Слова на букву я. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.


Даргинско-русский словарь. Автор Юсупов Х.А.

Даргинско-русский словарь подготовлен Институтом языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук. Он содержит около 40 000 слов и фразеологических выражений современного даргинского литературного языка, в том числе наиболее употребительную общественно-политическую и научно-техническую терминологию. В нём широко представлены словосочетания, раскрывающие значения слов. Рецензенты: Р.О. Муталов, доктор филологических наук, профессор С.М. Темирбулатова, доктор филологических наук

Редакторы:

  • Ответственный редактор даргинского текста С.А. Шапиева
  • редактор Г.К. Курбанов
  • Ответственный редактор русского текста, кандидат филологических наук Ф.Х. Мухаммедова
  • редактор М.А. Алиев .

я союз или, либо; см. яра.

я частица ни..., ни; я гъай агара, я гьигь агара ни слов нет, ни дыхания.

я [межд.] усилит. да (ответ на вопрос при вызове);

  • эй, урши? - я! -эй, сынок? - да!

я-я! [межд.] при переспрашивании: что-что?

яба [ябали, ябала; ед.; устар.] смешение овец; маза ябаличи каэс привести овец для смешения.

ябалахъ [ябалахъли, ябалахъла; ябалахъуни;] филин, крупная сова.

ябикIес [(яикI-ес, ярикI-ес; ядикI-ес), ябикIар, ябикIули, ябикIуси, ябикIен(ябикIена/я); несов.] отвечать «да».

ябнар 1. содержащий, имеющий кобыл, кобылиц; ябнар азбар двор с кобылами; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -ти; хозяин кобыл, кобылиц; ябнар вакIиб пришёл хозяин кобыл.

ябнигIела [ябнигIелали, ябнигIелала; ябнигIелаби;] конюх, смотритель за лошадьми; дила дудеш ябнигIела сай мой отец - конюх.

ябнигIелаварес [ябнигIелавариб, ябнигIелаварили, ябнигIелаварибси, ябнигIелавара(ябнигIелаварая); I; сов.] сделать конюхом. II несов. ябнигIелаирес.

ябнигIелаирес [ябнигIелаиру(ябнигIелаирар), ябнигIелаирули, ябнигIелаируси, ябнигIелаирен(ябнигIелаирена/я); I; несов.] делать (становиться) конюхом. II сов. ябнигIелаиэс.

ябнигIелаиэс [ябнигIелаиуб, ябнигIелаиубли, ябнигIелаиубси, ябнигIелаии; I; сов.] стать конюхом. II несов. ябнигIелаирес.

ябу [ябули, ябула;] ябни; лошадь, конь; бухъна ябу старая лошадь; ябула вегI хозяин лошади, коня; эмхIе ябулизи хIебулхъан осёл не стоит коня.

ябурбирес [(мн. ябурдир-ес), ябурбиру(ябурбирар), ябурбирули, ябурбируси, ябурбирен(ябурбирена/я); III; несов.] портиться; см. заябирес. II сов. ябурбиэс.

ябурбиэс [(мн. ябурди-эс), ябурбиуб, ябурбиубли, ябурбиубси, ябури(ябурира/я); III; сов.] испортиться; см. заябиэс. II несов. ябурбирес.

ябурдеш [ябурдешли, ябурдешла; ед.;] испорченность.

ябурли [нареч.] испорченно, плохо; ябурли барибси хIянчи плохо выполненная работа.

ябурси [ябурти] испорченный, плохой; ябурси секIал плохая, испорченная вещь.

яван 1. яванский; яван мез яванский язык; 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; яванец и яванка (представители населения острова Ява).

яванлан [яванланни, яванланна; яванланти;] яванец и яванка; см. яван.

яванлантала 1. род. п. от мн. яванлан; 2. в знач. прил. яванский; яванлантала далуйти яванские песни; см. яван, яванлан.

явлухъ [явлухъли, явлухъла; явлухъуни;] носовой платок; цIикурила явлухъ носовой платок невесты (подарок невесты).

явшан [явшанли, явшанла; явшанти;] бот. полынь, чернобыльник, чернобыль; см. шуркь.

ягъари частица ведь, же; ягъари, нуни бурирагу ведь я говорил; ягъари, паргъатли уэнгу сиди же спокойно, успокойся же; ягъари, иш се баркьуди саби? что же это за дело?

ягълав [ягълавли, ягълавла; ягълавти;] сковорода, сковородка; хайнигали бицIибси ягълав сковородка, полная яичницей; ягълавлизиб бялихъ берцIес пожарить рыбу в сковороде.

ягъуртI [ягъуртIли, ягъуртIла; мн.;] (совокуп: -уни); йогурт; ягъуртI дарес приготовить йогурт.

ягь

  1. при переспрашивании: что? - хIу чинаврив? - ягь? - ты где? - что?
  2. да? ил ирив, ягь? это сказал, да?

ягь-ягь [ягьли, ягьла; мн.;] см. ягь-ала.

ягьала [ягьли, ягьла; мн.;] да-да (при переспрашивании); тамандешагарти ягьала бесконечные да-да.

ягьбикIес [(ягьикI-ес, ягьрикI-ес; ягьдикI-ес), ягьбикIар, ягьбикIули, ягьбикIуси, ягьбикIен(ягьбикIена/я); несов.] переспрашивать, говоря, что или да; ил бикьухIелира ягьикIули сай он переспрашивает даже когда слышит.

ягьирес [ягьиру, ягьирули, ягьируси, ягьирен(ягьирена/я); несов.] переспрашивать, говоря, что или да. II сов. ягьэс.

ягьэс [ягьъиб, ягьъили, ягьъибси, ягьъа(ягьъая), ягьъахъес, ягьибни; сов.] переспросить, говоря, что или да. II несов. ягьирес.

яда [ядали, ядала;] ядни; сосна, хвоя; ядала вацIа сосновый лес, бор.

ядерласи [ядерлати] об оружии: ядерное; ядерласи ти ярагъ ядерное оружие.

яз [язли, язла;] ед и мн. (совокуп: -ани); при ударе, бросании: промах; яз балтес разрешать промах (при игре). Яз - батесли, аляхI - дуцесли промах - разрешается, чижик - ловится (правило при игре в чижики).

язагар [язагарти] не делающий промаха; язагар къаршикар соперник, не делающий промаха.

язагардеш [язагардешли, язагардешла; ед.;] отсутствие промаха.

язагарли [нареч.] без промаха, не промахиваясь; язагарли виркьес играть без промаха.

язаэс [язаиб, язаили, язаибси, язаа(язаая); сов.] об ударе: совершить промах. II несов. язиэс.

язбарес [язбариб, язбарили, язбарибси, язбара(язбарая); сов.] об ударе при игре: промазать, не попасть. II несов. язбирес.

язбетулхъес [язбетулхъан, язбетулхъули, язбетулхъуси, язбетулхъен; несов.] об ударе при игре: промахиваться, не попадать. II сов. язбетухъес.

язбетухъес [язбетухъун, язбетухъи, язбетухъунси, язбетухъен; сов.] об ударе при игре: промахнуться, не попасть. II несов. язбетулхъес.

язбирес [язбиру(язбирар), язбирули, язбируси, язбирен; несов.] об ударе при игре: промазывать, не попадать. II сов. язбиэс.

язбиэс [язбиуб, язбиубли, язбиубси, язбии; сов.] об ударе при игре: промахнуться, не попасть. II несов. язбирес.

язихъ 1. жалкий; несчастный; беспомощный; язихъ хъалибарг несчастная семья; язихъ гIямру несчастная жизнь; 2. в знач.сущ. -ли, -ла; -уни; бедняга, бедняжка, несчастный человек; язихъ дурхIя мальчик-бедняжка; язихъ рурси девочка-бедняжка.

