[ибалаагарти] без шва, бесшовный; ибалаагарти турбаби бесшовные трубы.
ибалакайэс
[ибалакайу, ибалакайули, ибалакайуси, ибалакайэн(ибалакайэна/я), III несов.] строчить; палтар ибан машиналичиб ибалакайэс строчить на швейной машинке. II сов. ибалакаэс.
ибалакаэс
[ибалакаиб, ибалакаили, ибалакаибси, ибалакаа(ибалакаая), III сов.] застрочить. II несов. ибалакайэс.
ибан
1. прич. от ибес; 2. в знач. прил. швейный; шьющий; ибан гIягIниахъала швейная принадлежность; ункъли ибан палтарла уста хороший портной; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; портной. Ибан машина швейная машина; ибан машиналичир рузули сари работает на швейной машине. Ибан тIул указательный палец (букв. шьющий палец). Ибан тIулека напёрсток (букв. шьющее кольцо).
ибанбарес
[(ибанвар-ес, ибанрар-ес;
ибандар-ес), ибанбариб, ибанбарили, ибанбарибси, ибанбара(ибанбарая);
сов.] сделать шьющим, отремонтировать; палтар ибан машина устали ибанбариб мастер отремонтировал швейную машину. II несов. ибанбирес.
ибанбирес
[(ибанир-ес, ибанрир-ес;
ибандир-ес), ибанбиру(ибанбирар), ибанбирули, ибанбируси, ибанбирен(ибанбирена/я);
несов.] делать (становиться) шьющим. II сов. ибанбиэс.
ибанбиэс
[(ибани-эс, ибанри-эс;
ибанди-эс), ибанбиуб, ибанбиубли, ибанбиубси, ибани(ибанира/я);
сов.] стать шьющим. II несов. ибанбирес.
ибгIес
[ибгIиб, ибгIили, ибгIибси, ибгIя(ибгIяя), ибгIяхъес, ибгIни, III сов.] повеять; дег ибгIес повеять обмолоченную массу (на току). II несов. ибгIес2.
ибгIес
[ибгIу(ибгIур), ибгIули, ибгIуси, ибгIен(ибгIена/я), ибгIяхъес, ибгIни, III несов.] 1) веять; веяться; дегли ибгIес веять обмолоченную массу (на току). II сов. ибгIес1.
ибган
1. прич. от ибгес; 2. в знач. прил. убирающий, занимающийся уборкой; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; уборщик и уборщица; ил школализир ибганни рузули сари она работает уборщицей в школе.
ибгес
[ибгу, ибгули, ибгуси, ибген(ибгена/я), III несов.] 1) прибирать, убирать, приводить в порядок; рурсили хъали ибгули сари девочка (дочка) убирает квартиру (дом); 2) об урожае: убирать; картушка ибгес убирать картошку; 3) перен. губить, убивать, уничтожать; душманти ибгу уничтожит врагов. II сов. ибгес2.
ибгес
[ибгиб, ибгили, ибгибси, ибга(ибгая), III сов.] 1) прибрать, убрать, привести в порядок; хъалицIа ибгес прибрать квартиру (дом); жузи ибгес прибрать книги; 2) об урожае: убрать; арши ибгес убрать, скосить пшеницу; 3) перен. погубить, убить, уничтожить; извести; лебилра вайнукьяби ибгиб уничтожили всех террористов. II несов. ибгес1.
[(ибкьилз-ес, ибкьрилз-ес;
ибкьдилз-ес), ибкьбилзан, ибкьбилзули, ибкьбилзуси, ибкьбилзен(ибкьбилзена/я);
несов.] 1) прижиматься, льнуть, приникать, упираться; 2) перен. упираться; проявлять упорство; сай валкIхIелира, ибкьилзули сай проявляет упорство и тогда, когда он неправ; 3) перен. напрягаться; сосредотачиваться; самозабвенно, со всей силой, энергично браться за что-л. II сов. ибкьбизес.
ибкьбирес
[(ибкьир-ес, ибкьрир-ес;
ибкьдир-ес), ибкьбиру(ибкьбирар), ибкьбирули, ибкьбируси, ибкьбирен(ибкьбирена/я);
несов.] 1) напрягать, тужить; гIемсни ибкьдирес напрягать мышцы; цIакьани ибкьдирес напрягать силы; 2) перен. обострять, осложнять, ухудшать; аги ибкьбирес обострять ситуацию, ухудшать положение; ил улкаличилти бархбасуни ибкьдирули сари отношения с этой страной осложняются (ухудшаются). II сов. ибкьбиэс.
ибкьбиркес
[(ибкьирк-ес, ибкьрирк-ес;
ибкьдирк-ес), ибкьбиркур, ибкьбиркули, ибкьбиркуси, ибкьбиркен(ибкьбиркена/я);
несов.] см. ибкьбилзес. II сов. ибкьбикес.
[нареч.] как сказал, как было сказано; дудешли ибсиван бара сделай, как сказал отец.
ибсиванбизес
[ибсиванбизур, ибсиванбизурли, ибсиванбизурси, III сов.] показаться, как будто бы сказал; илини серил ибсиванбизур показалось, будто он что-то сказал. II несов. ибсиванбилзес.
ибсиванбилзес
[ибсиванбилзан, ибсиванбилзули, ибсиванбилзуси, III несов.] казаться, как будто бы сказал; нуни се-биалра вайси ибсиванбилзули саби кажется, будто я что-то плохое сказал. II сов. ибсиванбизес.
ибхIес
[ибхIур, ибхIули, ибхIуси, ибхIен(ибхIена/я), ибхIяхъес, ибхIни, III несов.] 1) сгибаться, загибаться, гнуться, подгибаться; дехлиур эмхIела кьяшмиван ибхIес гнуться, как ноги ишака под грузом; 2) перен. расслабляться, ослаблять напряжение мышц, а также вообще внутреннее напряжение; хIянчила гIергъи муракьяна ибхIур после работы косарь расслабляется; 3) о цветах, листьях: опадать, облетать. II сов. абхIес.
ибхьанбарес
[(мн. ибхьандар-ес), ибхьанбариб, ибхьанбарили, ибхьанбарибси, ибхьанбара(ибхьанбарая), III сов.] сделать открывающимся. II несов. ибхьанбирес.
ибхьанбирес
[(мн. ибхьандир-ес), ибхьанбиру(ибхьанбирар), ибхьанбирули, ибхьанбируси, ибхьанбирен(ибхьанбирена/я), III несов.] делать (становиться) открывающимся. II сов. ибхьанбиэс.
ибхьанбиэс
[(мн. ибхьанди-эс), ибхьанбиуб, ибхьанбиубли, ибхьанбиубси, ибхьани(ибхьанира/я), III сов.] стать открывающимся; гIявадеш кIантIбушибхIели, мегь ибхьандиуб после того, как закапали масло, замок стал открываться. II несов. ибхьанбирес.
ибхьес
[ибхьу(ибхьур), ибхьули, ибхьуси, ибхьен(ибхьена/я), III несов.] открывать(ся), раскрывать(ся); уршили унза ибхьу мальчик откроет двери; унза сарил ибхьур двери сами откроются. II сов. абхьес.
ибхьучи
[ибхьучили, ибхьучила, ибхьучиби;] разг. открывалка; консервабала ибхьучи открывалка для консервов; шишнала ибхьучи открывалка для бутылок.
иварак
[иваракли, иваракла, иваракуни;] рел. пророк; см. идбаг.
иваракдеш
[иваракдешли, иваракдешла, мн.,] рел. совокупность свойств пророка; см. идбагдеш.
[игIянни, игIянна, мн.,] 1) драгоценный камень; жемчужина; игIян хIулбар рурси фольк. девушка с жемчужными глазами; 2) застёжка, пуговица.
игIянар
с драгоценными камнями, с жемчужинами; игIянар баки ожерелье с жемчужинами.
иганай
[иганайли, иганайла, ед.,] любимый, возлюбленный; иганайличила далай песня о любимом; иганайличи ракIес прийти к любимому.
иганай-риганай
[иганайли, иганайла, мн.,] собир. любимый и любимая; возлюблённые.
игес
[игу(игур), игули, игуси, иген(игена/я), III несов.] 1) сжигать(ся); жечь(ся); жарить(ся); палить; урцул игес сжигать дрова; гьалакли игес быстро жарить; берхIилиув игес перен. разг. жариться под солнцем; 2) сгорать; цIали игес сжигать в огне, сгорать. II сов. бигес.
игес
[игур, игули, игуси, иген(игена/я), III несов.] попадать; игьубси къаркъа бекIлизи игур брошенный камень попадёт в голову; см. чейгес. II сов. агес.
игит
[игитли, игитла, игитуни;] 1) храбрец, джигит; лихой; молодец; хIу игит виадли, дуравхъен варгьиличи если ты храбрец, то выходи на арену (букв. на бурку); 2) храбрый, смелый; героический; игит урши храбрый сын; игит халкь героический народ; 3) герой; Россияла игит Герой России; Советунала Союзла игит Герой Советского Союза; Социалист Бузерила игит Герой Социалистического Труда; бузерила игит герой труда; дявила игит герой войны; игитла баркьуди поступок героя (геройский поступок); игитуни абилкьан ватIан родина, которая выращивает героев; 4) герой; трагедияла, романна игит герой трагедии, романа; 5) перен. человек, воплощающий в себе черты эпохи, среды; тот, кто привлёк к себе внимание; нушала манзилла игит герой нашего времени; 6) перен. вызывает восхищение, подражание, удивление; ишбархIила игит герой дня. Игит гьачам убкIар, вайгъабза азирна погов. храбрец умирает один раз, трус - тысячи раз. Игит убкIар - у кавлан, уста убкIар - магьирдеш кавлан погов. храбрец умрёт - имя останется, мастер умрёт - его дело (искусство) останется. Игит образ лит. героический образ. Литературала произведениела игит лит. герой литературного произведения. Лирикала игит лит. лирический герой.
[игитдешагарти] не выделяйющийся геройством, недоблестный.
игитдешла
1. род. п. от игитдеш; 2. в знач. прил. самоотверженный; героический; игитдешла баркьуди героический поступок; игитдешла бузери самоотверженный труд. Игитдешла далай лит. героическая песня.
[игъбарагарти] несчастный, бедный, жалкий, невезучий; игъбарагар адам несчастный человек, неудачник. Игъбарагарла хъалицIа хIедирар погов. у несчастного семьи не бывает.
игъбарагарбарес
[(игъбарагарвар-ес, игъбарагаррар-ес;
игъбарагардар-ес), игъбарагарбариб, игъбарагарбарили, игъбарагарбарибси, игъбарагарбара(игъбарагарбарая);
сов.] сделать несчастным, лишить удачи, везения; ил держлукьли сунела хъалибарг игъбарагарбариб этот пьяница сделал несчастной свою семью. II несов. игъбарагарбирес.
игъбарагарбирес
[(игъбарагарир-ес, игъбарагаррир-ес;
игъбарагардир-ес), игъбарагарбиру(игъбарагарбирар), игъбарагарбирули, игъбарагарбируси, игъбарагарбирен(игъбарагарбирена/я);
несов.] делать (становиться) несчастным; лишать(ся) удачи, везения; игъбарагарбируси юрт дом, который становится несчастным. II сов. игъбарагарбиэс.
игъбарагарбиэс
[(игъбарагари-эс, игъбарагарри-эс;
игъбарагарди-эс), игъбарагарбиуб, игъбарагарбиубли, игъбарагарбиубси, игъбарагари(игъбарагарира/я);
сов.] стать несчастным, лишиться удачи, везения; ил жявли игъбарагариуб он рано стал несчастным. II несов. игъбарагарбирес.
игъбарагардеш
[игъбарагардешли, игъбарагардешла, мн.,] несчастье, бедствие, неблагополучие; игъбарагардеш хапли башар несчастье приходит нежданно. Игъбарагардеш вегIлизибадра дигахъу погов. неблагополучие зависит и от самого себя.
[игъбарбирар, игъбарбирули, игъбарбируси, игъбарбирен, III несов.] везти; прост. фартить; счастье улыбается; иш яргалисра илис игъбарбирули саби и на этот раз ему счастье улыбается (везёт). II сов. игъбарбиэс.
игъбарбиэс
[игъбарбиуб, игъбарбиубли, игъбарбиубси, игъбарбии, III сов.] посчастливиться; повезти; прост. пофартить; счастье улыбнулось; наб халати гIялимтачил узес игъбарбиуб мне посчастливилось работать с крупными учёными; иличил тянишиэс игъбарбиуб посчастливилось познакомиться с ней. II несов. игъбарбирес.
игъбарла
1. род. п. от игъбар; 2. в знач. прил. удачный, везучий; счастливый; игъбарла вегI счастливый, счастливец и разг. счастливчик.
игъбарлисван
вводн. сл. к счастью, по счастью, на счастье; игъбарлисван, гьар секIал ункъли детаур к счастью, всё получилось удачно.
игъес
[игъур, игъули, игъуси, игъен(игъена/я), игъяхъес, игъни, III несов.] 1) ссориться, враждовать из-за мелких интриг; устар. разг. склочничать; унруби даим цаличил ца игъули саби соседи постоянно склочничают; 2) диал. возиться, работать над чем-л.
[(игьдибарагарир-ес, игьдибарагаррир-ес;
игьдибарагардир-ес), игьдибарагарбиру(игьдибарагарбирар), игьдибарагарбирули, игьдибарагарбируси, игьдибарагарбирен(игьдибарагарбирена/я);
несов.] извериваться, терять веру, доверие; гьалмагъ-уначи игьдибарагарирес извериваться в друзьях, терять доверие к друзьям. II сов. игьдибарагарбиэс.
игьдибарагарбиэс
[(игьдибарагари-эс, игьдибарагарри-эс;
игьдибарагарди-эс), игьдибарагарбиуб, игьдибарагарбиубли, игьдибарагарбиубси, игьдибарагари(игьдибарагарира/я);
сов.] извериться, потерять веру, доверие; гьалмагъдешличи игьдибарагариуб изверился в дружбе. II несов. игьдибарагарбирес.
игьдибарагардеш
[игьдибарагардешли, игьдибарагардешла, мн,] недоверие, недоверчивость, подозрительность; игьдибарагардешличибли хъа-либарг тIутIукабиуб из-за подозрительности разрушилась семья.
игьдибарбирхьес
[игьдибарбирхьу, игьдибарбирхьули, игьдибарбирхьуси, игьдибарбирхьен(игьдибарбирхьена/я), III несов.] доверять, оказывать доверие; нуни гьалмагъуначи игьдибарбирхьулра я доверяю друзьям. II сов. игьдибарбихьес.
игьдибарбихьес
[игьдибарбихьиб, игьдибарбихьили, игьдибарбихьибси, игьдибарбихьа(игьдибарбихьая), III сов.] положиться; доверить(ся); разг. препоручить; игьдибарбихьибси адам доверенное лицо. II несов. игьдибарбирхьес.
