Слова на букву М. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.
ма
частица 1) на, возьми, бери; ма хIед жуз на тебе книгу (в знач. возьми, бери); магу хIед кьацI возьми-ка себе хлеб; 2) частица на, нате, вот тебе на; вот те (и) на; ма хIед на тебе (нате вам); ма хIед! вот тебе (и) на! ма хIушаб нате вам; 3) первая часть сложных слов со знач. «дать»: мабарес отдать, мабикIес отдавать и т.д.
ма
отриц. приставка макьяд не ходи; мабирид не делай и т.д.
ма-га
[мали, мала, маби;] помочь (работа миром, передавая штучные предметы из рук в руки; букв. на-дай); маличил къаркъа хиб камни перенесли, организовав помочи.
ма-габарес
[ма-габариб, ма-габарили, ма-габарибси, ма-габара(ма-габарая);
сов.] организовать помочь. II несов. магабирес.
ма-габирес
[ма-габиру, ма-габирули, ма-габируси, ма-габирен(ма-габирена/я);
несов.] организовывать помочь; унрани ма-габирули сай сосед проводит помочь. II сов. магабарес.
[(мн. мадир-ес), мабиру, мабирули, мабируси, мабирен(мабирена/я);
несов.] отдавать, давать. II сов. мабарес.
мавлид
[мавлидли, мавлидла, мавлидуни;] рел. мавлюд (празднование дня рождения пророка Мухаммада); мавлид барес (дураберкIес) организовать (провести) мавлюд; адамти мавлидличи жибарес пригласить людей на мавлюд.
мавритантала
1. род. п. от мн. мавританлан; 2. в знач. прил. мавританский; мавритантала делхъ мавританский танец; см. мавритан.
[магаричли, магаричла, магаричуни;] 1) магарыч, вознаграждение; дила шайзибад магарич магарыч с меня; ялгъан магарич - рушбат саби намеренный магарыч - взятка; 2) первая часть сложных слов со знач. «дать магарыч»: магаричбарес отдать магарыч и т.д.
магаричбарес
[(мн. магаричбарунидар-ес), магаричбариб, магаричбарили, магаричбарибси, магаричбара(магаричбарая);
сов.] дать магарыч, вознаградить. II несов. магаричбирес.
магаричбирес
[(мн. магаричбирунидир-ес), магаричбиру(магаричбирар), магаричбирули, магаричбируси, магаричбирен(магаричбирена/я);
несов.] давать магарыч, вознаграждать. II сов. магаричбарес.
1. -ли, -ла, мн., межд. выражает зов, клич животных; 3. первая часть сложных слов со знач. «звать, кликать»: магьбарес подозвать; магьбикIес звать и т.д.
[магьарли, магьарла;] магьурти; брак, супружество; акт бракосочетания; венчание; магьарла мурул законный муж (с зарегистрированным браком); магьарла хьунул законная жена (с зарегистрированным браком); магьарла мас приданое. Магьар кабушес развестись, расторгнуть брак (букв. убить брак).
магьарагар
[магьарагарти] 1) не состоящий в браке, не венчанный; 2) внебрачный; магьарагарти бархбасуни внебрачные отношения.
магьарагардеш
[магьарагардешли, магьарагардешла, ед.,] отсутствие брака, венчания.
магьардирхьес
[магьардирхьу, магьардирхьули, магьардирхьуси, магьардирхьен(магьардирхьена/я);
несов.] заключать брак. II сов. ма-гьардихьес.
[(мн. магьдир-ес), магьбиру(магьбирар), магьбирули, магьбируси, магьбирен(магьбирена/я);
несов.] звать, подзывать (животное); о животном: подходить, отзываться на зов. II сов. магьбиэс.
магьбиэс
[(мн. магьди-эс), магьбиуб, магьбиубли, магьбиубси, магьи(магьира/я), III сов.] о животном: подойти, отозваться на зов. II несов. магьбирес.
магьди
[магьдили, магьдила, ед.,] 1. рел. мехди (мессия, который выступит против лжемессии тажжала); магьди вакIайчи очень долго (букв. до пришествия мессии); 2. (М проп. имя собст. муж.) Махди.
магьди-дажжал
[магьдили, магьдила, ед.,] рел. мессия и лжемессия (мехди и тажжал).
магьи
[магьили, магьила;] магьни; 1) слоновая кость; магьила къалиян трубка из слоновой кости; хIулбира лягIлула, чархра магьила поэт. глаза из яхонта, тело из слоновой кости (о красавице); 2) органическое стекло, пластмасса, плексиглас; магьила ваяхI изделия из пластмассы; 3) мн. перен. зубы; магьни кIапIдара прикрой зубы.
магьир
1. искусный, ловкий, весьма опытный; магьир уста искусный мастер; 2. в знач сущ. -ли, -ла, -ти; искусник, виртуоз, мастак; магьирла хIянчи работа мастака; 3. первая часть сложных слов со знач. «стать искусным»: магьирбарес сделать искусным; магьирбикIес становиться искусным и т.д.
магьирбарес
[(магьирвар-ес, магьиррар-ес), магьирбариб, магьирбарили, магьирбарибси, магьирбара(магьирбарая);
сов.] сделать искусным, обладающим мастерством, большим умением. II несов. магьирбирес.
магьирбикIес
[(магьирикI-ес, магьиррикI-ес), магьирбикIар, магьирбикIули, магьирбикIуси, магьирбикIен(магьирбикIена/я);
несов.] см. магьирбирес.
магьирбирес
[(магьирир-ес, магьиррир-ес), магьирбиру(магьирбирар), магьирбирули, магьирбируси, магьирбирен(магьирбирена/я);
несов.] делать (становиться) искусным, обладающим мастерством, большим умением; ил устали руркъути мургьи-арцла устни магьирбирули саби ювелиры, обучаемые этим мастером, становятся искусными. II сов. магьирбиэс.
магьирбиэс
[(магьири-эс, магьирри-эс), магьирбиуб, магьирбиубли, магьирбиубси, магьири(магьирира/я);
сов.] стать искусным, обладающим мастерством, большим умением; устар. искуситься; магьириубси уста мастер, ставший искусным. II несов. магьирбирес.
[мадарли, мадарла, ед.,] 1) удовлетворительное состояние; сносное положение; сносная работа; поправление, улучшение здоровья; арадеш ца мадар леб здоровье сносное; ишбархIи илдала хIянчи мадар леб сегодня они выполнили сносную работу; 2) первая часть сложных слов со знач. «быть сносным»: мадарбарес быть удовлетворительным и т.д.
мадарбарес
[мадарбариб, мадарбарили, мадарбарибси, III сов.] быть более-менее достаточным, удовлетворительным; действовать более-менее достаточно, удовлетворительно; ишбархIи дурхIнани хIянчилизиб мадарбариб сегодня ребята поработали более-менее удовлетворительно. II несов. мадарбирес.
мадарбирес
[мадарбиру(мадарбирар), мадарбирули, мадарбируси, III несов.] достаточно, удовлетворительно действовать; становиться более-менее достаточным, удовлетворительным, подходящим; хIерейс аргъ мадарбирар к обеду погода, будет более-менее подходящая; лебилра хIянчилизиб мадарбирес бурсибиуб все научились более-менее удовлетворительно действовать (работать). II сов. мадарбиэс.
мадарбиэс
[мадарбиуб, мадарбиубли, мадарбиубси, III сов.] стать (получиться) более-менее достаточным, удовлетворительным; ишдус цIедешла сабухъ мадарбиуб в этом году урожай фруктов стал более-менее удовлетворительным. II несов. мадарбирес.
мадарла
1. род. п. от мадар; 2. в знач. прил. сносный, посредственный, удовлетворительный; мадарла къайгъи сносная забота; мадарла хIеруди удовлетворительный уход.
мадарли
[нареч.] более-менее удовлетворительно, довольно, достаточно; ишбархIи хIянчи мадарли бетаур работа сегодня получилась более-менее удовлетворительно; ца мадарли дузира более-менее достаточно поработали.
[мажлисбариб, мажлисбарили, мажлисбарибси, мажлисбара(мажлисбарая);
сов.] организовать, провести собрание, сход, съезд; шантани мажлисбариб односельчане провели сход. II несов. мажлисбирес.
мажлисбирес
[мажлисбиру, мажлисбирули, мажлисбируси, мажлисбирен(мажлисбирена/я);
несов.] организовывать, проводить собрание, сход, съезд; районна центрлизиб шимала халкьла мажлисбирули саби в районном центре проводят съезд населения сёл. II сов. мажлисбарес.
1. род. п. от мазгар; 2. в знач. прил. бронзовый; мазгарлала ваяхIбронзовые изделия.
мазгьаб
[мазгьабли, мазгьабла, мазгьабти;] рел. учение; толк; секта; имам ШапигIла мазгьаб толк имама Шафийи; шафийизм; исламла авалра мазгьаб авал имамли акIахъубти сари все четыре толка в исламе основаны четырьмя имамами.
маирес
[маиру, маирули, маируси, маирен(маирена/я);
несов.] говорить «на», отдавать. II сов. маэс.
майа
[майали, майала, ед.,] пот, испарина; вамснила майа пот от усталости; урчила майа испарина коня, лошади; майа башахъуси потогонный; майа дурабикес вспотеть (букв. пот выйти); майали белкъунси пропотелый. Майала хIеркI кабухъахъи до седьмого пота. Майала хIеркI кабухъун семь потов сошло. Майала хIеркI кайэс потеть, работать до седьмого пота. Майали чяхIикIули в поте лица (букв. истекая потом).
майалибалтес
[(майаливалт-ес, майалиралт-ес;
майалидалт-ес), майалибалта, майалибалтули, майалибалтуси, майалибалтен(майалибалтена/я);
несов.] 1) потеть; буцIардешли майаливалтес потеть от жары; някъби майалидалтули сари руки потеют; имцIали майаливалтуси потливый; 2) перен. потеть, запотевать; хIябцдешличирли, бяхIурми майалидалтули сари стены потеют от сырости. II сов. майалибатес.
майалибатес
[(майаливат-ес, майалират-ес;
майалидат-ес), майалибатур, майалибатурли, майалибатурси, майалибати(майалибатира/я);
сов.] 1) пропотеть, запариться; дуцIарти чяйли майалибатахъес пропотеть от горячего чая; урчи майалибатахъес взмылить коня; саунализив майаливатур пропотел в сауне; майалибатурси чарх потное, пропотевшее тело; хIекьли майаливатурси адам сильно пропотевший человек; 2) перен. запотеть; улкьайтала шишни майалидатур стёкла окон запотели. II несов. майалибалтес.
майалибирхъес
[(майалиирхъ-ес, майалирирхъ-ес;
майалидирхъ-ес), майалибирхъур, майалибирхъули, майалибирхъуси, майалибирхъен(майалибирхъена/я), майалибирхъяхъес, майалибирхъни;
несов.] см. майалибалтес. II сов. майалибяхъес.
майалибяхъес
[(майаливяхъ-ес, майалиряхъ-ес;
майалидяхъ-ес), майалибяхъиб, майалибяхъили, майалибяхъибси, майалибяхъи(майалибяхъира/я), майалияхъес, майалибяхъни;
сов.] см. майалибатес. II несов. майалибирхъес.
[майдаай, майдаа;] майдунти; 1) майдан, площадь; шагьарла халкь майдайчи дурабухъун жители города вышли на площадь; 2) поле, поляна; ровное место; площадка; вацIала мякьлабси майдан поляна возле леса; 3) арена; циркла майдан арена цирка; 4) перен. простор; раздолье; дунъя цабехIлис майдан саби мир одним - простор; агь, дила майдан дунъя! поэт. о, мой просторный мир! 5) перен. арена, поле битвы, место сражения; дявила майдунтачиб на полях сражений.
майдунтар
с ровными местами; имеющий полянки, площадки; богатый полянами, площадками; дила майдунтар ватIан поэт. моя богатая полянами отчизна.
майкачебли
[(майкачевли, майкачерли) нареч.] в майке, одет в майку; майкачевли вакIиб пришёл в майке.
майкачебси
[(майкачевси, майкачерси)] одетый в майку, в майке; майкачевси спортсмен спортсмен в майке.
маймай
[маймайли, маймайла, мн.,] 1) брань, ругань, ругательство; нешла маймай ругань матери; халадудешла маймай ругань дедушки; хIела маймайличи лехIилзуси агара никто не слушает твою брань; чичи-биалра маймайличил чевхъес накинуться с руганью на кого-либо; 2) первая часть сложных слов со знач. «поругать»: маймайбарес поругать; маймайбикIес ругаться и т.д.
маймай-кьутIур
[маймайли, маймайла, мн.,] ругань и порка; отчитывание и прост. взбучка; поругивание и трёпка; хъулир гIурра маймайкьутIур дехIдихьиб дома снова началась ругань и порка.
маймай-кьутIурбарес
[(маймай-кьутIурвар-ес, маймай-кьутIурбарра- р-ес), маймай-кьутIурбариб, маймай-кьутIурбарили, маймай-кьутIурбарибси, маймай-кьутIурбара(маймай-кьутIурбарая);
сов.] обругать и дать взбучку; побранить и побить; разг. приструнить и задать трёпку; дудешли дурхIни маймай-кьутIурбариб отец задал взбучку детям. II несов. маймай-кьутIурбирес.
маймай-кьутIурбирес
[(маймай-кьутIурир-ес, маймай-кьутIурбирри- р-ес), маймай-кьутIурбиру, маймай-кьутIурбирули, маймай-кьутIурбируси, маймай-кьутIурбирен(маймай-кьутIурбирена/я);
несов.] ругать и давать взбучку; бранить и пороть; отчитывать и давать трёпку. II сов. маймай-кьутIурбарес.
[(маймайикI-ес, маймайрикI-ес), маймайбикIар, маймайбикIули, маймайбикIуси, маймайбикIен;
несов.] ругаться, браниться; унруби нехIакь маймайбикIули саби соседи зря ругаются; узини маймайикIес хIебала брат не умеет ругаться; рузи маймайрикIес бурсихIериуб сестра не научилась ругаться.
маймайбирес
[(маймайир-ес, маймайрир-ес), маймайбиру, маймайбирули, маймайбируси, маймайбирен(маймайбирена/я);
несов.] распекать, бранить, корить, отчитывать, выговаривать, поругивать, ругать; неш дурхIни маймайбирес рамсур мать устала бранить детей. II сов. маймайбарес.
маймайбулхъес
[(маймайулхъ-ес, маймайрулхъ-ес), маймайбулхъан, маймайбулхъули, маймайбулхъуси, маймайбулхъен;
несов.] браниться, ругаться; поругивать; бегIти дурхIначи маймайбулхъули саби родители поругивают детей. II сов. маймайбухъес.
[майманакли, майманакла, майманакуни;] диал. обезьяна; см. маймун.
маймун
[маймунни, маймунна, маймунти;] 1) обезьяна, мартышка; зоопарклизибси маймун обезьяна в зоопарке; маймунничил сурат касес сфотографироваться с обезьяной; 2) перен., неодобр. плохой или безобразный человек.
маймунтар
имеющий обезьян, с большим количеством обезьян.
майордеш
[майордешли, майордешла, мн.,] майорское звание; служба в чине майора; майордешличи ваили сай дошёл до звания майора, получил звание майора.
майя
1. майя; майя мез язык майя; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би; майя (представители индейского народа, живущего в Мексике).
майяла
1. род. п. от майя; 2. в знач. прил. майя; майяла делхъ танец майя; см. майя.
макан
[маканли, маканла, маканти;
устар.] книжн. местопребывание, малая родина, родина; вегIла ши - вегIла макан своё село - своя малая родина.
макаронизм
[макаронизмли, макаронизмла, ед.,] лит. макаронизм. Макаронизмласи поэзия макароническая поэзия.
макаронтала
1. род. п. от мн. макарон; 2. в знач. прил. макаронный; макаронтала шурпа суп макаронный.
македон
1. македонский; македон мез македонский язык; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; македонец и македонка (представители южнославянского народа, живущие в Македонии).
македонлан
[македонланни, македонланна, македонланти;] македонец и македонка; см. македон.
македонлантала
1. род. п. от мн. македонлан; 2. в знач. прил. македонский; македонлантала делхъ македонский танец; см. македон, македонлан.
маккашарип
[маккашарипли, маккашарипла, ед.,] 1. устар., книжн. шериф, правитель города Мекки; 2. (М проп. имя собст. муж.) Маккашарип.
маклердеш
[маклердешли, маклердешла, мн.,] маклерство, занятие маклера; маклердеш дузахъес заниматься маклерством.
макру
[макрули, макрула, мн.,] 1) коварство, уловка, хитрость; козни, плутни; ухищрение; плутовство; обман; разг. закавыка; макру дархси хитрый; макруличил вяшикIуси адам человек, ведущий себя хитро; макрула хIял-тIабигIят хитрое поведение; макрула баркьуди хитрый поступок; 2) первая часть сложных слов со знач. «схитрить»: макрударес схитрить; макрудирес хитрить и т.д. Макрула кьачIа плут, хитрец (букв. сума хитрости). Хьунул адамла макрулизи майкаби! благопож. пусть не попадёшь в сети женской хитрости!
[макрудариб, макрударили, макрударибси, макрудара(макрударая);
сов.] схитрить, проявить хитрость, прибегнуть к хитрости, пустить в ход хитрость; макрударили, се-биалра сархес получить что-либо, прибегнув к хитрости. II несов. макрудирес.
макрудирес
[макрудиру, макрудирули, макрудируси, макрудирен(макрудирена/я);
несов.] хитрить, действовать с хитростью, неискренне; иличи вирхмаруд, макрудирули сай не верь ему, он хитрит. II сов. макрударес.
макруж
[макружли, макружла, макружуни;] хитрец, плут; коварный человек; см. макружан, гIямултар.
1. род. п. от макру; 2. в знач. прил. плутоватый, плутовской; коварный, лукавый, хитрый; макрула хIянчи хитрая проделка; макрула адам лукавый человек; макрула хьунул адам коварная, лукавая женщина.
макрулизиахъес
[макрулизиахъиб, макрулизиахъили, макрулизиахъибси, макрулизиахъи(макрулизиахъира/я), III сов.] начать плутовать, мошенничать; заняться плутовством, обманом. II несов. макрулизиихъес.
макрулизиихъес
[макрулизиихъур, макрулизиихъули, макрулизиихъуси, макрулизиихъен(макрулизиихъена/я), III несов.] начинать плутовать, мошенничать; заниматься плутовством; хIязлизив удииркалли, макрулизиихъур если будет проигрывать в игре, займётся плутовством. II сов. макрулизиахъес.
макруличил
[нареч.] с плутовством, обманом; жульнически; макруличил вяшикIуси хитрый, действующий жульнически; макруличил кайсуси хайри доход, получаемый с помощью обмана.
макруличилси
[макруличилти] плутоватый, плутовской; коварный, лукавый, хитрый; см. макрула.
мактаб
[мактабли, мактабла, мактабти;
устар.] школа; шила мактаб сельская школа; мактаб абхьес открыть школу; мактабла юрт здание школы; мактаблизив узес работать в школе; мактаблизи вашес ходить в школу.
макук
[макукли, макукла, макукуни;] диал. катушка (швейной машинки); см. чялмук, арк.
макъа
1. очень сильно сгорбленный, сутулый; изогнутый, с горбиной; макъа къакъ сутулая спина; макъа къянкъ нос с горбиной; макъа гуми изогнутый мост; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би; горбатый, горбун.
макъбизес
[(макъиз-ес, макъриз-ес;
макъдиз-ес), макъбизур, макъбизурли, макъбизурси, макъбизи(макъбизира/я);
сов.] сгорбиться, стать сутулым; изогнуться; макъизурси ухъна сутулый старик. II несов. макъбилзес.
макъбилзес
[(макъилз-ес, макърилз-ес;
макъдилз-ес), макъбилзан, макъбилзули, макъбилзуси, макъбилзен(макъбилзена/я);
несов.] горбиться, становиться сутулым; изгибаться. II сов. макъбизес.
[макьамли, макьамла, макьамти;] 1) мелодия, напев, мотив; наигрыш; далайла макьам мелодия песни; халкьла макьам народная мелодия; делхъла макьам мелодия танца; жагаси макьам красивый мотив; макьам бяхъес наиграть мелодию; 2) первая часть сложных слов со знач. «играть»: макьамбирхъес наигрывать мотив; макьамкаэс наиграть мотив и т.д.
макьамбирхъес
[макьамбирхъу, макьамбирхъули, макьамбирхъуси, макьамбирхъен(макьамбирхъена/я), макьамбирхъяхъес, макьамбирхъни, III несов.] 1) играть, наигрывать мотив; чугурличиб макьамбирхъес наигрывать мелодию на чунгуре; 2) о птице: издавать трели.II сов. макьамбяхъес.
макьамбяхъес
[макьамбяхъиб, макьамбяхъили, макьамбяхъибси, макьамбяхъи(макьамбяхъира/я), макьамбяхъяхъес, макьамбяхъни;
сов.] 1) наиграть мотив; играть на чём-л.; жикьиличиб макьамбяхъиб наиграл мотив на гармошке; 2) о птицах: спеть, издать трели. II несов. макьамбирхъес.
макьамкайэс
[макьамкайу, макьамкайули, макьамкайуси, макьамкайэн(макьамкайэна/я);
несов.] играть, наигрывать мотив; см. макьамбирхъес. II сов. макьамкаэс.
макьамкаэс
[макьамкаиб, макьамкаили, макьамкаибси, макьамкаи(макьамкаира/я);
сов.] наиграть мотив; играть на чём-л.; макьамкаибсиван, бучIес читать нараспев; см. макьамбяхъес. II несов. макьамкайэс.
[(мн. макьлатIисладар-ес), макьлатIислабариб, макьлатIислабарили, макьлатIислабарибси, макьлатIислабара(макьлатIислабарая), III сов.] намагнитить; шандан макьлатIислабарес намагнитить сталь. II несов. макьлатIислабирес.
макьлатIислабирес
[(мн. макьлатIисладир-ес), макьлатIислабиру(макьлатIислабирар), макьлатIислабирули, макьлатIислабируси, макьлатIислабирен(макьлатIислабирена/я), III несов.] намагничивать; мегь гьамадли макьлатIислабирули саби железо легко намагничивается. II сов. макьлатIислабиэс.
[маликулмавтли, маликулмавтла, ед.,] рел. ангел смерти, Азраил; см. ГIизраил.
маликулмулк
[маликулмулкли, маликулмулкла, ед,] рел. ангел смерти, Азраил; маликулмулк лявкьян перен. придёт смерть (букв. ангел смерти); см. ГIизраил.
малилан
[малиланни, малиланна, малиланти;] малиец и малийка (представители населения Мали).
малилантала
1. род. п. от мн. малилан; 2. в знач. прил. малийский; малилантала делхъ малийский танец; см. малилан.
малла
[маллали, маллала;] маллуби; мулла; маллали узули сай работает муллой; маллали балгабариб мулла прочитал молитву. Мискин убкIалли, маллала бекI изесбирхIур погов. когда бедняк умирает, у муллы голова начинает болеть.