язихъбарес [(язихъвар-ес, язихърар-ес; язихъдар-ес), язихъбариб, язихъбарили, язихъбарибси, язихъбара(язихъбарая); сов.] измучить, замучить, истерзать; кахси изай неш язихърариб страшная болезнь измучила мать. II несов. язихъбирес.

язихъбизес [(язихъиз-ес, язихъриз-ес; язихъдиз-ес), язихъбизур, язихъбизурли, язихъбизурси, язихъбизи(язихъбизира/я); сов.]

  1. пожалеть, посочувствовать, разжалобиться, умилостивиться, умилосердиться; язихъизурли, ил танбихIлахIериб пожалев, его не наказал;
  2. показаться жалким, несчастным; изути дурхIни язихъбизур больные дети показались несчастными. II несов. язихъбилзес.

язихъбикIес [(язихъикI-ес, язихърикI-ес; язихъдикI-ес), язихъбикIар, язихъбикIули, язихъбикIуси, язихъбикIен(язихъбикIена/я); несов.] становиться жалким, несчастным.

язихъбилзес [(язихъилз-ес, язихърилз-ес; язихъдилз-ес), язихъбилзан, язихъбилзули, язихъбилзуси, язихъбилзен(язихъбилзена/я); несов.]

  1. проявлять жалость, сочувствовать;
  2. казаться жалким, несчастным; илис лебилра язихъбилзули саби ему все кажутся несчастными. II сов. язихъбизес.

язихъбирес [(язихъир-ес, язихърир-ес; язихъдир-ес), язихъбиру(язихъбирар), язихъбирули, язихъбируси, язихъбирен(язихъбирена/я); несов.] мучить(ся), терзать(ся), изводить(ся); пикрумани уркIи язихъбирули саби думы изводят сердце. II сов. язихъбиэс.

язихъбиубдеш [язихъбиубдешли, язихъбиубдешла; ед.;] измученность, истерзанность; чархла язихъбиубдеш измученность тела; уркIила язихъбиубдеш истерзанность души (сердца).

язихъбиэс [(язихъи-эс, язихъри-эс; ди-эс), язихъбиуб, язихъбиубли, язихъбиубси, язихъи(язихъира/я); сов.] измучиться, исстрадаться, истерзаться; дубурличи абицIути альпинистуни язихъбиуб альпинисты, восходящие на гору, измучились. II несов. язихъбирес.

язихъдеш [язихъдешли, язихъдешла; ед.;]

  1. несчастность, беспомощность;
  2. мучение; измученность, истерзанность; см. язихъбиубдеш.

язихъли [нареч.]

  1. несчастливо; язихъли хIерирес жить несчастливо;
  2. измученно, истерзанно; зягIип-си язихъли сай больной измучен.

язихъси [язихъти]

  1. бедный, несчастный; язихъси адам бедный человек; язихъси улка несчастная страна;
  2. измученный, истерзанный; язихъси куц измученный вид.

язихъсиладарес [язихъсиладариб, язихъсиладарили, язихъсиладарибси, язихъсиладара(язихъсиладарая);] III; сов.

  1. сделать вид бедного, несчастного; язихъсиладарили, гъайикIес говорить, сделав вид несчастного;
  2. сделать вид измученного. II несов. язихъсиладирес.

язихъсиладирес [язихъсиладиру, язихъсиладирули, язихъсиладируси, язихъсиладирен(язихъсиладирена/я);] III; несов.

  1. делать вид бедного, несчастного; илини язихъсиладирес бала он умеет делать вид несчастного;
  2. делать вид измученного. II сов. язихъладарес.

язиэс [язиу, язиули, язиуси, язиэн(язиэна/я); III; несов.] промахиваться; гьар кIиибил бяхъ язиули сай при каждом втором ударе промахивается. II сов. язбиэс.

язси [язти] промазанный, не попавший.

язчи [язчили, язчила; язчиби;] разг. неодобр. мазила.

язъала [язъалали, язъалала; мн.;] промахивание, промахи; илала язъалали нуша удидикахъира мы проиграли из-за его промахов.

яйдахъли [нареч.] о вьючных животных: без попоны; ял дуцили аждагьа, яйдахъли чябхъин дикьул поэт. (О.Б.) дракона за гриву схватив, без попоны, совершающий набег.

якут 1. якутский; якут мез якутский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -уни; якут и якутка (представители коренного населения Якутии).

якутлан [якутланни, якутланна; якутланти;] якут и якутка; см. якут.

якутунала 1. род. п. от мн. якут; 2. в знач. прил. якутский; якутунала далуйти якутские песни; см. якут, якутлан.

якьин [якьинни, якьинна; ед.;] ясность, определённость; достоверность; ил баркьудилизиб якьин хIебаргира в этом деле не нашёл ясности.

якьинагар [якьинагарти] неясный, неопределённый; якьинагар масъала неясная проблема.

якьинагардеш [якьинагардешли, якьинагардешла; ед.;] неопределённость, неясность; ил пикрилизиб якьинагардеш леб в этой мысли есть неясность.

якьинагарли [нареч.] неопределённо, неясно; якьинагарли баянбарес истолковать неясно.

якьинбарес [(мн. якьиндар-ес), якьинбариб, якьинбарили, якьинбарибси, якьинбара(якьинбарая); сов.] сделать понятным, ясным; уяснить, осмыслить, определить, понять; бируси хIянчила кьадар якьинбариб определил (уяснил себе) объём выполняемой работы. II несов. якьинбирес.

якьинбикIес [(мн. якьиндикI-ес), якьинбикIар, якьинбикIули, якьинбикIуси, якьинбикIен(якьинбикIена/я); III; несов.] становиться понятным, ясным; уясняться, пониматься; гьанна илала мурад якьинбикIули саби теперь его цель становится понятной.

якьинбирес [(мн. якьиндир-ес), якьинбиру(якьинбирар), якьинбирули, якьинбируси, якьинбирен(якьинбирена/я); несов.] делать (становиться) понятным, ясным; уяснять(ся), уточнять(ся), осмысливать(ся), определять(ся); илала диссертацияли масъала якьинбиру его диссертация уточнит (сделает понятной) проблему. II сов. якьинбиэс.

якьинбиэс [(мн. якьинди-эс), якьинбиуб, якьинбиубли, якьинбиубси, якьини(якьинира/я); III; сов.] стать понятным, ясным; определиться, уясниться, проясниться; илала гьимила сабаб ахирра якьинбиуб наконец-то прояснилась причина его ненависти. II несов. якьинбирес.

якьиндеш [якьиндешли, якьиндешла; ед.;] ясность, определённость, чёткость; кьасанала якьиндеш ясность (определённость) целей.

якьиндешагар [якьиндешагарти] неопределённый, неясный.

якьинни [нареч.] ясно, определённо, чётко; хIела пикри якьинни бура ясно вырази свою мысль.

якьинси [якьинти] ясный, определённый, чёткий; якьинси суал ясный вопрос; якьинси масъала ясная проблема.

якьут [якьутли, якьутла; якьутуни;] яхонт, рубин.

ял [ялли, ялла; ялани;] грива; урчила ял конская грива; арсланна ял львиная грива.

ял-кьама [ялли, ялла; мн.;] грива, загривок, зашеина (букв. грива-чёлка); жагати ялкьама красивая грива.

ялавкар 1. льстивый; подхалимский; ялавкар адам льстивый человек; ялавкар баркьуди подхалимский поступок; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -ти; льстец, подхалим; разг. угодник; ялавкар ветаэс стать льстецом.

ялавкарбирес [(ялавкарир-ес, ялавкаррир-ес; ялавкардир-ес), ялавкарбиру(ялавкарбирар), ялавкарбирули, ялавкарбируси, ялавкарбирен(ялавкарбирена/я); несов.] становиться льстивым, прислуживающим. II сов. ялавкарбиэс.

ялавкарбиэс [(ялавкари-эс, ялавкарри-эс; ялавкарди-эс), ялавкарбиуб, ялавкарбиубли, ялавкарбиубси, ялавкари(ялавкарира/я); сов.] стать льстивым, прислуживающим. II несов. ялавкарбирес.

