Слова на букву Ю. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.

[юглали, юглала, ед.,]
юго-восток;
юглала шайчиб на юго-восточной стороне.
югла-запад
[юглали, юглала, ед.,]
юго-запад;
юглализиб-си на юго-западе.
юглан
[югланли, югланла, югланти;]
южанин;
нуша югланти сарра мы южане.
[юзбашили, юзбашила, юзбашиби; устар.]
староста села, аула;
гIяхIси юзбаши хороший староста села, аула.
юзбашиварес
[(юзбаширар-ес), юзбашивариб, юзбашиварили, юзбашиварибси, юзбашивара(юзбашиварая), I, сов.]
сделать старостой, главой села. II несов. юзбашиирес.
юзбашидеш
[юзбашидешли, юзбашидешла, мн.,]
должность сельского, аульского старосты;
юзбашидеш дузахъес выполнять обязанности старосты села.
юзбашидешдарес
[юзбашидешдариб, юзбашидешдарили, юзбашидешдарибси, юзбашидешдара]
(ая), III сов. поработать старостой, главой села;
халадудешли дахъхIи юзбашидешдариб дедушка долго был старостой села. II несов. юзбашидешдирес.
юзбашидешдирес
[юзбашидешдиру, юзбашидешдирули, юзбашидешдируси, юзбашидешдирен(юзбашидешдирена/я);]
III несов. быть старостой, главой села;
выполнять обязанности старосты села. II сов. юзбашидешдарес.
юзбашиирес
[(юзбаширир-ес), юзбашииру(юзбашиар), юзбашиирули, юзбашиируси, юзбашиирен]
(еная), I, несов. делать (становиться) старостой, главой села. II сов. юзбашииэс.
юзбашииэс
[(юзбашири-эс), юзбашиуб, юзбашиубли, юзбашиубси, юзбашии, I, сов.]
стать старостой, главой села. II несов. юзбашиирес.
[юйгли, юйгла, юйгани;]
йог.
[юкли, юкла, юкани; устар.]
ноша, груз;
декIси юк тяжёлая ноша.
юкчебли
[(юкчевли, юкчерли) нареч. устар.]
с ношей, с грузом, с вьюком;
ил юкчебли чевли вакIиб он пришёл с ношей.
юкчебси
[(юкчевси, юкчерси) устар.]
навьюченный, гружёный, с ношей;
юкчебси эмхIе навьюченный осёл;
юкчерси хьунул адам женщина с ношей (вязанкой).
[юлдашли, юлдашла, юлдашуни;]
1) друг, товарищ, приятель;
вахъхIила юлдаш давнишний друг, товарищ;
дявила юлдаш боевой товарищ;
2) обращение: товарищ;
юлдаш МяхIяммадов товарищ Магомедов. Юлдашуни бахъал биубцад, хIела хIурматра имцIали бирар погов. чем больше товарищей, тем больше твоё уважение. Юлдашуни гьимбукIахъирив - душманти разибарри погов. обидел товарищей - обрадовал врагов.
юлдаш-тяниш
[юлдашли, юлдашла, ед.]
и мн. (совокуп: -уни);
приятель (приятели) (букв. товарищ и знакомый);
юлдаштяниш хIелуси адам человек, безразличный к приятелю;
мекъличи бахъал юлдаштяниш бакIиб на свадьбу пришло много приятелей.
юлдаш-хъилан
[юлдашли, юлдашла, ед.]
и мн. (совокуп: -ти);
см. юлдаш-тяниш.
юлдашбарес
[(юлдашвар-ес, юлдашрар-ес; юлдашдар-ес), юлдашбариб, юлдашбарили, юлдашбарибси, юлдашбара(юлдашбарая); сов.]
сделать другом (подругой), установить товарищеские отношения;
сдружить, сблизить;
уршили лебилра дурхIни юлдашбариб сын всех детей сделал друзьями;
бархси хIянчили адамти юлдашбариб совместная работа сдружила людей. II несов. юлдашбирес.