[(мн. идеаллидурц-ес), идеаллибурцу, идеаллибурцули, идеаллибурцуси, идеаллибурцен(идеаллибурцена/я), III несов.] делать идеалом, брать за идеал; чила-биалра гIямру идеаллидурцес брать чью-либо жизнь за идеал. II сов. идеаллибуцес.
идеаллибуцес
[(мн. идеаллидуц-ес), идеаллибуциб, идеаллибуцили, идеаллибуцибси, идеаллибуца(идеаллибуцая), III сов.] сделать идеалом, взять за идеал; ил писателла лукIни идеаллибуцес сделать идеалом стиль этого писателя. II несов. идеаллибурцес.
идеологдеш
[идеологдешли, идеологдешла, мн.,] занятие, профессия идеолога; идеологдеш дузахъес быть идеологом, заниматься идеологией.
[ижарали, ижарала, ижараби;] наём, аренда; ижарали касес получить в аренду; ижарали бедес сдать в аренду; ижаралис бедлугес отдавать в наём, в аренду; ижарала хIекь арендная плата. Ижаралис внаём и внаймы; юрт ижара бедес отдать дом в аренду.
ижаралибурцес
[(мн. ижаралидурц-ес), ижаралибурцу, ижаралибурцули, ижаралибурцуси, ижаралибурцен(ижаралибурцена/я), III несов.] арендовать, брать в аренду; юрт ижаралибурцес арендовать дом; ванза ижаралибурцес арендовать землю. II сов. ижаралибуцес.
ижаралибуцес
[(мн. ижаралидуц-ес), ижаралибуциб, ижаралибуцили, ижаралибуцибси, ижаралибуца(ижаралибуцая), III сов.] арендовать, взять в аренду. II несов. ижаралибурцес.
ижарачи
[ижарачили, ижарачила, ижарачиби;] арендатор; ижарачи ветаэс стать арендатором; ижарачили узес работать арендатором.
ижарачиварес
[(ижарачирар-ес), ижарачивариб, ижарачиварили, ижарачиварибси, ижарачивара(ижарачиварая), I, сов.] сделать арендатором; дудеш ижарачивариб отца сделали арендатором. II несов. ижарачиирес.
ижарачидеш
[ижарачидешли, ижарачидешла, мн.,] арендаторство; ижарачидеш дузахъес быть арендатором.
ижарачиирес
[(ижарачирир-ес), ижарачииру(ижарачиар), ижарачиирули, ижарачиируси, ижарачиирен(ижарачиирена/я), I, несов.] делать (становиться) арендатором. II сов. ижарачииэс.
ижарачииэс
[(ижарачири-эс), ижарачиуб, ижарачиубли, ижарачиубси, ижарачии, I, сов.] стать арендатором; ну ижарачиубси замана когда я был арендатором (букв. во время, когда я был арендатором). II несов. ижарачиирес.
ижес
[ижу(ижур), ижули, ижуси, ижен(ижена/я), III несов.] 1) вылизывать; кьям ижес вылизывать тарелку; 2) перен. впитывать; ижанни шин ижули сари губка впитывает воду. II сов. бижес.
ижор
1. ижорский; ижор мез ижорский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; ижорец и ижорка (представители народа, живущего в Ленинградской области).
ижорлан
[ижорланни, ижорланна, ижорланти;] ижорец и ижорка; см. ижор.
ижорлантала
1. род. п. от мн. ижорлан; 2. в знач. прил. ижорский; ижорлантала делхъ ижорский танец; см. ижор, ижорлан.
изаахъес
[изаахъур, изаахъурли, изаахъурси, изаахъи(изаахъира/я), изаахъни, III сов.] понуд. 1) ушибить; ушибиться; 2) сделать больно; цула кавдухIели, тухтурли изаахъур когда вырывал зуб, врач сделал больно. II несов. изарахъес.
изайбурцес
[(изайурц-ес, изайрурц-ес;
изайдурц-ес), изайбурцу, изайбурцули, изайбурцуси, изайбурцен(изайбурцена/я);
несов.] заболевать, становиться больным; лебилра чарх изайбурцули саби всё тело заболевает. II сов. изайбуцес.
изайбуцес
[(изайуц-ес, изайруц-ес;
изайдуц-ес), изайбуциб, изайбуцили, изайбуцибси, изайбуца(изайбуцая);
сов.] захворать, стать больным, заболеть; разболеться; нушала халадудеш изайуцили сай наш дедушка совсем разболелся. II несов. изайбурцес.
[изайгIялали, изайгIялала, изайгIялаби;] хлопоты, заботы, разные дела; занятия и обязанности всякого рода; илала изайгIяла кадурхули ахIен его хлопоты не кончаются.
изайгIялаагар
[изайгIялаагарти] не имеющий хлопот, забот.
изайгIялаагардеш
[изайгIялаагардешли, изайгIялаагардешла, ед.,] отсутствие хлопот, забот, разных дел; изайгIялаагардешличи разили сай рад отсутствию хлопот, разных дел.
изайзибикес
[(изайзиик-ес, изайзирик-ес;
изайзидик-ес), изайзибикиб, изайзибикили, изайзибикибси, изайзибики(изайзибикира/я);
сов.] заболеть, стать больным; ну ангинала изайзиикира я заболел ангиной; см. зягIипбикес. II несов. изайзибиркес.
изайзибиркес
[(изайзиирк-ес, изайзирирк-ес;
изайзидирк-ес), изайзибиркур, изайзибиркули, изайзибиркуси, изайзибиркен(изайзибиркена/я);
несов.] заболевать, становиться больным; см. зягIипбиркес. II сов. изайзибикес.
изайзибси
[(изайзивси, изайзирси;
изайзибсибти, изайзибсирти)] больной, поражённый болезнью; изайзибси уркIи больное сердце; гриппла изайзивси адам человек больной гриппом.
изала
[изай, изалаа;
изалалуми;] 1) болезнь, заболевание; прост. хворь, хвороба, зараза; книжн. недуг; изала белгибирни диагностика болезни; изала кабилзахъан диагност; изала тIинтIбируси инфекционный, заражающий; чейхъуси изала заразная болезнь; изалаа хъячI криз; духълумала изалалуми болезни растений; 2) перен., разг. привычка, черта характера, страсть к чему-н.; илизиб халаурхнила изала леб в нём есть болезнь гордыни; хIякимдешла изай варгиб он охвачен болезнью чиновничества.
[изалали, изалала, мн.,] разные болезни (букв. хворь и бремя); изалазугIяла гьарил адамла дирар у каждого человека бывают болезни.
изалаагар
[изалаагарти] здоровый, без болезни, не имеющий болезни.
изалаагардеш
[изалаагардешли, изалаагардешла, ед.,] здоровье, отсутствие болезни.
изанбарес
[(изанвар-ес, изанрар-ес;
изандар-ес), изанбариб, изанбарили, изанбарибси, изанбара(изанбарая);
сов.] сделать испытывающим боль, болеющим; причинить боль; дурхIнала чIярли бекIизанбариб от криков детей голова разболелась. II несов. изанбирес.
изанбирес
[(изанир-ес, изанрир-ес;
изандир-ес), изанбиру(изанбирар), изанбирули, изанбируси, изанбирен(изанбирена/я);
несов.] делать(ся) (становиться) испытывающим боль, болеющим; разбаливаться; бархIехъуназиб кани изанбирули саби вечерами живот разбаливается. II сов. изанбиэс.
изанбиэс
[(изани-эс, изанри-эс;
изанди-эс), изанбиуб, изанбиубли, изанбиубси, изани(изанира/я);
сов.] стать больным, болеющим; разболеться; кьяш гIурра изанбиуб нога снова разболелась. II несов. изанбирес.
изарахъес
[изарахъу, изарахъули, изарахъуси, изарахъен(изарахъена/я), изарахъни, III несов.] понуд. причинять боль, делать больно; цула арабирахъухIели, тухтурли изарахъули ахIен когда лечит зуб, врач не делает больно. II сов. изаахъес.
изарес
[изарар, изарули, изаруси, изарен(изарена/я), III несов.] делаться (становиться) больно; бяхъялли, изарар если ударить, то будет больно. II сов. изаэс.
изаурдеш
[изаурдешли, изаурдешла, ед.,] боль; изаурдешли цIумикI-ули сай стонет от боли.
изаэс
[изаур, изаурли, изаурси, изаи(изаира/я), III сов.] стать, сделаться больно; ушибиться; наб изаур мне больно сделалось. II несов. изарес.
избач
[избачли, избачла, избачуни;] 1) устар. изба-читальня; избач абхьили саби изба-читальня открыта; 2) заведующий избой-читальней; избач зягIипли сай заведующий избой-читальней болен.
избирателтала
1. род. п. от мн. избиратель; 2. в знач. прил. избирательный; избирателтала бюллетень избирательный бюллетень.
издаг
1. -ли, -ла, -уни; устар. принцесса; 2. -ли, -ла, ед., (И проп. имя жен.) Издаг.
издагдеш
[издагдешли, издагдешла, мн.,] звание принцессы; принадлежность к знатному роду.
издаграрес
[издаграриб, издаграрили, издаграрибси, издаграра(издаграрая), II, сов.] сделать, объявить принцессой. II несов. издагрирес.
издагрирес
[издагриру(издагрирар), издагрирули, издагрируси, издагрирен(издагрирена/я), II, несов.] делать (становиться) принцессой; возводить в ранг принцессы. II сов. издагриэс.
издагриэс
[издагриуб, издагриубли, издагриубси, издагрии, II, сов.] стать принцессой. II несов. издагрирес.
издагси
[издагти] являющаяся принцессой.
изес
[изу, изули, изуси, изен(изена/я);
несов.] 1) доить; кьял изес доить корову; нешли кьял изули сари мать доит корову; 2) перен. разг. извлекать пользу из чего-н.; сагаси председателли колхоз изули сай новый председатель доит колхоз. II сов. бирзес.
изес
[изур, изули, изуси, изен(изена/я), III несов.] 1) болеть; колоть; бекIизули саби голова болит; 2) заболеть; прост. хворать; дебали изес сильно болеть; зугьали изес тяжело болеть; изули калес проболеть, поболеть; изуси адам больной человек.
изесбирхIес
[(изесирхI-ес, изесрирхI-ес;
изесдирхI-ес), изесбирхIур, изесбирхIули, изесбирхIуси, изесбирхIен(изесбирхIена/я), изесбирхIяхъес, изесбирхIни;
несов.] заболевать, начинать болеть; гьанна някъ изесбирхIули саби теперь начинает болеть рука. II сов. изесбяхIес.
[изиаахъур, изиаахъурли, изиаахъурси, изиаахъи(изиаахъира/я), изиаахъни, III сов.] понуд. раздражить; причинить боль, сделать больно; прост. отшибить, зашибить; разг. расшибить, пришибить; кьяш изиаахъур пришиб ногу. II несов. изиарахъес.
изиарахъес
[изиарахъу, изиарахъули, изиарахъуси, изиарахъен(изиарахъена/я), изиарахъни, III несов.] понуд. раздражать; причинять боль, делать больно; прост. расшибать. II сов. изиаахъес.
изиарес
[изиарар, изиарули, изиаруси, изиарен(изиарена/я), III несов.] делаться больно; начинать болеть; укол бирухIели, ца бара изиарар когда делают укол, бывает чуть больно. II сов. изиаэс.
изиарудеш
[изиарудешли, изиарудешла, ед.,] чувство боли; илала изиарудеш бетахъили саби у него потерялось чувство боли.
изиаэс
[изиаур, изиаурли, изиаурси, изиаи(изиаира/я), III сов.] сделаться, стать больно; кьяшлизи гIябул атIунхIели, гьайгьай, изиаур когда гвоздь вонзился в ногу, конечно, стало больно. II несов. изиарес.
изихIеран
1. прич. от изихIерес; 2. в знач. прил. а) не чувствующий боли, не чувствительный к боли; б) перен. толстокожий.
изихIеранбарес
[(изихIеранвар-ес, изихIеранрар-ес;
изихIерандар-ес), изихIеранбариб, изихIеранбарили, изихIеранбарибси, изихIеранбара(изихIеранбарая);
сов.] обезболить; сделать нечувствительным к боли; мерла наркозли дяхъи изихIеранбариб местный наркоз сделал рану нечувствительной к боли. II несов. изихIеранбирес.
изихIеранбирес
[(изихIеранир-ес, изихIеранрир-ес;
изихIерандир-ес), изихIеранбиру(изихIеранбирар), изихIеранбирули, изихIеранбируси, изихIеранбирен(изихIеранбирена/я);
несов.] обезболивать; делать (становиться) нечувствительным к боли. II сов. изихIеранбиэс.
изихIеранбиэс
[(изихIерани-эс, изихIеранри-эс;
изихIеранди-эс), изихIеранбиуб, изихIеранбиубли, изихIеранбиубси, изихIерани(изихIеранира/я);
сов.] стать нечувствительным к боли. II несов. изихIеранбирес.
изихIерахъни
1. масд. от гл. изихIерахъес; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., обезболивание; изихIерахънила гIягIниахълуми обезболивающие средства.
изихIерудеш
[изихIерудешли, изихIерудешла, ед.,] отсутствие боли, безболезненность.
излукь
1. болезненный, болезненная; дохлый; хилый; излукь адам болезненный человек; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; всегда больной, больная; прост. пренебр. дохляк; хиляк; излукь къача хIенкьлизибад чарбиуб больной телёнок вернулся из стада.
[излумарти] с болезнями, имеющий болезни, больной.
изну
1. -ли, -ла, -рти; устар. позволение, дозволение, разрешение; изну биэс быть дозволенным; изну тиладибирес просить разрешения; изну бедлугес, бедес разрешать, разрешить; илис изну бедиб ему позволили, ему дали разрешение; изну касес получить разрешение; изну хIясибли по разрешению, согласно позволения; хIела изну хIясибли с Вашего позволения; 2. первая часть сложных слов со знач. «позволить, разрешить»: изнубарес позволить, разрешить; изнубирес позволять, разрешать и т.д.
изнуагар
[,-ти] не имеющий позволения, дозволения, разрешения.
изнуагардеш
[изнуагардешли, изнуагардешла, ед.,] отсутствие позволения, дозволения, разрешения; недозволенность; изнуагардешличи хIерхIеили несмотря на недозволенность.
изнуагарли
[нареч.] без разрешения, без дозволения; изнуагарли ацIес войти без разрешения; изнуагарли барес сделать без дозволения.
[изнубиру, изнубирули, изнубируси, изнубирен(изнубирена/я);
несов.] позволять, разрешать; устар. дозволять. II сов. изнубарес.
изолятор
[изоляторли, изоляторла, изоляторти;] 1) тех. изолятор; сурбалтуси изолятор подвесной изолятор; 2) мед. изолятор; зягIипси изоляторлизи катес поместить больного в изолятор; ил изоляторлизивад царал палатализи арукиб его перевели из изолятора в другую палату; 3) изолятор; такьсирчидешла изолятор следственный изолятор.