ялавкардеш [ялавкардешли, ялавкардешла; мн.;] подхалимство, угодничество; ялавкардеш дакIударес проявить подхалимство.

ялавкардешдарес [ялавкардешдариб, ялавкардешдарили, ялавкардешдарибси, ялавкардешдара(ялавкардешдарая);] III; сов. проявить подхалимство, раболепие; ялавкардешдарили, вяшикIес действовать, подхалимничая. II несов. ялавкардешдирес.

ялавкардешдирес [ялавкардешдиру, ялавкардешдирули, ялавкардешдируси, ялавкардешдирен(ялавкардешдирена/я);] III; несов. проявлять подхалимство, раболепие; подхалимничать; ялавкардешдируси хIянчизар подхалимничающий работник. II сов. ялавкардешдарес.

ялавкарли [нареч.] раболепно, подобострастно; угодливо; ялавкарли гъайикIес говорить подобострастно.

ялавкарси [ялавкарти] раболепный, подобострастный; подхалимский; угодливый; ялавкарси хIер раболепный взгляд; ялавкарси баркьуди подхалимский поступок.

ялавхьа [ялавхьали, ялавхьала; ялавхьаби;] диал. см. ялавкар.

ялгъан [ялгъанти] фальшивый, поддельный; липовый; неискренний; ялгъан документ липовый документ; ялгъан пишяхъни перен. фальшивая (неискренняя) улыбка; ялгъанти хIялани поддельные чувства.

ялгъанбарес [(мн. ялгъандар-ес), ялгъанбариб, ялгъанбарили, ялгъанбарибси, ялгъанбара(ялгъанбарая); сов.] сделать фальшивым, поддельным, неискренним; сфальшивить; далай ялгъанбарес сфальшивить при исполнении песни. II несов. ялгъанбирес.

ялгъанбирес [(мн. ялгъандир-ес), ялгъанбиру(ялгъанбирар), ялгъанбирули, ялгъанбируси, ялгъанбирен(ялгъанбирена/я); несов.] делать (становиться) фальшивым, поддельным, неискренним; фальшивить; ялгъандирути хIялани чувства, которые становятся поддельными. II сов. ялгъанбиэс.

ялгъанбиэс [(мн. ялгъанди-эс), ялгъанбиуб, ялгъанбиубли, ялгъанбиубси, ялгъани(ялгъанира/я); III; сов.] стать фальшивым, поддельным, неискренним. II несов. ялгъанбирес.

ялгъандеш [ялгъандешли, ялгъандешла; мн.;] неискренность; фальшивость; гIяртистла роль бузахънила ялгъандеш фальшивость игры актёра; гъайла ялгъандеш неискренность речей.

ялгъандешагар [ялгъандешагарти] искренний, нелицемерный; неподдельный; ялгъандешагар адам искренний человек.

ялгъанни [нареч.] неискренне, лицемерно, фальшиво, притворно; ялгъанни вяшикIуси адам человек, действующий неискренне (притворно); далай ялгъанни белчIес фальшиво спеть песню.

ялгъанси [ялгъанти] фальшивый, поддельный; липовый; неискренний; лицемерный; см. ялгъан.

ялгъанчи [ялгъанчили, ялгъанчила; ялгъанчиби;] неискренний, фальшивый человек; лицемер, ханжа; ялгъанчила баркьуди поступок ханжи.

ялгъуз 1. вольный, свободный; привольный; перен. одинокий, скитальческий; ялгъуз уркIи вольное сердце; ялгъуз адамти вольные люди; ялгъуз гIямру привольная жизнь; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -уни; свободный, вольный человек (без семьи); скиталец; ялгъузуни нушачибра леб и у нас есть вольные люди.

ялгъузбарес [(ялгъузвар-ес, ялгъузрар-ес; ялгъуздар-ес), ялгъузбариб, ялгъузбарили, ялгъузбарибси, ялгъузбара(ялгъузбарая); сов.] сделать вольным, одиноким. II несов. ялгъузбирес.

ялгъузбирес [(ялгъузир-ес, ялгъузрир-ес; ялгъуздир-ес), ялгъузбиру(ялгъузбирар), ялгъузбирули, ялгъузбируси, ялгъузбирен(ялгъузбирена/я); несов.] делать (становиться) вольным, одиноким. II сов. ялгъузбиэс.

ялгъузбиэс [(ялгъузи-эс, ялгъузри-эс; ялгъузди-эс), ялгъузбиуб, ялгъузбиубли, ялгъузбиубси, ялгъузи(ялгъузира/я); сов.] стать вольным, одиноким; ялгъузбиубси уркIи сердце, чувствующее себя одиноко. II несов. ялгъузбирес.

ялгъуздеш [ялгъуздешли, ялгъуздешла; мн.;] свобода, вольность, одиночество; тяйла ялгъуздеш вольность жеребёнка; уркIила ялгъуздеш одиночество сердца.

ялгъузли [нареч.] вольно, одиноко; халаси шагьарлизив ил ялгъузли сай он чувствует себя одиноко в большом городе; гьундурачир ялгъузли гIямру дуркIес скитальчески, на дорогах проводить жизнь.

ялгъузси [ялгъузти] свободный, вольный; одинокий, одинокая; ялгъузси адам одинокий человек; см. ялгъуз.

ялкан [ялканни, ялканна; ялканти;] парус; ялканти даршес установить паруса. Ялкан гами парусник.

ялтегенек [ялтегенекли, ялтегенекла; ялтегенекуни;] верблюжья колючка; ялтегенекла кьадуби кустарники верблюжьей колючки.

ялчи 1. -ли, -ла; ялчни; рабочий; ялчи ва хъубзара рабочий и крестьянин; 2. в знач. прил. рабочий; ялчи класс рабочий класс.

ялчи-хъубзара [ялчили, ялчила; мн.;] трудящиеся, трудовой люд; ялчила хIурмат камбирули саби уважение к трудовому люду уменьшается.

ялчидеш [ялчидешли, ялчидешла; мн.;] занятие, профессия рабочего; ялчидеш дузахъес быть рабочим (букв. заниматься рабочей профессией).

ялчидешдарес [ялчидешдариб, ялчидешдарили, ялчидешдарибси, ялчидешдара(ялчидешдарая);] III; сов. побыть (поработать) рабочим; гIярмиялис гIергъи ялчидешдариб после армии побыл рабочим. II несов. ялчидешдирес.

ялчидешдирес [ялчидешдиру, ялчидешдирули, ялчидешдируси, ялчидешдирен(ялчидешдирена/я);] III; несов. быть (работать) рабочим. II сов. ялчидешдарес.

ялчиирес [(ялчирир-ес), ялчиар, ялчиирули, ялчиируси, ялчиирен(ялчиирена/я); I; несов.] становиться рабочим. II сов. ялчииэс.

ялчииэс [(ялчири-эс), ялчиуб, ялчиубли, ялчиубси, ялчии; I; сов.] стать рабочим; узи ялчиуб брат стал рабочим. II несов. ялчиирес.

ялчили [нареч.] рабочим; ялчили виэс быть рабочим.

ялчиси [ялчити] являющийся (работающий) рабочим.

ялчнад [нареч.] на заработки; ялчнад арукьес уехать на заработки.

ялчнадбашес [(ялчнадваш-ес, ялчнадраш-ес; ялчнадбашда- ш-ес), ялчнадбашар, ялчнадбашули, ялчнадбашуси, ялчнадбашен(ялчнадбашена/я); несов.] уходить на заработки; шила лебилра жагьилти ялчнадбашули саби вся молодёжь села уходит на заработки. II сов. ялчнадбукьес.

