-эс), шишбиуб, шишбиубли, шишбиубси, шиши(шишира/я);
сов.]
1) двинуться, подвинуться, сдвинуться;
2) прийти в движение;
цIа дилшахъанти шишбиуб пожарники пришли в движение;
3) зашевелиться;
4) перен. возбудиться, разгорячиться;
распалиться. II несов. шишбирес.
шишбулхъес [(шишулхъ-ес, шишрулхъ-ес; шишбулхъдул-хъ-ес), шишбулхъан, шишбулхъули, шишбулхъуси, шишбулхъен(шишбулхъена/я); несов.] см. шишбирес. II сов. шишбухъес.
шишбухъес [(шишухъ-ес, шишрухъ-ес; шишдухъ-ес), шишбухъун, шишбухъи, шишбухъунси, шишбухъен(шишбухъена/я); сов.] см. шишбиэс. II несов. шишбулхъес.
шишим [шишимли, шишимла;
шишимти;] печаль, горе, скорбь;
шишимти дахъдаили сари печали (горести) увеличились.
шишим-шаха [шишимли, шишимла;
ед.] и мн.;
см. шишимала.
шишимайзибикес [(шишимайзиик-ес, шишимайзирик-ес;
шишимайзидик-ес), шишимайзибикиб, шишимайзибикили, шишимайзибикибси, шишимайзибики(шишимайзибикира/я);
сов.] впасть в печаль, горе;
уркIи шишимайзибикиб сердце впало в печаль. II несов. шишимайзибиркес.
шишимайзибиркес [(шишимайзиирк-ес, шишимайзирирк-ес;
шишимайзидирк-ес), шишимайзибиркур, шишимайзибиркули, шишимайзибиркуси, шишимайзибиркен(шишимайзибиркена/я);
несов.] впадать в печаль, горе;
печалиться, тревожиться, горевать;
бегIти шишимайзибиркули саби родители впадают в печали-горести. II несов. шишимайзибикес.
шишимала [шишималали, шишималала;
ед.] и мн. (совокуп: шишимулти);
печали, горести, тревоги, невзгоды;
шишимала чедакIиб горести напали. Шишумулта мяхъяби! благопож. пусть не изранят (тебя) печали-тревоги!
шишимбарес [(шишимвар-ес, шишимрар-ес;
шишимдар-ес), шишимбариб, шишимбарили, шишимбарибси, шишимбара(шишимбарая);
сов.] погоревать;
зягIипти бегIти шишимбарес погоревать о больных родителях. II несов. шишимбирес.
шишимбикIес [(шишимикI-ес, шишимрикI-ес;
шишимбикIди- кI-ес), шишимбикIар, шишимбикIули, шишимбикIуси, шишимбикIен(шишимбикIена/я);
несов.] горевать, печалиться, тревожиться;
бегIти дурхIначила шишимбикIар родители тревожатся за детей.
шишимбирес [(шишимир-ес, шишимрир-ес; шишимдир-ес), шишимбиру(шишимбирар), шишимбирули, шишимбируси, шишимбирен(шишимбирена/я); несов.] горевать. II сов. шишимбарес.
шишимбулхъес [(шишимулхъ-ес, шишимрулхъ-ес;
шишимдулхъ-ес), шишимбулхъан, шишимбулхъули, шишимбулхъуси, шишимбулхъен(шишимбулхъена/я);
несов.] горевать, печалиться, тревожиться;
неш гьа-ман шишимрулхъан мать часто горюет, тревожится. II сов. шишимбухъес.
шишимбухъес [(шишимухъ-ес, шишимрухъ-ес;
шишимбухъду-хъ-ес), шишимбухъун, шишимбухъи, шишимбухъунси, шишимбухъен(шишимбухъена/я);
сов.] погоревать, опечалиться, потревожиться;
уркIи шишимбухъун сердце опечалилось;
дудешлис шишимухъес чебуркъиб отцу пришлось погоревать. II несов. шишимбулхъес.
шишимултар горестный, печальный;
полный печали;
шишимултар уркIи сердце, полное печали.
шишъала [шишъалали, шишъалала;
мн.;]
1) движения;
сегъунтилра шишъала агара нет никаких движений;
2) перен. действия;
пайдаагар шишъала бестолковые действия.
шпионварес [(шпионрар-ес), шпионвариб, шпионварили, шпионварибси, шпионвара(шпионварая);] I;
сов. сделать шпионом, тайным агентом. II несов. шпионирес.
шпиондеш [шпиондешли, шпиондешла;
мн.;] шпионство;
шпиондеш дузахъес заниматься шпионством, быть шпионом.
шпионирес [(шпионрир-ес), шпиониру(шпионар), шпионирули, шпионируси, шпионирен(шпионирена/я);] I;
несов. делать шпионом, тайным агентом. II сов. шпиониэс.
шпиониэс [(шпионри-эс), шпионуб, шпионубли, шпионубси, шпиони;] I;
сов. стать шпионом, тайным агентом. II несов. шпионирес.
штукатурбарес [(мн. штукатурдар-ес), штукатурбариб, штукатурбарили, штукатурбарибси, штукатурбара(штукатурбарая);
сов.] отштукатурить;
бурх штукатурбарес отштукатурить потолок. II несов. штукатурбирес.
штукатурбирес [(мн. штукатурдир-ес), штукатурбиру(штукатурбирар), штукатурбирули, штукатурбируси, штукатурбирен(штукатурбирена/я);
несов.] штукатурить;
хъали штукатурбирес штукатурить комнату (стены). II сов. штукатурбиэс.
штукатурбиэс [(мн. штукатурди-эс), штукатурбиуб, штукатурбиубли, штукатурбиубси, штукатури(штукатурира/я); III; сов.] отштукатуриться. II несов. штукатурбирес.
шу-рангбарес [(мн. шудар-ес), шуиб, шуили, шуибси, шуа(шуая); сов.] сделать пятицветным. II несов. шу-рангбирес.
шу-рангбикIес [(мн. шудикI-ес), шуар, шуули, шууси, шуен(шуена/я); III; несов.] переливаться в пять цветов.
шу-рангбикес [(мн. шудик-ес), шуиб, шуили, шуибси, шуи(шуира/я); III; сов.] стать пятицветным. II несов. шу-рангбиркес.
шу-рангбирес [(мн. шудир-ес), шуу(шуар), шуули, шууси, шуен(шуена/я); несов.] делать (становиться) пятицветным. II сов. шу-рангбиэс.
шу-рангбиркес [(мн. шудирк-ес), шуур, шуули, шууси, шуен(шуена/я); III; несов.] становиться пятицветным. II сов. шу-рангбикес.
шу-рангбиэс [(мн. шуди-эс), шууб, шуубли, шуубси, шуи(шуира/я); III; сов.] стать пятицветным. II несов. шу-рангбирес.
шу-рангси [шути] пятицветный;
шурангси сурат пятицветный снимок.
шу-шел числ. по пять;
командабазиб шушел спортсмен лебри в командах было по пять спортсменов;
гьар командализибад шушел дурхIя дуцIбухъун с каждой команды побежали по пять мальчиков.
шу-шелбарес [(мн. шудар-ес), шуиб, шуили, шуибси, шуа(шуая);
сов.] поделить по пять;
бургъанти, шуили, тIашбатур воинов построили по пять. II несов. шу-шелбирес.
шу-шелбирес [(мн. шудир-ес), шуу(шуар), шуули, шууси, шуен(шуена/я);
несов.] делить(ся) по пять;
дурхIни кьукьнази шуули саби дети по пять делятся в группы. II сов. шу-шелбиэс.
шу-шелбиэс [(мн. шуди-эс), шууб, шуубли, шуубси, шуи(шуира/я); сов.] стать по пять. II несов. шу-шелбирес.
шу-шелли [нареч.] по пять, впятером;
шушелли тIашбизурти бургъанти воины, стоящие по пять.
шубекIан 1. пятиголовый;
шубекIан аждагьа пятиголовый дракон. 2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
пятиголовый.
шубирхI [шубирхIли, шубирхIла;
шубирхIуни;] спорт. пятиборье;
шубирхIла абзани соревнования по пятиборью.
шубутIбарес [(мн. шубутIдар-ес), шубутIбариб, шубутIбарили, шубутIбарибси, шубутIбара(шубутIбарая); сов.] разделить, разбить, рассечь на пять частей. II несов. шубутIбирес.
шубутIбикес [(мн. шубутIдик-ес), шубутIбикиб, шубутIбикили, шубутIбикибси, шубутIбики(шубутIбикира/я); III; сов.] разделиться, разбиться, распасться на пять частей. II несов. шубутIбиркес.
шубутIбирес [(мн. шубутIдир-ес), шубутIбиру(шубутIбирар), шубутIбирули, шубутIбируси, шубутIбирен(шубутIбирена/я); III; несов.] делить, разбивать, рассекать на пять частей. II сов. шубутIбиэс.