израиллан
[израилланни, израилланна, израилланти;] израильтянин и израильтянка (представители населения Израиля).
израиллантала
1. род. п. от мн. израиллан; 2. в знач. прил. израильтянский; израиллантала делхъ израильтянский танец.
израилласи
[израиллати] израильтянский, израильский, еврейский; см. израиллантала.
изу-улкьан
1. прич. от изу-улкьес; 2. в знач. прил. беспокаивающий; болезненный и проблемный; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; что-то болезненное и проблемное; илала селра изуулкьан агара его ничего не беспокоит, у него нет никаких проблем.
[изудешли, изудешла, ед.,] нетерпимая, сильная боль; хворь; изудешли кьакьаварили сай мучается от боли.
изусиладарес
[изусиладариб, изусиладарили, изусиладарибси, изусиладара;
сов.] прикинуться больным, симулировать болезнь; уршили ишбархIира изусиладариб сын и сегодня прикинулся больным. II несов. изусиладирес.
изусиладиран
1. прич. от изусиладирес; 2. в знач. прил. прикидывающийся больным, симулирующий болезнь; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; симулянт и симулянтка; изусиладиранна авара илини дала он знает причуды симулянта.
изусиладирес
[изусиладиру, изусиладирули, изусиладируси, изусиладирен;
несов.] прикидываться больным, симулировать болезнь; илра изусиладирес бурсииубли сай и он научился прикидываться больным. II сов. изусиладарес.
изхIейзанбарес
[(изхIейзанвар-ес, изхIейзанрар-ес;
изхIейзандар-ес), изхIейзанбариб, изхIейзанбарили, изхIейзанбарибси, изхIейзанбара(изхIейзанбарая);
сов.] обезболить, сделать безболезненным; цула изхIейзанбарес обезболить зуб. II несов. изхIейзанбирес.
изхIейзанбирес
[(изхIейзанир-ес, изхIейзанрир-ес;
изхIейзандир-ес), изхIейзанбиру(изхIейзанбирар), изхIейзанбирули, изхIейзанбируси, изхIейзанбирен(изхIейзанбирена/я);
несов.] 1) обезболивать(ся); 2) переставать болеть; укол барибхIели, цула изхIейзанбирар после укола зуб перестанет болеть. II сов. изхIейзанбиэс.
изхIейзанбиэс
[(изхIейзани-эс, изхIейзанри-эс;
изхIейзанди-эс), изхIейзанбиуб, изхIейзанбиубли, изхIейзанбиубси, изхIейзани(изхIейзанира/я);
сов.] 1) стать безболезненным; 2) перестать болеть; дудешла кьяш изхIейзанбиуб нога отца перестала болеть. II несов. изхIейзанбирес.
икIа
[нареч.] туда (наверх); икIа ацIес подняться туда (наверх).
икIаб
[(икIав, икIар) нареч.] там (наверху); икIаб чилра агара там (наверху) никого нет.
икIабад
[(икIавад, икIарад) нареч.] оттуда (сверху); икIабад адамти кабацIиб оттуда (сверху) спустились люди.
[(икIавси, икIарси;
икIабсибти, икIабсирти)] находящийся там; разг. тамошний; икIабси бригада чарбухъи ахIен бригада, находящаяся там, не вернулась.
икIабяхI
[(икIавяхI, икIаряхI;
икIадяхI) нареч.] туда, в ту сторону (наверх); гурда икIабяхI арбякьун лиса ушла в ту сторону (наверх).
икIабяхIли
[(икIавяхIли, икIаряхIли;
икIадяхIли) нареч.] туда, в ту сторону (наверх); см. икIабяхI.
икIабяхIси
[(икIавяхIси, икIаряхIси;
икIабяхIсибяхIти, икIабяхIсидяхIти)] расположенный на той стороне (наверху); ведущий туда, на ту сторону (наверх); икIабяхIси гьуни дорога, ведущая туда (наверх).
икIатIи
[нареч.] туда, в ту сторону (наверх); см. икIабяхI.
икIатIиб
[(икIатIив, икIатIир) нареч.] там, на той стороне (наверху); см. икIаб.
икIатIибад
[(икIатIивад, икIатIирад) нареч.] оттуда (сверху); см. икIабад.
икIатIибси
[(икIатIивси, икIатIирси;
икIатIибсибти, икIатIибсирти)] тамошный, находящийся там; см. икIабси.
икIатIибяхI
[(икIатIивяхI, икIатIиряхI;
икIатIидяхI) нареч.]
икIдала
1. род. п. от мн. икI; 2. мест. притяж. их; прост. ихний; икIдала хъалибарг их семья. ИкIдала хIясибли а) по их желанию; б) так, как делают они.
икIил
[мест.] тот, другой; кьасиличибад икIил сукура каса с полки возьми ту (другую) чашку.
[мест. нареч.] так, вот так; икIкьяйда бати оставь вот так.
икIрала
[икIралали, икIралала, ед.,] диал. о времени: под вечер, вечернее время; икIралала замана сабри время было вечернее.
икIралабаэс
[икIралабаиб, икIралабаили, икIралабаибси, III сов.] диал. наступить (настать, подойти) вечернее время; икIралабаили саби наступило вечернее время. II несов. икIралабиэс.
икIралабиэс
[икIралабиур, икIралабиули, икIралабиуси, III несов.] диал. наступать (наставать, подходить) вечернее время; гъамли икIралабиур скоро наступит вечернее время. II сов. икIралабаэс.
[икрадирхьу, икрадирхьули, икрадирхьуси, икрадирхьен(икрадирхьена/я);] IIIмн.; несов. метать икру; бялихъунани икрадирхьули сари рыбы мечут икру. II сов. икрадихьес.
икрадихьес
[икрадихьиб, икрадихьили, икрадихьибси, икрадихьа(икрадихьая);] IIIмн.; сов. выметать икру; майличир окунтани икрадихьиб в мае окуни выметали икру. II несов. икрадирхьес.
икрам
1. -ли, -ла, -ти; поклон, поклонение; почёт; икрамличи кайзес встать на поклонение; 2. первая часть сложных слов со знач. «раскланяться; поклониться»: икрамбарес раскланяться, поклониться; икрамбикIес кланяться, поклоняться и т.д.
[икрамбиру, икрамбирули, икрамбируси, икрамбирен(икрамбирена/я);
несов.] 1) кланяться; обожать; илини хIербикIантас икрамбирули сай он кланяется зрителям; 2) поклоняться; 3) перен. поклоняться, чтить. II сов. икрамбарес.
икрамличил
[нареч.] с поклоном; гIяшси икрамличил с низким поклоном. Икрамличил укьес пойти с поклоном, обратиться с просьбой.
икрамтар
с поклонами, бьющий поклоны; икрамтар ухъна старец, бьющий поклоны.
икъла
[икълали, икълала, икълаби;] 1) невспаханная полоса пашни; 2) небольшая ямка; см. шукъла; 3) диал. держак на конце ручек, цепляемых на каток. Икъла дягIул хъумачив, унци дялхъя хъубзара фольк. на пашне с широкой невспаханной полосой крестьянин с резвыми быками.
икьайчибли
[(икьайчибличивли, икьайчибличирли)] предлог благодаря, при помощи, с помощью; къянала икьайчибли се-биалра сархес добиться чего-нибудь с помощью обмана.
икьайчил
предлог посредством, с помощью; маслигIятла икьайчил вяшикIес действовать посредством переговоров; халкь хьарбаънила икьайчил се-биалра багьес узнать что-нибудь с помощью опроса населения.
икьала
[икьай, икьалаа;] икьалаби; 1) помощь, подспорье, содействие, поддержка, участие; разг. подмога; устар. вспоможение; унрубала икьайчибли юрт барес построить дом при помощи соседей; узила икьала помощь, подмога, поддержка брата; 2) одолжение, услуга; итала икьала хъумхIертис не забуду его одолжения; 3) первая часть сложных слов со знач. «помогать»: икьалабарес помочь; икьалабирес помогать и т.д.
икьалаагар
[икьалаагарти] без помощи, без содействия; не имеющий поддержки; икьалаагар чулахъ калека без поддержки; икьалаагар хIянчи работа без содействия.
икьалаагарбирес
[(икьалаагарир-ес, икьалаагаррир-ес;
икьалаагардир-ес), икьалаагарбиру(икьалаагарбирар), икьалаагарбирули, икьалаагарбируси, икьалаагарбирен(икьалаагарбирена/я);
несов.] лишаться помощи, поддержки, содействия; нушала институт икьалаагарбирули саби наш институт лишается поддержки. II сов. икьалаагарбиэс.
икьалаагарбиэс
[(икьалаагари-эс, икьалаагарри-эс;
икьалаагарди-эс), икьалаагарбиуб, икьалаагарбиубли, икьалаагарбиубси, икьалаагари(икьалаагарира/я);
сов.] лишиться помощи, поддержки, содействия; Москвализив учIухIели, ил бегIтала икьалаагариуб когда учился в Москве, он лишился поддержки родителей. II несов. икьалаагарбирес.
икьалаагардеш
[икьалаагардешли, икьалаагардешла, ед.,] отсутствие помощи, поддержки; икьалаагардешличи хIерхIеили, илини юрт тIашбатур он построил дом, несмотря на отсутствие подмощи.
икьалабарес
[икьалабариб, икьалабарили, икьалабарибси, икьалабара(икьалабарая);
сов.] помочь, поддержать, посодействовать; выручить; прийти на помощь; разг. подмогнуть, подсобить; унрубас икьалабарес помочь соседям; белчIудилизиб икьалабарес поддержать в учёбе. II несов. икьалабирес.
[икьрарли, икьрарла, икьрарти;] договор, договорённость, уговор, соглашение; условие; кIел улкала икьрар договор двух государств; икьрар буэс нарушить договорённость.
икьрарагар
[икьрарагарти] без уговора, не имеющий уговора, договорённости.
икьрарагардеш
[икьрарагардешли, икьрарагардешла, ед.,] отсутствие уговора, договорённости.
икьрарбарес
[икьрарбариб, икьрарбарили, икьрарбарибси, икьрарбара(икьрарбарая);
сов.] уговориться, условиться, договориться, сговориться; о цене, условиях: сторговаться; жягIял хIянчиличи дурабухъес икьрарбариб условились завтра выйти на работу. II несов. икьрарбирес.
икьрарбирес
[икьрарбиру, икьрарбирули, икьрарбируси, икьрарбирен(икьрарбирена/я);
несов.] уговариваться, обусловливаться, договариваться, сговариваться; о цене, условиях: сторговываться; мекъ бируси заманали-чила икьрарбирес сговариваться о сроках проведения свадьбы; багьала хIекьлизиб икьрарбирес сторговываться по цене. II сов. икьрарбарес.
икьрарчи
[икьрарчили, икьрарчила, икьрарчиби;] тот, кто заключает договор, договорённость, уговор, соглашение; кIелра икьрарчиби илаб лебри оба договаривающихся были там.
икьрарчидеш
[икьрарчидешли, икьрарчидешла, мн.,] занятие того, кто заключает договор, договорённость, уговор.
ил
[илини;
илала, илди, мест.] 1) он, этот, эта, это (о близко находящемся предмете, лице, существе); ил чи сая? кто он? ил се саби? что это такое? это что значит? илала набчи се къуллукъ леба? какое у него (неё) ко мне дело? наб ит ахIи, ил диги я не то, а это хочу; илини гъаялра хIеиб этот (он, она) и слова не вымолвил; ил секIал гIяхIдешлис ахIен это не к добру; ил итала машина саби это его (этого) машина; ил нушала ургаб калаб пусть это останется между нами; ил мерличи бикайчи до сих (этих) пор; ил мерличибад от сих (этих) пор; с этого места; илини дурибти гъай хIунира дакьири сказанные им слова и ты слышал; мас илдала исен товар покупай у этих; илдачи някъ гачмайид не трогай их; 2) его; ил хъулив аги его не было дома. Ил кьалли селра ахIен! это ещё ничего! то ли ещё будет! ИлкIун это же, это ведь; он (она) же. ИлкIунайла он (она) же; это ведь. Ил лебниличира шукру спасибо и на том. Ил сабабли а) нареч потому; б) союзн. сл. а (и) потому; в) союз в результате того что, вследствие того, что; за счёт того, что; на основании того, что; на том основании, что; потому и. Илис гьалаб раньше этого, до этого.
ила
[нареч.] туда; лебилра ила арбякьун все ушли туда.
илаб
[(илав, илар;
илад) мест. нареч.] там; чIянкIли жягIял илав вирус буду там только завтра.
илабад
[(илавад, иларад) нареч.] оттуда; илабад дурабухъес хIебиуб не смогли выйти оттуда; илабад бакIибтира лебри были и те, которые пришли оттуда.
илабадбикес
[(илабадбиквадик-ес, илабадбикрадрик-ес;
илабадбикраддик-ес), илабадбикиб, илабадбикили, илабадбикибси, илабадбики(илабадбикира/я);
сов.] пойти оттуда, по этому месту; гIяяркьянаби илабадбикиб охотники пошли оттуда. II несов. илабадбиркес.
илабадбиркес
[(илабадбирквадирк-ес, илабадбиркрадрирк-ес;
илабадбиркраддирк-ес), илабадбиркур, илабадбиркули, илабадбиркуси, илабадбиркен(илабадбиркена/я);
несов.] идти оттуда; туристуни мурталра илабадбиркули саби туристы всегда идут оттуда. II сов. илабадбикес.
илабли
[(илавли, иларли) нареч.] будучи там, находясь там.
[(илавяхI, иларяхI;
иладяхI) нареч.] туда, в ту сторону; илабяхI арбякьун ушли туда (в ту сторону).
илагьи
[нареч.] особенно, в особенности; в отдельности; илагьи, баркаллаикIулра нушала унрас в особенности благодарю нашего соседа.
илагьирагу
[межд.] ей-богу, в самом деле, действительно; илагьирагу, ил рархьли сари! ей-богу, она права! илагьирагу, наб цIахли саби! мне, ей-богу, совестно! илагьирагу, къяна бурули ахIенра! ей-богу, не вру!
илала
1. род п. от ил; 2. принадлежащий ему (ей), относящийся к нему (к ней); илала хIянчи его (её) работа; илала юрт его (её) дом; илала чури её коса. Илала гIергъи после этого, вслед за этим. Илала дурабад а) союз потом, и причём, притом; б) вводн. сл. наконец; в) предлог кроме этого, помимо этого. Илала дурабадли а) предлог помимо, сверх; в дополнение к чему; в придачу; не считая кого-чего и кого-что; помимо того; б) вводн. сл. кроме того, мало того, плюс ко всему. Илала хIекьлизиб на этот счёт. Илала чебкад на этот счёт.