ялчнадбукьес [(ялчнадукь-ес, ялчнадрукь-ес; ялчнадбукьду- кь-ес), ялчнадбукьун, ялчнадбукьи, ялчнадбукьунси, ялчнадбукьен(ялчнадбукьена/я); сов.] уйти на заработки; ялчнадбукьунти чарбухъун ушедшие на заработки, возвратились. II несов. ялчнадбашес.

ялчнар с рабочими, имеющий рабочих.

ямайкалан [ямайкаланли, ямайкаланла; ямайкаланти;] ямайкинец и ямайкинка (жители островного государства Ямайка).

янаша [нареч.] рядом, возле; наб дигулра ваэс хIела янаша поэт. я хочу дойти до тебя (быть возле тебя).

янашаб [(янашав, янашар) нареч.] рядом, возле, около; см. янаша.

янашабси [(янашавси, янашарси; янашабсирти, янашабсибти)] находящийся (расположенный) рядом, возле, около.

яндур [яндурли, яндурла; яндурти;] название цветка.

яни 1. -ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: янурби); зима; бугIярси яни холодная зима; дугIярти янурби суровые зимы; 2. в знач. нареч. зимой; яни вакIи приходи, приезжай зимой.

янидикес [янидикиб, янидикили, янидикибси; III; сов.] о зиме: пройти, уйти; янидикили сари зима прошла. II несов. янидиркес.

янидиркес [янидиркур, янидиркули, янидиркуси, янидиркен(янидиркена/я); III; несов.] о зиме: проходить, уходить; ишдус кьанни янидиркули сари в этом году зима уходит поздно. II сов. янидикес.

янила-яни целую зиму, всю зиму; янилаяни виаркайили сай целую зиму сидит без дела.

яницI [яницIли, яницIла; яницIуни;] ягнёнок, рождённый зимой; дярхълизиб ца яницIра леб в хлеву имеется и один ягнёнок, родившийся зимой.

янсав [янсавли, янсавла; мн.;] порох; вегIли дарибти янсав самодельный порох; янсавла тIакьа коробка пороха.

янсав-хIярхIя [янсавли, янсавла; мн.;]

  1. порох и пули; гIяяркьянала янсавхIярхIя порох и пули охотника;
  2. боеприпасы; янсавхIярхIя кадерхур боеприпасы кончились.

янсалкь [янсалкьли, янсалкьла; янсалкьуни;] пороховница; кабцла янсалкь пороховница из кожи.

янцI [янцIли, янцIла; янцIурби;] северная сторона местности.

янцIаб [нареч.] на северной стороне местности; янцIаб юрт хIелуша на северной стороне не строят дом.

янцIари [янцIарили, янцIарила;] янцIури; калина (кустарник и красные горькие ягоды); янцIарила кьада куст калины; янцIарила цIедеш ягоды калины; дикьурти янцIури созревшие ягоды калины.

яншихъ [яншихъли, яншихъла; яншихъуни;] диал. лентяй, ленивый человек; см. азгъин.

яншихъбарес [(яншихъвар-ес, яншихърар-ес; яншихъдар-ес), яншихъбариб, яншихъбарили, яншихъбарибси, яншихъбара(яншихъбарая); сов.] сделать ленивым; см. азгъинбарес. II несов. яншихъбирес.

яншихъбирес [(яншихъир-ес, яншихърир-ес; яншихъдир-ес), яншихъбиру(яншихъбирар), яншихъбирули, яншихъбируси, яншихъбирен(яншихъбирена/я); несов.] делать (становиться) ленивым; лениться; см. азгъинбирес. II сов. яншихъбиэс.

яншихъбиэс [(яншихъи-эс, яншихъри-эс; яншихъди-эс), яншихъбиуб, яншихъбиубли, яншихъбиубси, яншихъи(яншихъира/я); сов.] стать ленивым; см. азгъинбиэс. II несов. яншихъбирес.

яншихъдеш [яншихъдешли, яншихъдешла; мн.;] диал. лень, леность; яншихъдешличил узес работать с ленцой.

яншихъли [нареч.] диал. лениво; муракьяна яншихъли удули сай косарь косит лениво.

яншихъси [яншихъти] диал. ленивый; яншихъси хIянчизар ленивый работник.

яп [япли, япла; япани;] попона; чубканачилси урчила яп попона лошади с кисточками.

япун 1. японский; япун мез японский язык; 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; японец и японка (представители населения Японии).

япунлан [япунланни, япунланна; япунланти;] японец и японка; см. япун.

япунтала 1. род. п. от япун; 2. в знач. прил. японский; япунтала далуйти японские песни; см. япун, япунлан.

яра союз или, либо; яра хIу, яра ну либо ты, либо я; неш ляркьяну яра дудеш? мать придёт или отец?

яравбарес [(яраввар-ес, яраврар-ес; яравдар-ес), яравбариб, яравбарили, яравбарибси, яравбара(яравбарая); сов.] сделать худым, тощим; исхудать. II несов. яравбирес.

яравбизес [(яравиз-ес, яравриз-ес; яравдиз-ес), яравбизур, яравбизурли, яравбизурси, яравбизи(яравбизира/я); сов.] показаться худым, тощим, исхудалым; дудешлис маза яравдизур отцу овцы показались исхудалыми. II несов. яравбилзес.

яравбикIес [(яравикI-ес, яраврикI-ес; яравдикI-ес), яравбикIар, яравбикIули, яравбикIуси, яравбикIен(яравбикIена/я); несов.] худеть, тощать; хIяйванти яравдикIули сари скот тощает.

яравбикес [(яравик-ес, яраврик-ес; яравдик-ес), яравбикиб, яравбикили, яравбикибси, яравбики(яравбикира/я); сов.] см. яравбиэс. II несов. яравбиркес.

яравбилзес [(яравилз-ес, яраврилз-ес; яравдилз-ес), яравбилзан, яравбилзули, яравбилзуси, яравбилзен(яравбилзена/я); несов.] казаться худым, тощим, исхудалым. II сов. яравбизес.

яравбирес [(яравир-ес, яраврир-ес; яравдир-ес), яравбиру(яравбирар), яравбирули, яравбируси, яравбирен(яравбирена/я); несов.] худеть, тощать; урчи яравбирули саби конь тощает. II сов. яравбиэс.

яравбиркес [(яравирк-ес, яраврирк-ес; яравдирк-ес), яравбиркур, яравбиркули, яравбиркуси, яравбиркен(яравбиркена/я); несов.] см. яравбирес. II сов. яравбикес.

яравбиубдеш [яравбиубдешли, яравбиубдешла; ед.;] истощённость.

яравбиэс [(ярави-эс, яраври-эс; яравди-эс), яравбиуб, яравбиубли, яравбиубси, ярави(яравира/я); сов.] похудеть, исхудать, отощать; маза яравдиуб овцы отощали. II несов. яравбирес.

яравдеш [яравдешли, яравдешла; ед.;] худоба, худощавость, исхудалость; мицIирагла яравдеш исхудалость животных.

яравкар ти худой, тощий; исхудалый, истощённый; см. яравси.

яравли [нареч.] худощаво, исхудало; не упитанно; мицIираг гьачамлис яравли сари животные пока не упитанны.

яравси [яравти] худой, тощий; исхудалый, истощённый; яравси урчи истощённый конь; яравси кьаркьала худое, тощее тело.

ярагъ [ярагъли, ярагъла; ед.] и мн.; оружие, вооружение; боеприпасы; сагаси ярагъ новое оружие; сагати ярагъ новое вооружение; къяйкдирути ярагъ стрелковое, огнестрельное оружие; дурхIути ярагъ колющее (холодное) оружие.

ярагъагар [ярагъагарти] безоружный; ярагъагар цалра аги безоружного не было ни одного.

ярагъагарбарес [(ярагъагарвар-ес, ярагъагаррар-ес; ярагъагардар-ес), ярагъагарбариб, ярагъагарбарили, ярагъагарбарибси, ярагъагарбара(ярагъагарбарая); сов.] обезоружить; разоружить; душман ярагъагарварес обезоружить врага. II несов. ярагъагарбирес.