шубутIбиркес [(мн. шубутIдирк-ес), шубутIбиркур, шубутIбиркули, шубутIбиркуси, шубутIбиркен(шубутIбиркена/я); III; несов.] делиться, разбиваться, распадаться на пять частей. II сов. шубутIбикес.
шубутIбиэс [(мн. шубутIди-эс), шубутIбиуб, шубутIбиубли, шубутIбиубси, шубутIи(шубутIира/я); III; сов.] разделиться, разбиться, распасться на пять частей. II несов. шубутIбирес.
шубутIдеш [шубутIдешли, шубутIдешла; ед.;] разделённость, разбитость на пять частей.
шубутIси [шубутIти] разделённый, разбитый, распавшийся на пять частей.
шубяхIян 1. пятисторонний;
2. в знач. сущ. -яй, -я;
-янти;
пятисторонная фигура.
шугIба [шугIбали, шугIбала;
шугIбаби;
устар.] отдел, отделение;
полицияла шугIба отделение полиции.
шударкьла отелившийся, окотившийся, опоросившийся пятью детёнышами, а также один из таких детёнышей.
шударкьли [нареч.] о рождении пяти детёнышей;
шударкьли бемгес отелиться, окотиться, опороситься пятью детёнышами.
шударш числ. колич. пятьсот;
шударш урчила мурда пятьсот всадников;
шударшлим ца пятьсот один;
шударшлим шуцIанушура числ. пятьсот пятьдесят пять;
шударшлим шуцIанушура ибил пятьсот пятьдесят пятый.
шударш-шударш числ. по пятьсот;
шударшшударш къуруш дедиб дал по пятьсот рублей.
шударшна числ. пятьсот раз;
шударшна белчIес прочитать пятьсот раз.
шударшнали в пятьсот раз, пятисоткратно.
шударшъибил числ. порядк. пятисотый;
бейгIни хIясибли шударшъибил пятисотый по счёту.
шударшэсил числ. порядк. пятисотый;
см. шударшъибил.
шудерхIла пятиэтажный;
шудерхIла юрт пятиэтажное здание.
шудехI пять пар;
шудехI дабри асиб купил пять пар обуви.
шудубан 1. пятиконечный;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
см. шукьялан.
шудусан 1. пятигодовалый;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
пятигодовалый (бык, баран, козёл, буйвол);
шудусан кьарга(н) пятигодовалая тёлка.
шуиб(ил)класслан [шуиб(ил)классланни, шуиб(ил)классланна; шуиб(ил)классланти;] пятиклассник.
шуиб(ил)курслан [шуиб(ил)курсланни, шуиб(ил)курсланна; шуиб(ил)курсланти;] пятикурсник.
шуибил числ. поряд. пятый;
шуибил класс пятый класс;
шуибил дерхI пятый этаж.
шуйна пять раз;
шуйна бурес пять раз сказать;
шуйна шел - гъанушура пятью пять - двадцать пять.
шуйнайс в пятый раз;
шуйнайс бурулра хIези говорю тебе в пятый раз.
шуйнали [нареч.] пятикратно;
шуйнали имцIабарес увеличить пятикратно.
шукабарес [(мн. шукадар-ес), шукабариб, шукабарили, шукабарибси, шукабара(шукабарая);
сов.]
1) сложить пятислойно, сделать пятислойным, пятижильным;
гьимир шукабариб нить сделал пятижильной;
2) увеличить в пять раз;
бяхъла цIакь шукабарес увеличить силу удара в пять раз. II несов. шукабирес.
шукабикIес [(мн. шукадикI-ес), шукабикIар, шукабикIули, шукабикIуси, шукабикIен(шукабикIена/я); III; несов.] см. шукабирес.
шукабирес [(мн. шукадир-ес), шукабиру(шукабирар), шукабирули, шукабируси, шукабирен(шукабирена/я);
несов.]
1) складывать(ся) пятислойно, делать (становиться) пятислойным, пятижильным;
2) увеличивать(ся) в пять раз;
балу-балули, багьа шукабирули сай заведомо увеличивает цену в пять раз. II сов. шукабиэс.
шукабиэс [(мн. шукади-эс), шукабиуб, шукабиубли, шукабиубси, шукаи(шукаира/я);
III;
сов.]
1) сложиться пятислойно, сделаться пятислойным, пятижильным;
2) увеличиться в пять раз;
цIакь шукабиуб сила увеличилась в пять раз. II несов. шукабирес.
шукали [нареч.]
1) пятислойно, пятижильно;
2) пятикратно;
шукали имцIаси багьа бедес пятикратно переплатить (заплатить пятикратно больше).
шукаси [шукати]
1) пятислойный, пятижильный;
шукаси гьимир пятижильная нить;
2) пятикратный;
шукаси кьадарлизиб в пятикратном размере.
шукру [шукрули, шукрула;
ед.;] рел. слава, благодарение, признательность;
Аллагьлизи шукру слава Богу! Аллагьличи шукру биаб! да будет благодарение Аллаху. Шукру Аллагьличи вводн. сл. благодарение Богу.
шукрубарес [шукрубариб, шукрубарили, шукрубарибси, шукрубара(шукрубарая);
сов.] выразить благодарение;
быть благодарным, признательным;
Аллагьличи шукрубарес выразить благодарение Богу. II несов. шукрубирес.
шукрубикIес [(шукруикI-ес, шукрурикI-ес;
шукрудикI-ес), шукрубикIар, шукрубикIули, шукрубикIуси, шукрубикIен(шукрубикIена/я);
несов.] выражать благодарение;
благодарить, быть в состоянии умиротворения, упования, надежды, благодарения;
ил верцниличи бегIти шукрубикIули саби родители выражают благодарение за то, что он спасся.
шукрубирес [шукрубиру, шукрубирули, шукрубируси, шукрубирен(шукрубирена/я);
несов.] выражать благодарение;
благодарствовать, находиться в состоянии умиротворения, упования, надежды;
илини сунела кьас бетурхниличи шукрубирули сай он уповает на то, что его цель исполнится. II сов. шукрубарес.
шукъа [шукъали, шукъала;] шукълуми;
ямка, рытвина, ухаб, углубление;
цулала шукъа ямка в зубе;
шукълумар гьуни ухабистая дорога.
шукъатлан [шукъатланти] пятислойный, в пять слоев.
шукъбарес [(мн. шукъдар-ес), шукъбариб, шукъбарили, шукъбарибси, шукъбара(шукъбарая); сов.] погнуть, сделать углубление. II несов. шукъбирес.
шукъбикIес [(мн. шукъдикI-ес), шукъбикIар, шукъбикIули, шукъбикIуси, шукъбикIен(шукъбикIена/я); III; несов.] гнуться, образовывать углубление.
шукъбикес [(мн. шукъдик-ес), шукъбикиб, шукъбикили, шукъбикибси, шукъбики(шукъбикира/я); III; сов.] погнуться, согнуться. II несов. шукъбиркес.
шукъбирес [(мн. шукъдир-ес), шукъбиру(шукъбирар), шукъбирули, шукъбируси, шукъбирен(шукъбирена/я); несов.] гнуть(ся), делать углубление.II сов. шукъбиэс.
шукъбиркес [(мн. шукъдирк-ес), шукъбиркур, шукъбиркули, шукъбиркуси, шукъбиркен(шукъбиркена/я); III; несов.] гнуться, образовывать углубление. II сов. шукъбикес.
шукъбиэс [(мн. шукъди-эс), шукъбиуб, шукъбиубли, шукъбиубси, шукъи(шукъира/я); III; сов.] погнуться, образовать углубление. II несов. шукъбирес.
шукъла [шукълали, шукълала;] шукълуми;
см. шукъа.
шукъли [нареч.] погнуто, согнуто;
машинала капот шукъли саби капот автомобиля погнут.
шукълумар с ямками, рытвинами, ухабами, углублениями;
ямчатый, ухабистый;
шукълумар гьуни дорога с ухабами.
шукъси [шукъти] погнутый, образовавший углубление.
шукьялан [шукьяланти] пятиконечный;
шукьялан зубари пятиконечная звезда.
шукьяланбикес [(мн. шукьяландик-ес), шукьяланбикиб, шукьяланбикили, шукьяланбикибси, шукьяланбики(шукьяланбикира/я); III; сов.] стать пятиконечным. II несов. шукьяланбиркес.
шукьяланбиркес [(мн. шукьяландирк-ес), шукьяланбиркур, шукьяланбиркули, шукьяланбиркуси, шукьяланбиркен(шукьяланбиркена/я); III; несов.] становиться пятиконечным. II сов. шукьяланбикес.
шукьярякьбикес [(мн. шукьярякьдик-ес), шукьярякьбикиб, шукьярякьбикили, шукьярякьбикибси, шукьярякьбики(шукьярякьбикира/я); III; сов.] стать пятиствольным, пятиветвистым. II несов. шукьярякьбиркес.