илбагьандан
союз и значит; следовательно и устар. следственно; а (и) потому; а (и) следовательно; вследствие чего; значит; на основании того, что, на том основании что; ну и; оттого и; оттого что; отчего и; поэтому; так и; так что; (и) вот почему; илбагьандан ну вархьлира поэтому я прав.
илбархIи
[нареч.] в тот день; илбархIи ну илав аги в тот день меня там не было.
илбис
[илбисли, илбисла, илбисуни;] 1) чёрт, дьявол, бес, сатана, демон; илбисла авара дьявольские проделки; илбисли чеввалкIахъунра чёрт сбил с пути, бес попутал; 2) перен. хитрец, плут, лиса, мошенник, проныра, интриган; адам ахIен, илбис сай не человек, а лиса. Илбисла макрулизибад берцуди биаб! благопож. упаси боже от плутней дьявола. Илбисли идбагра чевулкIахъа погов. дьявол и пророка попутает. Илбисли гIелавад арукиб погов. сатана, бес попутал.
илбисдеш
[илбисдешли, илбисдешла, мн.,] 1) совокупность свойств дьявола; проделки дьявола, сумасбродные дела, как бы внушённые дьяволом; бесовщина, чертовщина; 2) перен. злобность, коварность; хитрость; илбисдеш уркIилизи духIнамайид не впускай в душу коварство.
илбисла
1. род. п. от илбис; 2. в знач. прил. а) дьявольский, сатанинский; илбисла хасият сатанинский характер; б) перен. злобный, коварный; хитрый; илбисла гIямал коварная уловка, хитрость.
илгIеб
[(илгIебгIев, илгIебгIер)] в знач. нареч. за него, на его стороне, в его поддержку.
илгIеббарес
[(илгIеббаргIеввар-ес, илгIеббаргIеррар-ес;
илгIеббаргIердар-ес), илгIеббариб, илгIеббарили, илгIеббарибси, илгIеббара(илгIеббарая);
сов.] 1) сделать его сторонником, сделать выступающим за него; 2) отдать ему; дудешла юрт илгIеббариб отцовский дом отдали ему. II несов. илгIеббирес.
илгIеббикес
[(илгIеббикгIевик-ес, илгIеббикгIеррик-ес;
илгIеббикгIердик-ес), илгIеббикиб, илгIеббикили, илгIеббикибси, илгIеббики(илгIеббикира/я);
сов.] заступиться за него, поддержать его; см. илгIеббиэс. II несов. илгIеббиркес.
илгIеббирес
[(илгIеббиргIевир-ес, илгIеббиргIеррир-ес;
илгIеббиргIердир-ес), илгIеббиру(илгIеббирар), илгIеббирули, илгIеббируси, илгIеббирен(илгIеббирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) его сторонником; стоять за него, поддерживать его; выступать за него; 2) отдавать ему. II сов. илгIеббиэс.
илгIеббиркес
[(илгIеббиркгIевирк-ес, илгIеббиркгIеррирк-ес;
илгIеббиркгIердирк-ес), илгIеббиркур, илгIеббиркули, илгIеббиркуси, илгIеббиркен(илгIеббиркена/я);
несов.] см. илгIеббирес 1). II сов. илгIеббикес.
илгIеббиэс
[(илгIеббигIеви-эс, илгIеббигIерри-эс;
илгIеббигIерди-эс), илгIеббиуб, илгIеббиубли, илгIеббиубси, илгIеббии(илгIеббиира/я);
сов.] 1) стать его сторонником, принять его сторону; лебилра бучIанти илгIеббиуб все учащиеся приняли его сторону; 2) препасть ему; лебилра мас илгIеббиуб всё богатство перепало ему. II несов. илгIеббирес.
илгIебдеш
[(илгIебдешгIевдеш, илгIебдешгIердеш), илгIебдешли, илгIебдешла, ед.] и мн., принятие его стороны.
илгIебли
[(илгIеблигIевли, илгIеблигIерли) нареч.] за него; на его стороне; лебилра илгIебли саби все на его стороне.
илгIебси
[(илгIебсигIевси, илгIебсигIерси;
илгIебсигIебти, илгIебсигIер-ти)] находящийся на его стороне; выступающий на его стороне, являющийся его сторонником; илгIебсигIебти бахъал саби его сторонников больше.
1. прич. от илгIхIелгIес; 2. в знач. прил. об одежде: распашной (незастёгиваемый).
илгъуна
[мест.] 1) указат. такой, подобный данному; илгъуна хIянчизар нушаб хIяжатли сай такой работник нам нужен; 2) определит. такой; ил илгъуна цIакьси сай он такой сильный. Илгъуна аги-кьяйдализиб в таком случае, положении.
илгьам
[илгьамли, илгьамла, илгьамти;] вдохновение; устар. книжн. наитие; илгьам бакIиб, ва илини гьар секIал аргъиб пришло наитие, и он всё понял; илгьамлиув виэс быть под наитием; илгьам хIясибли вяшикIес действовать по наитию.
илгьамагар
ти не имеющий внушения, наития.
илгьамагардеш
[илгьамагардешли, илгьамагардешла, мн.,] отсутствие внушения, наития; илгьамагардешличи хIерхIеили несмотря на отсутствие наития.
илгьамлабарес
[(илгьамлавар-ес, илгьамларар-ес;
илгьамладар-ес), илгьамлабариб, илгьамлабарили, илгьамлабарибси, илгьамлабара(илгьамлабарая);
сов.] вдохновить, внушить; Аллагьли илгьамлабарни хIясибли по внушению Аллаха. II несов. илгьамлабирес.
илгьамлабирес
[(илгьамлаир-ес, илгьамларир-ес;
илгьамладир-ес), илгьамлабиру(илгьамлабирар), илгьамлабирули, илгьамлабируси, илгьамлабирен(илгьамлабирена/я);
несов.] получать внушение; подвергать(ся) внушению; поддаваться внушению. II сов. илгьамлабиэс.
[(илгьамлиубув, илгьамлиубур) нареч.] под внушением; книжн. под наитием; илгьамлиубув виэс быть под наитием.
илдазиб
[(илдазибзив, илдазибзир)] у них, в них, среди них; илдазибзив дудешра леври среди них был и отец.
илдазибад
[(илдазивад, илдазирад)] из них, из их состава; ца илдазивад декIарикиб один отделился от них.
илдазибси
[(илдазивси, илдазирси;
илдазибсибти, илдазибсирти)] находящийся у них.
илдуги
[нареч.] в эту ночь; илдуги ну усаунси ахIенри в эту ночь я не спал.
илдугил
[нареч.] в ту же ночь; илдугил нуша шилизи ардякьунра в ту же ночь мы уехали в село.
илзамана
[нареч.] в то время, тогда; илзамана ну хъяша сайри тогда я был ещё ребёнком.
или
[нареч.] так; или биэс асухIебирар так не должно быть; анцIбукь или биалли если дело обстоит так. Или биубли гIергъи а) союз так; б) мест. нареч. раз так; раз так то; тогда; в) вводн. сл. стало быть. Или биубхIели а) мест. нареч. тогда, в таком случае; б) частица то-то.
или
дееприч. от глаг. эс; сказав; вакIи или, вакIахъира сказав, приходи, заставил прийти. Или хIейкIус не скажи(те), не скажу.
илил
[мест.] тот, другой; илил жуз биха, гьари дай-ка ту, другую книгу.
иличи
дат. п. от ил; к нему, на него; иличи мешуси эдакий, похожий на него. Иличи абикили ахIен не стоит, не стоит того. Иличи бикайчи нареч. дотоле. Иличи имцIали а) союз притом, причём ещё; б) предлог помимо. Иличи ургIебли а) нареч. навыворот, в противность кому-чему; б) вводн. сл. наоборот; в) частица напротив; какое там, какое! Иличи хIерхIеили а) вводн. сл. однако, однако же; б) союз однако же; в) предлог сверх; г) частица тем не менее; всё же, всё ж таки. Иличи че а) нареч. вдобавок; в придачу; б) союз притом, причём. Иличи чеимцIали а) нареч. вдобавок к; в дополнение к чему; б) вводн. сл. мало того; и кроме того; к тому же; плюс к тому; в) союз мало того, что; и притом. Иличил барх союз притом; при этом, и при этом. Иличил бархбасахъи нареч. кстати.
иличибад
[(иличивад, иличирад) нареч.] оттуда, от него; илра иличивад чарухъун он тоже вернулся от него.
иличибли
[(иличивли, иличирли)] 1. нареч. оттого; потому; 2. союз а (и) оттого; в результате того, что; вследствие чего; за счёт того, что; потому и; (и) вот почему; 3. союзн. сл. потому; на этом.
илкъи
[нареч.] так, именно таким образом; илкъи барес чебиркур придётся сделать так; гIур илкъи даимбиэс хIебирар так дальше продолжаться не может. Илкъира нареч. и так, и так тоже. Илкъицун нареч. только так, только таким образом.
илкьяйда
1. мест. нареч. этак; так, таким образом; в таком разрезе, таким путём илкьяйда селра бетхIерар так ничего не получится; илкьяйда асубирару гьатIи? разве можно так? 2. вводн. сл. таким образом; 3. союз итак. Илкьяйда хIебиалли в противном случае. Илкьяйда биаб вводн. сл. предположим.
[нареч.] к тому времени; илхIейс нуша хъули чардиубра к тому времени мы вернулись домой.
илхIейчи
[нареч.] до (определённого) времени, поры; илхIейчи бикайчи дотоле, до того времени; илхIейчи бикайчи нуша хIерли калунра до этого времени мы ждали (букв. оставались в ожидании).
илхIейчибад
[(илхIейчивад, илхIейчирад) нареч.] с тех пор, с того времени; илхIейчивад ну ишав хIерирулра я здесь живу с того времени; илхIейчивад илдазивад чилра чехIеира с тех пор никого не видел из них.
илхIели
[нареч.] тогда; илхIели нушани селра барес хIедиубра тогда мы ничего не смогли сделать. ИлхIеливан как тогда. ИлхIелира и тогда. ИлхIелилра хотя бы тогда.
илхIелла
тех времён, того времени; илхIелла анцIбукь гьаннара гьанбиркур событие того времени помнится до сих пор.
илхIяйзиб
[(илхIяйзибзив, илхIяйзибзир) нареч.] 1) вот так, в таком состоянии; см. илхIяйчиб; 2) перен. в этот же миг, сразу, моментально, мгновенно; илхIяйзиб закиб зубари бетахъиб звезда на небе мигом исчезла; илхIяйзиб лебилра харчбизур в тот же момент все вскочили.
1. нареч. так, настолько, в такой мере, степени; столь, столько; илцад бугIярли бирар или, гьанхIебирки не думал, что будет настолько холодно; ил илцад гIямултар риъниличи шакхIейкира не подозревал, что она так хитра; 2. союзн. сл. до такой степени; илцад цIакьли, хIятта до такой степени, что... Илцадра а) нареч. так, столь, не так чтобы; б) в знач. союза до такой степени. Илцадра-илцад а) нареч. так, настолько, в такой мере, степени; столь, столько; б) союзн. сл. до такой степени.
илцадхIи
в знач. нареч. разг. с его, с её, столько, так много, сколько он (она); илцадхIи хIянчи бара, гьари поработай-ка с его (с её).
имамварес
[имамвариб, имамварили, имамварибси, имамвара(имамварая), I, сов.] назначить имамом. II несов. имамирес.
имамдеш
[имамдешли, имамдешла, мн.,] имамство; деятельность имама.
имамдешдарес
[имамдешдариб, имамдешдарили, имамдешдарибси, имамдешдара, I, сов.] 1) поработать имамом; илини вецIал дус имамдешдариб он поработал имамом десять лет; 2) стать предстоятелем при намазе. II несов. имамдешдирес.
имамдешдирес
[имамдешдиру, имамдешдирули, имамдешдируси, имамдешдирен(имамдешдирена/я), I, несов.] 1) работать, быть имамом; 2) быть предстоятелем при намазе. II сов. имамдешдарес.
имамирес
[имамиру(имамирар), имамирули, имамируси, имамирен(имамирена/я), I, несов.] сделать (становиться) имамом; назначать имамом; ил шантани имамирули сай односельчане делают его имамом. II сов. имамиэс.
имамиэс
[имамиуб, имамиубли, имамиубси, имамии, I, сов.] стать имамом; дудеш имамиуб отец стал имамом. II несов. имамирес.
иман
[иманни, иманна, иманти;] 1) рел. вера, верование; религиозная убеждённость; иман бухни уверование; иман бухибси адам верующий; иманнизив чIумаиэс укрепиться в вере; иман бухира нуни къиянничи перен. поэт. уверовал я в труд; 2) перен. пощада, жалость, участие; иман бухIнабси адам жалостливый (участливый) человек; 3) перен. совесть, совестливость; честность, порядочность.
[иманли, иманла, мн.,] нещадность; см. ряхIмуагардеш.
иман-яхI
[иманли, иманла, мн.,] собир. праведность и совестливость.
иманагар
[иманагарти] 1) не имеющий веры, неверный; кяфир; иманагар адам человек, не имеющий веры, кяфир; 2) перен. беспощадный, безжалостный, бесстыжий, немилостивый, немилосердный, жестокий; иманагар адам жестокий, безжалостный человек; 3) перен. бессовестный, нечестный; иманагар баркьуди бессовестный поступок.
[имансиздешли, имансиздешла, мн.,] см. иманагардеш.
иманчеббарес
[(иманчеввар-ес, иманчеррар-ес;
иманчердар-ес), иманчеббариб, иманчеббарили, иманчеббарибси, иманчеббара(иманчеббарая);
сов.] сделать гуманным, милосердным, жалостливым, сердобольным, сострадательным; уркIи иманчеббарес сделать сердце милосердным. II несов. иманчеббирес.
иманчеббирес
[(иманчевир-ес, иманчеррир-ес;
иманчердир-ес), иманчеббиру(иманчеббирар), иманчеббирули, иманчеббируси, иманчеббирен(иманчеббирена/я);
несов.] делать (становиться) гуманным, милосердным, жалостливым, сердобольным, сострадательным; гьанна илра иманчевирули сай теперь и он становится сердобольным. II сов. иманчеббиэс.
иманчеббиэс
[(иманчеви-эс, иманчерри-эс;
иманчерди-эс), иманчеббиуб, иманчеббиубли, иманчеббиубси, иманчеббии(иманчеббиира/я);
сов.] стать гуманным, милосердным, жалостливым, сердобольным, сострадательным; ил адамтачи иманчер-рирар или, гьанбиркуси ахIенри не думалось, что она станет милосердной к людям. II несов. иманчеббирес.
1. устар. кр. ф. от. иминси; 2. -ни, -на, ед., (И проп. имя собств. муж.) Имин.
иминбарес
[(иминвар-ес, иминрар-ес;
иминдар-ес), иминбариб, иминбарили, иминбарибси, иминбара(иминбарая);
сов.] сделать добрым, светлым; илала гъайли уркIи иминбариб от его слов сердце радуется. II несов. иминбирес.