ярагъагарбирес [(ярагъагарир-ес, ярагъагаррир-ес; ярагъагардир-ес), ярагъагарбиру(ярагъагарбирар), ярагъагарбирули, ярагъагарбируси, ярагъагарбирен(ярагъагарбирена/я); несов.] обезоруживать; разоружать(ся). II сов. ярагъагарбиэс.

ярагъагарбиэс [(ярагъагари-эс, ярагъагарри-эс; ярагъагарди-эс), ярагъагарбиуб, ярагъагарбиубли, ярагъагарбиубси, ярагъагари(ярагъагарира/я); сов.] разоружиться. II несов. ярагъагарбирес.

ярагълабарес [(ярагълавар-ес, ярагъларар-ес; ярагъладар-ес), ярагълабариб, ярагълабарили, ярагълабарибси, ярагълабара(ярагълабарая); сов.] вооружить, снабдить оружием; халкь ярагълабарес вооружить народ; ургъан ярагълаварес снабдить воина оружием. Ярагъладарибти цIакьани вооружённые силы. II несов. ярагълабирес.

ярагълабирес [(ярагълаир-ес, ярагъларир-ес; ярагъладир-ес), ярагълабиру(ярагълабирар), ярагълабирули, ярагълабируси, ярагълабирен(ярагълабирена/я); несов.] вооружать(ся), снабжать оружием; хIяжатхIели халкь ярагълабирар когда нужно, народ вооружается. II сов. ярагълабиэс.

ярагълабиэс [(ярагълаи-эс, ярагълари-эс; ярагълади-эс), ярагълабиуб, ярагълабиубли, ярагълабиубси, ярагълаи(ярагълаира/я); сов.] вооружиться; ярагълабиубти адамти вооружённые люди. II несов. ярагълабирес.

яради [ярадили, ярадила; ед.;] польза, толк; сносность, пригодность, полезность.

ярадиагар [ярадиагарти] негодный, непригодный, бракованный; ярадиагар адам негодный человек; ярадиагар гIягIни-ахъала непригодный инструмент, непригодное приспособление.

ярадиагарбарес [(ярадиагарвар-ес, ярадиагаррар-ес; ярадиагардар-ес), ярадиагарбариб, ярадиагарбарили, ярадиагарбарибси, ярадиагарбара(ярадиагарбарая); сов.] сделать негодным, непригодным, бесполезным. II несов. ярадиагарбирес.

ярадиагарбирес [(ярадиагарир-ес, ярадиагаррир-ес; ярадиагарбирди- р-ес), ярадиагарбиру(ярадиагарбирар), ярадиагарбирули, ярадиагарбируси, ярадиагарбирен(ярадиагарбирена/я); несов.] делать (становиться) негодным, непригодным; илала хIял-тIабигIят ярадиагардирули сари его характер становится негодным. II сов. ярадиагарбиэс.

ярадиагарбиэс [(ярадиагари-эс, ярадиагарри-эс; ярадиагарди-эс), ярадиагарбиуб, ярадиагарбиубли, ярадиагарбиубси, ярадиагари(ярадиагарира/я); сов.] стать негодным, непригодным, бесполезным; ярадиагариубси хIянчизар работник, ставший непригодным. II несов. ярадиагарбирес.

ярадиагардеш [ярадиагардешли, ярадиагардешла; ед.;] негодность, непригодность, бесполезность; ярадиагардеш чедаахъес показать негодность, бесполезность.

ярадиагарли [нареч.] негодно, непригодно; ярадиагарли вяшухъес поступить негодно.

ярадидеш [ярадидешли, ярадидешла; ед.;] польза, толк; сносность, пригодность, полезность; ярадидеш хIисаббарес определить пригодность, полезность.

ярадиси [ярадити] сносный, ещё пригодный, полезный; стоящий; ярадиси адам стоящий человек; см. ярадичебси.

ярадичеббарес [(ярадичеввар-ес, ярадичеррар-ес; ярадичердар-ес), ярадичеббариб, ярадичеббарили, ярадичеббарибси, ярадичеббара(ярадичеббарая); сов.] сделать годным, сносным, пригодным, полезным. II несов. ярадичеббирес.

ярадичеббирес [(ярадичевир-ес, ярадичеррир-ес; ярадичердир-ес), ярадичеббиру(ярадичеббирар), ярадичеббирули, ярадичеббируси, ярадичеббирен(ярадичеббирена/я); несов.] делать (становиться) годным, сносным, пригодным, полезным; гьанна заводла бузери ярадичеббирули саби теперь работа завода становится сносной. II сов. ярадичеббиэс.

ярадичеббиэс [(ярадичеви-эс, ярадичерри-эс; ярадичер-ди-эс), ярадичеббиуб, ярадичеббиубли, ярадичеббиубси, ярадичеббии(ярадичеббиира/я); сов.] стать годным, сносным, пригодным, полезным. II несов. ярадичеббирес.

ярадичебли [(ярадичевли, ярадичерли) нареч.] сносно, полезно; положительно, достойно.

ярадичебси [(ярадичевси, ярадичерси; ярадичебти, ярадичерти)] сносный, ещё пригодный, полезный; стоящий; положительный, достойный; ярадичебти хIянчизарти полезные (пригодные) работники; ярадичевси адам стоящий, достойный человек.

яракь [яракьли, яракьла; ед.] и мн.; инструменты; устала яракь инструменты мастера; сагати яракь новые инструменты.

яраш [ярашли, ярашла; ярашуни;] ипподром; ярашличир абзани дурадеркIиб на ипподроме провели соревнования.

ярга [яргали, яргала;] яргни; очередь, очерёдность; хIенкьла ярга очерёдность пасти стадо; яргаличи кайзес встать в очередь. Яргала изала инфекционная болезнь, ОРЗ.

ярга-яргали [нареч.] поочерёдно, попеременно; унрубани яргаяргали хIенкь дуки бику соседи поочерёдно пасут стадо.

яргабарес [(яргавар-ес, яргарар-ес; яргадар-ес), яргабариб, яргабарили, яргабарибси, яргабара(яргабарая); сов.]

  1. сменить; цаибилли кIиибил смена яргабариб первая смена сменила вторую;
  2. использовать поочерёдно; чередовать; кIелра устали дрель яргабариб оба мастера по очереди использовали дрель. II несов. яргабирес.

яргабаэс [яргабаиб, яргабаили, яргабаибси, яргабаи; III; сов.] наступить времени, дойти очереди, дошли руки (для выполнения чего-л.); гьанна ил барес яргабаили саби теперь дошла очередь сделать и это. II несов. яргабиэс.

яргабикIес [(яргаикI-ес, яргарикI-ес; яргадикI-ес), яргабикIар, яргабикIули, яргабикIуси, яргабикIен(яргабикIена/я); несов.]

  1. сменяться, заменяться; дежурстволичиб яргабикIес сменяться на дежурстве;
  2. чередоваться. ТIамри яргадикIни лингв. чередование звуков.

яргабикIудеш [(яргаикIудеш, яргарикIудеш; яргабикIудешди-кIудеш), яргабикIудешли, яргабикIудешла; ед.] и мн.;

  1. сменяемость, заменяемость;
  2. чередование.

яргабирес [(яргаир-ес, яргарир-ес; яргадир-ес), яргабиру(яргабирар), яргабирули, яргабируси, яргабирен(яргабирена/я); несов.]

  1. сменять; гъамли къараулти яргабирар скоро караульные сменятся;
  2. чередовать; хIянчира хIязра яргадирес чередовать работу с игрой. II сов. яргабиэс.

яргабиэс [(яргабии-эс, яргабири-эс; яргабиди-эс), яргабиуб, яргабиубли, яргабиубси, яргабии(яргабиира/я); сов.]

  1. сменяться; смена яргабиуб смена произошла;
  2. чередоваться. II несов. яргабирес.