юлдашбикес
[(юлдашик-ес, юлдашрик-ес; юлдашдик-ес), юлдашбикиб, юлдашбикили, юлдашбикибси, юлдашбики(юлдашбикира/я); сов.] см. юлдашбиэс. II несов. юлдашбиркес.
юлдашбирес
[(юлдашир-ес, юлдашрир-ес; юлдашдир-ес), юлдашбиру(юлдашбирар), юлдашбирули, юлдашбируси, юлдашбирен(юлдашбирена/я); несов.]
делать (становиться) другом (подругой), устанавливать товарищеские отношения;
сближать(ся);
ил адамтачил гьамадли юлдаширули сай он легко сближается с людьми. II сов. юлдашбиэс.
юлдашбиркес
[(юлдаширк-ес, юлдашрирк-ес; юлдашдирк-ес), юлдашбиркур, юлдашбиркули, юлдашбиркуси, юлдашбиркен(юлдашбиркена/я); несов.] см. юлдашбирес. II сов. юлдашбикес.
юлдашбиэс
[(юлдаши-эс, юлдашри-эс; юлдашди-эс), юлдашбиуб, юлдашбиубли, юлдашбиубси, юлдаши(юлдашира/я); сов.]
стать другом (подругой), установить товарищеские отношения;
подружиться;
сдружиться, сблизиться;
нушала хъалибаргуни юлдашдиубли сари наши семьи сдружились;
дурхIни юлдашбиуб дети подружились. II несов. юлдашбирес.
юлдашдеш
[юлдашдешли, юлдашдешла, мн.,]
1) товарищество;
дявила юлдашдеш боевое товарищество;
юлдашдеш цIакьдикIахъес крепить товарищество;
2) кооператив, организация;
ванза бархли бузахънила юлдашдеш товарищество по совместной обработке земли.
юлдашдешдарес
[юлдашдешдариб, юлдашдешдарили, юлдашдешдарибси, юлдашдешдара(юлдашдешдарая);]
III сов. см. юлдашбиэс. II несов. юлдашдешдирес.
юлдашдешдирес
[юлдашдешдиру]
(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), III несов. см. юлдашбирес. II сов. юлдашдешдарес.
юлдашли
1. эрг. п. от юлдаш;
2. в знач. нареч. по-товарищески, по-приятельски;
юлдашли хIеркабиэс прожить жизнь по-товарищески, по-приятельски.
юлдашси
[юлдашти]
товарищеский, приятельский.
юлка
[юлкали, юлкала, юлкаби;]
1) ёлка;
жагаси юлка красивая ёлка;
юлка биршес наряжать ёлку;
юлка бяхъес срубить ёлку;
юлкала хъар кьамаличиб на макушке ёлки;
~-алав вокруг ёлки;
юлкала удир хIязани игры под ёлкой;
2) новогодний праздник;
клублизи юлкаличи дякьунра были на ёлке в клубе.
[юморли, юморла, ед.]
и мн. (совокуп: -ти);
юмор.
1. -ли, -ла, -би;
легкомысленный человек;
ил юнку сай он легкомысленный человек;
юнкула авара проделки легкомысленного человека;
2. в знач. прил. легкомысленный, легковесный;
юнку вяшатIала легкомысленные поступки;
юнку пикри легковесное суждение.
юнкудеш
[юнкудешли, юнкудешла, мн.,]
легкомысленность, легкомыслие;
легковесность;
юнкудеш дакIударес проявить легкомыслие.
юнкудешдарес
[юнкудешдариб, юнкудешдарили, юнкудешдарибси, юнкудешдара(юнкудешдарая);]
III сов. выказать легкомысленность. II несов. юнкудешдирес.
юнкудешдирес
[юнкудешдиру, юнкудешдирули, юнкудешдируси, юнкудешдирен(юнкудешдирена/я);]
III несов. выказывать легкомысленность, быть легкомысленным. II сов. юнкудешдарес.
1. -ли, -ла;
юргъни;
а) иноходь;
урчила дуцI юргъаличи шурбухъун лошадь перешла на иноходь;
б) иноходец;
юргъа дуцIбарес погнать иноходца;
в) перен. хитрец;
увёртливый, юркий, изворотливый человек;
ил юргъа сай он увёртливый человек;
2. в знач. прил. хорошо бегущий иноходью (о коне);
юргъа урчи лошадь, хорошо бегущая иноходью.