иминбирес
[(иминир-ес, иминрир-ес;
иминдир-ес), иминбиру(иминбирар), иминбирули, иминбируси, иминбирен(иминбирена/я);
несов.] получать облегчение, избавляться от чего-нибудь недоброго; делать (становиться) добрым, светлым. Убай неш ребкIалли, убай рурси иминрирар погов. мачеха умрёт - падчерица облегчённо вздохнёт. II сов. иминбиэс.
иминбиубдеш
[(иминиубдеш, иминриубдеш;
иминбиубдешди-убдеш), иминбиубдешли, иминбиубдешла, ед.] и мн., облегчение, избавление от чего-нибудь недоброго; становление добрым.
иминбиэс
[(имини-эс, иминри-эс;
иминди-эс), иминбиуб, иминбиубли, иминбиубси, имини(иминира/я);
сов.] стать добрым, добросердечным, светлым. II несов. иминбирес.
[иминдешагарти] недобросердечный, недобрый, недобродушный; иминдешагар адам недобрый человек.
иминси
[иминти] свободный, избавленный от гнетущего и т.д.; добрый, светлый, добросердечный, душевный; мягкосердечный, благодушный, добродушный; иминси адам добросердечный человек; иминти хIял-тIабигIят добродушный характер.
имиулар
с муравьями, имеющий муравьёв, с множеством муравьёв.
имкан
[имканни, имканна, имканти;] возможность, состояние, шанс; потенция, право, сила; разг. мочь; ну вакIес имкан агара я не в состоянии прийти; ца имканцун саби нушаб калунси у нас осталась только одна возможность; азирлизибад ца имкан один шанс из тысячи. Имкан бедес позволить, дать возможность. Имкан биэс в силах. ИмканхIебакIеси невероятный. Имкан хIясибли по возможности.
имканагар
[имканагарти] не имеющий возможности; несостоятельный; неосуществимый, невозможный, невыполнимый; имканагар балбуц невозможное мероприятие.
имканагарбарес
[(имканагарвар-ес, имканагаррар-ес;
имканагардар-ес), имканагарбариб, имканагарбарили, имканагарбарибси, имканагарбара(имканагарбарая);
сов.] сделать невозможным, лишить возможности. II несов. имканагарбирес.
имканагарбирес
[(имканагарир-ес, имканагаррир-ес;
имканагардир-ес), имканагарбиру(имканагарбирар), имканагарбирули, имканагарбируси, имканагарбирен(имканагарбирена/я);
несов.] делать (становиться) невозможным, лишать(ся) возможности; ил шилизи вашес имканагарирули сай он лишается возможности ездить в село. II сов. имканагарбиэс.
имканагарбиэс
[(имканагари-эс, имканагарри-эс;
имканагарди-эс), имканагарбиуб, имканагарбиубли, имканагарбиубси, имканагари(имканагарира/я);
сов.] стать невозможным, лишиться возможности. II несов. имканагарбирес.
[нареч.] не имея возможности; курлавад дуравхъес имканагарли не имея возможности выбраться из ямы.
имканбакIес
[имканбакIиб, имканбакIили, имканбакIибси, III сов.] стать возможным, получиться; ил секIал барес имканбакIиб стало возможным это сделать. ИмканбакIибмад при первой возможности. ИмканбакIибхIели при случае. II несов. имканбикIес.
имканбикIес
[имканбикIур, имканбикIули, имканбикIуси, имканбикIен, III несов.] мочь, иметь возможность; имканбикIуси возможный, посильный; имканбикIуси баркьуди посильное дело. ИмканбикIуливан по мере возможности. ИмканбикIуси пай кабихьес внести свою лепту. ИмканбикIуцадхIи до последней возможности. ИмканбикIусицад постольку поскольку. II сов. имканбакIес.
имканси
[имканти] возможный, позволительный, вероятный; биэс имканси возможный произойти. Имкансила дураб за пределами чего.
имкансиванбизес
[имкансиванбизур, имкансиванбизурли, имкансиванбизурси, III сов.] показаться возможным, вероятным; баркьудила илгъуна ахирра имкансиванбизур показался возможным и такой исход дела. II несов. имканси-ванбилзес.
имкансиванбилзес
[имкансиванбилзан, имкансиванбилзули, имкансиванбилзуси, III несов.] казаться возможным, вероятным; иличи ацIес имкансиванбилзули саби кажется возможным зайти к нему. II сов. имкансиванбизес.
имканхIебикIуси
[имканхIебикIути] 1. прич. от имканхIебикIес; 2. в знач. прил. а) невозможный, неосуществимый, невыполнимый; имканхIебикIуси балбуц неосуществимое мероприятие; имканхIебикIуси селра агара нет ничего невозможного; б) невообразимый, немыслимый; имканхIебикIуси челябкьла невообразимая перспектива.
[имсбикиб, имсбикили, имсбикибси, имсбики, III сов.] о моли: завестись; палтарлизи имсбикили саби в одежде завелась моль. II несов. имсбиркес.
имсбиркес
[имсбиркур, имсбиркули, имсбиркуси, имсбиркен, III несов.] о моли: заводиться; имсхIебиркахъес халанешли кьанилизи шуркь кадихьиб бабушка положила в сундук полынь против моли. II сов. имсбикес.
имси
[имсили, имсила, ед.,] мякоть, мягкая часть мяса, тела; имси диъла кило килограмм мякоти; хIярхIя кьяшла имсилизи атIун пуля вошла в мякоть ноги.
имслабирес
[(мн. имсладир-ес), имслабиру(имслабирар), имслабирули, имслабируси, имслабирен(имслабирена/я), III несов.] см. имсбиркес. II сов. имслабиэс.
имслабиэс
[(мн. имслади-эс), имслабиуб, имслабиубли, имслабиубси, имслаи(имслаира/я), III сов.] см. имсбикес. II несов. имслабирес.
имтихIян
[имтихIянни, имтихIянна, имтихIянти;] 1) испытание, экзамен; имтихIян барес провести экзамен; имтихIян бедлугес экзаменоваться, сдавать экзамен; имтихIян бурцес экзаменовать, принимать экзамен; физикала имтихIян экзамен по физике; имтихIян кьабулбарес принять экзамен; имтихIян бедес сдать, выдержать экзамен; имтихIян буцес принять экзамен; къиянти имтихIянти трудные экзамены; 2) перен. проверка, испытание; гъабзадешла имтихIян экзамен на мужество.
[(имцIаикI-ес, имцIарикI-ес;
имцIадикI-ес), имцIабикIар, имцIабикIули, имцIабикIуси, имцIабикIен(имцIабикIена/я);
несов.] увеличиваться, прибавляться; повышаться, множиться; расти; температура имцIабикIули саби температура увеличивается; атхIеб бархIи имцIабикIес бехIбихьиб с ранней весны день начал становиться длиннее.
[(имцIаилз-ес, имцIарилз-ес;
имцIадилз-ес), имцIабилзан, имцIабилзули, имцIабилзуси, имцIабилзен(имцIабилзена/я);
несов.] казаться лишним, избыточным; илдала командализиб кIел имцIабилзули саби в их команде двое кажутся лишними. II сов. имцIабизес.
[нареч.] с лишним, больше; сверх меры; разг. с лихвой, с лишком, беркала имцIабухъари лебри еды было с лихвой.
имцIабухъес
[(имцIаухъ-ес, имцIарухъ-ес;
имцIадухъ-ес), имцIабухъун, имцIабухъи, имцIабухъунси, имцIабухъен(имцIабухъена/я);
сов.] быть, остаться, оказаться лишним, сверх меры; кIел адам имцIабухъун два человека оказались лишними. II несов. имцIабулхъес.
[нареч.] обычно, вообще, в массе, в основном, в особенности, главным образом, чаще всего, зачастую, по преимуществу; имцIаливан ил вархьли вирар в основном, он бывает прав; имцIаливан къаршидиркути хатIаби ошибки, встречающиеся чаще.
имцIалира-сера
[нареч.] очень часто, почти всегда; разг. сплошь и рядом; имцIалирасера къаршибиркур встречается сплошь и рядом; имцIалирасера илкьяйда бетарули бирар сплошь и рядом происходит так.
имцIаси
[имцIати] избыточный, лишний; излишек; имцIаси битIакI избыточный вес; имцIаси адам лишний человек; имцIати харжани дарес сделать лишние расходы.
[(инвалидвар-ес, инвалидрар-ес), инвалидбариб, инвалидбарили, инвалидбарибси, инвалидбара(инвалидбарая);] IIIмн.; сов. покалечить, сделать инвалидом; изай ил инвалидвариб болезнь сделала его инвалидом. II несов. инвалидбирес.
инвалидбирес
[(инвалидир-ес, инвалидрир-ес), инвалидбиру(инвалидбирар), инвалидбирули, инвалидбируси, инвалидбирен(инвалидбирена/я);] IIIмн.; несов. калечить, делать (становиться) инвалидом. II сов. инвалидбиэс.
инвалидбиэс
[(инвалиди-эс, инвалидри-эс), инвалидбиуб, инвалидбиубли, инвалидбиубси, инвалиди;] IIIмн.; сов. стать инвалидом; ил хъяшахIелил инвалидриуб она с детства стала инвалидом. II несов. инвалидбирес.
инвалиддеш
[инвалиддешли, инвалиддешла, ед.] и мн., инвалидность, группа инвалидности; илис инвалиддеш кабизахъур ему установили инвалидность; инвалиддеш кабилзахъуси комиссия комиссия, устанавливающая инвалидность; инвалиддешла инвалидный.
инвалидла
1. род. п. от инвалид; 2. в знач. прил. инвалидный; инвалидла уркура инвалидная коляска.
инвентарла
1. род. п. от инвентарь; 2. в знач. прил. инвентарный; инвентарла жуз инвентарная книга; инвентарла белкIинвентарная опись.
инвентарь
[инвентарли, инвентарла, ед.] и мн. (собир.: -ти); инвентарь; заводла инвентарь заводской инвентарь; анхъла инвентарь садовый инвентарь; инвентарла сияхI список инвентаря.
инверсия
[инверсияли, инверсияла, инверсияби;] лит. инверсия; назмулизибси инверсия инверсия в стихотворении.
инвестициябала
1. род. п. от мн. инвестиция; 2. в знач. прил. инвестиционный; инвестициябала фонд инвестиционный фонд.
инвесторбарес
[(инвесторвар-ес, инвесторрар-ес), инвесторбариб, инвесторбарили, инвесторбарибси, инвесторбара(инвесторбарая);
сов.] сделать инвестором; колхозли банк инвесторбариб колхоз сделал инвестором банк. II несов. инвесторбирес.
инвесторбирес
[(инвесторир-ес, инвесторрир-ес), инвесторбиру(инвесторбирар), инвесторбирули, инвесторбируси, инвесторбирен;
несов.] делать(ся) (становиться) инвестором. II сов. инвесторбиэс.
инвесторбиэс
[(инвестори-эс, инвесторри-эс), инвесторбиуб, инвесторбиубли, инвесторбиубси, инвестори;
сов.] стать инвестором. II несов. инвесторбирес.
инвестордеш
[инвестордешли, инвестордешла, мн.,] выступление инвестором, становление инвестором; инвестордеш дузахъес быть инвестором.
ингилис
1. устар. английский; ингилис мез английский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; англичанин и англичанка (представители основного населения Англии).
ингилислан
[ингилисланни, ингилисланна, ингилисланти;] англичанин и англичанка; см. ингилис.
ингилисунала
1. род. п. от мн. ингилис; 2. в знач. прил. английский; ингилисунала делхъ английский танец; см. ингилис, ингилислан.
ингуш
1. ингушский; ингуш мез ингушский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; ингуш и ингушка (представители основного населения Ингушетии).
ингушлан
[ингушланни, ингушланна, ингушланти;] ингуш и ингушка; см. ингуш.
ингушунала
1. род. п. от мн. ингуш; 2. в знач. прил. ингушский; ингушунала делхъ ингушский танец; см. ингуш, ингушлан.
индеец
1. индейский; индеец мезани индейские языки; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; индеец и индейка (представители коренных народов Южной и Северной Америки).
индеецлан
[индеецланни, индеецланна, индеецланти;] индеец и индейка; см. индеец.
индеецунала
1. род. п. от мн. индеец; 2. в знач. прил. индейский; индеецунала делхъ индейский танец; см. индеец, индеецлан.
индиялан
1. индийский; индиялан мез индийский (хинди) язык; 2. -ни, -на, -ти; индиец и индианка; см. индус.
индиялантала
1. род. п. от мн. индиялан; 2. в знач. прил. индийский; индиялантала делхъ индийский танец; см. индиялан.
1. индонезийский; индонез мез индонезийский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; индонезиец и индонезийка (представители основного населения Индонезии).
индонезлан
[индонезланни, индонезланна, индонезланти;] индонезиец и индонезийка; см. индонез.
индонезунала
1. род. п. от мн. индонез; 2. в знач. прил. индонезийский; индонезунала делхъ индонезийский танец; см. индонез, индонезлан.
индустрияласи
[индустриялати] индустриальный, промышленный; индустриялати улкни индустриальные страны.
инженерварес
[(инженеррар-ес), инженервариб, инженерварили, инженерварибси, инженервара(инженерварая), I, сов.] сделать инженером, выучить на инженера. II несов. инженерирес.
[(инженеррир-ес), инженериру(инженерар), инженерирули, инженерируси, инженерирен(инженерирена/я), I, несов.] делать (становиться) инженером, учить(ся) на инженера; халал урши инженерирули сай старший сын становится инженером. II сов. инженериэс.
инженериэс
[(инженерри-эс), инженеруб, инженерубли, инженерубси, инженери, I, сов.] стать инженером, выучиться на инженера. II несов. инженерирес.
инжил
[инжилли, инжилла, инжилти;] рел. 1) Евангелие; инжилла агьлу христиане (букв. люди Евангелия); 2) Библия. Инжил шурбалтуси Институт Институт перевода Библии.
[инзагъли, инзагъла, инзагъуни;] 1) недостаток, изъян, неисправность; грех, порок, дефект; хIянчилизирти инзагъуни гьаргдарес выявить недостатки в работе; гьарилла сунела инзагъуни сари у каждого свои недостатки; гъайикIнила инзагъ дефект речи; хIял-тIабигIятла инзагъуни недостатки характера; 2) перен. злоба, обида (внутренняя, затаённая); ца инзагъ агарли, хIу итичила илкьяйда гъайхIейкIади без какой-нибудь обиды, ты о нём так не говорил бы; 3) перен. повод, причина; думы, помыслы; ца инзагъ агарли, хIу нушачи хIякьяди без повода ты к нам не пришёл бы.
инзагъ-хатIа
[инзагъли, инзагъла, мн.,] недостаток и ошибка; повестла инзагъличила буриб рассказал о недостатках и ошибках повести.