маллаварес
[маллавариб, маллаварили, маллаварибси, маллавара(маллаварая), I, сов.] сделать, назначить, поставить муллой; шантани ил маллавариб сельчане сделали его муллой. II несов. маллаирес.
маллагьарай
[маллагьарайли, маллагьарайла, маллагьарайти;] беготня, суматоха, сутолока, беспорядочное хождение, толкотня; ишбархIира маллагьарайти дехIдирхьули сари и сегодня начинается суматоха.
малладеш
[малладешли, малладешла, мн.,] занятие, должность муллы; малладеш дузахъес мулльствовать, быть муллой.
маллаирес
[маллаиру(маллаирар), маллаирули, маллаируси, маллаирен(маллаирена/я), I, несов.] делать (становиться) муллой. II сов. маллаиэс.
маллаиэс
[маллаиуб, маллаиубли, маллаиубси, маллаии, I, сов.] стать муллой, занять должность муллы; илис маллаиэс дигули сай он хочет стать муллой. II несов. маллаирес.
малхIям-хIяйранбарес
[(малхIям-хIяйранвар-ес, малхIям-хIяйранбарра- р-ес;
малхIям-хIяйрандар-ес), малхIям-хIяйранбариб, малхIям-хIяйранбарили, малхIям-хIяйранбарибси, малхIям-хIяйранбара(малхIям-хIяйранбарая);
сов.] умилить, привести в умиление; растрогать; хъяшали ухъна учитель малхIям-хIяйранвариб ребёнок умилил старого учителя; риганайла гъайли уркIи малхIям-хIяйранбариб слова любимой растрогали сердце. II несов. малхIям-хIяйранбирес.
малхIям-хIяйранбирес
[(малхIям-хIяйранир-ес, малхIям-хIяйранбирри- р-ес;
малхIям-хIяйрандир-ес), малхIям-хIяйранбиру(малхIям-хIяйранбирар), малхIям-хIяйранбирули, малхIям-хIяйранбируси, малхIям-хIяйранбирен(малхIям-хIяйранбирена/я);
несов.] умилять, приводить в умиление; уршила цаибти гунзрани неш малхIям-хIяйранрирули сари первые шаги сына приводят мать в умиление. II сов. малхIям-хIяйранбиэс.
малхIям-хIяйранбиэс
[(малхIям-хIяйрани-эс, малхIям-хIяйранри-эс;
малхIям-хIяйранди-эс), малхIям-хIяйранбиуб, малхIям-хIяйранбиубли, малхIям-хIяйранбиубси, малхIям-хIяйрани(малхIям-хIяйранира/я);
сов.] умилиться, прийти в умиление; растрогаться; рурсила рурсиличи хIеррикIули, рухъна малхIям-хIяйранриуб старушка умилилась, глядя на внучку. II несов. малхIям-хIяйранбирес.
[нареч.] сентиментально; малхIямхIялимли вяшикIес сентиментальничать, вести себя сентиментально.
малхIямбарес
[(малхIямвар-ес, малхIямрар-ес;
малхIямдар-ес), малхIямбариб, малхIямбарили, малхIямбарибси, малхIямбара(малхIямбарая);
сов.] смягчить; сделать вежливым, корректным, учтивым; илини сунела хIял-тIабигIят малхIямдарили сай он смягчил свой характер (стал учтивым). II несов. малхIямбирес.
[(мн. манавшдир-ес), манавшбиру(манавшбирар), манавшбирули, манавшбируси, манавшбирен(манавшбирена/я), III несов.] красить фиолетовым цветом, делать фиолетовым; дуцIрум ургуба манавшбирар летом луг станет фиолетовым. II сов. манавшбиэс.
манавшбирхъес
[(мн. манавшдирхъ-ес), манавшбирхъур, манавшбирхъули, манавшбирхъуси, манавшбирхъен(манавшбирхъена/я), манавшбирхъяхъес, манавшбирхъни, III несов.] окрашиваться в фиолетовый цвет; виднеться фиолетовым; манавшбирхъуси ранг цвет, виднеющийся фиолетовым. II сов. манавшбяхъес.
манавшбиэс
[(мн. манавшди-эс), манавшбиуб, манавшбиубли, манавшбиубси, манавши(манавшира/я), III сов.] закраситься фиолетовым цветом, сделаться фиолетовым; дуцIрум ургуба манавшбиуб летом луговина сделалась фиолетовой. II несов. манавшбирес.
манавшбяхъес
[(мн. манавшдяхъ-ес), манавшбяхъиб, манавшбяхъили, манавшбяхъибси, манавшбяхъи(манавшбяхъира/я), манавшяхъес, манавшбяхъни, III сов.] окраситься в фиолетовый цвет; стать видным в фиолетовом цвете. II несов. манавшбирхъес.
[манголи, мангола;] ед и мн., манго; манго деркес съесть манго.
мангул
1. монгольский; мангул мез монгольский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; монгол и монголка (представители населения Монголии).
мангуллан
[мангулланни, мангулланна, мангулланти;] монгол и монголка; см. мангул.
мангултала
1. род. п. от мн. мангул; 2. в знач. прил. монгольский; мангултала делхъ монгольский танец; см. мангул, мангуллан.
мангъавтазибикес
[(мангъавтазиик-ес, мангъавтазирик-ес;
мангъавтазибикес дик-ес), мангъавтазибикиб, мангъавтазибикили, мангъавтазибикибси, мангъавтазибики(мангъавтазибикира/я);
сов.] схватить насморк, грипп; заболеть гриппом; лебилра класс мангъавтазибикили саби весь класс схватил насморк. II несов. мангъавтазибиркес.
мангъавтазибиркес
[(мангъавтазиирк-ес, мангъавтазирирк-ес;
мангъавтазибиркес дирк-ес), мангъавтазибиркур, мангъавтазибиркули, мангъавтазибиркуси, мангъавтазибиркен(мангъавтазибиркена/я);
несов.] схватывать насморк, грипп; грипповать; ишдус бахъал мангъавтазибиркули саби в этом году много людей болеют гриппом. II сов. мангъавтазибикес.
мангъавталабирес
[(мангъавталаир-ес, мангъавталарир-ес;
мангъавталадир-ес), мангъавталабиру(мангъавталабирар), мангъавталабирули, мангъавталабируси, мангъавталабирен(мангъавталабирена/я);
несов.] см. мангъавтазибиркес. II сов. мангъавталабиэс.
мангъавталабиэс
[(мангъавталаи-эс, мангъавталари-эс;
мангъавталади-эс), мангъавталабиуб, мангъавталабиубли, мангъавталабиубси, мангъавталаи(мангъавталаира/я);
сов.] см. мангъавтазибикес. II несов. мангъавталабирес.
[манзилли, манзилла, манзилти;] 1) время, срок, период, пора; эпоха; халаси манзил арбякьун прошло много времени; цIедеш, тIутIи дурчуси манзил пора сбора фруктов, винограда; манзилла адам дитя времени; манзилтачи буртIни периодизация; 2) устар. расстояние; интервал, стадия; ишбархIи нуни халаси манзил ахъира я сегодня прошёл большое расстояние; дузабла манзил расстояние для скачек. Манзилагар манзил не ко времени, не вовремя.
манзилтадли
[нареч.] стадиально; поэтапно; манзилтадли бетурхуси осуществляющийся стадиально, по этапам.
манзилтадси
[манзилтадти] стадиальный; поэтапный; происходящий по стадиям, имеющий стадии; манзилтадси гьалабяхIбашни стадиальное развитие.
гнусавый, гнусливый, гундосый; имеющий носовой призвук; манкъа тIама гнусавый голос; манкъа гъай гнусавая речь; манкъа ухъна гнусавый старик (говорящий с носовым звуком в голосе).
манкъабирес
[(манкъаир-ес, манкъарир-ес), манкъабиру(манкъабирар), манкъабирули, манкъабируси, манкъабирен;
несов.] становиться гнусавым, гундосым, имеющий носовой призвук; илала тIама манкъабирули саби голос его становится гнусавым. II сов. манкъабиэс.
манкъабиэс
[(манкъаи-эс, манкъари-эс), манкъабиуб, манкъабиубли, манкъабиубси, манкъаи;
сов.] стать гнусавым, гундосым, имеющий носовой призвук; нушала унра манкъаиуб наш сосед стал гундосым. II несов. манкъабирес.
[манкъуртдешли, манкъуртдешла, манкъуртдешуни;] манкуртизм; нушала хIякимти-ургаб манкъуртдешлизи бикибтира леб среди наших руководителей встречаются и те, кто впал в манкуртизм.
манкъуш
[манкъушли, манкъушла, манкъушуни;] глашатай; вестовой; илала хала дудеш манкъушли калун его дедушка был глашатаем.
манкъушварес
[манкъушвариб, манкъушварили, манкъушварибси, манкъушвара(манкъушварая), I, сов.] сделать (назначить) глашатаем, вестовым; ил манкъушварибсири, ахъси тIама лебхIели его сделали глашатаем, потому что обладал громким голосом. II несов. манкъуширес.
[манкъуширу(манкъуширар), манкъуширули, манкъушируси, манкъуширен, I, несов.] делать (становиться) глашатаем, аульным судебным исполнителем, вестовым. II сов. манкъушиэс.
манкъушиэс
[манкъушиуб, манкъушиубли, манкъушиубси, манкъушии, I, сов.] стать глашатаем, вестовым; ил жагьхIелил манкъушиуб он стал глашатаем ещё в молодости. II несов. манкъуширес.
манпагIят
[манпагIятли, манпагIятла, ед.,] 1) выгода, корысть, польза, прок, толк; илизибад манпагIят хIякьян от него не будет пользы; манпагIят лугес приносить пользу; манпагIятла хIянчи толковая, полезная работа; 2) первая часть сложных слов со знач. «пригодиться»: манпагIятбирес становиться нужным; манпагIятбиэс пригодиться и т.д. ДацI гъайла манпагIят хIебирар погов. от пустых разговоров пользы не бывает.
[манпагIятагардешли, манпагIятагардешла, ед.] и мн., бесполезность, ненужность; ненадобность, никчёмность; илдала хIянчила манпагIятагардеш никчёмность их работы.
манпагIятагарли
[нареч.] бесполезно, невыгодно; без пользы, без выгоды; манпагIятагарли узес работать без пользы.
манпагIятбирес
[(манпагIятир-ес, манпагIятрир-ес;
манпагIятдир-ес), манпагIятбиру(манпагIятбирар), манпагIятбирули, манпагIятбируси, манпагIятбирен(манпагIятбирена/я);
несов.] становиться нужным, полезным, годным; гIинцби дурчухIели бучIантира манпагIятбирули саби при сборе яблок и учащиеся становятся нужными. ИшбархIи барибси гIяхIбаркь гIурхIели манпагIятбирули бирар погов. бывает, что добро, сделанное сегодня, становится полезным в будущем. II сов. манпагIятбиэс.
манпагIятбиэс
[(манпагIяти-эс, манпагIятри-эс;
манпагIятди-эс), манпагIятбиуб, манпагIятбиубли, манпагIятбиубси, манпагIяти(манпагIятира/я);
сов.] стать (быть) нужным, полезным; пригодиться; хIела кумек наб дебали манпагIятбиуб твоя помощь очень мне пригодилась. II несов. манпагIятбирес.
манпагIятдеш
[манпагIятдешли, манпагIятдешла, манпагIятдешуни;] полезность, выгодность, польза; годность; хIела наб сегъуналра манпагIятдеш агара мне от тебя никакой пользы нет; манпагIятдешличил пайдалабарес использовать, употребить с выгодой.
манпагIятласи
[манпагIятлати] полезный, выгодный; годный, пригодный; манпагIятласи селра кали ахIен ничего полезного не осталось; хIекьли манпагIятласи хIянчизар весьма полезный работник; манпагIятлати далга пригодные детали.
манпагIятли
[нареч.] полезно, выгодно; годно, пригодно; с пользой, с выгодой; манпагIятли бузес работать с пользой.
1. -ли, -ла, -ани; правда, истина; мар бурес сказать правду; марла хабар быль, правдивая весть; 2. в знач. прил. чистый, без примеси; мар мургьи червонное золото; мар -муэр правдивый сон (букв. правда-сон, сон-правда); мар дигай святая, чистая любовь; 3. первая часть сложных слов со знач. «оправдать»: марбарес оправдать; марбирес оправдывать и т.д.
мар-марли
1. нареч. без смеху, без шуток, всерьёз, в самом деле, взаправду, по правде, на самом деле; см. марли и марлира; 2. нареч. убеждённо, уверенно; мармарли кайзес убеждённо стоять; 3. нареч. истинно, действительно; мармарли чевяхIси адам истинно великий человек; 4. частица правда, прямо, так-таки; мармарли илини задача арзиб так-таки он решил задачу; 5. вводн. сл. действительно, кроме шуток, конечно; серьёзно; мармарли, ил аркьулив? правда, он уезжает?
[(марайват-ес, марайрат-ес;
марайдат-ес), марайбатур, марайбатурли, марайбатурси;
сов.] огорчить, удручить, опечалить; дудеш шалгIев-ухъунхIели, ил хIекьли марайватур его сильно удручила смерть отца. II несов. марайбалтес.
[(марайир-ес, марайрир-ес;
марайдир-ес), марайбиру(марайбирар), марайбирули, марайбируси, марайбирен(марайбирена/я);
несов.] огорчать(ся), удручать(ся), опечаливать(ся), доставлять огорчения; предаваться грусти, печалиться; быть в трауре; ил хабарли лебилра марайбиру эта весть всех огорчит; нешанас зумали марайбирес чебиркули саби матерям часто приходится огорчаться; гъамси вебкIалли чи-дигара марайирар каждый огорчится, если умрёт близкий. II сов. марайбиэс.
марайбиубдеш
[(марайиубдеш, марайриубдеш;
марайбиубдешди-убдеш), марайбиубдешли, марайбиубдешла;] огорчённость, сокрушённость, удручённость, печальность, опечаленность; бегIтала марайбиубдешличи пикри бяхIчиаиб обратил внимание на огорчённость родителей.
марайбиэс
[(марайи-эс, марайри-эс;
марайди-эс), марайбиуб, марайбиубли, марайбиубси, марайи(марайира/я);
сов.] огорчиться, удручиться, опечалиться; быть в трауре; лебилра шанти марайбиуб все сельчане опечалились; узи багьандан узис хапли марайиэс чебуркъуб брату пришлось неожиданно быть в трауре по брату; рурси ребкIили, неш марайриуб мать держит траур по дочери. II несов. марайбирес.
марайдеш
[марайдешли, марайдешла, мн.,] огорчённость, сокрушённость, удручённость, печальность, опечаленность; траур, скорбь, состояние траура, скорби; нешла марайдешла ахир аги не было конца скорби матери; марайдешла палтар траурная одежда, траур. Марайдешли жявли ухънаиахъу погов. скорбь рано старит (человека).
марайли
[нареч.] скорбно, печально, траурно; неш-дудеш марайли кабиили саби мать и отец сидят скорбно (в скорби); ца хIу чехIериули, марайли саби уркIи поэт. скорбно в сердце, не видя одной тебя.
марайси
[марайти] скорбный, траурный, безотрадный, кручинный, убитый горем, печальный, прискорбный, горестный; марайси куц печальный облик; марайси адам человек, убитый горем.
[маркIачIибаиб, маркIачIибаили, маркIачIибаибси, III сов.] стемнеть; наступить сумеркам; маркIачIибаибхIели, ил вакIиб он пришёл, когда стемнело. II несов. маркIачIибиэс.
маркIачIибиэс
[маркIачIибиур, маркIачIибиули, маркIачIибиуси, III несов.] смеркаться, темнеть; наступать сумеркам; гIебшнилизиб жявли маркIачIибиули саби осенью рано смеркается. II сов. маркIачIибаэс.
маркIачIикун
[маркIачIикунни, маркIачIикунна, маркIачIикунти;] полдник; кунк-си маркIачIикун лёгкий полдник; ишбархIи маркIачIикуннис се леба? что сегодня на полдник?
марка
[маркали, маркала;] маркни; дождь; хIебла марка весенний дождь; безиси марка тихий дождь; маркала баракат изобилие дождя.
марка-заб
[маркали, маркала, мн.,] собир. дожди; дахъхIи марказаб агара давно нет дождей.
1. нареч. верно, правильно, правдиво, достоверно; марли викIулри правильно говоришь; марли илкьяйда сабгу? не правда ли? марли калес сохранить верность, остаться верным; марли кахIелес отречься, изменить; 2. частица неужели, неужто; разве; устар. ужели и ужель; марлив гъари неужели; хIу марли викIулрив? неужто ты говоришь правду? марли сабира? ой ли? 3. вводн. сл. право, собственно; марли буралли собственно говоря.
марлира
1. нареч. в самом деле, действительно; правда; воистину, вправду; прост. впрямь; марлира, хIу викIуси бетаур действительно, случилось что ты предсказывал; 2. частица неужели, собственно; так, так-таки; 3. вводн. сл. пожалуй, точно, наверняка, наверно и наверное; по-видимому, должно быть, надо думать; прост. поди, почитай, небось; марлира, ил мехIуриубли ургар должно быть, он сошёл с ума.
1. марокканский; марокколан делхъ марокканский танец; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; марокканец и марокканка (представители основного населения Марокко).
марокколантала
1. род. п. от мн. марокколан; 2. в знач. прил. марокканский; см. марокколан.
[(мархIебарр-ес, мархIерар-ес;
мархIедар-ес), мархIебариб, мархIебарили, мархIебарибси;
сов.] 1) отказаться, отпереться; не признать правдой; не подтвердить правдивость, правильность; гьалар сунени дурибти мархIедариб не подтвердил сказанное им ранее; 2) о человеке: не оправдать; ил судли мархIебарриб его не оправдал суд; 3) не заверить, не удостоверить; къулбасличил мархIебарибси не удостоверенный подписью. II несов. мархIебирес
мархIебирес
[(мархIейр-ес, мархIерир-ес;
мархIедир-ес), мархIебиру(мархIебирар), мархIебирули, мархIебируси;
несов.] 1) отказываться, отпираться; не признавать правдой; не подтверждать правдивость, правильность; игьдибар мархIебирес не оправдывать доверие; 2) о человеке: не оправдывать; илди судли мархIебиру суд их не оправдает; 3) не заверять, не удостоверять. II сов. мархIебиэс.
мархIебиэс
[(мархIей-эс, мархIери-эс;
мархIеди-эс), мархIебиуб, мархIебиубли, мархIебиубси;
сов.] не оправдаться; не доказать свою невиновность, правоту; судличиб цалра мархIебиуб на суде никто не оправдался. II несов. мархIебирес.
мархIя
1. -ли, -ла; мархIни; 2. побег, новый росток, молодая ветка, стебель с листьями и почками; отросток; мархIя халабаиб новый росток, отросток вырос; мархIяван вархьси адам человек, стройный как новый росток; 3. перен., разг. новое поколение.
[масли, масла, мн.,] имущество, достояние, имение, недвижимость; состояние (букв. имущество-имение). Мас-мулк халалла гъай бузар погов. тот, у кого большое состояние, слово знает.
[маслигIятли, маслигIятла, маслигIятуни;] 1) компромисс, примирение, соглашение; мировая; уговор; маслигIятли кIел ши даршудариб компромисс примирил два аула; маслигIятличи хIебакIиб не пошли на примирение; не пришли к соглашению; маслигIят кьабулхIебируси непримиримый; 2) совет, рекомендация; маслигIятла кагъар бедес дать рекомендацию (букв. дать рекомендательное письмо); 3) первая часть сложных слов со знач. «примирить; рекомендовать»: маслигIятбарес примирить и рекомендовать; маслигIятбиэс примириться и т.д.
маслигIятагар
[маслигIятагарти] 1) безкомпромиссный, не соглашающийся; 2) не имеющий рекомендации.
маслигIятбарес
[(маслигIятвар-ес, маслигIятрар-ес;
маслигIятдар-ес), маслигIятбариб, маслигIятбарили, маслигIятбарибси, маслигIятбара(маслигIятбарая);
сов.] 1) замирить, примирить; привести к компромиссу, соглашению; бухънабала гъайли илди маслигIятбариб их примирили слова стариков; 2) насоветовать, посоветовать, подсказать, порекомендовать; рекомендовать; дарман бержахъес маслигIятбариб посоветовал выпить лекарство; хIянчиличи маслигIятвариб рекомендовал на работу. ХIебалуси анцIбукьлизиб се-биалра маслигIятбарес жапали бирар погов. трудно бывает что-то посоветовать, когда не знаешь обстоятельств. II несов. маслигIятбирес.
маслигIятбиахъес
[(маслигIятиахъ-ес, маслигIятбиахъриа- хъ-ес;
маслигIятдиахъ-ес), маслигIятбиахъуб, маслигIятбиахъубли, маслигIятбиахъубси, маслигIятбиахъи(маслигIятбиахъира/я), маслигIятбиахъни;
сов.] понуд. урезонить, укротить; уладить; привести к примирению; къалмакъарчиби маслигIятбиахъуб урезонил скандалистов. II несов. маслигIятбирахъес.
маслигIятбикIес
[(маслигIятикI-ес, маслигIятрикI-ес;
маслигIятбикIди-кI-ес), маслигIятбикIар, маслигIятбикIули, маслигIятбикIуси, маслигIятбикIен(маслигIятбикIена/я);
несов.] 1) посредничать; заниматься примирением; ил вахъ-хIи маслигIятикIули калун он долго занимался примирением; 2) рекомендовать.
маслигIятбирахъес
[(маслигIятирахъ-ес, маслигIятбирахърира-хъ-ес;
маслигIятдирахъ-ес), маслигIятбирахъу, маслигIятбирахъули, маслигIятбирахъуси, маслигIятбирахъен(маслигIятбирахъена/я), маслигIятбирахъни;
несов.] понуд. урезонивать, улаживать; приводить к примирению; илини хъяшни маслигIятбирахъули сай он урезонивает малышей. II сов. маслигIятбиахъес.
маслигIятбирес
[(маслигIятир-ес, маслигIятрир-ес;
маслигIятбирди- р-ес), маслигIятбиру(маслигIятбирар), маслигIятбирули, маслигIятбируси, маслигIятбирен(маслигIятбирена/я);
несов.] 1) примирять(ся); приводить к компромиссу, соглашению; соглашаться; хала дудешли унруби маслигIятбирахъули сай дедушка примиряет соседей; илди саби сабил маслигIятбирули саби они сами собой мирятся; маслигIятируси адам уступчивый, покладистый человек; 2) советовать, рекомендовать; се маслигIятбирес хIяжатлил балес чебиркур нужно знать, что советовать. II сов. маслигIятбиэс.
маслигIятбиэс
[(маслигIяти-эс, маслигIятри-эс;
маслигIятди-эс), маслигIятбиуб, маслигIятбиубли, маслигIятбиубси, маслигIяти(маслигIятира/я);
сов.] примириться, согласиться, смириться; кIел тухум саби-ургаб маслигIятбиуб два рода между собой примирились; саби-ургаб маслигIятбиъни примирение между собой. II несов. маслигIятбирес.