яргабиэс [яргабиур, яргабиули, яргабиуси, яргабиэн; III; несов.] наступать времени, доходить очереди (для выполнения чего-л.); ил жуз белчIес яргабиули ахIен не доходит очередь для чтения этой книги. II сов. яргабаэс.

яргадеш [яргадешли, яргадешла; ед.] (совокуп: -уни); очерёдность; яргадеш кабизахъес установить очерёдность; яргадешличил бузес работать поочерёдно.

яргадешагар [яргадешагарти] не имеющий очерёдности; яргадешагар бузери работа, не имеющая очерёдности (выполняемая без очерёдности).

яргакайэс [яргакайу, яргакайули, яргакайуси, яргакайэн(яргакайэна/я); III; несов.] устанавливать очерёдность. II сов. яргакаэс.

яргакаэс [яргакаиб, яргакаили, яргакаибси, яргакаа(яргакаая); III; сов.] установить очерёдность; яргакаили, бузути работающие по установленной очерёдности. II несов. яргакайэс.

яргали [нареч.] по очереди, поочерёдно; яргали гъайбухъун выступили поочерёдно.

яргаличибси [(яргаличибсичивси, яргаличибсичирси; яргаличибсичирти, яргаличибсичибти)] находящийся в очереди, занимающий очередь; яргаличибсичивси адам человек, занимающий очередь.

яргаличилси [яргали/чилти] очередной; яргали/чилси суал очередной вопрос; газетала яргали/чилси номер очередной номер газеты; яргали/чилчилти къалмакъар очередной скандал.

яргни [яргнани, яргнала;]

  1. мн. от ярга;
  2. хлопоты; суета; мекъла яргни свадебные хлопоты;
  3. перен. грипп, ОРЗ; см. мангъавти.

яри 1. -ли, -ла; -би; устар. обычай, традиция; гьаб-убла яри древняя традиция; 2. -ли, -ла; ед.; (Я проп. имя собств. муж.) Яри.

ярибикес [ярибикиб, ярибикили, ярибикибси; III; сов.] войти в привычку, обычай; стать традицией; см. гIядатбикес. II несов. ярибиркес.

ярибиркес [ярибиркур, ярибиркули, ярибиркуси; III; несов.] входить в привычку, обычай; становиться традицией; савли урхьуличи вашес ярибиркули саби входить в привычку ходить по утрам на море. II сов. ярибикес.

ярибурцес [ярибурцу, ярибурцули, ярибурцуси, ярибурцен(ярибурцена/я); III; несов.] брать в привычку, делать обычаем; см. гIядатбурцес. II сов. ярибуцес.

ярибуцес [ярибуциб, ярибуцили, ярибуцибси, ярибуца(ярибуцая); III; сов.] взять в привычку, сделать обычаем; см. гIядатбуцес. II несов. ярибурцес.

ярма [ярмали, ярмала; мн.;] корм, комбикорм; мазалис ярма дедес дать комбикорм овцам.

ярма [ярмали, ярмала; ярмаби;]

  1. белка; ярмала гули беличий мех;
  2. устар. стрела для лука.

ярум [устар.] половинный, наполовину; ярум бажа свояк наполовину (о мужьях двоюродных сестёр).

яс [ясли, ясла; ясани;] оплакивание; похоронный плач; яс бирути хьунул адамти женщины, проводящие оплакивание; ясличирси находящаяся при оплакивании. Ясла далуйти похоронные плачи.

ясахъ [ясахъли, ясахъла; ясахъуни;] дань (в старину: налог, взимаемый победителем с побеждённого народа).

ясбарес [ясбариб, ясбарили, ясбарибси, ясбара(ясбарая); II; сов.] провести оплакивание; исполнить похоронный плач. II несов. ясбирес.

ясбирес [ясбиру, ясбирули, ясбируси, ясбирен(ясбирена/я); II; несов.] проводить оплакивание; исполнять похоронный плач; ясбирути хьунул адамти женщины, проводящие оплакивание. II сов. ясбарес.

ясир [ясирли, ясирла; ясирти;] пленник, невольник; дявила ясир военнопленный (букв. пленник войны); ясирла гIямру жизнь невольника; дигай-карцIайла ясир поэт. невольник любви и страсти.

ясирбарес [(ясирвар-ес, ясиррар-ес; ясирдар-ес), ясирбариб, ясирбарили, ясирбарибси, ясирбара(ясирбарая); сов.] пленить, взять в плен; душманти ясирбарес пленить врагов. II несов. ясирбирес.

ясирбикес [(ясирик-ес, ясиррик-ес; ясирдик-ес), ясирбикиб, ясирбикили, ясирбикибси, ясирбики(ясирбикира/я); сов.]

  1. попасть в плен; ясирикибси ургъан воин, попавший в плен;
  2. перен. плениться, поддаться очарованию. II несов. ясирбиркес.

ясирбирес [(ясирир-ес, ясиррир-ес; ясирдир-ес), ясирбиру(ясирбирар), ясирбирули, ясирбируси, ясирбирен(ясирбирена/я); несов.]

  1. пленять, брать в плен; бахъал ясирбирес пленять многих;
  2. попадаться в плен, в неволю; гьанна илдира ясирбирар теперь и они попадут в плен;
  3. перен. пленяться, очаровываться; илала пагьмули уркIи ясирбирули саби его талант очаровывает сердце. II сов. ясирбарес.

ясирбиркес [(ясирирк-ес, ясиррирк-ес; ясирдирк-ес), ясирбиркур, ясирбиркули, ясирбиркуси, ясирбиркен(ясирбиркена/я); несов.]

  1. попадать в плен;
  2. перен. пленяться, поддаваться очарованию. II сов. ясирбикес.

ясирбиэс [(ясири-эс, ясирри-эс; ясирди-эс), ясирбиуб, ясирбиубли, ясирбиубси, ясири(ясирира/я); сов.]

  1. попасть в плен; ясирбиубти душманти враги, попавшие в плен;
  2. перен. плениться, поддаться очарованию. II несов. ясирбирес.

ясирбурцес [(ясирурц-ес, ясиррурц-ес; ясирдурц-ес), ясирбурцу, ясирбурцули, ясирбурцуси, ясирбурцен(ясирбурцена/я); несов.]

  1. пленять, захватывать в плен; бургъанти ясирбурцес пленять воинов;
  2. перен. пленять, очаровывать; дигайли уркIи ясирбурцули саби любовь пленяет сердце. II сов. ясирбуцес.

ясирбуцес [(ясируц-ес, ясирруц-ес; ясирдуц-ес), ясирбуциб, ясирбуцили, ясирбуцибси, ясирбуца(ясирбуцая); сов.]

  1. пленить, захватить в плен; душмантала гIяскар ясирбуцес пленить вражескую армию;
  2. перен. пленить, очаровать; унра рурсили уркIи ясирбуциб соседская девушка пленила сердце. II несов. ясирбурцес.

ясирдеш [ясирдешли, ясирдешла; ед.] и мн.; плен, нахождение в плену; ясирдешлизив виэс быть в плену.

ясирли [нареч.] в плену, невольнически; ясирли гIямру деркIес прожить жизнь в плену, невольнически.

ясирси [ясирти] пленный, невольный; пленённый; ясирси солдат пленный солдат; ясирси уркIи перен. пленённое сердце.

ясли-анхъ [яслили, яслила;] ясли-унхъри; ясли-сад; неш яслилизир рузули сари мать работает в ясли-саду.

ясличибван [нареч.] как на оплакивании, как на трауре; ясличибван кабиили саби сидят как на трауре.

ят [ятли, ятла; ятани;] чужой, чужак, чужанин; ят ят сай чужак есть чужак.

ят [ятти]

  1. чуждый, отчуждённый, отдалённый от других; гъамтазивад ят адам отдалённый от родни человек;
  2. перен. вольный; ят хIер вольный взгляд.