шукьярякьбиркес [(мн. шукьярякьдирк-ес), шукьярякьбиркур, шукьярякьбиркули, шукьярякьбиркуси, шукьярякьбиркен(шукьярякьбиркена/я); III; несов.] становиться пятиствольным, пятиветвистым. II сов. шукьярякьбикес.
шукьярякьси [шукьярякьти] пятиствольный;
шукьярякьси галга пятиствольное дерево.
шукьяшан [шукьяшанти] с пятью ногами;
шукьяшан мицIираг животное с пятью ногами.
шула [шулали, шулала;
шулаби;]
1) пять, пятёрка (цифра
5);
тушли белкIунси шула пятёрка, выведенная тушью;
2) пятёрка, школьная оценка «отлично»;
шула кьимат оценка «отлично»;
журналлизи шула кабатес поставить в журнал пятёрку;
шулабачил учIес учиться на пятёрки.
шулабар с пятёрками;
шулабар дневник дневник с пятёрками.
шулачи [шулачили, шулачила;
шулачиби;] пятёрочник, отличник;
вацI (рацI) шулачи круглый (круглая) пятёрочник (пятёрочница);
белчIудила шулачиби отличники учёбы.
шулачидеш [шулачидешли, шулачидешла; ед.;] учёба на «отлично».
шулбарес [(мн. шулдар-ес), шулбариб, шулбарили, шулбарибси, шулбара(шулбарая);
сов.] потускнеть, поблекнуть, пожухнуть;
берхIила нуранани кагъар шулбариб бумага потускнела под лучами солнца. II несов. шулбирес.
шулбикIес [(мн. шулдикI-ес), шулбикIар, шулбикIули, шулбикIуси, шулбикIен(шулбикIена/я); III; несов.] см. шулбирес.
шулбирес [(мн. шулдир-ес), шулбиру(шулбирар), шулбирули, шулбируси, шулбирен(шулбирена/я);
несов.]
1) тускнеть, блекнуть, жухнуть;
арц шулбирули саби серебро тускнеет;
ранг шулбирули саби цвет тускнеет;
2) увядать, вянуть, сохнуть;
дегъдешличибли бегIни шулбирес бехIбихьиб из-за засухи, посев начал вянуть (о всходах);
кIари шулдирули сари листья вянут;
вавни шулдирули сари цветы увядают (сохнут);
жагадеш шулдирули сари перен. красота увядает. II сов. шулбиэс.
шулбиубдеш [(мн. шулдиубдеш), шулбиубдешли, шулбиубдешла;
ед.;]
1) тусклость, блеклость;
рангла шулбиубдеш тусклость цвета;
2) увядание;
вавнала шулдиубдеш увядание цветов.
шулбиэс [(мн. шулди-эс), шулбиуб, шулбиубли, шулбиубси, шули(шулира/я);
III;
сов.]
1) потускнеть, поблекнуть, пожухнуть;
краска шулбиуб краска потускнела;
2) увянуть, завянуть;
кьар шулдиубли сари трава завяла;
жагадеш шулдиуб перен. красота увяла. II несов. шулбирес.
шулгIи [нареч.] около, возле;
дудешла шулгIи кайэс сесть возле отца.
шулгIиб [(шулгIибгIив, шулгIибгIир) нареч.] около, возле;
шулгIиб биэс быть возле;
урши дила шулгIибгIив лев сын находится возле меня.
шулгIибад [(шулгIивад, шулгIирад) нареч.] рядом, из окрестности, из позиции возле, около;
шулгIибад арбякьун ушли рядом.
шулгIибси [(шулгIибсигIивси, шулгIибсигIирси;
шулгIибсигIирти, шулгIибсигIибти)] находящийся возле, рядом;
шулгIибси юрт эскибиубли саби дом, находящийся рядом, обветшал.
шулгIила [шулгIилали, шулгIилала;
ед.;] место рядом, позиция около чего-то;
шулгIила буцес занять место возле, около чего-то.
шулдеш [шулдешли, шулдешла;
ед.;]
1) бледность;
блеклость;
рангла шулдеш бледность цвета;
2) вялость;
вавала шулдеш вялость цветка.
шулерк [шулеркли, шулеркла;] шулки;
глист, глиста;
варглизир шулки лер в животе завелись глисты. Шулкала кьар глистник (трава).
шулихъ [шулихъли, шулихъла;
шулихъуни;] разг. пятёрка;
шулихъ карта игральная карта пятёрка;
шулихъ автобусличи кайэс сесть на автобус пятёрку (под номером пять).
шулкар [шулкарти] с глистами, имеющий глисты;
шулкар адам человек, имеющий глисты.
шулли [нареч.]
1) бледно;
блёкло;
илала дяхI шулли сари его лицо бледно;
2) вяло;
вавнала хала шулли саби букет цветов вял (увял).
шулси [шулти]
1) бледный;
блёклый;
шулти дяхIла ранг бледный цвет лица;
шулси сурат блёклая картина, блёклое фото;
2) вялый;
шулси вава вялый цветок.
шулумбалтес [(мн. шулумдалт-ес), шулумбалта, шулумбалтули, шулумбалтуси, шулумбалтен(шулумбалтена/я);
несов.] миновать, оставлять позади, проходить мимо;
гъамли ца гьатIи станция шулумбалта скоро минует ещё одну станцию. II сов. шулумбатес.
шулумбарес [(шулумвар-ес, шулумрар-ес; шулумдар-ес), шулумбариб, шулумбарили, шулумбарибси, шулумбара(шулумбарая); сов.] см. шулумбатес. II несов. шулумбирес.
шулумбатес [(мн. шулумдат-ес), шулумбатур, шулумбатурли, шулумбатурси, шулумбати(шулумбатира/я);
сов.] минуть, оставить позади, пройти мимо;
туристунани ца гьатIи хъябагьри шулумбатур туристы минули ещё один перевал. II несов. шулумбалтес.
шулумбизес [(шулумиз-ес, шулумриз-ес; шулумдиз-ес), шулумбизур, шулумбизурли, шулумбизурси, шулумбизен(шулумбизена/я); сов.] см. шулумбиэс. II несов. шулумбилзес.
шулумбикIес [(шулумикI-ес, шулумрикI-ес; шулумбикIди- кI-ес), шулумбикIар, шулумбикIули, шулумбикIуси, шулумбикIен(шулумбикIена/я); несов.] см. шулумбирес.
шулумбикес [(шулумик-ес, шулумрик-ес; шулумдик-ес), шулумбикиб, шулумбикили, шулумбикибси, шулумбики(шулумбикира/я); сов.] см. шулумбиэс. II несов. шулумбиркес.
шулумбилзес [(шулумилз-ес, шулумрилз-ес; шулумбилздил- з-ес), шулумбилзан, шулумбилзули, шулумбилзуси, шулумбилзен(шулумбилзена/я); несов.] см. шулумбирес. II сов. шулумбизес.
шулумбирес [(шулумир-ес, шулумрир-ес;
шулумдир-ес), шулумбиру(шулумбирар), шулумбирули, шулумбируси, шулумбирен(шулумбирена/я);
несов.]
1) миновать, оставлять позади, проходить мимо;
гъамли поезд нушачибад шулумбирар скоро поезд минует нас;
2) о времени и событиях: протекать, проноситься, уноситься, пролетать;
о сроке: истекать;
дурхIядешла манзил шулумбирули саби проносится пора детства. II сов. шулумбиэс.
шулумбиркес [(шулумирк-ес, шулумрирк-ес;
шулумбиркдир- к-ес), шулумбиркур, шулумбиркули, шулумбиркуси, шулумбиркен(шулумбиркена/я);
несов.] см. шулумбирес
1). II сов. шулумбикес.
шулумбиэс [(шулуми-эс, шулумри-эс;
шулумди-эс), шулумбиуб, шулумбиубли, шулумбиубси, шулуми(шулумира/я);
сов.]
1) минуть, оставить позади, пройти мимо;
ил нушачивад шулумиуб он минул нас;
2) перен. о времени и событиях: миновать, минуть, протечь, пронестись, унестись, промелькнуть;
о сроке: истечь;
жагьдешла манзил шулумбиуб пора молодости пронеслась. II несов. шулумбирес.
шулумбулхъес [(шулумулхъ-ес, шулумрулхъ-ес; шулумдулхъ-ес), шулумбулхъан, шулумбулхъули, шулумбулхъуси, шулумбулхъен(шулумбулхъена/я); несов.] см. шулумбирес. II сов. шулумбухъес.
шулумбухъес [(шулумухъ-ес, шулумрухъ-ес; шулумбухъду- хъ-ес), шулумбухъун, шулумбухъи, шулумбухъунси, шулумбухъен(шулумбухъена/я); сов.] см. шулумбиэс. II несов. шулумбулхъес.
шулумдеш [шулумдешли, шулумдешла;
ед.;]
1) минование, оставленность позади;
2) пронесённость.