1. род. п. от маслигIят; 2. в знач. прил. а) примирительный; компромиссный, согласительный; маслигIятла гъай дуриб сказал примирительные слова; б) юрид. мировой; маслигIятла вягIда, икьрар мировая сделка; маслигIятла судья мировой судья; маслигIятла суд мировой суд; в) рекомендательный; маслигIятла кагъар рекомендательное письмо; маслигIятла литературала список рекомендательный список литературы.
маслигIятли
1. эрг. п. от маслигIят; 2. в знач. нареч. примирительно; се-биалра маслигIятли бурес сказать что-либо примирительно; маслигIятли пишяхъес примирительно улыбнуться.
маслигIятлибиубси
[(мн. маслигIятлибиубсидиубти)] 1. прич. от маслигIятлибиэс; 2. в знач. прил. рациональный, подходящий, разумный; здравый, обоснованный; маслигIятлибиубси пикри рациональная идея.
[маслизиихъур, маслизиихъули, маслизиихъуси, маслизиихъен(маслизиихъена/я);
несов.] заниматься накоплением добра, имущества. II сов. маслизиахъес.
массажбарес
[(мн. массаждар-ес), массажбариб, массажбарили, массажбарибси, массажбара(массажбарая), III сов.] сделать массаж, помассировать; хъябла массажбарес помассировать шею. II несов. массажбирес.
массажбирес
[(мн. массаждир-ес), массажбиру, массажбирули, массажбируси, массажбирен(массажбирена/я), III несов.] делать массаж, массировать; изуси някълис массажбирес массировать больную руку. II сов. массажбарес.
массажчи
[массажчили, массажчила, массажчиби;] массажист; жагьил массажчи молодой массажист.
[масхIули, масхIула, масхIуби;] легкая сафьяновая обувь; масхIубачил дехIибала дарес совершить намаз в сафьяновой обуви.
масхIубичебли
[(масхIубичебличевли, масхIубичебличерли) нареч.] в сафьяновой обуви; бахъалгъунти масхIубичебли саби многие в сафьяновой обуви.
масхIубичебси
[(масхIубичевси, масхIубичерси;
масхIубичебти, масхIубичерти)] одетый в сафьяновую обувь; масхIубичерти кьяшми ноги в сафьяновой обуви.
масхара
[масхарали, масхарала;] масхурти; шутка; острота, острое словцо; насмешка; шалость; разг. побасёнка; прост. хохма; масхара бурес пошутить (букв. шутку сказать); масхурта угьес шутить (букв. шутки говорить); масхуртала абз состязание, соревнование шутников; чурха масхара грубая шутка; масхараличи шурбатес в шутку превратить. Масхара ахIен без шуток, кроме шуток, всерьёз; не на шутку. Масхурти дати шутки в сторону, шутки прочь. Дахъал масхурти гIяхIти хIедирар погов. шутки плохи. Абдайчил масхурти гIяхIти хIедирар погов. с дураком шутки плохи.
масхара-ихтилат
[масхарали, масхарала, мн.,] шутка и беседа; см. масхара.
масхарабарес
[масхарабариб, масхарабарили, масхарабарибси, масхарабара(масхарабарая), III сов.] пошутить, подшутить над кем, сыграть с кем шутку; прост. похохмить; кIилилра масхарабариб оба подшутили. II несов. масхарабирес.
масхарабирес
[масхарабиру, масхарабирули, масхарабируси, масхарабирен(масхарабирена/я), III несов.] шутить, дурачиться, дурака валять; чудить; выкидывать шутки; подшучивать над кем; масхарабирули, лебилра гьимбукIахъиб обидел всех, подшучивая. II сов. масхарабарес.
масхарала
1. род. п. от масхара; 2. в знач. прил. шуточный; шутливый; масхарала далай шуточная песня. Масхарала ахIенси нешуточный, серьёзный.
масхаралис
[нареч.] ради смеха, ради шутки, в шутку; шутливо; ил илини масхаралис буриб он сказал это в шутку. Масхаралис ахIи без смеху, всерьёз.
масхаралисван
[нареч.] полушутя, играючи; по злой иронии; масхаралисван бурес сказать полушутя.
масхараличибирхьес
[(масхараличиирхь-ес, масхараличирирхь-ес;
масхараличидирхь-ес), масхараличибирхьу, масхараличибирхьули, масхараличибирхьуси, масхараличибирхьен(масхараличибирхьена/я);
несов.] подшучивать; ахмах масхараличиирхьес подшучивать над чудаком. II сов. масхараличибихьес.
масхараличибихьес
[(масхараличиихь-ес, масхараличирихь-ес;
масхараличидихь-ес), масхараличибихьиб, масхараличибихьили, масхараличибихьибси, масхараличибихьи(масхараличибихьира/я);
сов.] подшутить; гьалмагъуни масхараличибихьес подшутить над друзьями. II несов. масхараличибирхьес.
[масхуртазиахъиб, масхуртазиахъили, масхуртазиахъибси, масхуртазиахъи(масхуртазиахъира/я), III сов.] нашалить; заняться шутками, забавами; хъяшаван, масхуртазиахъиб занялся забавами, как ребёнок. II несов. масхуртазиихъес.
масхуртазиихъес
[масхуртазиихъур, масхуртазиихъули, масхуртазиихъуси, масхуртазиихъен(масхуртазиихъена/я);] III мн.; несов. дурачиться; заниматься шутками, забавами. II сов. масхуртазиахъес.
масхуртар
1. шутливый; забавный, с шутками; масхуртар адам шутливый человек; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; весельчак, шутник; масхуртар вакIиб пришёл шутник.
[матли, матла, матани;] в шахматах: мат; хIябал журли мат мат в три хода; къаршикарлис мат багьахъес объявить мат сопернику.
матIушкIа
[матIушкIали, матIушкIала, матIушкIаби;] 1) устар. русская женщина; 2) перен. развязная девушка или женщина; разг. негодница; хIяй, матIушкIа! ух, негодница!
мата
[матали, матала, матаби;] спорт: мат; маталичи кайэс сесть на мат.
матбурцес
[матбурцу, матбурцули, матбурцуси, матбурцен(матбурцена/я);
несов.] в шахматах: выигрывать, ставить мат. II сов. матбуцес.
матбуцес
[матбуциб, матбуцили, матбуцибси, матбуца(матбуцая);
сов.] в шахматах: выиграть, поставить мат; чумал журли матбуциб за несколько ходов поставил мат. II несов. матбурцес.
[(матяхIвар-ес, матяхIрар-ес;
матяхIдар-ес), матяхIбариб, матяхIбарили, матяхIбарибси, матяхIбара(матяхIбарая);
сов.] 1) счесть, принять за вещь; позавидовать; урхIла секIал матяхIбарес позавидовать чужой вещи; 2) перен. о недостойном человеке: счесть, принять за достойного; пожалеть; ил матяхIварили, гъайикIулрив? ты говоришь, приняв его за человека? II несов. матяхIбирес.
матяхIбирес
[(матяхIир-ес, матяхIрир-ес;
матяхIдир-ес), матяхIбиру, матяхIбирули, матяхIбируси, матяхIбирен(матяхIбирена/я);
несов.] 1) считать, принимать за вещь; завидовать; 2) перен. о недостойном человеке: считать, принимать за достойного; жалеть. II сов. матяхIбарес.
[махагарти] 1) не имеющий ноши, вязанки, пустой; 2) перен. не обременённый ничем.
махагарли
[нареч.] 1) без груза, ноши; пусто; ил махагарли чаррухъун она вернулась без ноши; 2) перен. без забот.
махбарес
[(махвар-ес, махрар-ес;
махдар-ес), махбариб, махбарили, махбарибси, махбара(махбарая);] III мн.; сов. призвать, предупредить; дурхIни низамличи махбарес призвать детей к порядку; махварни предупреждение. II несов. махбирес.
махбаркь
[махбаркьли, махбаркьла, махбаркьуни;] призыв, просьба; махбаркьличи лехIахъес откликнуться на призыв; ухънала махбаркь хIергъиб не услышали призыв аксакала.
махбикIес
[(махикI-ес, махрикI-ес;
махдикI-ес), махбикIар, махбикIули, махбикIуси, махбикIен(махбикIена/я);] III мн.; несов. призывать, звать, приглашать, требовать явиться или делать что-н.; см. махбирес.
махбирес
[(махир-ес, махрир-ес;
махдир-ес), махбиру(махбирар), махбирули, махбируси, махбирен(махбирена/я);] III мн.; несов. призывать, звать, приглашать, требовать явиться или делать что-н.; лехIихъахъес дурхIни махбирес призывать детей слушаться. II сов. махбарес.
махлабирес
[(махлаир-ес, махларир-ес;
махладир-ес), махлабиру(махлабирар), махлабирули, махлабируси, махлабирен(махлабирена/я);
несов.] навьючиваться. II сов. махлабиэс.
[махлукьли, махлукьла, мн.,] народ, масса; даргала махлукь даргинский народ
махлукьат
[махлукьатли, махлукьатла, ед.,] 1) рел. люди, ангелы и джинны; все твари, созданные Аллахом; 2) человечество, земляне; дунъяла махлукьат даршудешгIебли саби человечество за мир на земле; 3) перен. скопление народа, народ; илаб бахъал махлукьат цалабикиб там собралось много народу.
[махьили, махьила;] махьурби; 1) хутор; хIекьли биштIаси махьи очень маленький хутор; махьилизив хIерируси адам человек, живущий в хуторе; 2) поселение, сельцо, выселок; отсёлок; Сулевкент гьалаб ГIярбукIла махьи бирусири раньше Сулевкент был выселком Кубачи.
махьикан
[махьиканни, махьиканна, махьиканти;] хуторянин; махьикан урчила мурда хуторянин-всадник.
махьикунт
[махьикунтли, махьикунтла, мн.,] собир. хуторяне; махьикунтла цахIнабик сход хуторян; махьикунтличила макьала статья о хуторянах.
махьурбар
с хуторами, с большим количеством хуторов; дила махьурбар СирхIя поэт. моя Сирха, с большим количеством хуторов.
мача
[мачали, мачала;] мачни; бусина, бусинка; жавгьар духурила мача жемчужная бусинка.
мача-мачали
[нареч.] по бусинке; тIутIукабиубси баки мачамачали балцIун рассыпавшееся ожерелье собрала по бусинке.
мачнар
с бусами, с бусинками; мачнар чудкъа чухта с бусинками.
машааллагь
[межд.] 1) браво! молодец! превосходно! отлично! замечательно! машааллагь! хIянчи пергерли саби! браво! работа прекрасна! 2) ах, не сглазить! машааллагь, сен жагасил ил рурси! ах, не сглазить, как красива эта девушка!
машгьур
1) известный; знаменитый, популярный, прославленный; см. машгьурси; 2) первая часть сложных слов со знач. «прославить»: машгьурбарес прославить; машгьурбикIес прославляться и т.д.
машгьурбарес
[(машгьурвар-ес, машгьуррар-ес;
машгьурдар-ес), машгьурбариб, машгьурбарили, машгьурбарибси, машгьурбара(машгьурбарая);
сов.] 1) популяризовать что-л.; сделать известным, знаменитым; прославить; овеять, покрыть славой; принести славу; увековечить; илини сунела ши машгьурбариб он прославил свой аул; сагаси жузли писатель машгьурвариб новая книга принесла писателю славу; 2) ознаменовать; гъаибил даршдусла ахир бекIахъудилашалти мурхьти дарсдешунани машгьурбарили саби конец двадцатого века ознаменован глубочайшими социальными потрясениями. II несов. машгьурбирес.
машгьурбиахъес
[(машгьуриахъ-ес, машгьурриахъ-ес;
машгьурдиахъ-ес), машгьурбиахъуб, машгьурбиахъубли, машгьурбиахъубси, машгьурбиахъи(машгьурбиахъира/я), машгьурбиахъни;
сов.] понуд. популяризовать; прославить; ил сунела пагьмули машгьуриахъуб его прославил его же талант. II несов. машгьурбирахъес.
машгьурбикIес
[(машгьурикI-ес, машгьуррикI-ес;
машгьурбикIди-кI-ес), машгьурбикIар, машгьурбикIули, машгьурбикIуси, машгьурбикIен(машгьурбикIена/я);
несов.] делаться (становиться) известным, знаменитым; прославляться; покрываться славой; ил дусличи дус машгьурикIули сай он прославляется из года в год.
машгьурбирахъес
[(машгьурирахъ-ес, машгьурбирахърира-хъ-ес;
машгьурдирахъ-ес), машгьурбирахъу, машгьурбирахъули, машгьурбирахъуси, машгьурбирахъен(машгьурбирахъена/я), машгьурбирахъни;
несов.] понуд. популяризовать; прославлять, славить; вегIла улка машгьурбирахъес прославлять свою страну. II сов. машгьурбиахъес.
машгьурбирес
[(машгьурир-ес, машгьуррир-ес;
машгьурдир-ес), машгьурбиру(машгьурбирар), машгьурбирули, машгьурбируси, машгьурбирен(машгьурбирена/я);
несов.] 1) популяризовать что-л.; делать(ся) известным, знаменитым; славить; покрывать(ся) славой; прославлять(ся); приносить славу; слыть; ил пергер уставан, машгьурирули сай он слывёт прекрасным мастером; ил пагьмукар художник машгьурирар этот талантливый художник прославится; 2) ознаменовываться. II сов. машгьурбиэс.
машгьурбиубдеш
[(машгьуриубдеш, машгьурриубдеш;
машгьурдиубдеш), машгьурбиубдешли, машгьурбиубдешла, ед.] и мн., популярность; прославленность; поэтла машгьуриубдеш популярность поэта.
машгьурбиэс
[(машгьури-эс, машгьурри-эс;
машгьурди-эс), машгьурбиуб, машгьурбиубли, машгьурбиубси, машгьури(машгьурира/я);
сов.] 1) получить известность, стать популярным, знаменитым, известным; прославиться; снискать славу; стяжать славу; заслужить добрую славу; покрыть себя славой; даргала писатель ГIяхIмадхан Абу-Бакарла произведениеби лебилра улкализир машгьурдиуб произведения даргинского писателя Ахмедхана Абу-Бакара получили известность во всей стране; 2) ознаменоваться; арбякьунси дус дахъал сархибдешуначибли машгьурбиуб истекший год ознаменовался большими успехами. II несов. машгьурбирес.
[машгьурдешагарти] не популярный, не известный, не знаменитый; не имеющий успеха, славы; машгьурдешагар жуз книга, не имеющая успеха.
машгьурли
[нареч.] популярно, знаменито, известно, прославленно; ил поэт машгьурли сай этот поэт популярен; машгьурли ахIенси писатель заурядный писатель.
машгьурси
[машгьурти] популярный, известный, знаменитый, прославленный; признанный; славный; видный, знатный; машгьурси назму известное стихотворение; машгьурси жуз популярная книга; машгьурси игит прославленный герой; машгьурси шягIир знаменитый поэт; машгьурси адам знаменитый человек, знаменитость; машгьурти адамти славные люди.
машина
[машинали, машинала;] машинти; 1) машина; палтар ибуси машина швейная машина; парла машина паровая машина; машинабачил балкьаахъес механизировать; машинти дирни машиностроение; 2) автомобиль; вегIла машина личный автомобиль; машиналис гараж гараж для автомашины; сагал машина новый автомобиль; машина бикес вести автомобиль.
машинка
[машинкали, машинкала, машинкаби;] в разн. знач. машинка; бекIлугIян машинка машинка для стрижки волос; кадирхъян машинка пишущая машинка; машинкаличиб кабяхъес напечатать на машинке.
1. -ли, -ла, мн., заикание; см. маъмаъ-ала; 2. -ли, -ла, -уни; заика; маъмаъла гъай илис анцIдукьун разговор заики ему надоел.
маъмаъала
[маъмаъли, маъмаъла, мн.,] заикание; маъмаъала арадирес лечить заикание; маъмаъличил гъайикIес говорить с заиканием.
маъмаъбикIес
[(маъмаъикI-ес, маъмаърикI-ес;
маъмаъдикI-ес), маъмаъбикIар, маъмаъбикIули, маъмаъбикIуси, маъмаъбикIен;] III мн.; несов. заикаться; урши маъмаъикIули сай сын заикается; маъмаъикIни заикание.
маъмаъбирес
[(маъмаъир-ес, маъмаърир-ес;
маъмаъдир-ес), маъмаъбирар, маъмаъбирули, маъмаъбируси, маъмаъбирен;] III мн.; несов. становиться заикой. II сов. маъмаъбиэс.
маъмаъбиэс
[(маъмаъи-эс, маъмаъри-эс;
маъмаъди-эс), маъмаъбиуб, маъмаъбиубли, маъмаъбиубси, маъмаъи;] III мн.; сов. стать заикой. II несов. маъмаъбирес.
маъмаъдеш
[маъмаъдешли, маъмаъдешла, мн.,] состояние заики, заикание.
маэс
[маиб, маили, маибси, маа(маая), III сов.] сказать «на», дать, отдать; маили, илини някъ гьабатур он протянул руку, сказав «на». II несов. маирес.
ме
[мели, мела, мн.,] бе (о блеянии овец); мела тIамрачил маза азбарлизи духIнадухъун овцы зашли во двор, со звуками «бе».
[(мн. мебелладар-ес), мебеллабариб, мебеллабарили, мебеллабарибси, мебеллабара(мебеллабарая), III сов.] меблировать, обставить мебелью; хъали мебеллабарес меблировать комнату. II несов. мебеллабирес.
мебеллабирес
[(мн. мебелладир-ес), мебеллабиру, мебеллабирули, мебеллабируси, мебеллабирен(мебеллабирена/я), III несов.] меблировать, обставлять мебелью; гостиница мебеллабирес меблировать гостиницу. II сов. мебеллабарес.
мебикIес
[(мн. медикI-ес), мебикIар, мебикIули, мебикIуси, мебикIен(мебикIена/я), III несов.] об овце, козе: блеять, мекать; маза мебикIули саби овца мекает.
мебулхъес
[(мн. медулхъ-ес), мебулхъан, мебулхъули, мебулхъуси, мебулхъен(мебулхъена/я), III несов.] блеять, мекать; см. мебикIес. II сов. мебухъес.
мебухъес
[(мн. медухъ-ес), мебухъун, мебухъи, мебухъунси, мебухъен(мебухъена/я), III сов.] мекнуть; промекать; гьаргалаб мукьара мебухъун ягнёнок промекал на веранде. II несов. мебулхъес.
мегI
[мегIли, мегIла, мн.,] 1) мимио показ языка; гримаса; дурхIнани мегI дехIдихьиб дети начали строить, корчить гримасы; 2) первая часть сложных слов со знач. «показывать язык»: мегIбикIес показывать язык; мегIдарес показать язык и т.д.
мегI-пIупI
[мегIли, мегIла, мн.,] 1) гримасы; хIела мегIпIупI анцIдукьи сари надоели твои гримасы; 2) первая часть сложных слов со знач. «гримасничать»: мегI-пIупIбикIес гримасничать и т.д.
[мегIдалта, мегIдалтули, мегIдалтуси, мегIдалтен(мегIдалтена/я);
несов.] показывать язык; строить, корчить рожу; см. мегIбикIес. II сов. мегIдатес.
мегIдарес
[мегIдариб, мегIдарили, мегIдарибси, мегIдара(мегIдарая);
сов.] показать язык, скорчить рожу; ца халаси уршили илис мегIдариб один старший мальчик показал ему язык. II несов. мегIдирес.
мегIдатес
[мегIдатур, мегIдатурли, мегIдатурси, мегIдати(мегIдатира/я);
сов.] показать язык, скорчить рожу; см. мегIдарес. II несов. мегIдалтес.
мегIдирес
[мегIдиру, мегIдирули, мегIдируси, мегIдирен(мегIдирена/я);
несов.] показывать язык, корчить рожу; см. мегIбикIес. II сов. мегIдарес.
[(мн. мегIегIдикI-ес), мегIегIбикIар, мегIегIбикIули, мегIегIбикIуси, мегIегIбикIен(мегIегIбикIена/я), III несов.] мекать; блеять; см. мебикIес.
мегIегIбулхъес
[(мн. мегIегIдулхъ-ес), мегIегIбулхъан, мегIегIбулхъули, мегIегIбулхъуси, мегIегIбулхъен(мегIегIбулхъена/я), III несов.] мекать; блеять; см. мебулхъес. II сов. мегIегIбухъес.
мегIегIбухъес
[(мн. мегIегIдухъ-ес), мегIегIбухъун, мегIегIбухъи, мегIегIбухъунси, мегIегIбухъен(мегIегIбухъена/я), III сов.] мекнуть, промекать; см. мебухъес. II несов. мегIегIбулхъес.
[мегьдирхьу, мегьдирхьули, мегьдирхьуси, мегьдирхьен(мегьдирхьена/я);] IIIмн.; несов. 1) закрывать на замок; унзаличи мегьдирхьес закрывать дверь на замок; 2) взнуздывать. II сов. мегьдихьес.
мегьдихьес
[мегьдихьиб, мегьдихьили, мегьдихьибси, мегьдихьа(мегьдихьая);] IIIмн.; сов. 1) закрыть на замок; къапуличи мегьдихьиб закрыл ворота на замок; 2) взнуздать; урчилис мегьдихьес взнуздать коня. II несов. мегьдирхьес.
[мезли, мезла, мезани;] 1) язык, слово, речь; дарган мез даргинский язык; урус мез русский язык; нешла мез родная речь (букв. язык матери); мез руркъни языкознание и языковедение; мез руркъян лингвист, языковед; 2) перен. язык; арцантала мез язык птиц. Художествола литературала мез язык художественной литературы.
мез
[мезли, мезла, мн.,] 1) разговор, болтовня; пайдаагар мез ненужные разговоры; дати мез! оставь разговоры! 2) интрига; раздор; прост. склока; унруби-ургар мез дарес создать интригу между соседями; мезли виркьес интриговать; 3) первая часть сложных слов со знач. «склочничать; скандалить»: мезбикIес склочничать; мездирес скандалить и т.д.
[мезлизиихъур, мезлизиихъули, мезлизиихъуси, мезлизиихъен(мезлизиихъена/я);
несов.] заниматься скандалами; прост. устраивать склоку. II сов. мезлизиахъес.
[мексикаланни, мексикаланна, мексикаланти;] мексиканец и мексиканка; см. мексикан.
мексикалантала
1. род. п. от мн. мексикалан; 2. в знач. прил. мексиканский; мексикалантала делхъ мексиканский танец; см. мексикан, мексикалан.
мексикан
1. мексиканский; мексикан мез мексиканский язык; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; мексиканец и мексиканка (представители населения Мексики).
мекъ
[мекъли, мекъла;] мукъри; свадьба; мекъбарес сыграть свадьбу; мекъличи лебилра жагьти цалабикиб на свадьбу собралась вся молодёжь; мекъла агурби свадебная музыка. Мекъличи хIявкьесра вируд, балгIяличи укьес чебси саби погов. на свадьбу можешь не пойти, а на соболезнование пойти обязан. Мекъла гIядатла поэзия лит. свадебно-обрядовая поэзия. Мекъла далуйти лит. свадебные песни.