юргъадеш
[юргъадешли, юргъадешла, мн.,]
иноходь;
жагати юргъадеш красивая иноходь.
юргъали
[нареч.]
иноходью;
юргъали дуцIбикIес бежать иноходью.
юргъан
[юргъай, юргъана; юргъанти;]
1) одеяло (чаще стёганое);
бабза, букIуси юргъан толстое, тонкое одеяло;
уршиличи юргъан чебушес накрыть сына одеялом;
2) перен. слой чего-н.;
дяхIила юргъан слой снега (букв. одеяло снега, из снега).
юргъан-гIянала
[юргъанли, юргъанла, мн.,]
постель (букв. одеяло и подушка);
цIикурила юргъангIянала постельные принадлежности невесты.
юргъаси
[юргъати]
бегущий иноходью.
юргъбарес
[(мн. юргъдар-ес), юргъбариб, юргъбарили, юргъбарибси, юргъбара(юргъбарая); сов.]
пустить иноходью, перевести в иноходь;
айгъир юргъбарес пустить скакуна в иноходь. II несов. юргъбирес.
юргъбикIес
[(мн. юргъдикI-ес), юргъбикIар, юргъбикIули, юргъбикIуси, юргъбикIен(юргъбикIена/я), III несов.]
скакать иноходью;
жагали юргъбикIуси урчи конь, красиво скачущий иноходью.
юргъбирес
[(мн. юргъдир-ес), юргъбиру(юргъбирар), юргъбирули, юргъбируси, юргъбирен(юргъбирена/я); несов.]
пускать(ся) иноходью, переводить в иноходь;
урчи юргъбирес пускать коня иноходью. II несов. юргъбиэс.
юргъбиэс
[(мн. юргъди-эс), юргъбиуб, юргъбиубли, юргъбиубси, юргъи(юргъира/я), III сов.]
пуститься иноходью, перейти в иноходь;
урчи хапли юргъбиуб конь вдруг перешёл в иноходь. II несов.юргъбирес.
юргъбулхъес
[(мн. юргъдулхъ-ес), юргъбулхъан, юргъбулхъули, юргъбулхъуси, юргъбулхъен(юргъбулхъена/я), III несов.] см. юргъбирес. II сов. юргъбухъес.
юргъбуршес
[(мн. юргъдурш-ес), юргъбуршу, юргъбуршули, юргъбуршуси, юргъбуршен(юргъбуршена/я); несов.] см. юргъбирес. II сов. юргъбушес.
юргъбухъес
[(мн.юргъдухъ-ес), юргъбухъун, юргъбухъи, юргъбухъунси, юргъбухъен(юргъбухъена/я), III сов.] см. юргъбиэс. II несов. юргъбулхъес.
юргъбушес
[(мн. юргъдуш-ес), юргъбушиб, юргъбушили, юргъбушибси, юргъбуша(юргъбушая); сов.]
пустить иноходью, перевести в иноходь;
см. юргъбарес. II несов. юргъбуршес.
юргъли
[нареч.]
иноходью;
юргъли дуцIбикIес скакать иноходью.
юристдеш
[юристдешли, юристдешла, мн.,]
работа, обязанности юриста.
юристирес
[(юристрир-ес), юристиру(юристар), юристирули, юристируси, юристирен(юристирена/я), I, несов.]
становиться юристом. II сов. юристиэс.
юристиэс
[(юристри-эс), юристуб, юристубли, юристубси, юристи, I, сов.]
стать юристом;
урши юристубли сай сын стал юристом. II несов. юристирес.
юристла
[юристлати]
юридический;
юристла факультет юридический факультет;
юристлати гIилмурти юридические науки.
юрт
[юртли, юртла, юртани;]
дом;
кIидерхIла юрт двухэтажный дом;
ахъти юртани тIашдатес воздвигнуть высокие дома.
юртагар
[юртагарти]
бездомный, не имеющий дома, крова;
юртагар адам человек, не имеющий дома.