шулумза [шулумзали, шулумзала; шулумзаби;] диал. см. шалиунза.
шулумли [нареч.]
1) в отдалении, на расстоянии;
илди шулумли тIашбизур они остановились в отдалении;
2) перен. о времени и событиях: далеко позади;
вдали, вдалеке;
илди анцIбукьуни нушачирад шулумли сари эти события вдалеке от нас.
шулумси [шулумти] находящийся в отдалении, на расстоянии;
нушачибад шулумси кьукья группа людей, находящаяся в отдалении от нас.
шумер [шумерли, шумерла;
шумерти;] мята;
шумерла кIапIи лист мяты;
шумерла чяй мятный чай.
шумузан пятигранный;
шумузан фигура пятигранная фигура.
шумукан пятирогий.
шункъар 1. -ли, -ла;
-ти;
коршун;
ахъ дубурла шункъар поэт. коршун горных вершин;
2. -ли, -ла;
ед.;
(Ш проп. кличка собаки) Шункар.
шупир [шупирли, шупирла;
шупирти;] шофёр;
шупир ветаэс стать шофёром;
шупирли узес работать шофёром.
шупирбарес [(шупирвар-ес, шупиррар-ес), шупирбариб, шупирбарили, шупирбарибси, шупирбара(шупирбарая);] III;
мн.;
сов. сделать шофёрами;
гIярмиялизиб илди кIелра шупирбариб в армии их обоих сделали шофёрами. II несов. шупирбирес.
шупирбирес [(шупирир-ес, шупиррир-ес), шупирбиру(шупирбирар), шупирбирули, шупирбируси, шупирбирен(шупирбирена/я);] III;
мн.;
несов. делать (становиться) шофёрами. II сов. шупирбиэс.
шупирбиэс [(шупири-эс, шупирри-эс), шупирбиуб, шупирбиубли, шупирбиубси, шупири(шупирира/я);] III;
мн.;
сов. стать шофёрами;
халал узи шупириуб старший брат стал шофёром. II несов. шупирбирес.
шупирдеш [шупирдешли, шупирдешла; мн.;] занятие, работа шофёра.
шураг [шурагли, шурагла;
ед.;] аллюр;
шурагличил башес ходить аллюром.
шурай [шурайли, шурайла;
шурайти;]
1) озеро, пруд;
шурайлизив вазес искупаться в озере, пруду;
2) запруда;
шурай барес соорудить запруду;
дурхIнала шурай детская запруда.
шурбалтан [шурбалтанни, шурбалтанна;
шурбалтанти;]
1) о тексте: переводимое;
ил къиянси шурбалтан саби это трудное переводимое (трудный для перевода текст);
2) переводчик;
ил цIакьси шурбалтан сай он сильный переводчик.
шурбалтес [(шурвалт-ес, шурралт-ес;
шурдалт-ес), шурбалта, шурбалтули, шурбалтуси, шурбалтен(шурбалтена/я);
несов.]
1) на новое место, должность: переводить, перебрасывать, перекидывать;
илди цархIил объектличи шурбалта их переведут на другой объект;
2) изменять, менять, видоизменять;
переделывать, перестраивать;
3) перен. превращать, обращать;
оборачивать;
4) перен. переводить (с языка на язык);
урусла белкI дарган мезличи шурбалтес переводить русский текст на даргинский язык. II сов. шурбатес.
шурбарес [(шурвар-ес, шуррар-ес;
шурдар-ес), шурбариб, шурбарили, шурбарибси, шурбара(шурбарая);
сов.] повернуть, перевернуть, переворотить;
хIенкь шурбарес повернуть стадо;
зягIипси шайчи шурварес перевернуть больного на бок. II несов. шурбирес.
шурбатес [(шурват-ес, шуррат-ес;
шурдат-ес), шурбатур, шурбатурли, шурбатурси, шурбати(шурбатира/я);
сов.]
1) на новое место, должность: перевести, перебросить, перекинуть;
урши цархIил хIянчиличи шурватур сына перевели на другую работу;
2) изменить, поменять, видоизменить;
переделать, перестроить;
заводла бузери цархIил жураличи шурбатур работу завода перестроили на другой лад;
3) перен. превратить, обратить;
обернуть;
сихIрукьяни кагъурти арцличи шурдатур иллюзионист превратил бумаги в деньги;
4) перен. перевести (с языка на язык). II несов. шурбалтес.
шурбикIес [(шурикI-ес, шуррикI-ес;
шурдикI-ес), шурбикIар, шурбикIули, шурбикIуси, шурбикIен(шурбикIена/я);
несов.]
1) на новое место, должность: переходить;
2) изменяться, меняться, видоизменяться;
цархIил жураличи шурбикIес видоизменяться;
3) перен. превращаться, обращаться;
оборачиваться;
хабуртазиб адамти селичи-дигара шурбикIар в сказках люди оборачиваются во что-угодно;
4) перен. диал. крутиться, вертеться;
5) перен. о денежных средствах: находиться в обороте;
илала арц шурдикIули сари его деньги находятся в обороте.
шурбирес [(шурир-ес, шуррир-ес;
шурдир-ес), шурбиру(шурбирар), шурбирули, шурбируси, шурбирен(шурбирена/я);
несов.]
1) на новое место, должность: переходить;
переводить(ся);
цархIил шайчи шурбирес переходить на другую сторону;
2) поворачивать, переворачивать;
кьяш шурбирес переворачивать ногу;
каниличивад къакъличи шурирес переворачивать(ся) с живота на спину;
3) изменяться, меняться, видоизменяться;
4) перен. превращаться, обращаться;
оборачиваться. II сов. шурбиэс.
шурбирхъес [(шурирхъ-ес, шуррирхъ-ес;
шурбирхъдир-хъ-ес), шурбирхъур, шурбирхъули, шурбирхъуси, шурбирхъен(шурбирхъена/я), шурбирхъяхъес, шурбирхъни;
несов.] поворачиваться, оборачиваться;
дурхIни нешличи шурбирхъули саби дети оборачиваются в сторону мамы. II сов. шурбяхъес.
шурбиэс [(шури-эс, шурри-эс;
шурди-эс), шурбиуб, шурбиубли, шурбиубси, шури(шурира/я);
сов.]
1) на новое место, должность: перейти;
перевестись;
цархIил хIянчиличи шурбиэс перейти, перевестись на другую работу;
мугIялим завучла хIянчиличи шуриуб учитель стал завучем (перешёл на должность завуча);
2) измениться, поменяться, видоизмениться;
дягI цархIил шайчи шурбиуб направление ветра поменялось в другую сторону;
3) перен. превратиться, обратиться;
оборотиться;
хабарлизиб синка адамличи шурбиуб в сказке, медведь оборотился человеком;
4) перен. повернуться, поворотиться;
дякь вацIализи шурбиуб тропинка повернула в лес. II несов. шурбирес.
шурбулхъес [(шурулхъ-ес, шуррулхъ-ес; шурдулхъ-ес), шурбулхъан, шурбулхъули, шурбулхъуси, шурбулхъен(шурбулхъена/я); несов.] см. шурбирес. II сов. шурбухъес.
шурбухъес [(шурухъ-ес, шуррухъ-ес; шурдухъ-ес), шурбухъун, шурбухъи, шурбухъунси, шурбухъен(шурбухъена/я); сов.] см. шурбиэс. Мекъ бялгIяличи шурмабухъаб! благопож. пусть свадьба не обернётся трауром! II несов. шурбулхъес.
шурбяхъес [(шурвяхъ-ес, шурряхъ-ес;
шурдяхъ-ес), шурбяхъиб, шурбяхъили, шурбяхъибси, шурбяхъи(шурбяхъира/я), шуряхъес, шурбяхъни;
сов.] повернуться, обернуться;
гъайикIусиличи шурвяхъес повернуться к говорящему. II несов. шурбирхъес.
шури [шурили, шурила;] шурми;
1) скала, утёс;
дурхъаси шури священная скала (место поклонения);
шури бехъубли юрт белшун построил дом, разрушив скалу;
варъала шурми медовые скалы;
2) рыхлый камень;
шури лацлизи хIелуша рыхлый камень не используют в кладке стены.
шури-кьала [шурили, шурила;
мн.;] скальный камень;
камень, упавший со скалы.
шурипIякь [шурипIякьли, шурипIякьла;
мн.;] трещина, расщелина в скале;
шурипIякьлизибад гурда дурабухъун лиса вышла из расщелины в скале.
шуркь [шуркьли, шуркьла;
шуркьани;] полынь;
шуркьла кьада куст полыни;
шуркьван кьудкьуси горький, как полынь.
шуркь [шуркьли, шуркьла;
ед.] и мн.;
1) ёрзание;
ворочание;
усусила шуркь ворочание спящего;
2) ползание;
шуркьличил, ил нешличи ваиб при помощи ползания, он добрался до матери.
шуркьала [шуркьли, шуркьла; мн.;] см. шуркь2.