мекъ-сяхIбат
[мекъли, мекъла, мн.,] торжество, праздненство (букв. свадьба и торжество); см. туй.
мекъбарес
[мекъбариб, мекъбарили, мекъбарибси, мекъбара(мекъбарая);
сов.] сыграть свадьбу; уршилис мекъбариб сыграл свадьбу сыну. II несов. мекъбирес.
мекъбирес
[мекъбиру, мекъбирули, мекъбируси, мекъбирен(мекъбирена/я);
несов.] играть свадьбу; кIелра уршилис мекъбирули саби обоим сыновьям играют свадьбу. II сов. мекъбарес.
[мерли, мерла, мерани;] 1) место, местность, пространство, зона, предел, регион, сторона; положение; жагаси мер красивая местность; адамта багьлабируси мер место отдыха людей; юрт бируси мер место строительства дома; хIериэс мер баргес приютиться, найти место для жительства; кайэс мер баргес найти место, чтобы сесть; мер бурцес а) занимать место; б) простираться; мерличибад мерличи кабихьес положить с места на место; 2) перен. должность, служба; хIянчила мер агарли калес остаться без места (без работы); ахъси мер высокая должность.
мер-ер
[мерли, мерла, мерани, ед.] и мн., 1) дом, родной кров, семейный очаг, родное пепелище; обиталище; ахирра, ил бегIтала мерличи чарухъун наконец, он возвратился в родительский кров; 2) местоположение, место, местопребывание, местонахождение, месторасположение, положение, расположение, позиция; карталичир шагьарла мерер даргес найти местоположение города на карте.
мер-ерагар
[мерти] без места жительства, не имеющий родного крова.
мер-ерагардеш
[мерли, мерла, меруни, мн.,] отсутствие места жительства, родного крова.
мер-мер
[мерли, мерла, мн.,] разные места, некоторые места; мермер гьаннара дяхIили дуцили сари некоторые места до сих пор покрыты снегом.
мер-мерла
[нареч.] в разные места; адамти мермерла бархьес послать людей в разные места; ваяхI мермерла кадихьес положить вещи в разные места; мермерла адамти люди из разных мест.
мер-мерлаб
[(мн. мерлар) нареч.] в разных местах; в некоторых местах; мерлар унхъри тIинтIдиубли сари в разных местах раскинулись сады.
мер-мерлабад
[(мн. меррад) нареч.] с разных мест; мермерлабад адамти музабухъун люди пришли с разных мест.
мер-мерличи
[нареч.] в разные места; адамти мермерличи бутIиб людей распределил в разные места; мермерличи даахъес разнести по разным местам.
мер-мерличиб
[нареч.] местами, кое-где и кой-где; в разных местах; мермерличиб дяхIи бацIили ахIен местами снег не растаял.
мер-муса
[мерли, мерла, мн.,] место, местность, территория, зона; край, регион, страна; природа; нушала мермуса жагати сари наша местность красивая; урхIла мерличив хIерирес жить в чужом краю.
мер-мусаагар
[мерти] без определённого места жительства.
мер-мусала
1. род. п. от мер-муса; 2. в знач. прил. местный; региональный; зональный; мермусала бекI наместник; мермусала халкь народонаселение региона; мермусала абзани зональные соревнования.
мерагар
[мерагарти] без места, не имеющий места; заллизив мерагар адам агара в зале нет человека, не имеющего места.
мерагардеш
[мерагардешли, мерагардешла, ед.,] отсутствие места.
мераначибад
[нареч.] с мест; мераначибад бакIибти бахъал леб приехавших с мест - много.
мербарес
[мербариб, мербарили, мербарибси, мербара(мербарая), III сов.] сделать место, уступить место; жагьилли ухънас мербариб молодой человек уступил место старику. II несов. мербирес.
мербирес
[мербиру, мербирули, мербируси, мербирен(мербирена/я), III несов.] делать место, уступать место. II сов. мербарес.
мерла
1. род. п. от мер; 2. в знач. прил. местный, локальный, региональный, зональный, туземный; мерла адам туземец, уроженец; мерла гIядат местный обычай; мерла бюджет местный бюджет. Мерла хасдеш-някьиш местный колорит.
мерлаб
[(мерлаблав, мерлаблар)] 1. предлог вместо; чакарла мерлаб варъа кабихьес положить мёд вместо сахара; ца жузла мерлаб цархIил касес взять одну книгу вместо другой; дила мерлаблав укьен иди вместо меня; 2. в знач. союза вместо того, чтобы; кьакьурбазив лавцIикIнила мерлаб, жуз белчIадри вместо того, чтобы по улицам шататься, почитал бы книжку.
[мерсдакьун, мерсдакьи, мерсдакьунси, мерсдакьена, III сов.] произойти землетрясение; ириъ нушачир мерсдакьун в прошлом году у нас произошло землетрясение. II несов. мерсдалкьес.
мерсдакьни
[мерсдакьнили, мерсдакьнила, мн.,] землетрясение.
мерсдалкьес
[мерсдалкьан, мерсдалкьули, мерсдалкьуси, мерсдалкьен, III несов.] происходить землетрясению. II сов. мерсдакьес.
[методистдешли, методистдешла, мн.,] занятие, профессия, работа методиста.
методистирес
[(методистрир-ес), методистиру(методистар), методистирули, методистируси, методистирен(методистирена/я), I, несов.] делать, назначать (становиться) методистом; опытчевси учитель методистирвариб опытного учителя назначили методистом. II сов. методистиэс.
методистиэс
[(методистри-эс), методистуб, методистубли, методистубси, методисти, I, сов.] стать методистом; ил математикала дурсри кадихьнила методистуб он стал методистом по преподаванию математики. II несов. методистирес.
мехI
[мехIли, мехIла, мехIани;] пригоршня; мехI бицIибти шин пригоршня воды.
[мехIели, мехIела, мн.,] мозг; бекIла мехIе головной мозг; лигала мехIе костный мозг; мехIела тум извилина. ДуцIрум мехIе хIеруржусила яни шанг хIеруржар погов. у кого летом не кипят мозги, у того зимой не кипит кастрюля.
мехIеагар
[мехIеагарти] 1) не имеющий мозгов; без костного мозга; мехIеагар лига кость без костных мозгов; 2) перен., презрит. безмозглый, очень глупый, бестолковый; мехIеагар ухъна безмозглый старик.
мехIеагардеш
[мехIеагардешли, мехIеагардешла, мн.,] 1) отсутствие мозгов; 2) перен. безмозглость, бестолковость; ил бетаурси илала мехIеагардешличибли сабри это случилось из-за его безмозглости.
мехIеагарли
[нареч.] 1) без мозгов; 2) перен. безмозгло; мехIеагарли вяшикIес вести себя безмозгло.
мехIедахъ
[мехIедахъли, мехIедахъла, мехIедахъуни;] 1) вид дерева, кустарника с мягкой сердцевиной; 2) перен., неодоб. робкий, трусливый. МехIедахъла тупанг трус, робкий мужчина (букв. винтовка из дерева с мягкой сердцевиной).
мехIлаб
[(мн. мехIлаблар) нареч.] в пригоршне; мехIлаблар шин дихес носить воду в пригоршне.
мехIур
1. безумный, бестолковый, безмозглый; чокнутый; мехIур адам глупый человек; мехIур гъай бестолковые слова, околесица; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; дурак (дура), глупец, бестолочь; кретин, идиот, дебил, недоумок; ил мехIур сай он кретин; 3. первая часть сложных слов со знач. «оглупить; одурманить»: мехIурбарес оглупить; мехIурбикIес глупеть и т.д. Духусини сунечи гIяйиббиру, мехIурли - юлдашличи погов. умный обвинит себя, а дурак - друга. МехIурли духутала ургар духусила гIердиру погов. дурак среди умных притворяется умным.
мехIурбарес
[(мехIурвар-ес, мехIуррар-ес;
мехIурдар-ес), мехIурбариб, мехIурбарили, мехIурбарибси, мехIурбара(мехIурбарая);
сов.] 1) оглупить, сделать глупым; баркьагрили ил мехIурвариб безделье оглупило его; 2) привести к сумасшествию; 3) перен. опьянить, одурманить; сделать дурным, ненормальным; дармай бекI мехIурбариб лекарство одурманило голову. ЦацабехIти мехIурбарили хьалли, лебилра халкь мехIурбарес хIейрарпогов. можно одурманить отдельных людей, но невозможно одурманить весь народ. II несов. мехIурбирес.
[(мехIурилз-ес, мехIуррилз-ес;
мехIурбилздил- з-ес), мехIурбилзан, мехIурбилзули, мехIурбилзуси, мехIурбилзен(мехIурбилзена/я);
несов.] 1) казаться глупым, оглуплённым; илис кIелра унра мехIурбилзули саби оба соседа ему кажутся глупыми; 2) казаться сумасшедшим. II сов. мехIурбизес.
мехIурбирес
[(мехIурир-ес, мехIуррир-ес;
мехIурдир-ес), мехIурбиру(мехIурбирар), мехIурбирули, мехIурбируси, мехIурбирен(мехIурбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) глупым, оглуплять(ся); чила-биалра пикри мехIурбирес оглуплять чью-нибудь мысль; 2) приводить к сумасшествию; 3) перен. пьянить, одурманивать(ся), одурять(ся); делать (становиться) дурным, ненормальным; дуреть; бекI мехIурбирути держ питьё, одуряющее голову. II сов. мехIурбиэс.
мехIурбиубдеш
[мехIурбиубдешли, мехIурбиубдешла, ед.] и мн., 1) оглупление; 2) мн. помешательство.
мехIурбиэс
[(мехIури-эс, мехIурри-эс;
мехIурди-эс), мехIурбиуб, мехIурбиубли, мехIурбиубси, мехIури(мехIурира/я);
сов.] 1) поглупеть, отупеть; гIеланачив илра мехIуриубли сай в последнее время и он поглупел; 2) сойти с ума; с ума свихнуть, свихнуться, спятить, рехнуться; мехIуриубси адам свихнувшийся человек; ил хапли мехIуриуб он неожиданно спятил, повредился в уме; 3) обезуметь; одуреть; ошалеть, очуметь; урехиличибли, мехIурбиуб обезумели от страха; мехIуриубсиван дуцIикIес бежать, как ошалелый; мехIуриъни умопомешательство; разидешли мехIурбиуб одурели от радости; 4) перен. одурманиться; танбакула гавличибли бекI мехIурбиубли саби голова одурманилась от табачного дыма. II несов. мехIурбирес.
[мехIурладариб, мехIурладарили, мехIурладарибси, мехIурладара(мехIурладарая);] III сов. притвориться, прикинуться дурачком; мехIурладарили, сунес дигуси бариб прикинувшись дурачком, поступил как хотел. II несов. мехIурладирес.
мехIурладирес
[мехIурладиру, мехIурладирули, мехIурладируси, мехIурладирен(мехIурладирена/я);] III несов. притворяться, прикидываться дурачком; придуриваться; илини мехIурладирули сай он прикидывается дурачком. II сов. мехIурладарес.
[мешуарар, мешуарули, мешуаруси, мешуарен(мешуарена/я), III несов.] казаться схожим; см. мешубилзес. II сов. мешуаэс1.
мешуахIенси
[мешуахIенти] не похожий, не схожий; см. мешуагар.
мешуаэс
[мешуаур, мешуаурли, мешуаурси, мешуаи(мешуаира/я), III сов.] показаться схожим; см. мешубизес. II несов. мешуарес.
мешуаэс
[мешуаиб, мешуаили, мешуаибси, мешуаа(мешуаая), III сов.] сравнить, сопоставить, соотнести, уподобить, соизмерить, сличить; ца итилличи мешуаиб сопоставил одно с другим; см. цугбуцес. II несов. мешуиэс.
мешубарес
[(мешувар-ес, мешурар-ес;
мешудар-ес), мешубариб, мешубарили, мешубарибси, мешубара(мешубарая);
сов.] сделать схожим, похожим; рурсили кьама нешлайчи мешубариб девочка сделала причёску похожей на мамину причёску; гIяртист игитличи мешувариб актёра сделали похожим на героя. II несов. мешубирес.
[(мешуиз-ес, мешуриз-ес;
мешудиз-ес), мешубизур, мешубизурли, мешубизурси, мешубизи(мешубизира/я);
сов.] показаться схожим, подобным, похожим; илала дяхIдудешлайчи мешудизур его лицо показалось похожим на лицо отца. II несов. мешубилзес.
мешубикIес
[(мешуикI-ес, мешурикI-ес;
мешудикI-ес), мешубикIар, мешубикIули, мешубикIуси, мешубикIен(мешубикIена/я);
несов.] становиться схожим, подобным, похожим; уподобляться; походить; иличи мешуикIес гIягIнили ахIен не нужно походить на него.
мешубикес
[(мешуик-ес, мешурик-ес;
мешудик-ес), мешубикиб, мешубикили, мешубикибси, мешубики(мешубикира/я);
сов.] стать схожим, подобным, похожим; уподобиться; дудешра уршира цаличи ца мешубикиб отец и сын стали похожи друг на друга; урхIла ши дила шиличи мешубикиб чужой аул показался похожим на мой аул; уршили дудешличи мешуикес кьасбариб сын решил стать похожим на отца. II несов. мешубиркес.
мешубилзес
[(мешуилз-ес, мешурилз-ес;
мешудилз-ес), мешубилзан, мешубилзули, мешубилзуси, мешубилзен(мешубилзена/я);
несов.] казаться схожим, подобным, похожим; илала палтар дилайчи мешудилзули сари его одежда кажется схожей с моей. II сов. мешубизес.
мешубирес
[(мешуир-ес, мешурир-ес;
мешудир-ес), мешубиру(мешубирар), мешубирули, мешубируси, мешубирен(мешубирена/я);
несов.] делать (становиться) похожим, схожим; делаться подобным, похожим; палтарли ил дудешличи мешуирули сай одежда делает его похожим на отца. II сов. мешубарес и мешубиэс.
мешубирес
[(мешуир-ес, мешурир-ес;
мешудир-ес), мешубиру, мешубирули, мешубируси, мешубирен(мешубирена/я);
несов.] уподоблять, представлять подобным. II сов. мешубарес и мешубиэс.
мешубиркес
[(мешуирк-ес, мешурирк-ес;
мешудирк-ес), мешубиркур, мешубиркули, мешубиркуси, мешубиркен(мешубиркена/я);
несов.] смахивать, напоминать; сходствовать; уподобляться; становиться схожим, подобным, похожим; гIяхIла анцIбукь цархIиллайчи мешубиркур благородный поступок одного становится похожим, подобным на поступок другого; ил мер нушала ши-алавси мерличи мешубиркули саби эта местность напоминает окрестности нашего села. II сов. мешубикес.
мешубирхъес
[(мешуирхъ-ес, мешурирхъ-ес;
мешудирхъ-ес), мешубирхъур, мешубирхъули, мешубирхъуси, мешубирхъен(мешубирхъена/я), мешубирхъяхъес, мешубирхъни;
несов.] 1) сравнивать, сопоставлять, соотносить; уподоблять; см. мешубурцес; 2) подражать; произведение мешубирхъни подражание. II сов. мешубяхъес.
[(мешуи-эс, мешури-эс;
мешуди-эс), мешубиуб, мешубиубли, мешубиубси, мешуи(мешуира/я);
сов.] уподобиться; стать подобным, похожим; нушала манзил ублайчи мешубиубли саби наше время уподобилось прошедшему времени; дурхIни бегIтачи мешубиуб дети стали похожи на родителей. II несов. мешубирес.
мешубурцес
[(мешуурц-ес, мешурурц-ес;
мешудурц-ес), мешубурцу, мешубурцули, мешубурцуси, мешубурцен(мешубурцена/я);
несов.] сравнивать, сопоставлять, соотносить; уподоблять; хIеб жагьдешличил мешудурцули дирар весну сравнивают с молодостью. II сов. мешубуцес.
мешубурцнила
1. род. п. от масд. мешубурцни; 2. в знач. прил. сравнительный; хIялумцIлала (гIилмула хIянчила) мешубурцнила метод сравнительный метод исследования; мешубурцнила тяхIярличил Дагъиста мезани руркъни сравнительное изучение дагестанских языков.
[(мешууцибхIели, мешубуцибхIелируциб-хIели;
мешудуцибхIели)] предлог в сравнении с кем-чем, по сравнению с кем-чем; дудешличил мешууцибхIели, ил гIяхIси адам ахIен в сравнении с отцом он нехороший человек.
мешубяхъ
[мешубяхъли, мешубяхъла, мешубяхъуни;] шаблон; имитация; набросок; гIурхIели лукIуси суратла мешубяхъ бариб сделал набросок к будущей картине.
мешубяхъес
[(мешувяхъ-ес, мешуряхъ-ес;
мешудяхъ-ес), мешубяхъиб, мешубяхъили, мешубяхъибси, мешубяхъи(мешубяхъира/я), мешуяхъес, мешубяхъни;
сов.] 1) сравнить, сопоставить, соотнести; уподобить; 2) сделать по какому-либо образцу или подражая кому-либо; мешубяхънила подражательный. II несов. мешубирхъес.
[мешудешагарти] непохожий, несходный, несхожий, разный; неаналогичный; селичилра мешудешагар ни на что непохожий.
мешуиэс
[мешуиуб, мешуиубли, мешуиубси, мешуии, I, сов.] стать подобным, похожим; илини узичи мешуиэс кьасбариб он решил стать похожим на брата. II несов. мешуирес.
мешуиэс
[мешуиу, мешуиули, мешуиуси, мешуиэн, III несов.] сравнивать, сопоставлять, соотносить; уподоблять; кIел пикри мешуиэс сопоставлять два мнения. II сов. мешуаэс.
мешули
[нареч.] подобно, схоже, похоже, соответственно; нешра рурсира мешули саби мать и дочь схожи, похожи; унруби цабехIличи цабехI мешули саби соседи похожи друг на друга; мешули биэс походить.
мешуси
[мешути] похожий, сродный, сходный, схожий, подобный кому-чему-н.; единообразный, идентичный; дудешличи мешуси урши похожий на отца сын; нешличи мешуси рурси похожая на мать дочь. Кьиркьирлис берхIира сунечи мешуси абулхъан погов. скряге и солнце восходит подобное ему. ГIяхIти мурул-хьунул цаличи ца мешути бирар погов. хорошие муж и жена похожи друг на друга.
меэс
[меиб, меили, меибси, меа(меая), III сов.] мекнуть; мукьарли меиб ягнёнок издал «бе». II несов. меирес.
[мижали, мижала, ед.] и мн., щавель; мижа дучес собрать щавель; мижала нергъ щи из щавеля. Урус мижа барбарис (букв. русский щавель).
мижбарес
[(мн. миждар-ес), мижбариб, мижбарили, мижбарибси, мижбара(мижбарая), III сов.] сделать кислым, окислить; см. цIикIбарес. II несов. мижбирес.
мижбизес
[(мн. миждиз-ес), мижбизур, мижбизурли, мижбизурси, мижбизи(мижбизира/я), III сов.] показаться кислым; илис нергъ миждизур суп ему показался кислым. II несов. мижбилзес.
мижбикIес
[(мн. миждикI-ес), мижбикIар, мижбикIули, мижбикIуси, мижбикIен(мижбикIена/я), III несов.] становиться кислым, киснуть; см. цIикIбикIес.
мижбилзес
[(мн. миждилз-ес), мижбилзан, мижбилзули, мижбилзуси, мижбилзен(мижбилзена/я), III несов.] казаться кислым. II сов. мижбизес.
мижбирес
[(мн. миждир-ес), мижбиру(мижбирар), мижбирули, мижбируси, мижбирен(мижбирена/я), III несов.] делаться (становиться) кислым, киснуть; см. цIикIбирес. II сов. мижбиэс.
мижбиэс
[(мн. мижди-эс), мижбиуб, мижбиубли, мижбиубси, мижи(мижира/я), III сов.] прокиснуть, сделаться кислым; ниъ миждиуб молоко прокисло. II несов. мижбирес.
миждеш
[миждешли, миждешла, мн.,] кислость; см. цIикI-деш.
[(милигир-ес, милигрир-ес;
милигдир-ес), милигбиру(милигбирар), милигбирули, милигбируси, милигбирен(милигбирена/я);
несов.] 1) жаждать, испытывать жажду; дурхIни милигбирули саби дети испытывают жажду; 2) перен. засушивать (о поле). II сов. милигбиэс.
милигбиубдеш
[(милигиубдеш, милигриубдеш;
милигдиубдеш), милигбиубдешли, милигбиубдешла, ед.] и мн., жажда; милигбиубдешли илди бузес бирули ахIен от жажды они не могут работать.
[миллатли, миллатла, миллатуни;] нация, национальность; народ; народность; урусла миллат русская нация; миллатла мез национальный язык. Цаладикибти Миллатунала Организация Организация Объединённых Наций.
миллатласи
[миллатлати] национальный; миллатласи политика национальная политика.
[минали, минали, минаби,] 1) род, исход, дом, фамилия; минала юрт родовой дом (имение); 2) первая часть сложных слов со знач. «поселить, селиться»: минабарес поселить; минабирес селиться и т.д.
мина-мулк
[минали, минала, минауни, мн.,] родовое гнездо, усадьба, имение; илала минамулк махьилизир сари его родовое гнездо на хуторе.
минаагар
[минаагарти] бездомный, не имеющий жилья; минаагар адам бездомный человек; минаагарти гIямру бездомная жизнь.
минаагардеш
[минаагардешли, минаагардешла, минаагардешуни, ед.,] отсутствие мины.
[(мн. минабаладар-ес), минабалабариб, минабалабарили, минабалабарибси, минабалабара(минабалабарая), III сов.] заминировать; мер минабалабарес заминировать местность. II несов. минабалабирес.
минабалабирес
[(мн. минабаладир-ес), минабалабиру, минабалабирули, минабалабируси, минабалабирен(минабалабирена/я), III несов.] минировать; гами минабалабирес минировать корабль. II сов. минабалабарес.
минабарес
[(минавар-ес, минарар-ес;
минадар-ес), минабариб, минабарили, минабарибси, минабара(минабарая);
сов.] 1) поселить, поместить на жительство; урши шагьарлизи минавариб сына поселил в городе; туристунала кьукья гостиницализи минабариб поместил группу туристов в гостинице; 2) перен. поселить, возбудить, вызвать; илдала урга душмандеш минадариб поселил вражду между ними. II несов. минабирес.
минабирес
[(минаир-ес, минарир-ес;
минадир-ес), минабиру(минабирар), минабирули, минабируси, минабирен(минабирена/я);
несов.] 1) селить(ся), оседать, обосновываться, находить пристанище, поселять(ся); сагаси мерличи минабирес находить пристанище на новом месте; 2) перен. о чувстве: поселяться, водворяться; уркIилизи урехи минабирули саби в душе поселяется страх. II сов. минабиэс.
минабирхъес
[минабирхъу, минабирхъули, минабирхъуси, минабирхъен(минабирхъена/я), минабирхъяхъес, минабирхъни;
несов.] см. минабирес 1). II сов. минабяхъес.
минабирхьес
[(мн. минабирхьбидирхь-ес), минабирхьу, минабирхьули, минабирхьуси, минабирхьен(минабирхьена/я);
несов.] минировать; см. минабалабирес. II сов. минабихьес.