юртагардеш
[юртагардешли, юртагардешла, ед.,]
отсутствие дома, жилья.
юрухъ
[юрухъли, юрухъла, юрухъуни;]
ритм;
такт;
назмула юрухъ ритм стиха;
вяшатIалала юрухъ ритм движений;
хIянчила юрухъ ритм работы;
юрухъличивад чевухъес сбиться с такта.
юрухъагар
[юрухъагарти]
не имеющий ритма, такта.
юрухъагарбарес
[(мн. юрухъагардар-ес), юрухъагарбариб, юрухъагарбарили, юрухъагарбарибси, юрухъагарбара(юрухъагарбарая); сов.]
лишить ритма, такта. II несов. юрухъагарбирес.
юрухъагарбирес
[(мн. юрухъагардир-ес), юрухъагарбиру(юрухъагарбирар), юрухъагарбирули, юрухъагарбируси, юрухъагарбирен(юрухъагарбирена/я); несов.]
лишать(ся) ритма, такта;
ил къяйли назму юрухъагарбирули саби эта строка лишает стихотворение ритма. II сов. юрухъ-агарбиэс.
юрухъагарбиэс
[(мн. юрухъагарди-эс), юрухъагарбиуб, юрухъагарбиубли, юрухъагарбиубси, юрухъагари(юрухъагарира/я), III сов.]
лишиться ритма, такта. II несов. юрухъагарбирес.
юрухъагардеш
отсутствие ритма, ритмизации.
юрухъбуршес
[(мн. юрухъдурш-ес), юрухъбуршу, юрухъбуршули, юрухъбуршуси, юрухъбуршен(юрухъбуршена/я); несов.]
ритмизовать, ритмизировать, придавать ритм чему-н.;
назму юрухъбуршес ритмизовать стихотворение. II сов. юрухъбушес.
юрухъбушес
[(мн. юрухъдуш-ес), юрухъбушиб, юрухъбушили, юрухъбушибси, юрухъбуша(юрухъбушая); сов.]
ритмизовать, ритмизировать, сделать ритмичным;
далай юрухъбушни ритмизация песни. II несов. юрухъбуршес.
юрухъдеш
[юрухъдешли, юрухъдешла, ед.,]
ритмичность;
вяшатIа юрухъдеш ритмичность движений.
юрухъли
[нареч.]
ритмично;
юрухъли вяшикIес действовать ритмично.
юрухъличибикес
[(мн. юрухъличидик-ес), юрухъличибикиб, юрухъличибикили, юрухъличибикибси, юрухъличибики(юрухъличибикира/я), III сов.]
стать ритмичным. II несов. юрухъличибиркес.
юрухъличибиркес
[(мн. юрухъличидирк-ес), юрухъличибиркур, юрухъличибиркули, юрухъличибиркуси, юрухъличибиркен(юрухъличибиркена/я), III несов.]
становиться ритмичным. II сов. юрухъличибикес.
юрухъличибуршес
[(мн. юрухъличидурш-ес), юрухъличибуршу, юрухъличибуршули, юрухъличибуршуси, юрухъличибуршен(юрухъличибуршена/я); несов.] см. юрухъбуршес. II сов. юрухъличибушес.
юрухъличибушес
[(мн. юрухъличидуш-ес), юрухъличибушиб, юрухъличибушили, юрухъличибушибси, юрухъличибуша(юрухъличибушая); сов.] см. юрухъбушес. II несов. юрухъличибуршес.
юрухъси
[юрухъти]
ритмический, ритмичный;
цехла юрухъси бузери ритмичная работа цеха.
[юсрули, юсрула, юсруби;]
драгоценный камень;
перен. о глазах женщины: необыкновенные;
юсрула хIулби необыкновенные глаза (красивые, сверкающие).
частица отриц. не, не-не, нет;
юх, кьабулли ахIенра нет, не согласен;
юх, хIу викIуси хIебирис нет, не сделаю, что ты говоришь.
юх-юх
частица отриц. не-не, нет, нельзя.
юхса
частица сомнения;
устар. или же, или;
иш ну викIуси сабив, юхса ахIену? это то, о чём я говорил, или же нет (другое).