шуркьбикIес [(шуркьикI-ес, шуркьрикI-ес;
шуркьдикI-ес), шуркьбикIар, шуркьбикIули, шуркьбикIуси, шуркьбикIен(шуркьбикIена/я);
несов.]
1) о сидящем: ёрзать;
о лежащем: ворочаться;
бусути дурхIни шуркьбикIули саби спящие дети ворочаются;
2) ползать, елозить;
авкьяшанни шуркьикIес ползать на карачках;
хъяшни чIябарличиб шуркьбикIули саби дети ползают на полу.
шуркьбулхъес [(шуркьулхъ-ес, шуркьрулхъ-ес;
шуркьдулхъ-ес), шуркьбулхъан, шуркьбулхъули, шуркьбулхъуси, шуркьбулхъен(шуркьбулхъена/я);
несов.]
1) о сидящем: ёрзать;
о лежащем: ворочаться;
бусути шуркьбулхъули саби спящие ворочаются;
2) ползать, елозить. II сов. шуркьбухъес.
шуркьбухъес [(шуркьухъ-ес, шуркьрухъ-ес;
шуркьбухъду- хъ-ес), шуркьбухъун, шуркьбухъи, шуркьбухъунси, шуркьбухъен(шуркьбухъена/я);
сов.]
1) о сидящем: поёрзать;
о лежащем: пошевелиться;
утначибти шуркьбухъун сидящие на стульях, поёрзали;
бусути шуркьбухъун спящие пошевелились;
2) поползти, поелозить. II несов. шуркьбулхъес.
шуркьур [шуркьурли, шуркьурла;
ед.] и мн.;
см. шуркь2.
шуркьурбикIес [(шуркьурикI-ес, шуркьуррикI-ес; шуркьурбикIди- кI-ес), шуркьурбикIар, шуркьурбикIули, шуркьурбикIуси, шуркьурбикIен(шуркьурбикIена/я); несов.] см. шуркьбикIес.
шуркьурбулхъес [(шуркьурулхъ-ес, шуркьуррулхъ-ес; шуркьурдулхъ-ес), шуркьурбулхъан, шуркьурбулхъули, шуркьурбулхъуси, шуркьурбулхъен(шуркьурбулхъена/я); несов.] см. шуркьбулхъес. II сов. шуркьурбухъес.
шуркьурбухъес [(шуркьурухъ-ес, шуркьуррухъ-ес; шуркьурбухъду-хъ-ес), шуркьурбухъун, шуркьурбухъи, шуркьурбухъунси, шуркьурбухъен(шуркьурбухъена/я); сов.] см. шуркьбухъес. II несов. шуркьурбулхъес.
шуркьуръала [шуркьуръалали, шуркьуръалала; мн.;] см. шуркь2.
шурлигIян [шурлигIянни, шурлигIянна; шурлигIянти;] миф. скальный дух, сказочный обитатель скалы, утёса.
шурмар [шурмарти] скалистый;
шурмар ватIан скалистый край.
шурмаула [шурмаулали, шурмаулала;
шурмаулаби;] теневое место у скал, утёсов;
заблиубад уббиэс шурмаула баргиб нашли низ утёса, чтобы спрятаться от дождя.
шурмуг [шурмугли, шурмугла; шурмугуни;] водоплавающее насекомое.
шуртIри [шуртIрани, шуртIрала;
мн.;]
1) условия;
узес гIяхIти шуртIри хорошие условия для работы;
хIушала шуртIри гьаладихьая предложите ваши условия;
2) обстановка, в которой происходит, осуществляется что-н.;
тIябигIятла шуртIри природные условия;
хъали-цIала шуртIри жилищные условия;
3) правила;
общежитиелизив хIерирнила шуртIри правила проживания в общежитии.
шутI [шутIли, шутIла;
шутIни;] шушуканье, разговор по секрету;
сплетня;
шутI бухес насплетничать (букв. отнести сплетню);
шутI бурес рассказать что-то по секрету;
шутIни дихес шушукаться, сплетничать (букв. носить сплетни).
шутI-къяна [шутIли, шутIла;
мн.] (совокуп: шутIни-къунби);
сплетни, пересуды, толки, наговоры;
(букв. сплетня и кривда);
шутIкъяна тIинтIдарес распространить сплетни.
шутIбалтес [(мн. шутIдалт-ес), шутIбалта, шутIбалтули, шутIбалтуси, шутIбалтен(шутIбалтена/я); несов.] см. шутIбирес. II сов. шутIбатес.
шутIбарес [(мн. шутIдар-ес), шутIбариб, шутIбарили, шутIбарибси, шутIбара(шутIбарая);
сов.] рассказать по секрету, насплетничать, донести;
сунезицун бурибси лебтазилра шутIбариб сказанное ему одному рассказал по секрету всем. II несов. шутIбирес.
шутIбатес [(мн. шутIдат-ес), шутIбатур, шутIбатурли, шутIбатурси, шутIбати(шутIбатира/я); сов.] см. шутIбарес. II несов. шутIбалтес.
шутIбикIан [(шутIикIан, шутIрикIан)] 1. прич. от шутIбикIес;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
сплетник, сплетница;
акIубла шутIикIан сплетник с рождения. ВацIализиб - хIявбецI, шав - шутIикIан погов. в лесу - шакал, в ауле - сплетник.
шутIбикIес [(шутIикI-ес, шутIрикI-ес;
шутIдикI-ес), шутIбикIар, шутIбикIули, шутIбикIуси, шутIбикIен(шутIбикIена/я);
несов.] шушукаться, сплетничать;
шутIикIес уста мастер шушукаться, сплетничать;
унрас шутIрикIес дигахъу соседка любит шушукаться, сплетничать.
шутIбирес [(мн. шутIдир-ес), шутIбиру, шутIбирули, шутIбируси, шутIбирен(шутIбирена/я);
несов.] рассказывать по секрету, сплетничать, доносить;
илини жявли шутIбиру она быстро насплетничает. II сов. шутIбарес.
шутIбирхъ [шутIбирхъли, шутIбирхъла; шутIбирхъуни;] сплетник, сплетница.
шутIбулхъес [(мн. шутIдулхъ-ес), шутIбулхъан, шутIбулхъули, шутIбулхъуси, шутIбулхъен(шутIбулхъена/я); III; несов.] см. шутIбикIес. II сов. шутIбухъес.
шутIбухъес [(мн.шутIдухъ-ес), шутIбухъун, шутIбухъи, шутIбухъунси, шутIбухъен(шутIбухъена/я); III; сов.] пошушукаться, посплетничать. II несов. шутIбулхъес.
шутIукI [шутIукIли, шутIукIла;
шутIукIуни;] сплетник, сплетница;
шутIукIла шутIни-къунби наговоры сплетницы.
шутIулан 1. пятипалый;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
пятипалый человек.
шутIур [шутIурли, шутIурла; мн.;] см. шутI.
шутIурбикIес [(шутIурикI-ес, шутIуррикI-ес; шутIурбикIди- кI-ес), шутIурбикIар, шутIурбикIули, шутIурбикIуси, шутIурбикIен(шутIурбикIена/я); несов.] см. шутIбикIес.
шутIурбулхъес [(мн. шутIурдулхъ-ес), шутIурбулхъан, шутIурбулхъули, шутIурбулхъуси, шутIурбулхъен(шутIурбулхъена/я); несов.] см. шутIбулхъес. II сов. шутIурбухъес.
шутIурбухъес [(мн. шутIурдухъ-ес), шутIурбухъун, шутIурбухъи, шутIурбухъунси, шутIурбухъен(шутIурбухъена/я); сов.] см. шутIбухъес. II несов. шутIурбулхъес.
шутIуръала [шутIуръалали, шутIуръалала; мн.;] см. шутI.
шутIухи [шутIухили, шутIухила;
шутIухиби;] о женщине, девушке:
1) сплетница;
2) невзрачная, неказистая;
плюгавая;
шутIухила куц вид невзрачной.
шутIъала [шутIъалали, шутIъалала; мн.;] см. шутI.
шуткIа [шуткIали, шуткIала;] шуткIни;
щётка;
цулбала шуткIа зубная щётка;
ябула шуткIа конская щётка;
шуткIали умубарес почистить щёткой.
шутомлан 1. пятитомный;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
пятитомник;
ГIяхIмадхан Абу-Бакарла шутомлан асес купить пятитомник Ахмедхана Абу-Бакара.
шутралабарес [(мн. шутраладар-ес), шутралабариб, шутралабарили, шутралабарибси, шутралабара(шутралабарая);
сов.] замуслить, намуслить;
разг. замусолить, намусолить;
хIева шутралабарес намусолить рубашку. II несов. шутралабирес.
шутралабирес [(мн. шутраладир-ес), шутралабиру(шутралабирар), шутралабирули, шутралабируси, шутралабирен(шутралабирена/я);
несов.] муслить;
разг. мусолить;
кьалам шутралабирес мусолить карандаш. II сов. шутралабиэс.