минабихьес
[(мн. минабихьбидихь-ес), минабихьиб, минабихьили, минабихьибси, минабихьа(минабихьая);
сов.] заминировать; см. минабалабарес. II несов. минабирхьес.
минабиэс
[(минаи-эс, минари-эс;
минади-эс), минабиуб, минабиубли, минабиубси, минаи(минаира/я);
сов.] 1) осесть, найти пристанище; поселиться; илди жагьхIелил шагьарлизи минабиуб они ещё в молодости осели в городе; 2) перен. посетить, появиться, возникнуть; поэтличи гъира минабиуб поэта посетило вдохновение. II несов. минабирес.
минабяхъес
[минабяхъиб, минабяхъили, минабяхъибси, минабяхъя(минабяхъяя), минабяхъяхъес, минабяхъни;
сов.] см. минабиэс 1). II несов. минабирхъес.
минала
1. род. п. от мина; 2. в знач. прил. родовой, старинный; потомственный; оседлый; коренной, туземный; урождённый; исконный, природный; минала адам старожил, туземец, коренной житель; минала гIяхIял старинный гость; минала гьалмагъдеш старинная дружба; минала зиддеш старинная неурядица.
минара
[минарали, минарала, минараби;] минарет; жагаси ва ахъси минара красивый и высокий минарет; будун минараличи ацIиб муэдзин поднялся на минарет.
мингреллан
[мингрелланни, мингрелланна, мингрелланти;] мингрел и мингрелка; см. мингрел.
[минкьхIейру, минкьхIейрули, минкьхIейруси;
несов.] не заикаться, не намекать, ничего не говорить. II сов. минкьхIеэс.
минкьхIеэс
[минкьхIеиб, минкьхIеили, минкьхIеибси;
сов.] не заикнуться, не намекнуть, ничего не сказать; иличила илини минкьхIеиб он и не заикался об этом. II несов. минкьхIейрес.
минсовет
[минсоветли, минсоветла, минсоветуни;] совмин.
минтан
[минтанли, минтанла, минтанти;] чекмень, кафтан; минтанта-чил байрамличи дурабухъун на праздник вышли в кафтанах.
минут-минутла
поминутный; телефоннизивад гъайикIнила минутминутла багьа поминутная плата за телефонные переговоры.
[(минчIикI-ес, минчIрикI-ес;
минчIдикI-ес), минчIбикIар, минчIбикIули, минчIбикIуси, минчIбикIен;
несов.] делать ужимки, гримасы; минчIрикIули, гъайрикIули сари говорит, делая ужимки.
минчIбулхъес
[(минчIулхъ-ес, минчIрулхъ-ес;
минчIдулхъ-ес), минчIбулхъан, минчIбулхъули, минчIбулхъуси, минчIбулхъен(минчIбулхъена/я);
несов.] делать ужимки, гримасы. II сов. минчIбухъес.
минчIбухъес
[(минчIухъ-ес, минчIрухъ-ес;
минчIдухъ-ес), минчIбухъун, минчIбухъи, минчIбухъунси, минчIбухъен(минчIбухъена/я);
сов.] сделать ужимки, гримасы; минчIрухъи, шалгIеррухъун прошла, сделав гримасу. II несов. минчIбулхъес.
минчIу
[минчIули, минчIула, минчIуби;] гримасник, гримасница; ил минчIу сари она гримасница.
[(мириулхъ-ес, мирирулхъ-ес;
миридулхъ-ес), мириан, мириули, мириуси, мириен(мириена/я);
несов.] заниматься мелочными ссорами; см. мири-кьирибикIес. II сов. мири-кьирибухъес.
[миригIялабиру, миригIялабирули, миригIялабируси, миригIялабирен(миригIялабирена/я);
несов.] устраивать складчину; цакласслантани миригIялабирули саби одноклассники устраивают складчину. II сов. миригIялабарес.
миригIялали
[нареч.] в складчину, с помощью складчины; миригIялали дучибти арц деньги, собранные с помощью складчины.
миригIялачи
[миригIялачили, миригIялачила, миригIялачиби;] устроитель, организатор складчины; ну миригIялачи ветаурра я стал организатором складчины.
мирхъазиахъес
[мирхъазиахъиб, мирхъазиахъили, мирхъазиахъибси, мирхъазиахъи(мирхъазиахъира/я), III сов.] заняться пчеловодством; халал узи мирхъазиахъили сай старший брат занимается пчеловодством. II несов. мирхъазиихъес.
мирхъазиихъес
[мирхъазиихъур, мирхъазиихъули, мирхъазиихъуси, мирхъазиихъен(мирхъазиихъена/я), III несов.] заниматься пчеловодством. II сов. мирхъазиахъес.
мирхъар
с пчёлами, имеющий пчёл; мирхъармер место с пчёлами, пасека.
[мирхъичили, мирхъичила, мирхъичиби;] пчеловод, пчельник; дила дудеш мирхъичи сайри мой отец был пчеловодом.
мирхъичидеш
[мирхъичидешли, мирхъичидешла, мн.,] пчеловодство; занятие, работа пчеловода.
мирхъичиирес
[(мирхъичирир-ес), мирхъичииру(мирхъичиар), мирхъичиирули, мирхъичиируси, мирхъичиирен, I, несов.] делать (становиться) пчеловодом. II сов. мирхъичииэс.
мирхъичииэс
[(мирхъичири-эс), мирхъичиуб, мирхъичиубли, мирхъичиубси, мирхъичии, I, сов.] стать пчеловодом; наб мирхъичииэс дигусири я хотел стать пчеловодом. II несов. мирхъичиирес.
[миршли, миршла, мн.,] собир. серп и молоток; миршкьякь гьарил шанна хъулир дирар серп и молоток бывают в доме каждого аульчанина.
миршахъари
[миршахъарили, миршахъарила, миршахъариби;] обжинки (обряд окончания жатвы хлебов); миршахъариби дурадуркIес проводить обряды обжинки. Миршахъарила далуйти лит. обрядовые песни окончания жатвы (букв. песни вешания серпа).
мисал
[мисалли, мисалла, мисалти;] 1) задача; къиянси мисал арзиб решил трудную задачу; 2) пример; образец; эталон; гIяхIси мисал гIебисес следовать хорошему примеру; мисал кес привести пример; мисалли биэс быть, служить примером, образцом; мисалли кайсес брать в качестве примера; мисаллис к примеру; 3) мат. пример; мисал арзес решить пример; мисал пикрибарес придумать пример; мисалла жаваб баргес найти ответ примера.
мисаллибирес
[(мисаллиир-ес, мисаллирир-ес;
мисаллидир-ес), мисаллибирар, мисаллибирули, мисаллибируси, мисаллибирен(мисаллибирена/я);
несов.] быть примером, образцом; халал узила баркьудлуми гIе-лабтас мисаллидирар дела старшего брата бывают примером для остальных. II сов. мисаллибиэс.
мисаллибиэс
[(мисаллии-эс, мисаллири-эс;
мисаллиди-эс), мисаллибиуб, мисаллибиубли, мисаллибиубси, мисаллии(мисаллиира/я);
сов.] быть, стать примером, образцом. II несов. мисаллибирес.
мисаллибурцес
[(мисаллиурц-ес, мисаллирурц-ес;
мисаллибурцдур-ц-ес), мисаллибурцу, мисаллибурцули, мисаллибурцуси, мисаллибурцен(мисаллибурцена/я);
несов.] брать в пример, делать образцом; гIяхIти адамти мисаллибурцес брать в пример хороших людей. II сов. мисаллибуцес.
мисаллибуцес
[(мисаллиуц-ес, мисаллируц-ес;
мисаллидуц-ес), мисаллибуциб, мисаллибуцили, мисаллибуцибси, мисаллибуца(мисаллибуцая);
сов.] взять в пример, сделать образцом; илала баркьудлуми мисаллидуциб взял в пример его дела. II несов. мисаллибурцес.
мисаллис
[нареч.] и вводн. сл. к примеру, например, так, например, как например; мисаллис буралли к примеру сказать.
[мискинли, мискинла, мн.,] бедность, необеспеченность, скудность, нужда и недостаток; см. мискиндеш.
мискин-пакьирли
[нареч.] бедно, убого, жалко; скудно; см. мискинни.
мискин-пакьирси
[мискинти] бедный, небогатый, необеспеченный; жалкий, убогий; см. мискинси.
мискинбарес
[(мискинвар-ес, мискинрар-ес;
мискиндар-ес), мискинбариб, мискинбарили, мискинбарибси, мискинбара(мискинбарая);
сов.] 1) сделать бедным, разорить; опустошить; давлачебси улка мискинбариб богатую страну разорили; 2) перен. обеднить, выхолостить; жузла бухIнабуц мискинбарес выхолостить содержание книги. II несов. мискинбирес.
мискинбизес
[(мискиниз-ес, мискинриз-ес;
мискиндиз-ес), мискинбизур, мискинбизурли, мискинбизурси, мискинбизи(мискинбизира/я);
сов.] показаться бедным, разорённым, опустошённым; шантала яшав илис мискинбизур жизнь аульчан ему показалась бедной. II несов. мискинбилзес.
мискинбикIес
[(мискиникI-ес, мискинрикI-ес;
мискинбикIди- кI-ес), мискинбикIар, мискинбикIули, мискинбикIуси, мискинбикIен(мискинбикIена/я);
несов.] становиться бедным, разорённым, опустошённым; илдала хозяйство мискинбикIули саби ихнее хозяйство становится бедным; унра мискиникIули сай сосед становится бедным.
мискинбилзес
[(мискинилз-ес, мискинрилз-ес;
мискинбилздил- з-ес), мискинбилзан, мискинбилзули, мискинбилзуси, мискинбилзен(мискинбилзена/я);
несов.] казаться бедным, разорённым, опустошённым. II сов. мискинбизес.
мискинбирес
[(мискинир-ес, мискинрир-ес;
мискиндир-ес), мискинбиру(мискинбирар), мискинбирули, мискинбируси, мискинбирен(мискинбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) бедным, разорять(ся); опустошать(ся); скудеть, оскудевать; улка мискинбирули саби страна разоряется; 2) перен. обеднять(ся), выхолащивать(ся); пикри мискинбирес выхолащивать идею. Диги агарси хъалибарг мискинбирар погов. семья без любви обеднеет. II сов. мискинбиэс.
мискинбиэс
[(мискини-эс, мискинри-эс;
мискинди-эс), мискинбиуб, мискинбиубли, мискинбиубси, мискини(мискинира/я);
сов.] обеднеть, обнищать, разориться; сделаться бедным; стать захудалым, обнищалым; мискиниубси фермер обедневший фермер; мискинбиубси хозяйство хозяйство, ставшее захудалым. II несов. мискинбирес.
мискиндеш
[мискиндешли, мискиндешла, мн.,] бедность, необеспеченность, скудность, нужда и недостаток; мискиндешлизиб хIербирес жить в нужде. Мискиндеш - цIахдеш ахIен, давлачевдеш - гьунар ахIен посл. бедность - не позор, богатство - не доблесть. Мискиндешличиб декIси мах агара посл. нет ноши тяжелее, чем бедность. Неш лерсини мискиндеш хIедала погов. кто имеет мать, тот не познает бедность.
мискинни
[нареч.] бедно, убого, жалко; скудно; небогато; илала юрт мискинни саби у него дома бедно; мискинни хIерирес нищенствовать, жить бедно.
1. род. п. от мискьиллади; 2. в знач. прил. унизительный, уничижительный; мискьилладила агиличи викес попасть в унизительное положение; мискьилладила тилади унизительная просьба.
мискьилладили
1. эрг. п. от мискьиллади; 2. в знач. нареч. унизительно, уничижительно; мискьилладили тиладиикIес унизительно просить.
мискьилладиличил
[нареч.] 1) унизительно, уничижительно; см. мискьилладили; 2) с сарказмом, с язвительной насмешкой; мискьилладиличил гъайикIули сай говорит с язвительной насмешкой.
[(мн. михIя-цIубдар-ес), михIя-цIуббариб, михIя-цIуббарили, михIя-цIуббарибси, михIя-цIуббара(михIя-цIуббарая), III сов.] о цвете: сделать меловым; азбарла бяхIмихIя-цIуббариб стену двора сделала меловой. II несов. михIя-цIуббирес.
михIя-цIуббирес
[(мн. михIя-цIубдир-ес), михIя-цIуббиру(михIя-цIуббирар), михIя-цIуббирули, михIя-цIуббируси, михIя-цIуббирен(михIя-цIуббирена/я), III несов.] делать (становиться) меловым. II сов. михIя-цIуббиэс.
михIя-цIуббиэс
[(мн. михIя-цIубди-эс), михIя-цIуббиуб, михIя-цIуббиубли, михIя-цIуббиубси, михIя-цIуби(михIя-цIубира/я), III сов.] стать меловым. II несов. михIя-цIуббирес.
михIя-цIубдеш
[михIяли, михIяла, ед.] и мн., белизна, молочность; рангла михIяцIубдеш молочность цвета.
михIя-цIубли
[нареч.] белоснежно, молочно; илала хIева михIяцIубли саби её платье белоснежна.
михIя-цIубси
[михIяти] меловой; белоснежный, молочный; см. михIя-цIуба.
[(мицIирвацIли, мицIиррацIли;
мицIирдацIли) нареч.] разг. 1) с пустыми руками, ничего не имея при себе; кIелра мицIирбацIли чарбухъун оба возвратились, ничего не имея при себе; мицIирвацIли вакIиб явился с пустыми руками; 2) пусто; хъали мицIирбацIли саби дом пуст.
мицIирбацIси
[(мицIирвацIси, мицIиррацIси;
мицIирбацIсидацIти)] 1) ничего не имеющий при себе; мицIирвацIси адам человек, ничего не имеющий при себе; 2) пустой, пустующий; бегIтала мицIирбацIси юрт пустой дом родителей.
мицIирбиахъес
[(мицIириахъ-ес, мицIирриахъ-ес;
мицIирдиахъ-ес), мицIирбиахъуб, мицIирбиахъубли, мицIирбиахъубси, мицIирбиахъи(мицIирбиахъира/я), мицIирбиахъъни;
сов.] понуд. воскресить, оживить; возродить; см. мицIирбарес. II несов. мицIирбирахъес.
мицIирбикIес
[(мицIирикI-ес, мицIиррикI-ес;
мицIирдикI-ес), мицIирбикIар, мицIирбикIули, мицIирбикIуси, мицIирбикIен(мицIирбикIена/я);
несов.] см. мицIирбирес.
мицIирбирахъес
[(мицIирирахъ-ес, мицIиррирахъ-ес;
мицIирдирахъ-ес), мицIирбирахъу, мицIирбирахъули, мицIирбирахъуси, мицIирбирахъен(мицIирбирахъена/я), мицIирбирахъни;
несов.] понуд. воскрешать, оживлять; возрождать; см. ми-цIирбирес. II сов. мицIирбиахъес.
[(мицIири-эс, мицIирри-эс;
мицIирди-эс), мицIирбиуб, мицIирбиубли, мицIирбиубси, мицIири(мицIирира/я);
сов.] 1) воскреснуть, оживиться, воскреситься; 2) перен. ободриться, ожить; воспрянуть, взбодриться; бамсурси чарх мицIирбиуб усталое тело взбодрилось; 3) перен. восстановиться, возродиться; ил гIядат сагали мицIирбиуб этот обычай снова возродился. II несов. мицIирбирес.
мицIирдеш
[мицIирдешли, мицIирдешла, мн.,] 1) жизнь, жизнедеятельность, жизненный процесс; ванзаличир мицIирдеш да-кIудиъни возникновение жизни на земле; 2) живучесть, жизнеспособность; мицIирдеш агара нет жизненности; 3) перен. бодрость, оптимизм; оживление.
мицIирли
[нареч.] 1) живым, в живых; мицIирли калес остаться в живых, дожить, выжить (букв. живо остаться); 2) перен. оживлённо; проворно; мицIирли вяш-икIен! действуй проворно! 3) перен. живьём, заживо; мицIирли ахIенси неорганический; мицIирли вебкIибси о человеке: неживой (букв. живьём мёртвый).
мицIирсабирес
[(мицIирсабирсайр-ес, мицIирсабирсарир-ес;
мицIирсабирса-дир-ес), мицIирсабиру(мицIирсабирар), мицIирсабирули, мицIирсабируси, мицIирсабирен(мицIирсабирена/я);
несов.] см. мицIирбирес 2). II сов. мицIирсабиэс.
мицIирсабиэс
[(мицIирсабисай-эс, мицIирсабисари-эс;
мицIирсабисади-эс), мицIирсабиуб, мицIирсабиубли, мицIирсабиубси, мицIирсабии(мицIирсабиира/я);
сов.] см. мицIирбиэс 2). II несов. мицIирсабирес.
мицIирси
[мицIирти] 1) живой одушевлённый; мицIирси жан живое существо, создание, тварь; мицIирси адам живая душа, живой человек; мицIирси тIабигIят живая природа; мицIирти адамти чебаахъес изобразить живых людей; 2) перен. оживлённый; проворный; мицIирси адам аги не было проворного человека.
[мичихичли, мичихичла, ед., устар.] Чечня; мичихичлизи укьес поехать в Чечню.
мичихичлан
[мичихичланли, мичихичланла, мичихичланти;] чеченец и чеченка.
мишкI
[мишкIли, мишкIла, мн.,] сера (в ушах); лихIби мишкIлизирад умударес прочистить уши от серы.
миъ
[миъли, миъла, миъби;] 1) лёд; миъ бетарни ледостав, образование льда; миъ бетарес леденеть, получаться лёд; миъ бетаурси леденистый; миъ чеартIес обледенеть; миъ чеартIибси обледенелый; миъ чебетаэс намёрзнуть; уркIиличиб миъ саби поэт. в душе тягостно (букв. на сердце лёд); миъби дашни ледоход; миъван бяргIибси холодный как лёд; миъван бяргIибси тIама, хIер в голосе, взгляде - лёд (перен. холодная враждебность); миъла бутIа льдина, льдинка, ледышка; миъла гьалабиз зажор (на реке); миъла сулдурумти ледяные сосульки; миъла майдан каток; миъли буцес обмёрзнуть, оледенеть; миъли буцибси ледяной, заледенелый; миълизибад батбухъес оттаять, освободиться от льда; миъличив калхъес кататься на льду; 2) градина; мн. град; халати миъби дариб выпал крупный град; духълуми миъбани дитиб град побил посевы; 3) первая часть сложных слов со знач. «застыть, леденеть»: миъартIес заледенеть; миъбяргIес застыть и т.д.
миъарес
[миъарар, миъарули, миъаруси, миъарен, III несов.] превращаться в лёд; чяхIдарибти шин итмадан миъарули сари вылитая вода тотчас превращается в лёд. II сов. миъаэс.
миъартIала
[миъартIалали, миъартIалала, ед.,] гололёд, гололедица; кьакьализиб миъартIала саби на улице гололёд.
миъартIес
[миъартIиб, миъартIили, миъартIибси, миъартIи, III сов.] обледенеть; заледенеть; образоваться гололёду; гьундурачиб миъартIиб на дорогах образовался гололёд; миъартIибси азбар заледенелый двор. II несов. миъиртIес.
миъартIибдеш
[миъартIибдешли, миъартIибдешла, мн.,] состояние гололёда, покрытость гололёдом.
миъаэс
[миъаиб, миъаили, миъаибси, миъаи, III сов.] на поверхности чего-л.: образоваться плёнке льда, гололёда; гьуйчи миъаиб на дороге образовался гололёд. II несов. миъиэс.
миъаэс
[миъаур, миъаурли, миъаурси, миъаи, III сов.] застыть, превратиться в лёд; шин миъаур вода застыла. II несов. миъарес.
миъбар
льдистый, ледяной; со льдами; миъбар шин ледяная вода; миъбар хIеркI река со льдами.
миъбиргIес
[(миъиргI-ес, миъриргI-ес;
миъдиргI-ес), миъбиргIур, миъбиргIули, миъбиргIуси, миъбиргIен(миъбиргIена/я), миъбиргIяхъес, миъбиргIни;
несов.] стыть и стынуть; замерзать, мёрзнуть; костенеть, леденеть; шин миъдиргIули сари вода стынет; някъби миъдиргIули сари руки замерзают. II сов. миъбяргIес.
[(миъвяргIибдеш, миъбяргIибдешряргIиб-деш;
миъдяргIибдеш), миъбяргIибдешли, миъбяргIибдешла, ед.] и мн., обледенение; закоченелость; студёность; миъвяргIибдешли, гъай-икIес вирули ахIен не может говорит от закоченелости; шинна миъдяргIибдеш студёность воды.
миъдяргI
[миъдяргIли, миъдяргIла, миъдяргIуни;] гололёд; замёрзшее место.
миъиртIес
[миъиртIур, миъиртIули, миъиртIуси, миъиртIен, III несов.] леденеть; образовываться гололёду; миъиртIуси замана гололедица. II сов. миъартIес.
[(мн. миълиубсиурти)] находящийся подо льдом, подлёдный; миълиубсиурти шин подлёдная вода.
миъчакар
[миъчакарли, миъчакарла;] миъчакурти; бастр.
миъчеаэс
[миъчеаиб, миъчеаили, миъчеаибси, миъчеаи, III сов.] образоваться плёнка льда, гололёда; см. миъаэс1. II несов. миъчеиэс.
миъчеббетарес
[миъчеббетарар, миъчеббетарули, миъчеббетаруси, миъчеббетарен, III несов.] образовываться льду на чём-л.; чармаличиб миъчеббетарули саби на бочке образовывается лёд. II сов. миъчеббетаэс.
миъчеббетаэс
[миъчеббетаур, миъчеббетаурли, миъчеббетаурси, миъчеббетаи, III сов.] образоваться льду на чём-л. II несов. миъчеббетарес.
миъчебли
[(мн. миъчерли) нареч.] со льдом, имея на поверхности лёд.
миъчебси
[(мн. миъчерти)] со льдом на поверхности, покрыто льдом; миъчебси хIеркI река, покрытая льдом.
миъчеиэс
[миъчеиу(миъчеиур), миъчеиули, миъчеиуси, миъчеиэн, III несов.] покрываться льдом; см. миъиэс. II сов. миъчеаэс.
[мубаракбиранни, мубаракбиранна, мубаракбиранти;] поздравитель; мубаракбиран цахIнабикибтачи дугьайзур поздравитель обратился к собравшимся.
мубаракбирес
[(мубаракир-ес, мубаракрир-ес;
мубаракдир-ес), мубаракбиру(мубаракбирар), мубаракбирули, мубаракбируси, мубаракбирен(мубаракбирена/я);
несов.] поздравлять; санигIятла байрамличил мубаракбирес поздравлять с профессиональным праздником; акIубси бархIиличил узи мубаракирес поздравлять брата с днём рождения; юбилейличил мубаракирес поздравлять с юбилеем; уркIи-уркIиларад мубаракрирес поздравлять от всего сердца. II сов. мубаракбарес.