инзагъагар
[инзагъагарти] 1) не имеющий недостатка, изъяна, неисправности, порока, дефекта; инзагъагар хIянчизар работник без изъяна; 2) перен. безобидный, беззаботный; инзагъагар унра безобидный сосед.
1. род. п. от иникъ; 2. в знач. прил. пещерный; а) живущий в пещере; иникъла адам пещерный человек; иникъла синка пещерный медведь; б) дикий, доисторический, грубый; иникъла хIял-тIабигIят пещерные нравы (перен.: грубые, дикие).
инкIбирхъес
[(инкIирхъ-ес, инкIрирхъ-ес), инкIбирхъур, инкIбирхъули, инкIбирхъуси, инкIбирхъен, инкIбирхъяхъес, инкIбирхъни;
несов.] 1) позывать, ощущаться потребности в опорожнении мочевого пузыря; 2) перен. показываться, являться, приходить ненадолго. II сов. инкIбяхъес.
инкIбяхъес
[(инкIвяхъ-ес, инкIряхъ-ес), инкIбяхъиб, инкIбяхъили, инкIбяхъибси, инкIбяхъи(инкIбяхъира/я), инкIяхъес, инкIбяхъни;
сов.] 1) почувствовать позыв, потребность в опорожнении мочевого пузыря; жихIинкIбяхъили, хъяша хIяжатханализи дуцIухъун почувствовав позыв помочиться, ребёнок побежал в туалет; 2) перен. показаться, явиться, вновь прийти ненадолго; ил набчи инкIвяхъибси ахIен он и ненадолго не приходил ко мне. II несов. инкIбирхъес.
инкIбяхъибдеш
[инкIбяхъибдешли, инкIбяхъибдешла, ед.,] позыв.
инкар
[инкарли, инкарла, инкарти;] 1) отказ; отрицание; ослушание; возражение; отвержение чего-н.; 2) первая часть сложных слов со знач. «отрицать»: инкарбурцес отрицать; инкарбиэс стать отрицательным и т.д. Инкарла местоимение отрицательное местоимение. Инкарла кесек отрицательная частица. Инкарла предложение отрицательное предложение. Глаголла инкарла форма отрицательная форма глагола.
инкарбирес
[(инкарир-ес, инкаррир-ес;
инкардир-ес), инкарбиру(инкарбирар), инкарбирули, инкарбируси, инкарбирен(инкарбирена/я);
несов.] делать (становиться) отрицательным; писателли илала сипат инкарбирули сай писатель делает его образ отрицательным. II сов. инкарбиэс.
инкарбиэс
[(инкари-эс, инкарри-эс;
инкарди-эс), инкарбиуб, инкарбиубли, инкарбиубси, инкари(инкарира/я), III сов.] стать отрицательным; тамай инкарбиубси сипат образ, окончательно ставший отрицательным. II несов. инкарбирес.
инкарбурцес
[(мн. инкардурц-ес), инкарбурцу, инкарбурцули, инкарбурцуси, инкарбурцен(инкарбурцена/я), III несов.] отрицать, отказываться; урхIла пикри инкарбурцес бурсикайуб научился отрицать чужое высказывание. II сов. инкарбуцес.
инкарбуцес
[(мн. инкардуц-ес), инкарбуциб, инкарбуцили, инкарбуцибси, инкарбуца(инкарбуцая), III сов.] отрицать, отказаться; вайси кьас инкарбуциб отказался от вредной мысли. II несов. инкарбурцес.
[инкарчили, инкарчила, инкарчиби;] отрицатель, отвергатель, опровергатель; ил критиклизивад инкарчи ветаурли сай из критика он превратился в опровергателя.
[(инсап-хIяяагарир-ес, инсап-хIяяагаррир-ес;
инсап-хIяяагардир-ес), инсап-хIяяагарбиру(инсап-хIяяагарбирар), инсап-хIяяагарбирули, инсап-хIяяагарбируси, инсап-хIяяагарбирен(инсап-хIяяагарбирена/я);
несов.] становиться бессовестным, наглеть; илди бархIиличи бархIи инсап-хIяяагарбирули саби они изо дня в день становятся наглее. II сов. инсап-хIяяагарбиэс.
инсап-хIяяагарбиэс
[(инсап-хIяяагари-эс, инсап-хIяяагарри-эс;
инсап-хIяяагарди-эс), инсап-хIяяагарбиуб, инсап-хIяяагарбиубли, инсап-хIяяагарбиубси, инсап-хIяяагари(инсап-хIяяагарира/я);
сов.] стать бессовестным, обнаглеть; инсап-хIяяагариубси адам обнаглевший человек. II несов. инсап-хIяяагарбирес.
инсап-хIяяагардеш
[инсапли, инсапла, мн.,] наглость, бессовестность, бесчестность; нахальство, цинизм; инсапхIяяагардеш дакIударес проявить цинизм; инсапличил вяшикIес действовать с нахальством.
инсап-хIяяагарли
[нареч.] нагло, бессовестно, бесчестно, цинично; халатачил инсапхIяяагарли гъайикIули сай нагло разговаривает со старшими.
инсапагар
[инсапагарти] бессовестный, бесчеловечный; инсапагар адам бессовестный человек.
инсапагарбирес
[(инсапагарир-ес, инсапагаррир-ес;
инсапагардир-ес), инсапагарбиру(инсапагарбирар), инсапагарбирули, инсапагарбируси, инсапагарбирен(инсапагарбирена/я);
несов.] терять совесть, делать (становиться) бессовестным, наглым; вайнукьяби инсапагарбирули саби экстремисты становятся наглыми. II сов. инсапагарбиэс.
инсапагарбиэс
[(инсапагари-эс, инсапагарри-эс;
инсапагарди-эс), инсапагарбиуб, инсапагарбиубли, инсапагарбиубси, инсапагари(инсапагарира/я);
сов.] потерять совесть, сделаться бессовестным; стать наглым, пошлым; инсапагарбиубти адамти люди, ставшие бессовестными. II несов. инсапагарбирес.
[(инсапчевир-ес, инсапчеррир-ес;
инсапчердир-ес), инсапчеббиру(инсапчеббирар), инсапчеббирули, инсапчеббируси, инсапчеббирен(инсапчеббирена/я);
несов.] делать (становиться) совестливее; илала къиликъуни инсапчердирули сари черты его характера становятся совестливее. II сов. инсапчеббиэс.
инсапчеббиэс
[(инсапчеви-эс, инсапчерри-эс;
инсапчерди-эс), инсапчеббиуб, инсапчеббиубли, инсапчеббиубси, инсапчеббии(инсапчеббиира/я);
сов.] стать совестливее. II несов. инсапчеббирес.
[(инспекторрир-ес), инспекториру(инспекторар), инспекторирули, инспекторируси, инспекторирен(инспекторирена/я), I, несов.] делать(ся) (становиться) инспектором. II сов. инспекториэс.
инспекториэс
[(инспекторри-эс), инспекторуб, инспекторубли, инспекторубси, инспектори, I, сов.] стать инспектором; бузерила инспекторуб стал инспектором труда. II несов. инспекторирес.
[(инструкторрир-ес), инструкториру(инструкторар), инструкторирули, инструкторируси, инструкторирен(инструкторирена/я), I, несов.] делать (становиться) инструктором. II сов. инструкториэс.
инструкториэс
[(инструкторри-эс), инструкторуб, инструкторубли, инструкторубси, инструктори, I, сов.] стать инструктором. II несов. инструкторирес.
[информатордешдариб, информатордешдарили, информатордешдарибси, информатордешдара(информатордешдарая);
сов.] побыть информатором. II несов. информатордешдирес.
информатордешдирес
[информатордешдиру, информатордешдирули, информатордешдируси, информатордешдирен(информатордешдирена/я);
несов.] быть информатором. II сов. информатордешдарес.
иншааллагь
[межд.] бог даст; если будет угодно Аллаху; иншааллагь, нуша ишбархIи хъули диэхIе бог даст, мы сегодня доберёмся домой.
иордан
1. иорданский; иордан мез иорданский (арабский) язык; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; иорданец и иорданка (представители основного населения Иордании).
иорданлан
[иорданланни, иорданланна, иорданланти;] иорданец и иорданка; см. иордан.
иордантала
1. род. п. от мн. иордан; 2. в знач. прил. иорданский; иордантала делхъ иорданский танец; см. иордан, иорданлан.
иракь
1. иракский; иракь мез иракский (арабский) язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; иракец и жительница Ирака (представители основного населения Ирака).
иракьлан
[иракьланни, иракьланна, иракьланти;] иракец и жительница Ирака; см. иракь.
иракьунала
1. род. п. от мн. иракь; 2. в знач. прил. иракский; иракьунала делхъ иракский танец; см. иракь, иракьлан.
иран
1. иранский; иран мез иранский язык; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; иранец и иранка (представители основного населения Ирана).
иранлан
[иранланни, иранланна, иранланти;] иранец и иранка; см. иран.
ирантала
1. род. п. от мн. иран; 2. в знач. прил иранский; ирантала делхъ иранский танец; см. иран, иранлан.
ирбигIя
[ирбигIяли, ирбигIяла;] ирбигIуни; борщевик (трава); ирбигIя дучира собрал борщевик.
иргес
[иргу] (-ур), -ули, -уси, -ен(-ена/я), III несов. молотить; анкIи иргес молотить пшеницу. II сов. дергес1.
ирги
[иргили, иргила;] иргми; молотильная доска, трибулум; гьанна иргми дузахъули ахIен теперь не пользуются молотильными досками. Кани - къаркъала, къакъ - мигла? загад. (о молотильной доске) живот - каменный, спина - дубовая? Иргмачивад кахIейцIуси хъубзар погов. крестьянин, который не слезает с молотильных досок (похвала усердному крестьянину). Иргмани дегван верг! прокл. чтоб тебя (судьба, жизнь) смолотила, словно обмолот молотильными досками!
иргингет
[иргингетли, иргингетла, иргингетуни;
устар.,] диал. поговорка; иргингетуначил гъайикIар говорит поговорками.
иргитIан
[иргитIанни, иргитIанна, иргитIанти;] каменный вкладыш в молотильной доске.
иргъанбарес
[(иргъанвар-ес, иргъанрар-ес;
иргъандар-ес), иргъанбариб, иргъанбарили, иргъанбарибси, иргъанбара(иргъанбарая);
сов.] сделать понятным или понимающим; текст иргъанбарес текст сделать понятным; гIямрули ил гьар секIал иргъанвариб жизнь сделала его понимающим всё. II несов. иргъанбирес.
иргъанбирес
[(иргъанир-ес, иргъанрир-ес;
иргъандир-ес), иргъанбиру(иргъанбирар), иргъанбирули, иргъанбируси, иргъанбирен(иргъанбирена/я);
несов.] делать (становиться) понятным или понимающим; гьанна илди халатала гIямру иргъанбирули саби теперь они становятся понимающими жизнь взрослых. II сов. иргъанбиэс.
иргъанбиэс
[(иргъани-эс, иргъанри-эс;
иргъанди-эс), иргъанбиуб, иргъанбиубли, иргъанбиубси, иргъани(иргъанира/я);
сов.] стать понятным или понимающим; гьамадли иргъанбиэс стать легко понимаемым. II несов. иргъанбирес.
иргъахъан
1. прич. от иргъахъес; 2. в знач. прил. а) объясняющий; б) выражающий; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; а) пропагандист; партияла иргъахъан партийный пропагандист; б) выразитель и выразительница; гьаркьяти пикруми иргъахъан выразитель передовых идей.
иргъахъес
[иргъахъу, иргъахъули, иргъахъуси, иргъахъен(иргъахъена/я), иргъахъни;
несов.] понуд. 1) разъяснять; 2) выражать; пикри дугьбачил иргъахъес выражать мысль словами; хьул иргъахъес выражать желание; 3) знаменовать, обозначать, представлять; выражаться, проявляться; дяхIли тамашариъни иргъахъули саби лицо выражает (её) удивление; 4) популяризовать, формулировать; вегIла тIалабуни иргъахъес формулировать свои требования; 5) интерпретировать, толковать; законти иргъахъес толковать законы; жузлизирти иргъхIергъути мерани иргъахъес толковать неясные места в книге; къиянси мер иргъахъни толкование трудного места; 6) пропагандировать; гьабкьяси опыт ва хIянчила сагати тяхIурти иргъахъес пропагандировать передовой опыт и новые методы работы. II сов. аргъахъес.
иргъахънила
1. род. п. от масд. иргъахъни; 2. в знач. прил. а) разъяснительный; б) связанный с пропагандой чего-л.; иргъахънила хIянчи пропаганда.
иргъес
[иргъу, иргъули, иргъуси, иргъен(иргъена/я);
несов.] 1) слышать, слыхать; слышаться; нуни иргъуси агара я ничего не слышу; 2) понимать, соображать, постигать, сознавать; устар. разуметь; разг. смыслить; бурибси иргъес чебиркур надо понимать сказанное; иргъули ахIенра понятия не имею, ума не приложу; нуни илизиб селра иргъули ахIенра я ничего не смыслю в этом; гьамадли иргъуси доступный, доходчивый, понимающий, ясный; иргъни понимание, разумение; иргънила мурхьдеш глубокомыслие; 3) чувствовать; см. хабарисес. II сов. аргъес.
иргъусиванбизес
[иргъусиванбизур, иргъусиванбизурли, иргъусиванбизурси;
сов.] 1) показаться слышным, послышаться; чиларил тIама иргъусиванбизур послышался голос кого-то; 2) показаться понятным; гьанна ил пикри иргъусиванбизур теперь эта мысль показалась понятной. II несов. иргъусиванбилзес.
иргъусиванбилзес
[иргъусиванбилзан, иргъусиванбилзули, иргъусиванбилзуси;
несов.] 1) казаться слышным, слышаться; 2) казаться понятным. II сов. иргъусиванбизес.
иргьан
1. прич. от иргьес; 2. в знач. прил. бросающий, метающий, кидающий; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; спорт. метатель, толкатель; къаркъа иргьан метатель камня; диск иргьан метатель диска; кьякь иргьан метатель молота; ядро иргьан толкатель ядра.
иргьес
[иргьу, иргьули, иргьуси, иргьен(иргьена/я), III несов.] 1) кидать, бросать; швырять; къаркъуби иргьес кидать камни; 2) метать, толкать; ядро иргьни толчок ядра; 3) стрелять; см. къяйкбирес. II сов. игьес.
ирем
[иремли, иремла, иремти;] ирам (рай).
ирес
[иру, ирули, ируси, ирен(ирена/я);
несов.] говорить, произносить, выговаривать; ахъли ирес произносить громко. II сов. эс. Ируси назму лит. говорной стих.