шутралабиэс [(мн. шутралади-эс), шутралабиуб, шутралабиубли, шутралабиубси, шутралаи(шутралаира/я); III; сов.] замуслиться, замусолиться. II несов. шутралабирес.
шутрар [шутрарти] слюнявый, слюнявистый;
шутрар хъяша слюнявый ребёнок.
шутри [шутрани, шутрала;
мн.;] слюни, слюнки;
шутри дашули сари слюни текут;
шутри кьяртIаэс проглотить слюни.
шутридирхъ [шутридирхъли, шутридирхъла; шутридирхъуни;] плевательница.
шутридирхъес [шутридирхъу, шутридирхъули, шутридирхъуси, шутридирхъен(шутридирхъена/я), шутридирхъяхъес, шутридирхъни;
III;
несов.] сплёвывать;
см. тудирхъес. II сов. шутридяхъес.
шутридяхъес [шутридяхъиб, шутридяхъили, шутридяхъибси, шутридяхъя(шутридяхъяя), шутридяхъяхъес, шутридяхъни;
III;
сов.] сплюнуть;
см. тудяхъес. II несов. шутридирхъес.
шутрукI 1. слюнявый, слюнявистый;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
-уни;
слюнтяй;
шутрукI сайну, вати разг. оставь его, слюнтяя.
шутугъан [шутугъанти] пятистрочный;
назмула шутугъан тахта пятистрочная строфа стихотворения.
шухIулан 1. пятиколёсный;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
-ти;
пятиколёсное средство передвижения.
шухIяри [шухIярили, шухIярила;] шяхIруми;
1) дол;
ханжа шухIяри дол кинжала;
2) бороздка.
шухIярибизес [шухIярибизур, шухIярибизурли, шухIярибизурси, шухIярибизи; III; сов.] о бороздке: образоваться. II несов. шухIярибилзес.
шухIярибилзес [шухIярибилзан, шухIярибилзули, шухIярибилзуси, шухIярибилзен; III; несов.] о бороздке: образовываться. II сов. шухIярибизес.
шухъя мокрый, жидкий, водянистый;
шухъя дяхIи мокрый снег;
шухъя картушка водянистая картошка.
шухъябарес [(мн. шухъядар-ес), шухъябариб, шухъябарили, шухъябарибси, шухъябара(шухъябарая); III; сов.] сделать мокрым, жидким, водянистым. II несов. шухъябирес.
шухъябирес [(мн. шухъядир-ес), шухъябиру(шухъябирар), шухъябирули, шухъябируси, шухъябирен(шухъябирена/я);
III;
несов.] становиться мокрым, жидким, водянистым;
дяхIи шухъябирули саби снег становится мокрым. II сов. шухъябиэс.
шухъябиэс [(мн. шухъяди-эс), шухъябиуб, шухъябиубли, шухъябиубси, шухъяи(шухъяира/я);
III;
сов.] стать, сделаться мокрым, жидким, водянистым;
шухъядиубти шинкья чернила, ставшие водянистыми. II несов. шухъябирес.
шухъядеш [шухъядешли, шухъядешла;
ед.;] водянистость, жидкость, разжиженность;
гъудурмайла шухъядеш водянистость раствора.
шухъяли [нареч.] водянисто, жидко.
шухъяси [шухъяти] водянистый, жидкий;
шухъяси гъудурмай водянистый раствор, смесь.
шуцIа-шуцIали числ. по пятьдесят;
дурхI-нас шуцIашуцIали къуруш дедиб отдал детям по пятьдесят рублей.
шуцIаибил числ. поряд. пятидесятый;
шуцIаибил нумер пятидесятый номер.
шуцIайна пятьдесят раз;
турникличиб шуцIайна муцIур чеагес пятьдесят раз подтянуться на турнике.
шуцIали числ. пятьдесят;
шуцIали адам пятьдесят человек.
шуцIаэсил числ. пятидесятый;
лугIи хIя-сибли шуцIаэсил пятидесятый по счёту, по числу.
шушка [шушкали, шушкала;] шушкни;
шашка, сабля;
жявхIелла шушка древняя шашка;
шушкала дяхъи сабельная рана.
шушуала [шушуалали, шушуалала;
мн.;] шушуканье;
анцIдукьести шушуала надоедливое шушуканье.
шушубарес [(мн. шушудар-ес), шушубариб, шушубарили, шушубарибси, шушубара(шушубарая);
сов.] рассказать по секрету;
рурсили нешлизи ил хабар шушубариб дочка рассказала по секрету маме об этой новости. II несов. шушубирес.
шушубикIес [(шушуикI-ес, шушурикI-ес;
шушудикI-ес), шушубикIар, шушубикIули, шушубикIуси, шушубикIен(шушубикIена/я);
несов.] шушукать(ся), говорить по секрету;
илдас шушубикIес дигахъу они любят шушукаться;
гьар гIямзилаб шушубикIес шушукаться на каждом углу.
шушубирес [(мн. шушудир-ес), шушубиру(шушубирар), шушубирули, шушубируси, шушубирен(шушубирена/я);
несов.] рассказывать по секрету;
илини ил хабар шушубиру она расскажет по секрету об этой новости. II сов. шушубарес.
шуэсил числ. пятый;
яргаличив шуэсил пятый в очереди.
шяв [шявли, шявла;
шявани;] бельмо;
хIуйчибси шяв бельмо на глазу.
шява
1) темноватый;
см. шявси;
2) плохо видящий.
шявбарес [(мн. шявдар-ес), шявбариб, шявбарили, шявбарибси, шявбара(шявбарая);
III;
сов.]
1) сделать тёмным, тусклым;
2) сделать плохо видящим;
изай хIули шявбариб болезнь сделала глаз плохо видящим. II несов. шявбирес.
шявбирес [(мн. шявдир-ес), шявбиру(шявбирар), шявбирули, шявбируси, шявбирен(шявбирена/я);
III;
несов.]
1) темнеть, чернеть, тускнеть;
зак шявбирули саби небо темнеет;
2) становиться плохо видящим;
шявбируси хIули глаз, который становится плохо видящим. II сов. шявбиэс.
шявбиэс [(мн. шявди-эс), шявбиуб, шявбиубли, шявбиубси, шяви(шявира/я);
III;
сов.]
1) потемнеть, почернеть, потускнеть;
шявбиубси ранг потускневший цвет;
2) стать плохо видящим;
хухула хIулби шявдиубли сари глаза старушки стали плохо видящими. II несов. шявбирес.
шявдеш [шявдешли, шявдешла;
мн.;]
1) темень, чернота, тусклость;
облачность;
2) образование бельма;
плохое зрение.
шявли [нареч.] облачно, темновато;
хIулба шявли чебиэс плохо видеть.
шявси [шявти]
1) темноватый, сумрачный;
шявси зак сумрачное небо;
2) плохо видящий.
шявхь [шявхьли, шявхьла;
ед.] и мн. (совокуп: -ани);
1) звуки, издаваемые при строгании рубанком;
кярхIлала шявхь звуки рубанка;
2) звуки скольжения;
конкибала шявхь звуки скольжения коньков.
шявхьа [шявхьали, шявхьала;] шявхьни;
рубанок;
къантIа шявхьа короткий рубанок;
шявхьаличил узес работать с рубанком.
шявхьала [шявхьли, шявхьла; мн.;] см. шявхь.
шявхьар [шявхьарли, шявхьарла; мн.;] см. шявхь.
шявхьарбикIес [(мн. шявхьардикI-ес), шявхьарбикIар, шявхьарбикIули, шявхьарбикIуси, шявхьарбикIен(шявхьарбикIена/я); III; несов.] см. шявхьбикIес.
шявхьарбулхъес [(мн. шявхьардулхъ-ес), шявхьарбулхъан, шявхьарбулхъули, шявхьарбулхъуси, шявхьарбулхъен(шявхьарбулхъена/я); III; несов.] см. шявхьбулхъес. II сов. шявхьарбухъес.
шявхьарбухъес [(мн. шявхьардухъ-ес), шявхьарбухъун, шявхьарбухъи, шявхьарбухъунси, шявхьарбухъен(шявхьарбухъена/я); III; сов.] см. шявхьбухъес. II несов. шявхьарбулхъес.
шявхьаръала [шявхьаръалали, шявхьаръалала; мн.;] см. шявхь.
шявхьбарес [(мн. шявхьдар-ес), шявхьбариб, шявхьбарили, шявхьбарибси, шявхьбара(шявхьбарая);
сов.] выстругать;
кярхIлали уркьули шявхьбарес выстругать доску рубанком. II несов. шявхьбирес.
шявхьбикIес [(шявхьикI-ес, шявхьрикI-ес;
шявхьдикI-ес), шявхьбикIар, шявхьбикIули, шявхьбикIуси, шявхьбикIен(шявхьбикIена/я);
несов.] о рубанке: строгать, стругать;
кярхIла ункъли шявхьбикIули саби рубанок хорошо стругает.