[мугIяллимли, мугIяллимла, мугIяллимти;] учитель и учительница; преподаватель и преподавательница; нешла мезла мугIяллим преподаватель родного языка; ил дила цаибил мугIяллим сари она моя первая учительница.
мугIяллимварес
[(мугIяллимрар-ес), мугIяллимвариб, мугIяллимварили, мугIяллимварибси, мугIяллимвара(мугIяллимварая), I, сов.] сделать, назначить учителем. II несов. мугIяллимирес.
мугIяллимдеш
[мугIяллимдешли, мугIяллимдешла, мн.,] учительство; мугIяллимдеш дузахъес учительствовать, работать учителем.
мугIяллимирес
[(мугIяллимрир-ес), мугIяллимиру(мугIяллимар), мугIяллимирули, мугIяллимируси, мугIяллимирен(мугIяллимирена/я), I, несов.] делать (становиться) учителем. II сов. мугIяллимиэс.
мугIяллимиэс
[(мугIяллимри-эс), мугIяллимуб, мугIяллимубли, мугIяллимубси, мугIяллими, I, сов.] стать учителем; шила школализив мугIяллимуб стал учителем в сельской школе. II несов. мугIяллимирес.
[мугьажирли, мугьажирла, мугьажирти;] 1) устар. переселенец, эмигрант; 2) ист. мухаджир (переселившийся вместе с пророком Мухаммедом из Мекки в Медину).
мугьлат
[мугьлатли, мугьлатла, мугьлатуни;] 1) передышка, передых; мугьлат бедес дать передышку; гьунчиб кьяшмани мугьлат бургу в пути ноги найдут передышку; 2) первая часть сложных слов со знач. «угомонить»: мугьлатбарес угомонить; мугьлатбиэс успокоиться и т.д.
[(мугьлатагарвар-ес, мугьлатагаррар-ес;
мугьлатагардар-ес), мугьлатагарбариб, мугьлатагарбарили, мугьлатагарбарибси, мугьлатагарбара(мугьлатагарбарая);
сов.] 1) сделать безостановочным, непрестанным; неугомонным, неуёмным; сагаси хIязли дурхIни мугьлатагарбариб новая игра сделала ребят неугомонными; 2) лишить передышки. II несов. мугьлатагарбирес.
мугьлатагарбирес
[(мугьлатагарир-ес, мугьлатагаррир-ес;
мугьлатагардир-ес), мугьлатагарбиру(мугьлатагарбирар), мугьлатагарбирули, мугьлатагарбируси, мугьлатагарбирен(мугьлатагарбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) безостановочным, непрестанным; неугомонным, неуёмным; 2) лишать передышки; урши гIярмиялизивад чарухъалли, бегIти къайгъназиб мугьлатагарбирар как возвратится сын из армии, родители в заботах лишаться передышки. II сов. мугьлатагарбиэс.
мугьлатагарбиэс
[(мугьлатагари-эс, мугьлатагарри-эс;
мугьлатагарди-эс), мугьлатагарбиуб, мугьлатагарбиубли, мугьлатагарбиубси, мугьлатагари(мугьлатагарира/я);
сов.] 1) стать безостановочным, непрестанным; неугомонным, неуёмным; 2) лишиться передышки; илди билхъаличиб мугьлатагарбиуб на субботнике они лишились передышки. II несов. мугьлатагарбирес.
[мугьлатдешагарти] 1) неугомонный; подвижный, деятельный; хлопотливый; мугьлатдешагар ти уршби неугомонные мальчишки; мугьлатдешагар хъа регIнеугомонная хозяйка; 2) не знающий передышки, полный дел, волнений, тревог; мугьлатдешагарти гIямру неугомонная жизнь.
мугьур
[мугьурли, мугьурла, мугьурти;] 1) печать, клеймо, метка; мугьур кабяхъес поставить печать, клеймо, метку; устала мугьур клеймо мастера; 2) первая часть сложных слов со знач. «ставить печать, метку»: мугьурдяхъес поставить печать, метку и т.д.
мугьурагар
[мугьурагарти] без печати, клейма, метки; не имеющий печати, клейма, метки; мугьурагар кагъар бумага без печати.
мугьурдирхъес
[мугьурдирхъу, мугьурдирхъули, мугьурдирхъуси, мугьурдирхъен, мугьурдирхъяхъес, мугьурдирхъни, III несов.] 1) штемпелевать, ставить печать; документличи мугьурдирхъес ставить печать на документ; 2) ставить клеймо, клеймить, делать метку. II сов. мугьурдяхъес.
мугьурдяхъес
[мугьурдяхъиб, мугьурдяхъили, мугьурдяхъибси, мугьурдяхъи, мугьурдяхъяхъес, мугьурдяхъни, III сов.] 1) поставить печать; запечатать; 2) поставить клеймо, заклеймить, выжечь, сделать метку; мугьурдяхъибси урчи клеймёная лошадь. II несов. мугьурдирхъес.
мугьурчебси
[(мн. мугьурчерти)] 1) имеющий печать; 2) с клеймом, с меткой; имеющий клеймо; мугьурчебси ваяхIизделие с клеймом.
мударис
[мударисли, мударисла, мударисуни;] преподаватель; мадрасала мударис преподаватель в медресе.
мударисварес
[(мударисрар-ес), мударисвариб, мударисварили, мударисварибси, мударисвара(мударисварая), I, сов.] сделать, назначить преподавателем. II несов. мударисирес.
мударисдеш
[мударисдешли, мударисдешла, мн.,] преподавательство; мударисдеш дирес работать преподавателем.
мударисирес
[(мударисрир-ес), мударисиру(мударисар), мударисирули, мударисируси, мударисирен(мударисирена/я), I, несов.] делать, назначать преподавателем. II сов. мударисиэс.
мударисиэс
[(мударисри-эс), мударисуб, мударисубли, мударисубси, мудариси, I, сов.] стать преподавателем. II несов. мударисирес.
мужаллат
[мужаллатли,] ла; -уни; обложка; переплёт; жузла мужаллат обложка книги; жузлис мужаллат барес сделать книге переплёт, переплести книгу.
мужаллатлизибурцес
[(мн. мужаллатлизидурц-ес), мужаллатлизибурцу, мужаллатлизибурцули, мужаллатлизибурцуси, мужаллатлизибурцен(мужаллатлизибурцена/я), III несов.] о книге: переплетать. II сов. мужаллатлизибуцес.
мужаллатлизибуцес
[(мн. мужаллатлизидуц-ес), мужаллатлизибуциб, мужаллатлизибуцили, мужаллатлизибуцибси, мужаллатлизибуца(мужаллатлизибуцая), III сов.] переплести; жуз мужаллатлизибуцес переплести книгу. II несов. мужаллатлизибурцес.
мужаллатчи
[мужаллатчили, мужаллатчила, мужаллатчиби;] переплётчик; мужаллатчили узес работать переплётчиком.
[(музаулхъ-ес, музарулхъ-ес;
музадулхъ-ес), музабулхъан, музабулхъули, музабулхъуси, музабулхъен(музабулхъена/я);
несов.] сбегаться, собираться; цала анцIбукьлис, шила лебилра жамигIят музабулхъан при беде одного собирётся весь джамаат села. II сов. музабухъес.
музабухъес
[(музаухъ-ес, музарухъ-ес;
музадухъ-ес), музабухъун, музабухъи, музабухъунси, музабухъен(музабухъена/я);
сов.] сбежаться, стянуться; явиться; гъамсила разидешличи лебил тухум музабухъун на радость родственника сбежался весь тухум. II несов. музабулхъес.
музакьяна
[музакьянали, музакьянала, музакьянаби;] посетитеть (тот, кто приходит к кому-л.); ишбархIи музакьянаби бахъал лебри сегодня посетителей было много.
[(мн. музурбардик-ес), музурбарбикиб, музурбарбикили, музурбарбикибси, музурбарбики(музурбарбикира/я), III сов.] стать гранёным, ребристым, угловатым. II несов. музурбарбиркес.
музурбарбиркес
[(мн. музурбардирк-ес), музурбарбиркур, музурбарбиркули, музурбарбиркуси, музурбарбиркен(музурбарбиркена/я), III несов.] становиться гранёным, ребристым, угловатым. II сов. музурбарбикес.
музурби-къадурбачилси
[музурбити] о поверхности земли: пересечённый; музурбикъадурбачилси мер пересечённая местность.
музыка
[музыкали, музыкала, ед.] и мн., музыка; классикаласи музыка классическая музыка; даргала халкьла музыка даргинская народная музыка; музыка дирхъес музыцировать; вацIала музыка перен. музыка леса; дугьби музыкаличил зайдухъахъес переложить слова на музыку; музыкара далайра музыка и песня.
музыкала
1. род. п. от музика; 2. в знач. прил. музыкальный; музыкала комедия музыкальная комедия; музыкала театр музыкальный театр; музыкала училище музыкальное училище; музыкала школа музыкальная школа.
музыкант
[музыкантли,] ла; -уни; музыкант; музыкант ветаэс стать музыкантом.
[(музыкантрир-ес), музыкантиру(музыкантар), музыкантирули, музыкантируси, музыкантирен(музыкантирена/я), I, несов.] делать (становиться) музыкантом. II сов. музикантиэс.
музыкантиэс
[(музыкантри-эс), музыкантуб, музыкантубли, музыкантубси, музыканти, I, сов.] стать музыкантом. II несов. музикантирес.
мукIурбакIес
[(мукIурвакI-ес, мукIурракI-ес;
мукIурдакI-ес), мукIурбакIиб, мукIурбакIили, мукIурбакIибси, мукIурбакIи(мукIурбакIира/я);
сов.] признаться, сознаться, повиниться; сдаться, капитулировать, покориться; дурхIни чула хатIабачи мукIурбакIиб дети признались в своих ошибках; душманти, ахирра ахир, мукIурбакIиб в конце концов, враги покорились. II несов. мукIурбашес.
мукIурбарес
[(мукIурвар-ес, мукIуррар-ес;
мукIурдар-ес), мукIурбариб, мукIурбарили, мукIурбарибси, мукIурбара(мукIурбарая);
сов.] покорить, усмирить, подчинить; азаддеш багьандан бургъути халкь мукIурбарес хIейрар нельзя покорить народ, борющийся за свободу. II несов. мукIурбирес.
мукIурбашес
[(мукIурваш-ес, мукIурраш-ес;
мукIурдаш-ес), мукIурбашар, мукIурбашули, мукIурбашуси, мукIурбашен(мукIурбашена/я);
несов.] признаваться, сознаваться, виниться; сдаваться, капитулировать, покоряться; се-баралра, урши мукIурвашули ахIен что бы ни натворил, сын не сознаётся. II сов. мукIурбакIес.
[мукьлукьулили, мукьлукьулила, мн.,] ручки для ведения катка на крыше.
мукьруцI
[мукьруцIли, мукьруцIла, мукьруцIуни;] овца, коза (годовалая и окотная), а также детёныш такого животного; мукьруцI мукьара ягнёнок, родившийся от годовалой овцы.
мукьруцIбирес
[(мн. мукьруцIдир-ес), мукьруцIбирар, мукьруцIбирули, мукьруцIбируси, мукьруцIбирен(мукьруцIбирена/я), III несов.] об овце, козе: становиться окотным в годовалом возрасте. II сов. мукьруцIбиэс.
мукьруцIбиэс
[(мн. мукьруцIди-эс), мукьруцIбиуб, мукьруцIбиубли, мукьруцIбиубси, мукьруцIи(мукьруцIира/я), III сов.] об овце, козе: стать окотным в годовалом возрасте. II несов. мукьруцIбирес.
мукьруцIдеш
[мукьруцIдешли, мукьруцIдешла, ед.,] об овце, козе: окотность, сукозность (в годовалом возрасте).
мукьруцIли
[нареч.] об окотившемся животном: в годовалом возрасте; мукьруцIли бемгес окотиться в годовалом возрасте.
мукьруцIси
[мукьруцIти] о животном: окотившийся в годовалом возрасте; о детёныше: родившийся от годовалого животного.
мулк
[мулкли, мулкла, мулкани;] владение, имение, земля; недвижимая собственность; недвижимость; халаси мулкла вегI (человек) с большим имением, с большим владением. ХIу мулкли уц! прокл. чтоб тебя поглотило имение!
[мунапикьли, мунапикьла, мунапикьуни;] 1) рел. вероотступник; ренегат; мунапикьли дин арцлис бициб вероотступник продал религию за деньги; 2) лицемер, фарисей, ханжа; мунапикьла баркьуди поступок лицемера; 3) первая часть сложных слов со знач. «стать лицемером»: мунапикьбирес становиться лицемерами и т.д.
мунапикьбирес
[(мунапикьир-ес, мунапикьрир-ес), мунапикьбирар, мунапикьбирули, мунапикьбируси, мунапикьбирен(мунапикьбирена/я);
несов.] 1) становиться лицемерным; 2) становиться лицемером, фарисеем, ханжой. II сов. мунапикьбиэс.
мунапикьбиэс
[(мунапикьи-эс, мунапикьри-эс), мунапикьбиуб, мунапикьбиубли, мунапикьбиубси, мунапикьи;
сов.] 1) стать лицемерным; 2) стать лицемером, фарисеем, ханжой. II несов. мунапикьбирес.
[нареч.] бесцельно, без определённой цели; мурадагарли замана буркIни бесцельное времяпрепровождение.
мурадбарес
[мурадбариб, мурадбарили, мурадбарибси, мурадбара(мурадбарая);
сов.] исполнить желание, пожелание, просьбу, цель и т.д.; илини гIяхIлала мурадбариб он исполнил желание гостей. II несов. мурадбирес.
мурадбаэс
[мурадбаиб, мурадбаили, мурадбаибси, мурадбаи;
сов.] достигнуть, добиться цели; удовлетвориться; вузлизи керхурли, уршила мурадбаиб поступив в вуз, сын достиг цели; селичибли-биалра мурадбаибси адам удовлетворённый чем-нибудь человек. II несов. мурадбиэс.
мурадбирес
[мурадбиру, мурадбирули, мурадбируси, мурадбирен(мурадбирена/я);
несов.] исполнять желание, пожелание, просьбу, цель и т.д.; илини чила-дигара мурадбиру он исполнит просьбу кого-угодно. II сов. мурадбарес.
мурадбиэс
[мурадбиур, мурадбиули, мурадбиуси, мурадбиэн;
несов.] достигать, добиваться цели; удовлетворяться; риганай цугрикалли, илала мурадбиур если встретит любимую, он удовлетворится этим. II сов. мурадбаэс.
мурадли
[нареч.] с какой целью; се мурадли вакIи-рив? с какой целью пришёл? се мурадли ил бирулрив? с какой целью это делаешь?
мурадлибаэс
[(мурадлива-эс, мурадлира-эс;
мурадлида-эс), мурадлибаиб, мурадлибаили, мурадлибаибси, мурадлибаи(мурадлибаира/я);
сов.] достигнуть, добиться цели; удовлетвориться; см. мурадбаэс. II несов. мурадлибиэс.
мурадлибиэс
[(мурадлии-эс, мурадлири-эс;
мурадлиди-эс), мурадлибиур, мурадлибиули, мурадлибиуси, мурадлибиэн(мурадлибиэна/я);
несов.] достигать, добиваться цели; удовлетворяться; см. мурадбиэс. II сов. мурадлибаэс.
мурадлибурцес
[(мн. мурадлидурц-ес), мурадлибурцу, мурадлибурцули, мурадлибурцуси, мурадлибурцен(мурадлибурцена/я);
несов.] ставить своей целью, ставить себе целью, добиваться, задумывать, стремиться; институт хIунтIена дипломличил таманаъни мурадлибурцес ставить своей целью окончить институт с красным дипломом. II сов. мурадлибуцес.
мурадлибуцес
[(мн. мурадлидуц-ес), мурадлибуциб, мурадлибуцили, мурадлибуцибси, мурадлибуца(мурадлибуцая);
сов.] поставить своей целью, поставить себе целью, замыслить; юрт тIашбатни мурадлибуцес замыслить строительство дома; се-биалра мурадлибуцили в целях чего-нибудь. II несов. мурадлибурцес.
мурадличил
[нареч.] с целью; в целях; для того, чтобы; вегIвалтахънила мурадличил в целях самообороны; мяхIкамдешла мурадличил в целях безопасности.
[мурахасли, мурахасла, мурахасуни;] 1) помилование, прощение; амнистия; туснакъчиби мурахасличи хIерли са-би заключённые ждут амнистии; 2) первая часть сложных слов со знач. «амнистировать»: мурахасбалтес амнистировать и т.д.
мурахасагар
[мурахасагарти] не подлежащий амнистии; мурахасагар такьсирчи преступник, не подлежащий амнистии.
мурахасбалтес
[(мурахасвалт-ес, мурахасралт-ес), мурахасбалта, мурахасбалтули, мурахасбалтуси, мурахасбалтен(мурахасбалтена/я);
несов.] прощать, миловать, амнистировать; см. мурахасбирес. II сов. мурахасбатес.
[(мурахасват-ес, мурахасрат-ес), мурахасбатур, мурахасбатурли, мурахасбатурси, мурахасбати(мурахасбатира/я);
сов.] простить, помиловать, амнистировать; см. мурахасбарес. II несов. мурахасбалтес.
мурахасбирес
[(мурахасир-ес, мурахасрир-ес), мурахасбиру(мурахасбирар), мурахасбирули, мурахасбируси, мурахасбирен(мурахасбирена/я);
несов.] прощать, миловать, амнистировать; освобождать(ся); ишдус нушала унра мурахасиру в этом году амнистируют нашего соседа. II сов. мурахасбиэс.
мурбар
с сенокосами, имеющий много сенокосов.
мурга
[мургали, мургала;] мургни; дышло, оглобля; хурла мурга дышло из липы.
мургьи
[мургьили, мургьила, ед.] и мн., 1) золото, злато; мургьи дурхъабикIули саби золото дорожает; мургьи арц червонец; мургьи адилтIан старатель; мургьи чеартIес позолотить; мургьила тIулека золотое кольцо; мургьила ранг золотой цвет (цвет золота); мургьили бакес вызолотить; мургьили баршибси раззолоченный; мургьили белкIунси золочёный, раззолоченный; мургьили буцибси золочёный; мургьили чедибурцес золотить; 2) перен. золотко (ласковое обращение); баркалла хIед, дила мургьи! спасибо тебе, золотко моё! ГIяхIси унра мургьи сай погов. хороший сосед - золото. Мургьи лерли хьалли сепайда, дергес гIяга агарли погов. какая польза от того, что имеется золото, если нет тряпки завернуть его (о бережливости и транжирстве). Бурибси арц биалли, хIебурибси - мургьи саби погов. если сказанное серебро, то несказанное - золото. Багьуди - хIядурси мургьи саби погов. знание - готовое золото.
мургьи-арц
[мургьили, мургьила, мн.,] собир. золото и серебро; мургьиарц цаладирхъес копить золото и серебро; мургьила уста ювелир.
мургьи-арцла
1. род. п. от мургьи-арц; 2. в знач. прил. ювелирный; мургьиарцла ваяхI ювелирные изделия (букв. изделия из золота и серебра); мургьиарцла ваяхI дирнила ювелирный; мургьиарцла ваяхIла тукен ювелирный магазин.
[(мн. мургьи-бухъутIбардухъутIдар-ес), мургьи-бухъутIбариб, мургьи-бухъутIбарили, мургьи-бухъутIбарибси, мургьи-бухъутIбара(мургьи-бухъутIбарая), III сов.] сделать золотисто-оранжевым. II несов. мургьи-бухъутI-бирес.
мургьи-бухъутIбирес
[(мн. мургьи-бухъутIбирдухъутIди-р-ес), мургьи-бухъутIбиру(мургьи-бухъутIбирар), мургьи-бухъутIбирули, мургьи-бухъутIбируси, мургьи-бухъутIбирен(мургьи-бухъутIбирена/я), III несов.] делать (становиться) золотисто-оранжевым. II сов. мургьи-бухъутIбиэс.
мургьи-бухъутIбиэс
[(мн. мургьи-бухъутIбидухъутIди-эс), мургьи-бухъутIбиуб, мургьи-бухъутIбиубли, мургьи-бухъутIбиубси, мургьи-бухъутIи(мургьи-бухъутIира/я), III сов.] стать золотисто-оранжевым. II несов. мургьи-бухъутI-бирес.
[(мн. мургьи-рангдир-ес), мургьи-рангбиру(мургьи-рангбирар), мургьи-рангбирули, мургьи-рангбируси, мургьи-рангбирен(мургьи-рангбирена/я), III несов.] золотить(ся), покрывать(ся) слоем золота, позолотой; придавать золотистый цвет; кьулсни мургьи-рангдирес золотить ложки. II сов. мургьи-рангбиэс.
мургьи-рангбиэс
[(мн. мургьи-рангди-эс), мургьи-рангбиуб, мургьи-рангбиубли, мургьи-рангбиубси, мургьи-ранги(мургьи-рангира/я), III сов.] позолотиться, покрыться позолотой; окраситься в золотой цвет; приобрести золотистый цвет; хIунтIен-шалализиб, восток мургьи-рангбиуб при восходе зари, восток приобрёл золотистый цвет. II несов. мургьи-рангбирес.
1. род. п. от мургьи; 2. в знач. прил. золотой, златой; золотоносный; мургьила ваяхI золото, золотые изделия; мургьила марка перен. золотой дождь; мургьила мекъ перен. золотая свадьба (пятидесятилетний юбилей бракосочетания); мургьила някъбар перен. мастер на все руки (букв. с золотыми руками).
мургьилизибулхъес
[(мургьилизиулхъ-ес, мургьилизирулхъ-ес;
мургьилизидулхъ-ес), мургьилизибулхъан, мургьилизибулхъули, мургьилизибулхъуси, мургьилизибулхъен(мургьилизибулхъена/я);
несов.] перен. цениться; стоить, иметь цену золота; илала гъай мургьилизибулхъан его слово будет иметь цену золота. II сов. мургьилизибухъес.
мургьилизибухъес
[(мургьилизиухъ-ес, мургьилизирухъ-ес;
мургьилизидухъ-ес), мургьилизибухъун, мургьилизибухъи, мургьилизибухъунси, мургьилизибухъен(мургьилизибухъена/я);
сов.] перен. сойти, оказаться (быть) принятым в качестве кого-чего-н. II несов. мургьилизибулхъес.
мургьишин
[мургьишинни, мургьишинна, ед.] и мн., ртуть (букв. золото вода).
мурда
[мурдали, мурдала, мурдаби] и мурдни; 1) всадник, ездок, седок; жокей; наездник; джигит; чаргас урчила мурда поэт. всадник черкесского скакуна; 2) первая часть сложных слов со знач. «посадить верхом; случить»: мурдабатес посадить верхом; случить и т.д. Мурдасини арбухибси хьурасини чархIебиру погов. то, что унёс всадник, пеший не вернёт.
мурда-хьурали
[нареч.] то верхом, то пешком; мурдахьурали вашули, букIун къушличи ваиб добираясь, то верхом, то пешком, чабан добрался до стана.
мурдабала
1. род. п. от мн. мурда; 2. в знач. прил. всаднический, относящийся к передвижению верхом; мурдабала гIяскар конница (букв. всадническая армия); мурдабала кьукья кавалькада, группа всадников; мурдабала чябхъин наезд, всаднический набег.