ятап [ятапли, ятапла; ятапуни;] этап, этапирование арестантов; ятапличивси туснахъчи заключённый на этапе.

ятапбарес [(ятапвар-ес, ятапрар-ес; ятапдар-ес), ятапбариб, ятапбарили, ятапбарибси, ятапбара(ятапбарая); сов.] этапировать, отправить по этапу; туснахъчиби ятапбарес этапировать заключённых. II несов. ятапбирес.

ятапбирес [(ятапир-ес, ятаприр-ес; ятапдир-ес), ятапбиру(ятапбирар), ятапбирули, ятапбируси, ятапбирен(ятапбирена/я); несов.] этапировать, отправлять по этапу. II сов. ятапбарес.

ятапли [нареч.] этапом; этапированно; илра ятапли вархьили сай и его отправили этапом.

ятапси [ятапти] этапный, этапированный; ятапси ясир этапированный невольник.

ятбарес [(ятвар-ес, ятрар-ес; ятдар-ес), ятбариб, ятбарили, ятбарибси, ятбара(ятбарая); сов.] отделить, сделать чужим; тухумти ятбарес родню сделать чужой. ХIила тухум ятхIебирид погов. кровных родственников не сделаешь чужими. II несов. ятбирес.

ятбирес [(ятир-ес, ятрир-ес; ятдир-ес), ятбиру(ятбирар), ятбирули, ятбируси, ятбирен(ятбирена/я); несов.] отчуждать, отделять, делать чужим; граждан дергъли узбира ятбиру гражданская война и братьев делает чужими. II сов. ятбиэс.

ятбиэс [(яти-эс, ятри-эс; ятди-эс), ятбиуб, ятбиубли, ятбиубси, яти(ятира/я); сов.] отделиться; стать, сделаться чужим; ятбиубти бегIти родители, ставшие чужими. II несов. ятбирес.

ятдеш [ятдешли, ятдешла; ед.] и мн.; отчуждённость; илала ятдешличила шантани балуси саби сельчане знают о его отчуждённости.

ятдешагар [ятдешагарти] не чуждый, не отчуждённый.

ятдешагарли [нареч.] не чуждо, не отчуждённо; ятдешагарли хIерирес жить не отчуждённо.

ятим [ятимли, ятимла; ятимти;] сирота; таманси ятим круглый сирота; агь, ятим! эх, сирота! Ятимли акIниличив ахIекIни гьалаб саби погов. чем родиться сиротой, лучше не родиться.

ятимбарес [(ятимвар-ес, ятимрар-ес; ятимдар-ес), ятимбариб, ятимбарили, ятимбарибси, ятимбара(ятимбарая); сов.] осиротить, сделать сиротливым; бегIти лебкъи, кьисматли урши ятимвариб при живых родителях судьба осиротила мальчика. II несов. ятимбирес.

ятимбирес [(ятимир-ес, ятимрир-ес; ятимдир-ес), ятимбиру(ятимбирар), ятимбирули, ятимбируси, ятимбирен(ятимбирена/я); несов.] делать, становиться сиротами; дявтани бахъал ятимбиру перен. война многих сделает сиротами. II сов. ятимбиэс.

ятимбиубдеш [(ятимиубдеш, ятимриубдеш; ятимбиубдешди-убдеш), ятимбиубдешли, ятимбиубдешла; ед.] и мн.; осиротелость.

ятимбиэс [(ятими-эс, ятимри-эс; ятимди-эс), ятимбиуб, ятимбиубли, ятимбиубси, ятими(ятимира/я); сов.] осиротеть, стать сиротливым; бегIти агарси юрт ятимбиуб перен. дом без родителей осиротел. II несов. ятимбирес.

ятимбулхъес [(ятимулхъ-ес, ятимрулхъ-ес; ятимбулхъдул-хъ-ес), ятимбулхъан, ятимбулхъули, ятимбулхъуси, ятимбулхъен(ятимбулхъена/я); несов.] см. ятимбирес. II сов. ятимбухъес.

ятимбухъес [(ятимухъ-ес, ятимрухъ-ес; ятимдухъ-ес), ятимбухъун, ятимбухъи, ятимбухъунси, ятимбухъен(ятимбухъена/я); сов.] см. ятимбиэс. II несов. ятимбулхъес.

ятимдеш [ятимдешли, ятимдешла; мн.;] сиротство; ятимдешлизив хIерирес жить в сиротстве.

ятимли [нареч.] сиротливо; осиротело; ятимли калес остаться сиротой; ятимли гIямру деркIес прожить жизнь сиротливо.

ятимси [ятимти] сиротливый, печальный; ятимси хIер сиротливый, печальный взгляд; см. ятим.

ятимхана [ятимханали, ятимханала; ятимханаби;] детдом; ятимти ятимханализи бедиб сирот отдали в детдом.

ятли [нареч.]

  1. чуждо, отчуждённо; ил ятли хIерирули сай он живёт отчуждённо;
  2. перен. вольно; дигайли бицIибси уркIи ятли саби сердце, полное любви, чувствует себя вольно.

яту [ятули, ятула; ятуби;] лежбище; жаниварла яту лежбище зверя.

яхI [яхIли, яхIла; ед.;]

  1. честь, достоинство; яхIла вегI обладатель чести и достоинства;
  2. терпение, выдержка, выдержанность; халаси яхIла вегI адам человек с большой выдержкой;
  3. выносливость, мужество, стойкость. Хазна базарличиб асес вирар, яхI - хIейрар погов. состояние можно купить на базаре, а стойкость - нет. ЯхIла кIантIагар безвольный человек (букв. человек без капли выдержки).

яхI-ламус [яхIли, яхIла; мн.;] достоинство, честь; илала яхIламус лер он имеет честь; яхIличил вяшикIес действовать с достоинством.

яхI-ламусагар [яхIти] см. яхIагар.

яхI-ламусагарбирес [(яхIир-ес, яхIрир-ес; яхIдир-ес), яхIу(яхIар), яхIули, яхIуси, яхIен(яхIена/я); несов.] см. яхIагарбирес. II сов. яхI-ламусагарбиэс.

яхI-ламусагарбиэс [(яхIи-эс, яхIри-эс; яхIди-эс), яхIуб, яхIубли, яхIубси, яхIи(яхIира/я); сов.] см. яхIагарбиэс. II несов. яхI-ламусагарбирес.

яхI-сабур [яхIли, яхIла; ед.] и мн.; см. яхI.

яхI-сабурагар [яхIти] см. яхIагар.

яхIагар [яхIагарти]

  1. недостойный, не имеющий чести, достоинства; яхIагар адам недостойный человек;
  2. невыдержанный; нестойкий; яхIагар ургъан нестойкий воин.

яхIагар [яхIагарти]

  1. подлый, бесчестный, недостойный; яхIагар мурул адам недостойный мужчина;
  2. невыдержанный, нестойкий, нетвёрдый.

яхIагарбикIес [(яхIагарикI-ес, яхIагаррикI-ес; яхIагарбикIди- кI-ес), яхIагарбикIар, яхIагарбикIули, яхIагарбикIуси, яхIагарбикIен(яхIагарбикIена/я); несов.]

  1. становиться недостойным, лишаться чести, достоинства;
  2. становиться нестойким, лишаться выдержки; см. яхIагарбирес.

яхIагарбирес [(яхIагарир-ес, яхIагаррир-ес; яхIагардир-ес), яхIагарбиру(яхIагарбирар), яхIагарбирули, яхIагарбируси, яхIагарбирен(яхIагарбирена/я); несов.]

  1. становиться недостойным, лишаться чести, достоинства;
  2. становиться нестойким, лишаться выдержки. II сов. яхIагарбиэс.

яхIагарбиэс [(яхIагари-эс, яхIагарри-эс; яхIагарди-эс), яхIагарбиуб, яхIагарбиубли, яхIагарбиубси, яхIагари(яхIагарира/я); сов.]