ирзес
[ирзу(ирзур), ирзули, ирзуси, ирзен(ирзена/я);
несов.] 1) развязывать(ся), распутывать(ся); бул ирзес развязывать узел; хIярхIли бигьунси ирзур слабо завязанное, развяжется; 2) заниматься развязыванием, распутыванием. 3) перен. разрешать(ся); масъала ирзес решать задачу (перен. решать проблему); ил масъала саби-сабил ирзур эта проблема разрешится сама собой; 4) перен. решать, разгадывать; кроссвордуни ирзес разгадывать кроссворды. II сов. арзес.
ири
[ирили, ирила;] ирми; 1) ремень, ремешок, пояс; сагаси ири новый ремень; арцла ири серебряный пояс; ири бигьес а) опоясать, подпоясаться; завязать пояс; б) затянуть ремень, оторочить; ири арзес распоясать ремень, распоясаться; 2) постромка; 3) спец. торока.
ири-ханжал
[ирили, ирила;] ири-ханжулти; пояс с кинжалом, мужское поясное снаряжение (букв. пояс-кинжал); цIуб арцла ириханжал фольк. мужское поясное снаряжение из чистого серебра (букв. пояс с кинжалом из чистого серебра).
ириан
[ирианни, ирианна, ирианти;] о животном: годовалый; ириан бугъа годовалый бычок.
[ириъли, ириъла, ед.,] прошлый год; дила гъай ириъличила сари я говорю о прошлом годе; ириъла сабухъ иш дуслайчиб халасири прошлогодний урожай был больше нынешнего.
ириъ
[нареч.] в прошлом году; ириъ ну курортличи вякьунра в прошлом году я ездил на курорт; ириъ халаси дяхIи бариб в прошлом году выпал большой снег.
ириъла
1. род. п. от ириъ1; 2. в знач. прил. прошлогодний; ириъла конкурс прошлогодний конкурс; ириъла сабухъ прошлогодний урожай.
ириъличибад
[(ириъличивад, ириъличирад)] в знач. нареч. с прошлого года; ириъличивад узи шагьарлизив хIерирули сай с прошлого года брат живёт в городе.
иркIес
[иркIу(иркIур), иркIули, иркIуси, иркIен(иркIена/я);
несов.] резать, вырезать (узор); уркьуйзир някьиш иркIули сай вырезает узор по доске. II сов. биркIес1.
иркIла
[иркIлали, иркIлала, иркIлаби;] 1) скобель; бугаси иркIла острый скобель; иркIлаличил узес работать со скобелем; 2) ложкорез (инструмент для вырезания ложек).
иркес
[ирку(иркур), иркули, иркуси, иркен(иркена/я);
несов.] 1) орошать, поливать; заниматься орошением; узи хъучив шинни иркули сай брат занимается орошением на поле; хъуми шинни иркес орошать, поливать поля; 2) перен. осеменять (о животных); заниматься осеменением (животных); кьули иркес осеменять коров; 3) перен. разделывать тушу, готовить мясо для сушки; илини диъ жагали иркули сай он хорошо разделывает мясо. II сов. биркес1.
иркла
[ирклали, ирклала, ирклаби;] 1) полив, орошение; см. иркес; 2) канал, арык (для орошения поля); см. татаул.
иркуси
[иркути] 1. прич. от иркес; 2. в знач. прил. орошаемый, поливной; иркути духълуми поливные растения, культуры; иркути хъуми поливные поля.
скуластый, скулистый, широкоскулый; иркъмар адам скуластый человек; иркъмар дяхIскуластое лицо.
ирланд
1. ирландский; ирланд мез ирландский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; ирландец и ирландка (представители основного населения Ирландии).
ирландлан
[ирландланни, ирландланна, ирландланти;] ирландец и ирландка; см. ирланд.
ирландунала
1. род. п. от мн. ирланд; 2. в знач. прил. ирландский; ирландунала делхъ ирландский танец; см. ирланд, ирландлан.
ирни
1. масд. от ирес; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., а) выговор, произошение; ирнила тяхIяр интонация; б) говор; ца лугъатлизи чумал ирни кадурхули сари в один диалект входят несколько говоров; кIишала ирни кишинский говор, бутрила ирни бутринский говор; дейбукIла ирниличила диссертация диссертация о дейбукском говоре.
ирсес
[ирсу(ирсур), ирсули, ирсуси, ирсен(ирсена/я);
несов.] кроить, выкраивать; хIева ирсес кроить, выкраивать платье; ирсес уста сай мастер кройки (букв. кроить). II сов. бирсес.
иртIес
[иртIу(иртIур), иртIули, иртIуси, иртIен(иртIена/я);
несов.] 1) подливать; течь, струиться, литься; урунж вихли иртIули саби источник течёт, журча; шангла шин иртIес подливать воду в кастрюлю; урунжла умути шин иртIули сари течёт (льётся) чистая вода родника; 2) перен. лучиться, сиять, излучать свет, испускать свет; нурани иртIес испускать лучи; зубарти нурана иртIули сари лучатся звёзды; нурана иртIуси хIер лучистый взгляд. II сов. артIес.
иртес
[ирту(иртур), иртули, иртуси, иртен(иртена/я);
несов.] стрелять; лишайзи иртес стрелять в цель; урги-дергализивад иртес стрелять из лука; иртни обстрел. II сов. игьес.
иртесбирхIес
[(иртесирхI-ес, иртесрирхI-ес;
иртесбирхIдир-хI-ес), иртесбирхIур, иртесбирхIули, иртесбирхIуси, иртесбирхIен(иртесбирхIена/я), иртесбирхIяхъес, иртесбирхIни;
несов.] начинать стрелять; см. иртес. II сов. иртесбяхIес.
иртесбяхIес
[(иртесвяхI-ес, иртесряхI-ес;
иртесдяхI-ес), иртесбяхIиб, иртесбяхIили, иртесбяхIибси, иртесбяхIи(иртесбяхIира/я), иртесбяхIяхъес, иртесбяхIни;
сов.] начать стрелять; см. иртес. II несов. иртесбирхIес.
ирхIи
[ирхIили, ирхIила, ед.,] счастье.
ирхIиагар
[ирхIиагарти] несчастливый, не имеющий счастья; ирхIиагарти гIямру несчастливая жизнь.
ирхIиагардеш
[ирхIиагардешли, ирхIиагардешла, ед.,] невезучесть; отсутствие счастья, несчастливость; см. талихIагардеш.
[ирхIлумани, ирхIлумала, мн.,] диал. носилки из двух жердей. ХIу ирхIлумачив ух! прокл. чтоб тебя понесли на носилках из жердей!
ирхес
[ирху(ирхур), ирхули, ирхуси, ирхен(ирхена/я);
несов.] о муках, невзгодах: испытывать на себе, изведывать; о тяжёлом опыте: переживать, переносить, перетерпевать; дахъал гIязабти ирхули сай испытывает много мук. II сов. архес.
ирхъан
1. прич. от ирхъес; 2. в знач. прил. а) подвергаемый свежеванию; б) производящий освежевание; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; свежевальщик; сакIубси ирхъан шустрый свежевальщик.
ирхъес
[ирхъу(ирхъур), ирхъули, ирхъуси, ирхъен(ирхъена/я);
несов.] 1) свежевать(ся), снимать(ся); кабц ирхъес сдирать кожу; маза ирхъес свежевать барашка; 2) заниматься свежеванием; букIуни бархIи ахъайчи ирхъур чабаны будут свежевать до вечера; 3) драть; сдирать(ся), царапать(ся); занзба кам ирхъули саби колючки сдирают кожу. II сов. архъес.
ирхъяй
[ирхъяйли, ирхъяйла, ирхъяйти;] диал. ворота; см. къапу.
ирхъяй-гIяя
[ирхъяйли, ирхъяйла, ирхъяйби;] диал. ворота и двор.
ирцIес
[ирцIу(ирцIур), ирцIули, ирцIуси, ирцIен(ирцIена/я);
несов.] полоть; заниматься прополкой; о сорняках: удалять; арцIи ирцIес удалять сорняки; рурсби арцIили ирцIули саби девушки занимаются прополкой. II сов. бирцIес3.
иршес
[иршу(иршур), иршули, иршуси, иршен(иршена/я);
несов.] жать; косить; арши иршес жать урожай; миршли иршули сари жнёт серпом; иршни жатва; иршуси машина жатка, жнейка. II сов. биршес1.
исан
1. прич. от исес; 2. в знач. прил. покупаемый и покупающий; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; покупатель и покупательница; тIалабкарси исан требовательный покупатель; хъайс исан ахъиб нашёлся покупатель на дом.
исанбирес
[(мн. исандир-ес), исанбирар, исанбирули, исанбируси, исанбирен(исанбирена/я), III несов.] становиться ходовым, имеющим спрос, покупаемым; илала мас исанбирули саби его товар становится ходовым. II сов. исанбиэс.
исанбиэс
[(мн. исанди-эс), исанбиуб, исанбиубли, исанбиубси, исани(исанира/я), III сов.] стать ходовым, имеющим спрос, покупаемым; исанбиубси мас товар, ставший покупаемым. II несов. исанбирес.
1. устар. красивый, миловидный; хорошенький; см. исбагьи; 2. (И проп. имя. собств. жен.) Исбат.
исбатбарес
[(исбатрар-ес;
исбатдар-ес), исбатбариб, исбатбарили, исбатбарибси, исбатбара(исбатбарая);
сов.] сделать красивым; дакили, дяхIисбатдариб покрасив, сделала лицо красивым. II несов. исбатбирес.
исбатбирес
[(исбатрир-ес;
исбатдир-ес), исбатбиру(исбатбирар), исбатбирули, исбатбируси, исбатбирен(исбатбирена/я);
несов.] делать (становиться) красивым; унра рурси исбатрирули сари соседская девушка становится красивой. II сов. исбатбиэс.
исбатбиэс
[(исбатри-эс;
исбатди-эс), исбатбиуб, исбатбиубли, исбатбиубси, исбати(исбатира/я);
сов.] стать красивым. II несов. исбатбирес.
1. род. п. от исла; 2. в знач. прил. примерный, стандартный, трафаретный; ислала гъай перен. трафаретные фразы.
ислаличибуршес
[(мн. ислаличидурш-ес), ислаличибуршу, ислаличибуршули, ислаличибуршуси, ислаличибуршен(ислаличибуршена/я), III несов.] придавать нужную форму, формировать; подгонять так, чтобы соответствовало образцу, выкройке, трафарету. II сов. ислаличибушес.
ислаличибушес
[(мн. ислаличидуш-ес), ислаличибушиб, ислаличибушили, ислаличибушибси, ислаличибуша(ислаличибушая), III сов.] подогнать, приладить так, чтобы соответствовало образцу, выкройке, трафарету. II несов. ислаличибуршес.
ислам
1. -ли, -ла, ед., рел. ислам, мусульманская религия; магометанство; 2. -ли, -ла, ед., (И проп. имя собств. муж.) Ислам.
исламла
1. род. п. от ислам; 2. в знач. прил. исламский; исламла дин исламская религия; исламла тарих исламское летоисчисление; исламла уммат мусульмане.
исланд
1. исландский; исланд мез исландский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; исландец и исландка (представители основного населения Исландии).
исландлан
[исландланни, исландланна, исландланти;] исландец и исландка; см. исланд.
исландунала
1. род. п. от мн. исланд; 2. в знач. прил. исландский; исландунала делхъ исландский танец; см. исланд, исландлан.
ислачи
[ислачили, ислачила, ислачиби;] 1) лекальщик; закройщик; ислачили узес работать закройщиком; 2) макетчик и макетчица.
исмин
1. смертельный; исмин агъу смертельный яд; 2. в знач. сущ. -ни, -на, ед. и мн., яд, отрава.
[(ита-ишаик-ес, ита-ишарик-ес;
ита-ишадик-ес), ита-ишабикиб, ита-ишабикили, ита-ишабикибси, ита-ишабики(ита-ишабикира/я);
сов.] рассыпаться, разбрестись в разные стороны (букв. туда-сюда деться); куда-н. деться, потеряться; гумайлабти адамти ита-ишабикиб люди на годекане разбрелись в разные стороны. II несов. ита-ишабиркес.
ита-ишабиркес
[(итаирк-ес, итарирк-ес;
итадир-к-ес), итаур, итаули, итауси, итаен(итаена/я);
несов.] рассыпаться; разбредаться; куда-н. деваться, теряться. II сов. ита-ишабикес.
ита-ишабирхъес
[(итаирхъ-ес, итарирхъ-ес;
итадирхъ-ес), итаур, итаули, итауси, итаен(итаена/я), итаяхъес, итани;
несов.] 1) помещать, располагать туда-сюда; тукенчини мас итаули сай продавец помещает товар туда-сюда; 2) перен. размещать туда-сюда; разбрасывать, раскидывать; гIяхIли итаули сай размещает гостей туда-сюда. II сов. ита-ишабяхъес.
ита-ишабулхъес
[(итаулхъ-ес, итарулхъ-ес;
итадулхъ-ес), итаан, итаули, итауси, итаен(итаена/я);
несов.] туда-сюда деваться, ходить туда-сюда. II сов. ита-ишабухъес.
[(итавадси, итарадси;
итабадсибадти, итабадсирадти)] пришедший, явивишийся из тех мест.
итабси
[(итавси, итарси;
итабсибти, итабсирти)] разг. тамошний; итабси агиличила балуси агара ничего не известно о тамошнем положении.
итабяхI
[(итавяхI, итаряхI;
итадяхI) нареч.] в ту сторону, туда; лебилра итабяхI арбякьун все пошли в ту сторону.
итабяхIбарес
[(итабяхIбарвяхIвар-ес, итабяхIбарряхIрар-ес;
итабяхIбардяхIдар-ес), итабяхIбариб, итабяхIбарили, итабяхIбарибси, итабяхIбара(итабяхIбарая);
сов.] направить туда, в ту сторону; ца отряд итабяхIбариб один отряд направил в ту сторону. II несов. итабяхIбирес.
итабяхIбирес
[(итабяхIбирвяхIир-ес, итабяхIбирряхIрир-ес;
итабяхIбирдяхIдир-ес), итабяхIбиру(итабяхIбирар), итабяхIбирули, итабяхIбируси, итабяхIбирен(итабяхIбирена/я);
несов.] направлять(ся) туда, в ту сторону; хIенкь итабяхIбирули саби стадо направляется туда. II сов. итабяхIбиэс.
итабяхIбиэс
[(итабяхIбивяхIи-эс, итабяхIбиряхIри-эс;
итабяхIбидяхIди-эс), итабяхIбиуб, итабяхIбиубли, итабяхIбиубси, итабяхIбии(итабяхIбиира/я);
сов.] направиться туда, в ту сторону. II несов. итабяхIбирес.
итабяхIли
[(итавяхIли, итаряхIли;
итадяхIли) нареч.] туда, в ту сторону (наверх); см. итабяхI.
итабяхIси
[(итавяхIси, итаряхIси;
итабяхIсибяхIти, итабяхIсидяхIти)] расположенный на той стороне; ведущий туда, на ту сторону; итабяхIси гьуни дорога, ведущая туда.