шявхьбирес [(мн. шявхьдир-ес), шявхьбиру(шявхьбирар), шявхьбирули, шявхьбируси, шявхьбирен(шявхьбирена/я); несов.] стругать. II сов. шявхьбарес.
шявхьбулхъес [(мн. шявхьдулхъ-ес), шявхьбулхъан, шявхьбулхъули, шявхьбулхъуси, шявхьбулхъен(шявхьбулхъена/я); III; несов.] издавать звуки при стругании или при скольжении чего-л. II сов. шявхьбухъес.
шявхьбухъес [(мн. шявхьдухъ-ес), шявхьбухъун, шявхьбухъи, шявхьбухъунси, шявхьбухъен(шявхьбухъена/я); III; сов.] издать звуки при стругании или при скольжении чего-л. II несов. шявхьбулхъес.
шягIир [шягIирли, шягIирла; шягIирти; устар.] поэт.
шяга [шягали, шягала;] шягурби;
1) лужа;
гьунчирти шягурби лужи на дороге;
2) жижа, месиво;
шягализи илхIес увязнуть в жиже.
шял [шялли, шялла;
шялани;] шаль;
чибара шял пёстрая шаль.
шяллитI [шяллитIли, шяллитIла;
шяллитIуни;] свирель;
букIа шяллитI свирель чабана.
шяллитIбирхъес [шяллитIбирхъу, шяллитIбирхъули, шяллитIбирхъуси, шяллитIбирхъен(шяллитIбирхъена/я), шяллитIбирхъяхъес, шяллитIбирхъни;] III;
несов. играть на свирели. II сов. шяллитIбяхъес.
шяллитIбяхъес [шяллитIбяхъиб, шяллитIбяхъили, шяллитIбяхъибси, шяллитIбяхъи(шяллитIбяхъира/я), шяллитIбяхъяхъес, шяллитIбяхъни;] III;
сов. заиграть на свирели. II несов. шяллитIбирхъес.
шям [шямли, шямла;
шямани;] свеча;
шямли хъали шалабарес осветить комнату свечой;
рангла шямани цветные свечи.
шям [шямли, шямла; мн.;] чмоканье (при жевании).
шямбикIес [(шямикI-ес, шямрикI-ес;
шямдикI-ес), шямбикIар, шямбикIули, шямбикIуси, шямбикIен(шямбикIена/я);
несов.]
1) чмокать;
ухъна, шямикIули, укули сай старик ест, чмокая;
2) шамкать, шепелявить;
шямикIули, гъайикIес говорить шепеляво (шамкая).
шямдирхь [шямдирхьли, шямдирхьла;
шямдирхьуни;] подсвечник, канделябр;
жагаси шямдирхь красивый подсвечник.
шямъала [шямъалали, шямъалала;
мн.;]
1) чмоканье (при жевании);
2) шамканье, пришёптывание.
шянкI [шянкIли, шянкIла;
ед.] (совокуп: -ани);
1) плесень;
шянкIли кIапIбарес покрыться плесенью;
шянкIла гягI плесневый запах;
2) гниль, прель;
гнильё;
мурала шянкI гниль сена.
шянкIбарес [(мн. шянкIдар-ес), шянкIбариб, шянкIбарили, шянкIбарибси, шянкIбара(шянкIбарая);
III;
сов.]
1) покрыть плесенью;
2) сделать прелым, гнилым;
заб-маркали мура шянкIдариб ливни сделали сено прелым. II несов. шянкIбирес.
шянкIбикIес [(мн. шянкIдикI-ес), шянкIбикIар, шянкIбикIули, шянкIбикIуси, шянкIбикIен(шянкIбикIена/я);
III;
несов.]
1) плесневеть;
кьацIшянкIбикIули саби хлеб плесневеет;
2) гнить, становиться прелым.
шянкIбирес [(мн. шянкIдир-ес), шянкIбиру(шянкIбирар), шянкIбирули, шянкIбируси, шянкIбирен(шянкIбирена/я);
III;
несов.]
1) плесневеть;
хIябцдешлизиб кьацIшянкIбирули саби хлеб плесневеет в сырости;
2) гнить, загнивать;
тухнуть;
мура шянкIдирули сари сено гниёт;
бялихъ шянкIбирули саби рыба тухнет. II сов. шянкIбиэс.
шянкIбиэс [(мн. шянкIди-эс), шянкIбиуб, шянкIбиубли, шянкIбиубси, шянкIи(шянкIира/я);
III;
сов.]
1) заплесневеть;
беркала шянкIбиуб еда заплесневела;
2) погнить, сгнить;
протухнуть;
заблиур мура шянкIдиуб сено сгнило под дождём. II несов. шянкIбирес.
шянкIдеш [шянкIдешли, шянкIдешла;
ед.;]
1) плесень, заплесневелость;
см. шянкI;
2) гнилость;
тухлость;
диъла шянкIдеш тухлость мяса.
шянкIли [нареч.]
1) заплесневело;
2) гнило;
тухло;
мура шянкIли сари сено загнило.
шянкIси [шянкIти]
1) заплесневелый;
шянкIси кьацIзаплесневелый хлеб;
2) гнилой;
тухлый;
ясирти шянкIси хурегли балхи пленных кормили тухлой едой.
шяп [шяпли, шяпла;
ед.] и мн.;
разг. хлоп, шлёп;
шяпла тIама звук шлёпа;
шяпличил кабикес шлёпнуться (букв. упасть со шлёпом).
шяпар [шяпарли, шяпарла;
мн.;]
1) хлоп, шлёп;
см. шяп;
2) шлёпанье по воде, грязи и т.д.
шяпарбарес [(шяпарвар-ес, шяпаррар-ес; шяпардар-ес), шяпарбариб, шяпарбарили, шяпарбарибси, шяпарбара(шяпарбарая); сов.] пошлёпать, отшлёпать. II несов. шяпарбирес.
шяпарбикIес [(шяпарикI-ес, шяпаррикI-ес;
шяпардикI-ес), шяпарбикIар, шяпарбикIули, шяпарбикIуси, шяпарбикIен(шяпарбикIена/я);
несов.] шлёпать;
чятлизиб шяпарбикIес шлёпать по грязи.
шяпарбирес [(шяпарир-ес, шяпаррир-ес; шяпардир-ес), шяпарбиру, шяпарбирули, шяпарбируси, шяпарбирен(шяпарбирена/я); несов.] шлёпать, легонько ударять. II сов. шяпарбарес.
шяпарбулхъес [(шяпарулхъ-ес, шяпаррулхъ-ес; шяпардулхъ-ес), шяпарбулхъан, шяпарбулхъули, шяпарбулхъуси, шяпарбулхъен(шяпарбулхъена/я); несов.] см. шяпарбикIес. II сов. шяпарбухъес.
шяпарбухъес [(шяпарухъ-ес, шяпаррухъ-ес; шяпардухъ-ес), шяпарбухъун, шяпарбухъи, шяпарбухъунси, шяпарбухъен(шяпарбухъена/я); сов.] пошлёпать по воде, грязи. II несов. шяпарбулхъес.
шяпаръала см. шяпар.
шяпбикес [(шяпик-ес, шяприк-ес; шяпдик-ес), шяпбикиб, шяпбикили, шяпбикибси, шяпбики(шяпбикира/я); сов.] замолкнуть и затаиться. II несов. шяпбиркес.
шяпбиркес [(шяпирк-ес, шяприрк-ес; шяпдирк-ес), шяпбиркур, шяпбиркули, шяпбиркуси, шяпбиркен(шяпбиркена/я); несов.] замолкать и скрываться. II сов. шяпбикес.
шяпкIа [шяпкIали, шяпкIала;] шяпкIни;
шапка;
мазала гулила шяпкIа овчинная шапка.
шяпли [нареч.]
1) шлёпнув;
шяпли кабикес упасть, шлёпнув;
2) затаившись;
дурхIни шяпли кабиили саби дети сидят, затаившись.
шяпси [шяпти] затаившийся;
шяпси жанивар затаившийся зверь.
шяр [шярли, шярла;
шярани;] шар;
Ванзала шяр Земной шар;
гьавала шяр воздушный шар (аэростат);
шярла журала шарообразный.
шяр [шярли, шярла; мн.;] звукоподр. слабое кручение, вращение.
шярбарес [(мн. шярдар-ес), шярбариб, шярбарили, шярбарибси, шярбара(шярбарая); сов.] покрутить. II несов. шярбирес.
шярбикIес [(мн. шярдикI-ес), шярбикIар, шярбикIули, шярбикIуси, шярбикIен(шярбикIена/я);
III;
несов.] слабо крутиться, вращаться;
чар шярбикIули саби точило слабо крутится.
шярбирес [(мн. шярдир-ес), шярбиру(шярбирар), шярбирули, шярбируси, шярбирен(шярбирена/я); несов.] крутить, вращать. II сов. шярбарес.