мурдабалтес
[(мурдавалт-ес, мурдаралт-ес;
мурдадалт-ес), мурдабалта, мурдабалтули, мурдабалтуси, мурдабалтен(мурдабалтена/я);
несов.] 1) сажать верхом; дудешли дурхIни ярга-яргали урчиличи мурдабалтули сай отец поочерёдно сажает детей на лошадь; 2) перен. случать, спаривать. II сов. мурдабатес.
мурдабатес
[(мурдават-ес, мурдарат-ес;
мурдадат-ес), мурдабатур, мурдабатурли, мурдабатурси, мурдабати(мурдабатира/я);
сов.] 1) посадить верхом; дудешли урши урчиличи мурдаватур отец посадил сына на лошадь; 2) перен. случить, спарить. II несов. мурдабалтес.
[(мурдаир-ес, мурдарир-ес;
мурдадир-ес), мурдабирар, мурдабирули, мурдабируси, мурдабирен(мурдабирена/я);
несов.] 1) взбираться верхом, вскакивать; жагьил букIуни урчиличи мурдабирес жявли бурсибиуб молодые чабаны быстро научились вскакивать на лошадь; 2) перен. о самце животного: спариваться, совершать случку. II сов. мурдабиэс.
мурдабиэс
[(мурдаи-эс, мурдари-эс;
мурдади-эс), мурдаиб, мурдаили, мурдаибси, мурдаи(мурдаира/я);
сов.] 1) взобраться верхом, вскочить; оседлать; гIулухъаби итмадан урчачи мурдаиб юноши в момент вскочили на лошадей; 2) перен. о самце животного: спариться, совершить случку. II несов. мурдабирес.
мурдали
[нареч.] верхом; мурдали аркьукад на скаку или на всём скаку (букв. во время езды верхом); мурдали вашес скакать (букв. ходить верхом). МухIли лебси - мурдали, урчила вегI - хьурали погов. языкастый - верхом, а хозяин коня - пешком.
мурдапIяцI
[мурдапIяцIли, мурдапIяцIла, ед.,] чехарда; мурдапIяцIли виркьес играть в чехарду.
мурдар
1. а) наглый, бесстыдный, бесстыжий; мурдар ва хIяжар адам наглый и гнусный человек; б) упрямый; мурдар ихтилатчи упрямый собеседник; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; негодяй, наглец; 3. первая часть сложных слов со знач. «стать упрямым»: мурдарбиэс стать упрямым и т. д. Мурдар адамла баркьудлумира мурдарти дирар посл. у бесстыжего человека и поступки бесстыжие бывают.
мурдарбирес
[(мурдарир-ес, мурдаррир-ес;
мурдардир-ес), мурдарбиру(мурдарбирар), мурдарбирули, мурдарбируси, мурдарбирен(мурдарбирена/я);
несов.] делать (становиться) упрямым; дурхIни мурдарбирули саби дети становятся упрямыми. II сов. мурдарбиэс.
мурдарбиэс
[(мурдари-эс, мурдарри-эс;
мурдарди-эс), мурдарбиуб, мурдарбиубли, мурдарбиубси, мурдари(мурдарира/я);
сов.] стать упрямым; илала хIял-тIабигIят мурдардиуб его характер стал упрямым. II несов. мурдарбирес.
мурдардеш
[мурдардешли, мурдардешла, мн.,] 1) упрямство; 2) наглость, хамство; мурдардеш чедаахъес выказать наглость; мурдардешличил гъайикIес говорить с упрямством.
мурдарли
[нареч.] 1) упрямо, строптиво, непослушно, своенравно; мурдарли селичил-биалра кьабулхIеркес упрямо не соглашаться с чем-нибудь; 2) нагло, гадко; мурдарли вяшикIес вести себя нагло.
мурдарси
[мурдарти] 1) упрямый, строптивый, непослушный, своенравный; мурдарти хIял-тIабигIятла адам человек с упрямым характером; 2) наглый; гадкий, гадливый; мурдарси баркьуди гадкий поступок.
мурдаси
[мурдати] тот, который верхом; всадник, верховой.
мури
кр. ф. от муриси; сладкий; мури беркала сладкая еда, сладкое; мури бехIцIари сладкая лепёшка, коржик.
мури-кьутIкьули
[нареч.] сладко-горьковато; илала тIем мурикьутIкьули саби его вкус сладко-горьковат.
[(мн. муриди-эс), мурибиуб, мурибиубли, мурибиубси, мурии(муриира/я), III сов.] 1) сделаться (стать) сладким; чай муридиуб чай стал сладким; 2) перен. понравиться, полюбиться; дигай дихьили гIергъи, иш дунъя мурибиуб поэт. после того, как влюбился, этот мир полюбился. II несов. мурибирес.
[муриигур, муриигули, муриигуси, мурииген(муриигена/я), III несов.] 1) чувствовать сладким; 2) перен. нравиться, быть по нутру; уршилис халанешличиб муриигули саби сыну нравится у бабушки. II сов. муриагес.
[(мн. мурисиванбизтивандиз-ес), мурисиванбизур, мурисиванбизурли, мурисиванбизурси, мурисиванбизи, III сов.] показаться сладким; беркала мурисиванбизур еда показалась сладкой. II несов. мурисиванбилзес.
мурисиванбилзес
[(мн. мурисиванбилзтивандилз-ес), мурисиванбилзан, мурисиванбилзули, мурисиванбилзуси, мурисиванбилзен, III несов.] казаться сладким. II сов. мурисиванбизес.
[нареч.] по одному стеблю ковыля; мурсмурсли бушкайс мурси далцIун собирая по одному стеблю ковыля, собрала ковыль для веника.
мурт
союз. сл. когда, в какое время; как скоро; ил мурт лявкьяна? когда он придет? рузи мурт аррякьуна? когда уехала сестра?
мурт-биалра
[мест. нареч.] когда-нибудь, когда-либо; рано или поздно; муртбиалра хIунира урхьу чебиид когда-нибудь, и ты увидишь море; муртбиалра хIура талихIли ургури поэт. рано или поздно, и ты будешь счастлив.
[мест. нареч.] 1) когда; ил бируси муртал балули ахIенра не знаю, когда это будет; 2) когда-то; муртал илаб ши бирусири когда-то там было село.
мурталра
[мест. нареч.] всегда, постоянно, систематически; мурталра разили, малхIямли сай всегда весел, приветлив; мурталра бузахъуси повседневный; мурталра вашан завсегдатай; мурталра ухуси неугасимый; мурталра цаванси равномерный; мурталра цагъуна неизменный, всегда одинаковый; мурталра шалабикIуси немеркнущий, всегда светящий.
мурталра-мурт
[мест. нареч.] когда же; мурталрамурт лявкьяда? когда же приедешь?
мурталраван
[нареч.] обыкновенно, как обычно, как правило или как общее правило; мурталраван илра вакIиб как обычно и он пришёл.
мурталралис
[нареч.] навечно, навек и навеки; насовсем; мурталралис хъумхIертес не забыть навечно; мурталралис бедес отдать насовсем.
мурталраси
[мурталрати] 1) постоянный, неизменный; бывающий всегда; разг. всегдашний; мурталраси куц неизменный облик; мурталрати гIярзъала всегдашние жалобы; 2) обычный, повседневный; вегIла мурталраси мерличи кайэс сидеть на своём обычном месте.
мурткIал
[нареч.] всегда, постоянно, систематически; см. мурталра.
муртлисалра
[нареч.] навек и навеки, навечно, навсегда, насовсем; см. мурталралис.
муртрил
1. нареч. когда-то, некогда, в своё время, как-то раз; муртрил ил пергер адам вири когда-то он был прекрасным человеком; муртрил итав нура калунсира когда-то, и я там был; 2. союзн. сл. когда.
мурул
[мурулруй, мурулра;
муйли;] 1) муж; супруг; пергер мурул прекрасный супруг; держлукь мурул муж-пьяница; мурул ва хьунул муж и жена; рурсила мурул муж дочери; рузила мурул муж сестры; см. суб; 2) мужчина. БецI мурул разг. отважный человек, настоящий мужчина (букв. мужчина волк). Мурул жинс грам. мужской род.
мурул
АДАМ, -ли, -ла, -ти; мужчина; ахъси, жагаси, жагьил мурул высокий, красивый, молодой мужчина; гьести гIямрула мурул мужчина преклонных лет.
мурул-хьунул
[мурулли, мурулла, мн.,] муж и жена; чета; супруги; дигичебти мурулхьунул любящие муж и жена.
[(мн. мурхьдиз-ес), мурхьбизур, мурхьбизурли, мурхьбизурси, мурхьбизи(мурхьбизира/я), III сов.] показаться глубоким; илис кур мурхьбизур яма ему показалась глубокой. II несов. мурхьбилзес.
[(мурхьикI-ес, мурхьрикI-ес;
мурхьдикI-ес), мурхьбикIар, мурхьбикIули, мурхьбикIуси, мурхьбикIен(мурхьбикIена/я);
несов.] 1) углубляться; дусличи дус къада мурхьбикIар из года в год ущелье углубляется; 2) перен. уходить, погружаться в глубину, толщу чего-л.; 3) перен. развиваться, расширяться в познаниях; гьарил чеалкIуси наслу багьудлумазиб мурхьбикIар каждое последующее поколение углубляется в знаниях.
мурхьбикес
[(мурхьик-ес, мурхьрик-ес;
мурхьдик-ес), мурхьбикиб, мурхьбикили, мурхьбикибси, мурхьбики(мурхьбикира/я);
сов.] 1) углубиться; шахта гIяхIцад мурхьбикиб шахта заметно углубилась; 2) перен. уйти, погрузиться в глубину, толщу чего-л.; райличи рикайчи ванати шиннизи мурхьрикиб по пояс углубилась в тёплую воду. II несов. мурхьбиркес.
мурхьбилзес
[(мн. мурхьдилз-ес), мурхьбилзан, мурхьбилзули, мурхьбилзуси, мурхьбилзен(мурхьбилзена/я), III несов.] казаться глубоким; шара мурхьбилзули саби озеро кажется глубоким. II сов. мурхьбизес.
мурхьбирес
[(мн. мурхьдир-ес), мурхьбиру(мурхьбирар), мурхьбирули, мурхьбируси, мурхьбирен(мурхьбирена/я), III несов.] 1) углублять(ся); спец. драгировать; дудешли къую мурхьбиру отец углубит колодец; 2) перен. уходить, погружаться в глубину, толщу чего-л. II сов. мурхьбиэс.
мурхьбиркес
[(мурхьирк-ес, мурхьрирк-ес;
мурхьдирк-ес), мурхьбиркур, мурхьбиркули, мурхьбиркуси, мурхьбиркен(мурхьбиркена/я);
несов.] 1) углубляться; хIеркIла лутIи мурхьбиркули саби дно реки углубляется; 2) уходить, погружаться в глубину, толщу чего-л.; кьяш чятлизи мурхьбиркули саби нога погружается в грязь. II сов. мурхьбикес.
[муръали, муръала, мн.,] собир; траур и оплакивание.
муръала
1. род. п. от муръа; 2. в знач. прил. а) траурный; муръала палтар траурная одежда; б) похоронный; муръала гIядатуни похоронные обычаи. Муръала чIиллай лит. похоронный плач (обрядовая песня).
муръаличиб
[(муръаличибчив, муръаличибчир) нареч.] на соболезновании; неш муръаличибчир сари мать на соболезновании.
муръаличибси
[(муръаличибсичивси, муръаличибсичирси;
муръаличибсичибти, муръаличибси чирти)] находящийся на соболезновании; муръаличибсичибти адамти люди, находящиеся на соболезновании.
[мусали, мусала;] мусни; 1) место; гьарилли сунела муса бала каждый знает своё место; 2) земля; у муснау кабикес упасть в поздемелье. ран прикидывающийся ягнёнком (притворяющийся кротким, незлобливым).
муса-макан
[мусали, мусала, мн.,] место, местность, малая родина; см. ватIан.
мусаагар
[,-ти] без места, не имеющий места; мусаагарти хIербикIанти зрители без мест.
мусаагардеш
[мусаагардешли, мусаагардешла, ед.,] отсутствие места.
мусабарес
[мусабариб, мусабарили, мусабарибси, мусабара(мусабарая), III сов.] сделать место, уступить; см. мербарес. II несов. мусабирес.
мусабирес
[мусабиру, мусабирули, мусабируси, мусабирен(мусабирена/я), III несов.] делать место, уступать; см. мербирес. II сов. мусабарес.
мусадури
[мусадурили, мусадурила, мусадуриби, мн.,] разные места; см. мер-муса.
мусаллат
[мусаллатли, мусаллатла, ед.,] 1) пристрастие; гъаргъти хIязаначи мусаллат пристрастие к азартным играм; музикаличи мусаллат пристрастие к музыке; 2) первая часть сложных слов со знач. «пристрастить»: мусаллатбиэс пристраститься и т.д.
мусаллатбарес
[(мусаллатвар-ес, мусаллатрар-ес;
мусаллатдар-ес), мусаллатбариб, мусаллатбарили, мусаллатбарибси, мусаллатбара(мусаллатбарая);
сов.] пристрастить, склонить; дурхIни белчIудиличи мусаллатбарес пристрастить детей к чтению, учёбе. II несов. мусаллатбирес.
мусаллатбирес
[(мусаллатир-ес, мусаллатрир-ес;
мусаллатдир-ес), мусаллатбиру(мусаллатбирар), мусаллатбирули, мусаллатбируси, мусаллатбирен(мусаллатбирена/я);
несов.] пристращать(ся), склонять(ся); дурхIни суратбикIниличи мусаллатбирули саби дети склоняются к рисованию. II сов. мусаллатбиэс.
мусаллатбиэс
[(мусаллати-эс, мусаллатри-эс;
мусаллатди-эс), мусаллатбиуб, мусаллатбиубли, мусаллатбиубси, мусаллати(мусаллатира/я);
сов.] пристраститься, приохотиться склониться, увлечься; сурат-бикIниличи мусаллатбиэс пристраститься к рисованию. II несов. мусаллатбирес.
мусаллаткабирес
[(мусаллаткайр-ес, мусаллаткарир-ес;
мусаллаткадир-ес), мусаллаткабиру(мусаллаткабирар), мусаллаткабирули, мусаллаткабируси, мусаллаткабирен(мусаллаткабирена/я);
несов.] приобретать привычку (делать что-н. нежелательное). II сов. мусаллаткабиэс.
[(мусир-ес, мусрир-ес;
мусдир-ес), мусбиру(мусбирар), мусбирули, мусбируси, мусбирен(мусбирена/я);
несов.] трезветь; ил мусирули сай он трезвеет; мусирахъуси учреждение вытрезвитель. II сов. мусбиэс.
[(мусивяхI, мусиряхI;
мусидяхI) нареч.] книзу, вниз, к земле; мусибяхI булкIахъес сгибать, гнуть книзу; мусивяхI хIерикIес смотреть на землю.
мусибяхIбарес
[(мн. мусибяхIбардяхIдар-ес), мусибяхIбариб, мусибяхIбарили, мусибяхIбарибси, мусибяхIбара(мусибяхIбарая), III сов.] направить книзу, вниз, к земле; самолёт мусибяхIбариб направил самолёт книзу (к земле). II несов. мусибяхIбирес.
мусибяхIбирес
[(мн. мусибяхIбирдяхIдир-ес), мусибяхIбиру(мусибяхIбирар), мусибяхIбирули, мусибяхIбируси, мусибяхIбирен(мусибяхIбирена/я), III несов.] направлять(ся) книзу, вниз, к земле; унра рурси чераибхIели, илала хIер мусибяхIбирули саби когда видит соседскую девушку, он опускает глаза (букв. его взор направляется вниз). II сов. мусибяхIбарес.
мусибяхIбиэс
[(мн. мусибяхIбидяхIди-эс), мусибяхIбиуб, мусибяхIбиубли, мусибяхIбиубси, мусибяхIбии(мусибяхIбиира/я), III сов.] направиться книзу, вниз, к земле; чIака мусибяхIбиуб орёл направился (полетел) вниз. II несов. мусибяхIбирес.
[мутIигIбакIли, мутIигIбакIла, мутIигIбакIуни;] разг. смиренник и смиренница.
мутIигIбакIес
[(мутIигIвакI-ес, мутIигIракI-ес;
мутIигIдакI-ес), мутIигIбакIиб, мутIигIбакIили, мутIигIбакIибси, мутIигIбакIи(мутIигIбакIира/я);
сов.] покориться, подчиниться, признать себя побеждённым, сдаться; душманти мутIигIбакIиб враги покорились; Сталинград ва сталинградланти душмайс мутIигIхIебакIиб Сталинград и сталинградцы не покорились врагу. II несов. мутIигIбашес.
мутIигIбакIибдеш
[(мутIигIвакIибдеш, мутIигIбакIибдешра-кIибдеш;
мутIигIдакIибдеш), мутIигIбакIибдешли, мутIигIбакIибдешла, ед.] и мн., покорение, подчинение, признание себя побеждённым.
мутIигIбарес
[(мутIигIвар-ес, мутIигIрар-ес;
мутIигIдар-ес), мутIигIбариб, мутIигIбарили, мутIигIбарибси, мутIигIбара(мутIигIбарая);
сов.] покорить, сломить, подавить; унять; душманта Ленинград мутIигIбарес хIебиуб враги не смогли покорить Ленинград. II несов. мутIигIбирес.
мутIигIбашес
[(мутIигIваш-ес, мутIигIраш-ес;
мутIигIдаш-ес), мутIигIбашар, мутIигIбашули, мутIигIбашуси, мутIигIбашен(мутIигIбашена/я);
несов.] покоряться, сдаваться; см. мутIигIбикIес. II сов. мутIигIбакIес.
[мутагIялимиру(мутагIялимирар), мутагIялимирули, мутагIялимируси, мутагIялимирен(мутагIялимирена/я), I, несов.] делать (становиться) учеником. II сов. мутагIялимварес.
мутагIялимиэс
[мутагIялимиуб, мутагIялимиубли, мутагIялимиубси, мутагIялимии, I, сов.] стать учеником. II несов. мутагIялимирес.
муфтийдеш
[муфтийдешли, муфтийдешла, мн.,] должность, работа муфтия.
мухIли
[мухIлили, мухIлила;] мухIлуби; 1) рот, уста; мухIли абхьес открыть рот; перен. начать браниться, ругаться; мухIлила дуб угол рта; мухIлили гьигьикIес дышать ртом; 2) губа, губка; кьацIдурцла мухIли губа тисков; келпатанна мухIли губка кусачек; 3) сопло; пушнала мухIли сопло кузнечных мехов; 4) носик; чяйникла, гажинна мухIли носик чайника, кувшина; 5) перен. язык; слово; речь; 6) перен. головка сохи. МухIли буцалли, бекI уцар посл. если держать рот, то голова будет цела. МухIли къаплара бирар погов. рот и у мешка бывает. МухIли - хIела, къянкъ - урхIла погов. рот - твой, нос - чужой. МухIлила вегI хIеркIлира архIеху погов. языкастого и река не унесёт. МухIлила ца гъайличиб дисла халаси дяхъи гьалаб бирар погов. чем одно слово (изо) рта лучше большая рана от кинжала. МухIлиличи мегь чедихьес хIейрар погов. на рот не накинешь платок (букв. на рот невозможно повесить замок). Ханжа дяхъи арабирар, мухIлила дяхъи арахIебирар погов. рана от меча исцелится, а рана от слова не излечится. МухIлибатир не делом, а языком храбрый (букв. рот-богатырь).
мухIли-кьак
[мухIлили, мухIлила, мн.,] ротовая полость.
мухIлибарес
[мухIлибариб, мухIлибарили, мухIлибарибси, мухIлибара;
сов.] покривить, скривить рот, сделать гримасу, выражающую презрение, брезгливость. II несов. мухIлибирес.
мухIлибирес
[мухIлибиру, мухIлибирули, мухIлибируси, мухIлибирен;
несов.] кривить рот, делать гримасу, выражающую презрение, брезгливость. II сов. мухIлибарес.
мухIлила
1. род. п. от мухIли; 2. в знач. прил. устный; разговорный; мухIлила гъайла разговорный. Халкьла мухIлила творчество лит. устное народное творчество. МухIлила поэзия лит. устная поэзия. МухIлила хабар устный рассказ.
[(мухIлукъик-ес, мухIлукърик-ес;
мухIлукъбикес дик-ес), мухIлукъбикиб, мухIлукъбикили, мухIлукъбикибси, мухIлукъбики(мухIлукъбикира/я);
сов.] упасть лицом вперёд, вперёд лицом перекувырнуться. II несов. мухIлукъбиркес.
мухIлукъбиркес
[(мухIлукъирк-ес, мухIлукърирк-ес;
мухIлукъбиркес дирк-ес), мухIлукъбиркур, мухIлукъбиркули, мухIлукъбиркуси, мухIлукъбиркен;
несов.] падать лицом вперёд. II сов. мухIлукъбикес.
мухIлукъбуршес
[(мухIлукъурш-ес, мухIлукърурш-ес;
мухIлукъдурш-ес), мухIлукъбуршу, мухIлукъбуршули, мухIлукъбуршуси, мухIлукъбуршен(мухIлукъбуршена/я);
несов.] бросать, заставлять падать лицом вперёд. II сов. мухIлукъбушес.
мухIлукъбушес
[(мухIлукъуш-ес, мухIлукъруш-ес;
мухIлукъдуш-ес), мухIлукъбушиб, мухIлукъбушили, мухIлукъбушибси, мухIлукъбуша(мухIлукъбушая);
сов.] свалить лицом вперёд. II несов. мухIлукъбуршес.
мухIлухъли
[нареч.] лицом вперёд; мухIлухъли кабикес упасть лицом вперёд.
мухIлухъси
[мухIлухъти] упавший лицом вперёд.
мухбир
[мухбирли, мухбирла, мухбирти;] корреспондент и корреспондентша; шила мухбир сельский корреспондент; хасси мухбир собственный корреспондент; мухбирли узес работать корреспондентом.
мухбирварес
[(мухбиррар-ес), мухбирвариб, мухбирварили, мухбирварибси, мухбирвара(мухбирварая), I, сов.] сделать, назначить корреспондентом. II несов. мухбирирес.
мухбирдеш
[мухбирдешли, мухбирдешла, мн.,] профессия, занятие, работа корреспондента; мухбирдеш дузахъес работать корреспондентом.
мухбирирес
[(мухбиррир-ес), мухбириру(мухбирар), мухбирирули, мухбирируси, мухбирирен(мухбирирена/я), I, несов.] делать (становиться) корреспондентом. II сов. мухбириэс.
мухбириэс
[(мухбирри-эс), мухбируб, мухбирубли, мухбирубси, мухбири, I, сов.] стать корреспондентом; районна газетала мухбируб стал корреспондентом районной газеты. II несов. мухбирирес.