  1. стать недостойным, лишиться чести, достоинства; яхIагарбиубти къачагъуни разбойники, лишившиеся чести;
  2. стать нестойким, лишиться выдержки; ца гьатIи ургъан яхIагариуб ещё один воин лишился выдержки. II несов. яхIагарбирес.

яхIагардеш [яхIагардешли, яхIагардешла; мн.;] недостойность, невыдержанность, нестойкость; яхIагардеш дакIударес выказать невыдержанность.

яхIагарли [нареч.]

  1. подло, бесчестно, недостойно; яхIагарли вяшухъес поступить недостойно;
  2. невыдержанно, нестойко; яхIагарли балтахъес защищать нестойко, нетвёрдо.

яхIбарес [яхIбариб, яхIбарили, яхIбарибси, яхIбара(яхIбарая); сов.] выдержать, вытерпеть; яхIбарили, лерилра къиянти чекасиб выдержав, перенёс все невзгоды. II несов. яхIбирес.

яхIбирес [яхIбиру, яхIбирули, яхIбируси, яхIбирен(яхIбирена/я); несов.] выдерживать, выносить, терпеть. Гъабзали цIализибра яхIбиру погов. смельчак вытерпит и в огне. II сов. яхIбарес.

яхIбурцес [яхIбурцу, яхIбурцули, яхIбурцуси, яхIбурцен(яхIбурцена/я); несов.] выдерживать, выносить, терпеть; см. яхIбирес. II сов. яхIбуцес.

яхIбуцес [яхIбуциб, яхIбуцили, яхIбуцибси, яхIбуца(яхIбуцая); сов.] выдержать, вытерпеть; хIяжатхIели яхIбуцес виуб смог выдюжить, когда было нужно. II несов. яхIбурцес.

яхIла 1. род. п. от яхI; 2. в знач. прил. выдержанный, терпеливый; яхIла адам терпеливый человек.

яхIлизибикес [(яхIлизиик-ес, яхIлизирик-ес; яхIлизидик-ес), яхIлизибикиб, яхIлизибикили, яхIлизибикибси, яхIлизибики(яхIлизибикира/я); сов.] см. яхIбарес. II несов. яхIлизибиркес.

яхIлизибиркес [(яхIлизиирк-ес, яхIлизирирк-ес; яхIлизидирк-ес), яхIлизибиркур, яхIлизибиркули, яхIлизибиркуси, яхIлизибиркен(яхIлизибиркена/я); несов.] см. яхIбирес. II сов. яхIлизибикес.

яхIчебдеш [(яхIчевдеш, яхIчердеш), яхIчебдешли, яхIчебдешла; ед.] и мн.;

  1. наличие чести, достоинства;
  2. выдержанность, стойкость, упорство; нушала бургъантани чула яхIчебдеш чедаахъиб наши воины показали свою стойкость.

яхIчебли [(яхIчевли, яхIчерли) нареч.]

  1. с честью, достоинством;
  2. стойко, упорно, непоколебимо; ватIан яхIчебли балтахъес стойко защищать родину.

яхIчебси [(яхIчевси, яхIчерси; яхIчебти, яхIчерти)]

  1. имеющий честь, достоинство; яхIчевси гъабза удалец, имеющий достоинство;
  2. стойкий, упорный, непоколебимый; яхIчебти бургъанти стойкие воины.

яха [яхали, яхала; яхаби;] сарай; мурали бицIибси яха полный сеном сарай.

яхши-хуш [яхшили, яхшила; мн.;] приветствия при встрече; хIулкIути яхшихуш радостные приветствия; дяр-гIибти яхшихуш холодные приветствия. Къалмакъарлис - душман, яхши-хушлис - юлдаш погов. для вражды - враг, для приветствий - друг.

яхши-хушагар [яхшити] неприветливый; яхшихушагар адам неприветливый человек.

яхши-хушбарес [(яхшивар-ес, яхширар-ес; яхшидар-ес), яхшииб, яхшиили, яхшиибси, яхшиа(яхшиая); сов.] поприветствовать, расспросить (о житье-бытье); гIяхIли яхшихушбарес поприветствовать гостей. II несов. яхши-хушбирес.

яхши-хушбикIес [(яхшиикI-ес, яхширикI-ес; яхшиди-кI-ес), яхшиар, яхшиули, яхшиуси, яхшиен(яхшиена/я); несов.] приветствовать, расспрашивать (о житье-бытье).

яхши-хушбирес [(яхшиир-ес, яхширир-ес; яхшиди- р-ес), яхшиу, яхшиули, яхшиуси, яхшиен(яхшиена/я); несов.] приветствовать, расспрашивать (о житье-бытье); юлдашуни яхшихушбирес приветствовать товарищей. II сов. яхши-хушбарес.

яхши-хушбулхъес [(яхшиулхъ-ес, яхширулхъ-ес; яхшидулхъ-ес), яхшиан, яхшиули, яхшиуси, яхшиен(яхшиена/я); несов.] приветствовать, расспрашивать (о житье-бытье). II сов. яхши-хушбухъес.

яхши-хушбухъес [(яхшиухъ-ес, яхширухъ-ес; яхшидухъ-ес), яхшиун, яхшии, яхшиунси, яхшиен(яхшиена/я); сов.] поприветствовать, расспросить (о житье-бытье). II несов. яхши-хушбулхъес.

яша [межд.] браво! ура! яша нушала командалис! ура нашей команде!

яшав [яшавли, яшавла; ед.] (совокуп. -ти); житьё, житьё-бытьё, существование; достаток; эркинси яшав привольное житьё; яшав усалбикиб житьё стало трудным; яшавла шуртIри условия существования; яшав барес шила дура арякьун уехал за пределы села, чтобы добыть средства к существованию.

яшавагар [яшавагарти] без средств к существованию, не имеющий достатка; яшавагарти гIямру жизнь без средств к существованию.

яшавбарес [яшавбариб, яшавбарили, яшавбарибси, яшавбара(яшавбарая); сов.] прожить, быть в достатке; добыть средства к существованию; шилизиб яшавбарес прожить в достатке в селе. II несов. яшавбирес.

яшавбирес [яшавбиру, яшавбирули, яшавбируси, яшавбирен(яшавбирена/я); несов.] жить, существовать в достатке; добывать средства к существованию; илини гIяхIил яшавбирули сай он живёт в хорошем достатке. II сов. яшавбарес.

яшасин [межд.] да здравствует; яшасин эркин яшав! да здравствует привольная жизнь!

яшикI [яшикIли, яшикIла; яшикIуни;] ящик; пушла яшикI почтовый ящик; помидортала яшикI ящик помидоров.

яшикI-яшикIли [нареч.] ящиками; яшикIяшикIли дирцес продавать ящиками.

яширмеш [яширмешли, яширмешла; яширмешуни;] диал. шутл. сабантуй, компания, веселье.

яшур [яшурли, яшурла; мн.;] ящур; яшурла изала болезнь ящура.

яшурдикес [яшурдикиб, яшурдикили, яшурдикибси; III; сов.] заразиться ящуром; колхозла мицIираглизи яшурдикиб колхозные животные заразились ящуром. II несов. яшурдиркес.

яшурдиркес [яшурдиркур, яшурдиркули, яшурдиркуси, яшурдиркен(яшурдиркена/я);] III; несов. заражаться ящуром. II сов. яшурдикес.

яшурлабирес [(мн. яшурладир-ес), яшурлабиру(яшурлабирар), яшурлабирули, яшурлабируси, яшурлабирен(яшурлабирена/я); несов.] заражаться ящуром. II сов. яшурлабиэс.

яшурлабиэс [(мн. яшурлади-эс), яшурлабиуб, яшурлабиубли, яшурлабиубси, яшурлаи(яшурлаира/я); сов.] заразиться ящуром; см. ящурдикес. II несов. яшурлабирес.

яэс [яиб, яили, яибси, яа(яая);] III; сов. ответить «да». II несов. яирес.