шярик [шярикли, шярикла;
шярикуни;] шарик;
подшипникла шярикуни шарики подшипника.
шяркь [шяркьли, шяркьла; мн.;] звукоподр. шарк (при ходьбе).
шяркьала [шяркьли, шяркьла;
мн.;] шарканье;
адамтала шяркьала шарканье людей.
шяркьбарес [(шяркьвар-ес, шяркьрар-ес;
шяркьдар-ес), шяркьбариб, шяркьбарили, шяркьбарибси, шяркьбара(шяркьбарая);
сов.] растоптать, задавить;
вава шяркьбарес растоптать цветок. II несов. шяркьбирес.
шяркьбикIес [(шяркьикI-ес, шяркьрикI-ес;
шяркьдикI-ес), шяркьбикIар, шяркьбикIули, шяркьбикIуси, шяркьбикIен(шяркьбикIена/я);
несов.]
1) шаркать;
шяркьбикIули, башес ходить, шаркая;
2) о ребёнке: ползать;
шяркьикIуси хъяша ползающий ребёнок.
шяркьбирес [(шяркьир-ес, шяркьрир-ес; шяркьдир-ес), шяркьбиру(шяркьбирар), шяркьбирули, шяркьбируси, шяркьбирен(шяркьбирена/я); несов.] растаптывать, задавливать. II сов. шяркьбарес.
шяркьбулхъес [(шяркьулхъ-ес, шяркьрулхъ-ес; шяркьдулхъ-ес), шяркьбулхъан, шяркьбулхъули, шяркьбулхъуси, шяркьбулхъен(шяркьбулхъена/я); несов.] см. шяркьбикIес. II сов. шяркьбухъес.
шяркьбухъес [(шяркьухъ-ес, шяркьрухъ-ес;
шяркьдухъ-ес), шяркьбухъун, шяркьбухъи, шяркьбухъунси, шяркьбухъен(шяркьбухъена/я);
сов.]
1) пошаркать;
2) о ребёнке: поползать;
хъяша чIябарличив шяркьухъун ребёнок поползал на полу. II несов. шяркьбулхъес.
шярли [нареч.] быстро, ускоренно;
резво;
шярли вашес быстро ходить, ходко ходить, резво ходить;
шярли ухIнайкиб резво заскочил.
шярхъ [шярхъли, шярхъла;
ед.] и мн.;
разг. хлоп, шлёп, шарах (при шлёпании, ходьбе, стегании плетью и т.д.);
кьяшмала шярхъ шлёп ног;
шярхъла тIама звук хлопа, шлёпа.
шярхъала [шярхъли, шярхъла; мн.;] см. шярхъ.
шярхъбарес [(шярхъвар-ес, шярхърар-ес;
шярхъдар-ес), шярхъбариб, шярхъбарили, шярхъбарибси, шярхъбара(шярхъбарая);
сов.]
1) шлёпнуть;
дабри шярхъдарес шлёпнуть сапогами;
2) стегнуть;
гIярчумаг шярхъбарес стегнуть кнутом. II несов. шярхъбирес.
шярхъбикIес [(шярхъикI-ес, шярхърикI-ес;
шярхъдикI-ес), шярхъбикIар, шярхъбикIули, шярхъбикIуси, шярхъбикIен(шярхъбикIена/я);
несов.]
1) стукаться, биться;
ударяться;
2) стегать, хлестать;
гIярчумаг шярхъбикIули саби плеть стегает, хлещет;
3) хлопать, шлёпать;
чятлизиб шярхъбикIес шлёпать по грязи.
шярхъбирес [(шярхъир-ес, шярхърир-ес;
шярхъдир-ес), шярхъбиру(шярхъбирар), шярхъбирули, шярхъбируси, шярхъбирен(шярхъбирена/я);
несов.]
1) шлёпать;
2) стегать. II сов. шярхъбарес.
шярхъикI [шярхъикIли, шярхъикIла;
шярхъикIуни;] шлёпанец;
хъулир дихути шярхъикIуни домашние шлёпанцы.
шярхъяр [шярхъярли, шярхъярла; мн.;] см. шярхъ.
шярхъярбикIес [(шярхъярикI-ес, шярхъяррикI-ес; шярхъярдикI-ес), шярхъярбикIар, шярхъярбикIули, шярхъярбикIуси, шярхъярбикIен(шярхъярбикIена/я); несов.] см. шярхъбикIес.
шярхъяръала [шярхъяръалали, шярхъяръалала; мн.;] см. шярхъ.
шятI [шятIли, шятIла;
ед.] и мн.;
свист;
шятIла тIама звук свиста;
дягIла шятI свист ветра;
полицейла шятI свист полицейского.
шятIахьи [шятIахьили, шятIахьила;
шятIахьиби;] свисток;
урца шятIахьи деревянный свисток;
судьяла шятIахьи свисток арбитра.
шятIбарес [(шятIвар-ес, шятIрар-ес;
шятIдар-ес), шятIбариб, шятIбарили, шятIбарибси, шятIбара(шятIбарая);
сов.]
1) посвистеть (в свисток);
2) перен. освистать;
вайси гIяртист шятIварес освистать плохого актёра. II несов. шятIбирес.
шятIбикIес [(шятIикI-ес, шятIрикI-ес;
шятIдикI-ес), шятIбикIар, шятIбикIули, шятIбикIуси, шятIбикIен(шятIбикIена/я);
несов.] свистеть;
дурхIни абзли шятIбикIули саби дети свистят, соревнуясь;
шятIикIес бурсииуб научился свистеть.
шятIбирес [(шятIир-ес, шятIрир-ес;
шятIдир-ес), шятIбиру(шятIбирар), шятIбирули, шятIбируси, шятIбирен(шятIбирена/я);
несов.]
1) свистеть (в свисток);
2) перен. освистывать;
вайтIа хIязли биркьуси команда шятIбирес освистывать плохо играющую команду. II сов. шятIбарес.
шятIбирхъес [шятIбирхъу, шятIбирхъули, шятIбирхъуси, шятIбирхъен(шятIбирхъена/я), шятIбирхъяхъес, шятIбирхъни; несов.] свистеть. II сов. шятIбяхъес.
шятIбяхъес [шятIбяхъиб, шятIбяхъили, шятIбяхъибси, шятIбяхъи(шятIбяхъира/я), шятIбяхъяхъес, шятIбяхъни; сов.] посвистеть. II несов. шятIбирхъес.
шятIикI [шятIикIли, шятIикIла;
шятIикIуни;] свисток;
см. шятIа-хьи.
шятIикIан [(шятIрикIан)] 1. прич. от шятIбикIес;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
шятIбикIанти;
разг. свистун, свистунья.
шятIирес [шятIиру, шятIирули, шятIируси, шятIирен(шятIирена/я);
несов.]
1) свистеть, посвистывать;
2) освистывать. II сов. шятIэс.
шятIъала [шятIъалали, шятIъалала;
мн.;] свист;
футболличи хIербикIутала шятIъала свист футбольных болельщиков.
шятIэс [шятIъиб, шятIъили, шятIъибси, шятIъа(шятIъая), шятIъахъес, шятIибни;
сов.] свистнуть;
кIунтIбани шятIэс свистнуть губами;
шятIъили, багьахъес дать знать свистом (букв. свистнув, дать знать). II несов. шятIирес.
шяхIри [шяхIрили, шяхIрила; шяхIриби;] лёгкая ткань.
шяхIрумар с долами, долистый;
шяхIрумар дубура долистая гора, гора с долами;
шяхIрумар ханжал кинжал с долами.
шяш [шяшли, шяшла;
мн.;] звукоподр. «шаш» (монотонный шум);
лихIбазирти шяш шум в ушах.
шяшбикIес [(мн. шяшдикI-ес), шяшбикIар, шяшбикIули, шяшбикIуси, шяшбикIен(шяшбикIена/я);
III;
несов.] шуметь;
чяйник шяшбикIули саби чайник шумит (закипает).
шяшбулхъес [(мн. шяшдулхъ-ес), шяшбулхъан, шяшбулхъули, шяшбулхъуси, шяшбулхъен(шяшбулхъена/я); III; несов.] издавать, производить шум. II сов. шяшбухъес.
шяшбухъес [(мн. шяшдухъ-ес), шяшбухъун, шяшбухъи, шяшбухъунси, шяшбухъен(шяшбухъена/я);
III;
сов.] издать, произвести шум;
самовар шяшбухъун самовар издал шум. II несов. шяшбулхъес.
шяширес [шяширу, шяширули, шяшируси, шяширен(шяширена/я); III; несов.] издавать, производить шум. II сов. шяшэс.
шяшъала [шяшъалали, шяшъалала; мн.;] см. шяш.
шяшэс [шяшъиб, шяшъили, шяшъибси, шяшъа(шяшъая), шяшъахъес, шяшибни; сов.] издать, произвести шум. II несов. шяширес.