[мухчали, мухчала;] мухчни; 1) шкатулка; мухчала регI чи сари? кто хозяйка шкатулки? 2) конверт, пакет; кагъар мухчализи кабихьа письмо вложи в конверт, бумагу вложи в пакет; 3) пенал, футляр; школала мухча школьный пенал; 4) чехол; мухчализибси тупанг ружьё в чехле; креслобала мухчаби чехлы для кресел.
мухчалабарес
[(мн. мухчаладар-ес), мухчалабариб, мухчалабарили, мухчалабарибси, мухчалабара(мухчалабарая), III сов.] зачехлить; туп мухчалабарес зачехлить пушку. II несов. мухчалабирес.
мухчалабирес
[(мн. мухчаладир-ес), мухчалабиру(мухчалабирар), мухчалабирули, мухчалабируси, мухчалабирен(мухчалабирена/я), III несов.] чехлить. II сов. мухчалабарес.
мухчализибирхьес
[(мн. мухчализидирхь-ес), мухчализибирхьу, мухчализибирхьули, мухчализибирхьуси, мухчализибирхьен(мухчализибирхьена/я), III несов.] ставить, вкладывать в шкатулку, пакет, пенал, футляр, чехол. II сов. мухчализибихьес.
мухчализибихьес
[(мн. мухчализидихь-ес), мухчализибихьиб, мухчализибихьили, мухчализибихьибси, мухчализибихьа(мухчализибихьая), III сов.] поставить, вложить в шкатулку, пакет, пенал, футляр, чехол. II несов. мухчализибирхьес.
[мухъатIили, мухъатIила, ед.,] диал. о периоде времени, называемом дурши; см. дурши.
мухъатIибаэс
[мухъатIибаиб, мухъатIибаили, мухъатIибаибси, мухъатIибаи, III сов.] диал. о периоде времени, называемом дурши; настать, наступить; см. дуршибухъес. II несов. мухъатIибиэс.
мухъатIибиэс
[мухъатIибиур, мухъатIибиули, мухъатIибиуси, мухъатIибиэн, III несов.] диал. о периоде времени, называемом дурши; приближаться, наступать; см. дуршибулхъес. II сов. мухъатIибаэс.
1. род. п. от мучи; 2. в знач. прил. просяной; мучила кьякь просяное зёрнышко; мучила кьякьцад с просяное зёрнышко; соотв. с горчичное зёрнышко; мучила декь просяная мука; мучила курпа пшено; мучила мучари лепёшка из просяной муки.
мучла
[мучлали, мучлала, мучлаби;] 1) признание, честь, достоинство; хIела мучлаличи ил хIерли ахIен он не ждёт, чтобы ты его признал; 2) первая часть сложных слов со знач. «оказать уважение»: мучлабарес оказать уважение и т.д.
мучлаагар
[мучлаагарти] униженный, приниженный; неуважаемый, лишившийся уважения, достоинства; мучлаагар адам человек, лишившийся уважения.
мучлаагарбарес
[(мучлаагарвар-ес, мучлаагаррар-ес;
мучлаагардар-ес), мучлаагарбариб, мучлаагарбарили, мучлаагарбарибси, мучлаагарбара(мучлаагарбарая);
сов.] 1) презреть, унизить, принизить; попрать; вегI акIубси ши мучлаагарбарес хIейрар невозможно унизить свой родной аул; 2) осквернить, оскорбить; 3) пренебречь, игнорировать; ухънала пикри мучлаагарбариб проигнорировал идею старика. II несов. мучлаагарбирес.
мучлаагарбикIес
[(мучлаагарикI-ес, мучлаагаррикI-ес;
мучлаагардикI-ес), мучлаагарбикIар, мучлаагарбикIули, мучлаагарбикIуси, мучлаагарбикIен(мучлаагарбикIена/я);
несов.] унижаться, принижаться; цархIилтала пикри-хIерлизиб мучлаагарбикIес принижаться в глазах других.
мучлаагарбирес
[(мучлаагарир-ес, мучлаагаррир-ес;
мучлаагардир-ес), мучлаагарбиру(мучлаагарбирар), мучлаагарбирули, мучлаагарбируси, мучлаагарбирен(мучлаагарбирена/я);
несов.] 1) унижать, уничижать, принижать; попирать; халати мучлаагарбирес асухIебирар нельзя унижать старших; мучлаагарируси гъай уничижительное слово; 2) осквернять, оскорблять; 3) пренебрегать, игнорировать; третировать; хIед гьабуцибси кумекла някъ мучлаагармабирид не пренебрегай протянутой к тебе рукой помощи. II сов. мучлаагарбиэс.
мучлаагарбиубдеш
[(мучлаагариубдеш, мучлаагарбиубдешриуб-деш;
мучлаагардиубдеш), мучлаагарбиубдешли, мучлаагарбиубдешла, ед.] и мн., униженность, приниженность; шантала гьалаб мучлаагарбиубдеш униженность перед аульчанами.
мучлаагарбиэс
[(мучлаагари-эс, мучлаагарри-эс;
мучлаагарди-эс), мучлаагарбиуб, мучлаагарбиубли, мучлаагарбиубси, мучлаагари(мучлаагарира/я);
сов.] 1) унизиться, принизиться; попраться; лишиться уважения, достоинства; илди халкьла гьалаб мучлаагарбиуб они лишились уважения перед людьми; виштIахIейчивад мучлаагармайруд не теряй достоинство с детства; 2) оскверняться, оскорбляться. II несов. мучлаагарбирес.
[нареч.] 1) униженно, приниженно; в состоянии неуважения; мучлаагарли хIерируси живущий в состоянии неуважения; 2) осквернённо, оскорблённо.
мучлабарес
[(мучлавар-ес, мучларар-ес;
мучладар-ес), мучлабариб, мучлабарили, мучлабарибси, мучлабара(мучлабарая);
сов.] 1) оказать уважение, честь; бегIтала анкъи мучлабара окажи честь очагу родителей, не забывай родные пенаты; адам чедивад ахIи, ухIнавад мучлавара окажи честь человеку не по внешнему виду, а по внутреннему миру; 2) принять во внимание, в расчёт; илала гъайра мучлабариб принял во внимание и его слова. II несов. мучлабирес.
мучлабирес
[(мучлаир-ес, мучларир-ес;
мучладир-ес), мучлабиру(мучлабирар), мучлабирули, мучлабируси, мучлабирен(мучлабирена/я);
несов.] 1) оказывать уважение, честь; 2) принимать во внимание, в расчёт; урхIла пикри мучлабирес принимать в расчёт чужое мнение. II сов. мучлабарес.
мучлахIебарес
[(мучлахIевар-ес, мучлахIерар-ес;
мучлахIедар-ес), мучлахIебариб, мучлахIебарили, мучлахIебарибси;
сов.] 1) не оказать уважения, пренебречь; 2) не принять во внимание, в расчёт; начихать, игнорировать; илини буруси мучлахIебариб начихал на то, что он говорил. II несов. мучлахIебирес.
мучлахIебирес
[(мучлахIейр-ес, мучлахIерир-ес;
мучлахIедир-ес), мучлахIебиру, мучлахIебирули, мучлахIебируси;
несов.] 1) не оказывать уважения, пренебрегать; отвергать; мучлахIейруси отверженный; 2) не принимать во внимание, в расчёт; чихать, игнорировать; урхIла пикри мучлахIебиру проигнорирует чужое мнение. II сов. мучлахIебарес.
мучури
[мучурили, мучурила, мучуриби;] кукурузная или просяная мука.
[мушлукьядешли, мушлукьядешла, мн.,] занятие борца, борьба; мушлукьядеш дузахъес заниматься борьбой.
муштари
[муштарили, муштарила, муштариби;] 1) клиент; сбербанкла муштариби клиентура сбербанка; ательела, парикмахерскаяла, мастерскаяла муштари клиент ателье, парикмахерской, мастерской; вачарла муштари покупатель; 2) охотник, доброволец; муштариби жибарес вызвать охотников; 3) первая часть сложных слов со знач. «прицениваться»: муштарибизес прицениться и т.д. ЦIакьсилис муштари камхIейрар погов. силачу противник найдется.
муштариагардеш
[муштариагардешли, муштариагардешла, ед.,] 1) отсутствие клиента, покупателя; 2) отсутствие охотника, добровольца.
муштарибизес
[(муштарииз-ес, муштаририз-ес), муштарибизур, муштарибизурли, муштарибизурси, муштарибизи;] IIIмн.; сов. разг. прицениться; муштариризур, амма хIесиб приценилась, но не купила. II несов. муштарибилзес.
[мушулаиб, мушулаили, мушулаибси, мушулаа(мушулаая);] III сов. пустить бороться (в вольной борьбе). II несов. мушулиэс.
мушулбашес
[(мушулваш-ес, мушулраш-ес), мушулбашар, мушулбашули, мушулбашуси, мушулбашен;] IIIмн.; несов. спорт. бороться, заниматься вольной борьбой; ГIяли ГIялиев мушулвашнилизив дунъяла шуйна чемпион ветаур Али Алиев стал пятикратным чемпионом мира по вольной борьбе.
мушулиэс
[мушулиу, мушулиули, мушулиуси, мушулиэн(мушулиэна/я);] III сов. пускать бороться (в вольной борьбе). II несов. мушулаэс.
[муэрли, муэрла, муэрти;] сон, сновидение; муэрлизив гъайикIес во сне разговаривать; муэрлира чехIераэси исбагьи поэт. красавица, которую не увидеть даже во сне. ГIямру муэр ахIен погов. жизнь - не сон. Балагь муэрлира чемабааби благопож. пусть не увидишь беду даже во сне.
[мявабариб, мявабарили, мявабарибси, мявабара(мявабарая), III сов.] сделать круг; дурхIни, мявабарили, тIашбизур дети встали, сделав круг. II несов. мявабирес.
мявабирес
[мявабиру(мявабирар), мявабирули, мявабируси, мявабирен(мявабирена/я), III несов.] делать круг. II сов. мявабарес.
[мявъиб, мявъили, мявъибси, мявъа(мявъая), мявъахъес, мявъибни, III сов.] мяукнуть; промяукать; житала дурхIяли мявъиб котёнок промяукал. II несов. мявирес.
мягI
[мягIли, мягIла, ед.] и мн., 1) распахнутость, открытость; раствор; улкьай дебали мягIли саби раствор окна широкий; 2) первая часть сложных слов со знач. «распахнуть, заголить»: мягIбиэс распахнуться, заголиться и т.д.
1) позорный, постыдный; навлекающий позор, бесчестье; мягIзул баркьуди позорный поступок; мягIзул хIял-тIабигIят позорное поведение; 2) первая часть сложных слов со знач. «опозорить»: мягIзулбарес опозорить; мягIзулбикIес позориться и т.д.
мягIзулбарес
[(мягIзулвар-ес, мягIзулрар-ес;
мягIзулдар-ес), мягIзулбариб, мягIзулбарили, мягIзулбарибси, мягIзулбара(мягIзулбарая);
сов.] опозорить, покрыть позором, запятнать имя, пригвоздить к позорному столбу, опорочить; илини сунела жинс мягIзулбариб он опозорил свой род. II несов. мягIзулбирес.
[мягIзулдешли, мягIзулдешла, мн.,] срам, позорное пятно, бесчестье, распутство, позор; разг. срамота; иличил вархиркнира мягIзулдеш саби с ним водиться и то срамота.
мягIзулли
[нареч.] позорно, постыдно, со стыдом, унизительно, бесславно, с позором; мягIзулли вяшикIес вести себя постыдно; мягIзулли хIерирес жить бесславно, с позором.
мягIзулси
[мягIзулти] позорный, постыдный, унизительный; прост. похабный; мягIзулси баркьуди позорный поступок; мягIзулси адам похабный человек.
мягIишат
[мягIишатли, мягIишатла, мягIишатуни;
устар.] бытовые условия, жизненный уровень; материальное положение; уршила мягIишат гIяхIбухъун материальное положение сына улучшилось.
[мягIлумли, мягIлумла, мягIлумти;] 1) ясность, известность, определённость; илала хIекьлизиб мягIлум агара насчёт этого нет ясности; 2) первая часть сложных слов со знач. «уяснить; огласить»: мягIлумбарес уяснить, огласить; мягIлумбикIес уясняться и т.д.
мягIлумбарес
[(мн. мягIлумдар-ес), мягIлумбариб, мягIлумбарили, мягIлумбарибси, мягIлумбара(мягIлумбарая), III сов.] 1) уяснить, определить; постичь и постигнуть; гIямрула кьас мягIлумбарес уяснить, определить цель жизни; 2) пояснить, изъяснить; хIергъуси мер мягIлумбарес пояснить непонятное место; 3) объявить, огласить, оповестить, разгласить; лебтасалра мягIлумбарес разгласить перед всеми; се-биалра мягIлумбарни огласка чего-л.; 4) вычислить, выяснить, разведать; илини бируси мягIлумбарес хIейрар невозможно вычислить, что он будет делать; мягIлумбарес хIейруси неопределимый. II несов. мягIлумбирес.
мягIлумбикIес
[(мн. мягIлумдикI-ес), мягIлумбикIар, мягIлумбикIули, мягIлумбикIуси, мягIлумбикIен(мягIлумбикIена/я), III несов.] 1) уясняться, определяться; постигаться; гьар секIал мягIлумдикIули сари всё уясняется; 2) поясняться, изъясняться; 3) оглашаться, разглашаться; 4) вычисляться, выясняться; см. мягIлумбирес.
[(мн. мягIнаагардар-ес), мягIнаагарбариб, мягIнаагарбарили, мягIнаагарбарибси, мягIнаагарбара(мягIнаагарбарая), III сов.] обессмыслить, лишить смысла; опошлить, выхолостить; хьулухъалли, се-дигара мягIнаагарбарес вирар при желании, всё можно обессмыслить, исказить. II несов. мягIна-агарбирес.
мягIнаагарбирес
[(мн. мягIнаагардир-ес), мягIнаагарбиру(мягIнаагарбирар), мягIнаагарбирули, мягIнаагарбируси, мягIнаагарбирен(мягIнаагарбирена/я), III несов.] обессмысливать(ся), лишать(ся) смысла; искажать(ся); илала дарсдешунани текст мягIнаагарбирули саби его поправки лишают текст смысла. II сов. мягIнаагарбиэс.
мягIнаагарбиэс
[(мн. мягIнаагарди-эс), мягIнаагарбиуб, мягIнаагарбиубли, мягIнаагарбиубси, мягIнаагари(мягIнаагарира/я), III сов.] обессмыслиться, лишиться смысла; опошлиться, выхолоститься. II несов. мягIнаагарбирес.
мягIнаагардеш
[мягIнаагардешли, мягIнаагардешла, ед.,] отсутствие смысла, абсурд; нелепица, бессмыслица; вегIла пикри мягIнаагардешличи бикахъес довести свою мысль до абсурда.
мягIни
[мягIнили, мягIнила, ед.,] значимость, важность; бяркъ бедлугнила мягIни значимость, важность воспитания, воспитательной работы. МягIни лит. идея; романна мягIни идея романа; повестла мягIни белгибарес определить идею повести.
мягIниагар
[мягIниагарти] 1) бессмысленный, абсурдный; мягIниагар произведение абсурдное произведение; 2) несуразный, бестолковый; мягIниагар гъайличилси с бестолковой речью; 3) пустой, бессодержательный; мягIниагар баркьуди бессмысленный поступок или нестоящее дело; мягIниагар хабар бессодержательный рассказ.
[нареч.] возле, близ, у; мякьла кайэс сесть возле; урши нушала мякьла саиб сын подошёл к нам.
мякьлаб
[(мякьлаблав, мякьлаблар) нареч.] рядом, возле, около, подле; мимо; там, где; кругом, поблизости от; илди нушала мякьлаб хIербирули саби они живут рядом с нами. Дяхъила мякьлаб хъасра камхIебирар погов. там, где рана, там и корка.
[(мякьлаблилавли, мякьлаблиларли) нареч.] 1) находясь рядом, возле, около, подле; 2) в присутствии; сай мякьлаблилавли бурира сказал в его присутствии.
[мяхIлали, мяхIлала, мяхIлаби;] квартал, участок; округ, край; место; СирхIяла мяхIла Сирхинский участок; нушала мяхIлализиб илгъуна ши агара в нашем участке (округе) нет такого селения.
мяхIрумбарес
[(мяхIрумвар-ес, мяхIрумрар-ес;
мяхIрумдар-ес), мяхIрумбариб, мяхIрумбарили, мяхIрумбарибси, мяхIрумбара(мяхIрумбарая);
сов.] 1) обездолить, опечалить, огорчить; урши алхнила ба-гьахънили, бегIти мяхIрумбариб извещение о гибели сына обездолило родителей; 2) лишить, отнять; лебдешлизиб мяхIрумбарес лишить, отнять богатство, имущество; кьяркьси кьисматли ил хъалибарглизивад мяхIрумвариб жестокая судьба лишила его семьи. II несов. мяхIрумбирес.
мяхIрумбирес
[(мяхIрумир-ес, мяхIрумрир-ес;
мяхIрумдир-ес), мяхIрумбиру(мяхIрумбирар), мяхIрумбирули, мяхIрумбируси, мяхIрумбирен(мяхIрумбирена/я);
несов.] 1) обездоливать(ся), опечаливать(ся); ил хабарли лебилра мяхIрумбиру эта весть опечалит всех; хIу чехIераадли уркIи мяхIрумбирар поэт. если тебя не увижу, сердце опечалится; 2) отнимать, лишать(ся); оставаться ни с чем; кьисматли ил давлализивад мяхIрумиру судьба лишит его богатства; цархIилтиван, илра давлализивад мяхIрумирар он тоже, как остальные, лишится богатств. II сов. мяхIрумбиэс.
мяхIрумбиэс
[(мяхIруми-эс, мяхIрумри-эс;
мяхIрумди-эс), мяхIрумбиуб, мяхIрумбиубли, мяхIрумбиубси, мяхIруми(мяхIрумира/я);
сов.] 1) обездолиться, опечалиться; хьунул ребкIибмад, ухъна мяхIрумиуб старик обездолился, как только умерла жена; 2) лишиться; дудеш гьанкIлизивад мяхIрумиуб отец лишился сна. II несов. мяхIрумбирес.
[мяхIрумти] 1) печальный, обездоленный, грустный, скорбный; мяхIрумси хIер печальный взгляд; мяхIрумси дурхIя обездоленное дитя; 2) лишённый чего-л., отлученный от чего-л.; выбортазивад мяхIрумси лишённый права участвовать на выборах.
мяхIталбарес
[(мяхIталвар-ес, мяхIталрар-ес;
мяхIталдар-ес), мяхIталбариб, мяхIталбарили, мяхIталбарибси, мяхIталбара(мяхIталбарая);
сов.] крайне удивить, поразить, озадачить; разг. ошарашить; ил хабарли шанти мяхIталбариб эта новость ошарашила сельчан. II несов. мяхIталбирес.
мяхIталбирес
[(мяхIталир-ес, мяхIталрир-ес;
мяхIталдир-ес), мяхIталбиру(мяхIталбирар), мяхIталбирули, мяхIталбируси, мяхIталбирен(мяхIталбирена/я);
несов.] крайне удивлять(ся), поражать(ся), озадачивать(ся); разг. ошарашивать; сунела хIял-тIабигIятли лебилра мяхIталбирули сай всех ошарашивает своим поведением. II сов. мяхIталбиэс.
мяхIталбиэс
[(мяхIтали-эс, мяхIталри-эс;
мяхIталди-эс), мяхIталбиуб, мяхIталбиубли, мяхIталбиубси, мяхIтали(мяхIталира/я);
сов.] крайне удивиться; изумиться, поразиться; илала баркьудлумачи мяхIталбиуб поразились его делам. II несов. мяхIталбирес.
мяхIталдеш
[мяхIталдешли, мяхIталдешла, мяхIталдешуни, мн.,] удивление, ошеломление; разг. ошарашенность; мяхIталдешлизив виэс быть в ошеломлении.
мяхIталли
[нареч.] крайне удивлённо, ошеломлённо; разг. ошарашенно; мяхIталли хIерикIес смотреть крайне удивлённо; мяхIталли кайэс сидеть в ошарашенном состоянии.
[(мяштIиз-ес, мяштIриз-ес;
мяштIдиз-ес), мяштIбизур, мяштIбизурли, мяштIбизурси, мяштIбизи(мяштIбизира/я);
сов.] см. мяштIбарес. II несов. мяштIбилзес.
мяштIбикIес
[(мяштIикI-ес, мяштIрикI-ес;
мяштIдикI-ес), мяштIбикIар, мяштIбикIули, мяштIбикIуси, мяштIбикIен(мяштIбикIена/я);
несов.] см. мяштIбирес.
мяштIбилзес
[(мяштIилз-ес, мяштIрилз-ес;
мяштIдилз-ес), мяштIбилзан, мяштIбилзули, мяштIбилзуси, мяштIбилзен(мяштIбилзена/я);
несов.] см. мяштIбирес. II сов. мяштIбизес.
[мяштIдешли, мяштIдешла, мн.,] 1) зависть, завистливость; унрала давлаличи мяштIдеш зависть к богатству соседа; 2) обожание, симпатия; риганайличи мяштIдеш обожание любимой; 3) досада, сожаление; арцурли ардашути дусмачи мяштIдеш сожаление по поводу быстротечно уходящих годов; 4) скупость, бережливость до жадности.
мяштIи
1. скупой; мяштIи тухумти скупые родственники; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би; прост. скупердяй, скупердяйка; ил мяштIи сарли уррухъун она оказалась скупердяйкой.
мяштIли
[нареч.] 1) завистливо, с завистью; мяштIли хIерикIес смотреть с завистью; 2) с обожанием, с симпатией; иличил мяштIли калзули сай к ней относится с обожанием; 3) с досадой, с сожалением; 4) скупо.
мяштIси
[мяштIти] 1) завистливый, завидующий; урхIличи мяштIси адам человек, завидующий другим; 2) питающий слабость, обожающий; симпатизирующий; мяштIси уркIила вегI адам любвеобильный человек.
мяштIхIебареси
1. прич. от мяштIхIебарес; 2. в знач. прил. незавидный, плохой, неважный; предосудительный; мяштIхIебареси кьисмат незавидная участь, судьба; илис мяштIхIебареси къуллукъ бедиб должность ему дали незавидную.
[мяиб, мяили, мяибси, мяа(мяая), III сов.] о корове: издать «му»; мяили, кьял азбарлизи бухIнабухъун издав «му», корова забежала во двор. II несов. мяирес.
мяёвка
[мяёвкали, мяёвкала, мяёвкаби;] маёвка; мяёвкаличи бал-кьаэс собраться на маёвку; мяёвкаличи укьес пойти на маёвку.
мяёвкабарес
[мяёвкабариб, мяёвкабарили, мяёвкабарибси, мяёвкабара(мяёвкабарая), III сов.] организовать, провести маёвку; цакласслантани мяёвкабариб однаклассники организовали маёвку. II несов. мяёвкабирес.
мяёвкабирес
[мяёвкабиру, мяёвкабирули, мяёвкабируси, мяёвкабирен(мяёвкабирена/я), III несов.] организовывать, проводить маёвку; хъалибаргли мяёвкабирули саби семья организовывает маёвку. II сов. мяёвкабарес.