итад-ишад
[нареч.] оттуда-отсюда, с разных мест; итадишад бакIибти халкь народ, пришедший с разных мест.
итадла
тамошний, с тех мест; ил итадла сай он из тех мест.
итадли
[нареч.] оттуда; итадли къяйкбариб выстрелили оттуда; итадли иша вакIиб пришёл оттуда сюда.
1. итальянский; итальян мез итальянский язык; итальян художник Леонардо да Винчи итальянский художник Леонардо да Винчи; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; итальянец и итальянка (представители основного населения Италии); итальянти Дагъистайзи бакIиб итальянцы приехали в Дагестан.
итальянлан
[итальянланни, итальянланна, итальянланти;] итальянец и итальянка; см. итальян.
итальянтала
1. род. п. от мн. итальян; 2. в знач. прил. итальянский; итальянтала делхъ итальянский танец; см. итальян, итальянлан.
итан
ЖЕРШИ, -ли, -ла, ед. и мн., чеснок; итанла гIебка приправа из чеснока.
итар-ишар
[нареч.] разг. там-сям, там и тут; итаришар тIама-гьама авдули сари там и тут раздаются голоса.
[(итатIибтIив, итатIибтIир) нареч.] там, на той стороне; см. итаб.
итатIибад
[(итатIивад, итатIирад) нареч.] оттуда, с того места, с той местности; см. итабад.
итатIибадли
[(итатIивадли, итатIирадли) нареч.] оттуда; см. итатIибад.
итатIибадси
[(итатIивадси, итатIирадси;
итатIибадсибадти)] пришедший, явившийся из тех мест; см. итабадси.
итатIибси
[(итатIивси, итатIирси;
итатIибсибти, итатIибсирти)] тамошний, находящийся там; см. итабси.
итатIибяхI
[(итатIивяхI, итатIиряхI;
итатIидяхI) нареч.] туда, в ту сторону; см. итабяхI.
итатIибяхI
[(итатIивяхI, итатIиряхI;
итатIидяхI) нареч.] туда, в ту сторону.
итгIеб
[(итгIебгIев, итгIебгIер)] за него, на его стороне.
итгIеббарес
[(итгIеббаргIеввар-ес, итгIеббаргIеррар-ес;
итгIеббаргIердар-ес), итгIеббариб, итгIеббарили, итгIеббарибси, итгIеббара(итгIеббарая);
сов.] 1) сделать его сторонником, сделать выступающим за него; уговорить, чтобы стали за него, поддержали его; 2) отдать ему (тому); дудешла юрт итгIеббариб отцовский дом отдали ему. II несов. итгIеббирес.
итгIеббикес
[(итгIеббикгIевик-ес, итгIеббикгIеррик-ес;
итгIеббикгIердик-ес), итгIеббикиб, итгIеббикили, итгIеббикибси, итгIеббики(итгIеббикира/я);
сов.] см. итгIеббиэс. II несов. итгIеббиркес.
итгIеббирес
[(итгIеббиргIевир-ес, итгIеббиргIеррир-ес;
итгIеббиргIердир-ес), итгIеббиру(итгIеббирар), итгIеббирули, итгIеббируси, итгIеббирен(итгIеббирена/я);
несов.] 1) делать(ся) (становиться) его сторонником; 2) отдавать ему. II сов. итгIеббиэс.
итгIеббиркес
[(итгIеббиркгIевирк-ес, итгIеббиркгIеррирк-ес;
итгIеббиркгIердирк-ес), итгIеббиркур, итгIеббиркули, итгIеббиркуси, итгIеббиркен(итгIеббиркена/я);
несов.] см. илгIеббирес 1). II сов. итгIеббикес.
итгIеббиэс
[(итгIеббигIеви-эс, итгIеббигIерри-эс;
итгIеббигIерди-эс), итгIеббиуб, итгIеббиубли, итгIеббиубси, итгIеббии(итгIеббиира/я);
сов.] 1) стоять за него, поддержать него; стать его сторонником, принять его сторону; лебилра бучIанти итгIеббиуб все учащиеся поддержали его; 2) перепасть ему; лебилра мас итгIеббиуб всё богатство перепало ему. II несов. итгIеббирес.
итгIебдеш
[(итгIебдешгIевдеш, итгIебдешгIердеш), итгIебдешли, итгIебдешла, ед.,] принятие его стороны.
итгIебли
[(итгIеблигIевли, итгIеблигIерли) нареч.] за него, на стороне его; лебилра итгIебли саби все на стороне его.
итгIебси
[(итгIебсигIевси, итгIебсигIерси;
итгIебсигIебти, итгIебсигIерти)] находящийся на его стороне; выступающий на его стороне, являющийся его сторонником; итгIебсигIебти бахъал саби его сторонников больше.
род. п. от мн. мест. их; прост. ихний; итдала хъалибарг их семья. Итдала хIясибли а) нареч. по их желанию; б) нареч. как делают они; в) вводн. сл. по их мнению.
итдуги
[нареч.] в ту ночь; итдуги, дебкIес хIядурдикIухIели в ту ночь, готовясь умирать.
ительмен
1. ительменский; ительмен мез ительменский язык; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; ительмен и ительменка (представители одного из коренных народностей полуострова Камчатка).
ительменлан
[ительменланни, ительменланна, ительменланти;] ительмен и ительменка; см. ительмен.
ительментала
1. род. п. от мн. ительмен; 2. в знач. прил. ительменский; ительментала делхъ ительменский танец; см. ительмен, ительменлан.
[мест.] тот, другой; итил кигьа исис куплю того барана; итил юртлизи укьен иди (сходи) в тот (другой) дом; итил шайчиб напротив, на другой стороне. Итил дунъяла потусторонний, загробного мира.
итилил
[мест.] другой; итилилдунъя тот свет.
итилти
[итилтани, итилтала, мн.,] добрые духи.
итира
ИШИРА нареч. прост. и так, и сяк или и так, и этак.
[(мн. итуладир-ес), итулабиру(итулабирар), итулабирули, итулабируси, итулабирен(итулабирена/я);
несов.] гладить, утюжить(ся); заутюжить(ся); шалбар итулабирес утюжить брюки. II сов. итулабиэс.
итулабиэс
[(мн. итулади-эс), итулабиуб, итулабиубли, итулабиубси, итулаи(итулаира/я), III сов.] выгладиться, отгладиться, заутюжиться; хIева ункъли итулабиубли саби рубашка хорошо отгладилась. II несов. итулабирес.
итулибирхъес
[(мн. итулидирхъ-ес), итулибирхъу(итулибирхъур), итулибирхъули, итулибирхъуси, итулибирхъен(итулибирхъена/я), итулибирхъяхъес, итулибирхъни, III несов.] утюжить, гладить; см. итулабирес. II сов. итулибяхъес.
итулибяхъес
[(мн. итулидяхъ-ес), итулибяхъиб, итулибяхъили, итулибяхъибси, итулибяхъи(итулибяхъира/я), итулияхъес, итулибяхъни, III сов.] выутюжить; отгладить; см. итулабарес. II несов. итулибирхъес.
итхIейс
[нареч.] к тому времени, тогда; итхIейс хIянчи таманбара к тому времени заверши работу.
итхIейчибад
[(итхIейчивад, итхIейчирад) нареч.] с тех времён, с того времени.
итхIели
[нареч.] тогда, в то время; итхIели ил жагьли сайри тогда он был молод; итхIели, курега дикьурхIели, лявкьяс тогда, когда поспеет курага, приеду. ИтхIейчи бикайчи до того времени. ИтхIелил ещё тогда, в то время.
итхIелла
бывший, былой; давный; разг. тогдашний; итхIелла анцIбукьлуми бывшие события.
итхIяйзиб
[(итхIяйзибзив, итхIяйзибзир) нареч.] в тот миг, сразу, моментально; итхIяйзиб лебилра харчбизур моментально все вскочили.
итцад
столько, такого; итцад бугIярси яни гьачамалра хIебакIиб такой холодной зимы ни разу не было.
итцадхIи
[нареч.] столько времени, так долго; итцадхIи агарси урши чарухъун вернулся сын, который так долго не был.
их
[мест.] 1) он (они, оно) внизу; оный; их ацIиб он поднялся (снизу-вверх); 2) это, тот (внизу); их галга это дерево (внизу).
ихIрам
[ихIрамли, ихIрамла, ихIрамти;] при совершении хаджа: ихрам (одежда паломника); ихIрамли вегIиэс облачиться в ихрам.
[нареч.] туда (вниз); иха кабихьа положи туда (вниз).
ихаб
[(ихабав, ихабар) нареч.] там (внизу); ихаб адамти хеб там (внизу) есть люди.
ихабад
[(ихавад, ихарад) нареч.] оттуда (снизу); гIяра ихабад дурабикиб заяц выскочил оттуда (снизу).
ихабси
[(ихавси, ихарси;
ихабсибти, ихабсирти)] находящийся там (внизу).
ихабяхI
[(ихавяхI, ихаряхI) нареч.] туда (вниз); дурхIни ихабяхI арбякьун дети направились туда (вниз).
ихабяхIбарес
[(ихабяхIбарвяхIвар-ес, ихабяхIбарряхIрар-ес;
ихабяхIбардяхIдар-ес), ихабяхIбариб, ихабяхIбарили, ихабяхIбарибси, ихабяхIбара(ихабяхIбарая);
сов.] направить туда (вниз). II несов. ихабяхIбирес.
ихабяхIбирес
[(ихабяхIбирвяхIир-ес, ихабяхIбирряхIрир-ес;
ихабяхIбирдяхIдир-ес), ихабяхIбиру(ихабяхIбирар), ихабяхIбирули, ихабяхIбируси, ихабяхIбирен(ихабяхIбирена/я);
несов.] направлять(ся) туда (вниз). II сов. ихабяхIбиэс.
ихабяхIбиэс
[(ихабяхIбивяхIи-эс, ихабяхIбиряхIри-эс;
ихабяхIбидяхIди-эс), ихабяхIбиуб, ихабяхIбиубли, ихабяхIбиубси, ихабяхIбии(ихабяхIбиира/я);
сов.] направиться туда (вниз). II несов. ихабяхIбирес.
ихи
[нареч.] вот так, таким образом; хIунира ихи бара ты тоже сделай так.
ихил
[мест.] тот, другой (внизу); ил бати, ихил каса этот оставь, возьми тот (что находится внизу).
[ихтилатли, ихтилатла, мн.,] собир. веселье, весёлое времяпрепровождение; песни и танцы; гульба (букв. веселье и кайф); ихтилаткеп бакIахъес балути адамти люди, умеющие повеселить людей.
ихтилатбарес
[ихтилатбариб, ихтилатбарили, ихтилатбарибси, ихтилатбара(ихтилатбарая), III сов.] побеседовать, поговорить; потолковать бухънаби ихтилатбарес кабииб старики уселись побеседовать; илис ихтилатбарес хIебикиб ему не удалось побеседовать. II несов. ихтилатбирес.
ихтилатбикIес
[(ихтилатикI-ес, ихтилатрикI-ес;
дикI-ес), ихтилатбикIар, ихтилатбикIули, ихтилатбикIуси, ихтилатбикIен;
несов.] беседовать, вести беседу, разговор; толковать; ихтилатбикIули, бахъхIи калун долго беседовали (букв. долго оставались, беседуя).
ихтилатбирес
[ихтилатбиру, ихтилатбирули, ихтилатбируси, ихтилатбирен(ихтилатбирена/я);
несов.] разговаривать; беседовать, вести беседу, разговор; ихтилатбирес уста сай мастер беседовать (букв. мастер делать беседу). II сов. ихтилатбарес.
ихтилатбулхъес
[(ихтилатулхъ-ес, ихтилатрулхъ-ес;
ихтилатдулхъес), ихтилатбулхъан, ихтилатбулхъули, ихтилатбулхъуси, ихтилатбулхъен(ихтилатбулхъена/я);
несов.] см. ихтилатбирес. II сов. ихтилатбухъес.
ихтилатбухъес
[(ихтилатухъ-ес, ихтилатрухъ-ес;
духъ-ес), ихтилатбухъун, ихтилатбухъи, ихтилатбухъунси, ихтилатбухъен(ихтилатбухъена/я);
сов.] разговориться; побеседовать; см. ихтилатбарес. II несов. ихтилатбулхъес.
ихтилатла
1. род. п. от ихтилат; 2. в знач. прил. а) разговорный; б) весёлый; шутливый, забавный; ихтилатла адам весёлый, забавный человек; ихтилатла хабар побасёнка.
ихтилатличибирхьес
[(мн. ихтилатличидирхь-ес), ихтилатличибирхьу, ихтилатличибирхьули, ихтилатличибирхьуси, ихтилатличибирхьен(ихтилатличибирхьена/я);
несов.] превращать в шутку. II сов. ихтилатличибихьес.
ихтилатличибихьес
[(мн. ихтилатличидихь-ес), ихтилатличибихьиб, ихтилатличибихьили, ихтилатличибихьибси, ихтилатличибихьа(ихтилатличибихьая);
сов.] превратить в шутку; нуни бурибси илини ихтилатличибихьиб то, что я сказал, он превратил в шутку. II несов. ихтилатличибирхьес.
ихтилатчи
[ихтилатчили, ихтилатчила, ихтилатчиби;] 1) собеседник; ца ихтилатчи лехIихъули ахIенри один из собеседников не слушал; 2) рассказчик, сказитель; пергер, пагьмукар ихтилатчи прекрасный, одарённый рассказчик; 3) весельчак; шутник, забавник; любитель прибауток.
ихтиюртала
1. род. п. от мн. ихтияр; 2. в знач. прил. юридический; правовой; ихтиюртала тяхIяр-кьяйда правовой статус.
ихтиюрти
[ихтиюртани, ихтиюртала, мн.,] право; права; статус; ихтиюрти далтахъан правозащитник; ихтиюрти лерси полномочный; ихтиюртазиб бутIацугдеш равноправие; ихтиюртазиб бутIацугси равноправный; ихтиюртазив мяхIрумварес (судли) поразить в правах (судом); ихтиюртазив мяхIрумварни поражение в правах; ихтиюртазивад мяхIрумварес ущемить в правах; ихтиюртачи къаршиси противоправный.
ихтияр
[ихтиярли, ихтиярла;] ихтиюрти; 1) право, правомочие, полномочие; багьуди касес ихтияр право на образование; биркIнила ихтияр избирательное право; бузерила ихтияр право на труд; бамсриихънила ихтияр право на отдых; ихтияр агарси не имеющий права; неполномочный; илала ихтияр агара он не имеет права; ихтияр лебси допустимый, легальный; ихтияр хIебедибси запретный; ихтиюрти касес получить полномочия; 2) разрешение, позволение; допуск; ихтияр бедес дать разрешение (право); ихтияр касес взять разрешение; ихтияр бедес разрешить, пропустить, допустить; ихтияр бедни позволение; арукьес ихтияр касес отпроситься; 3) положение, распоряжение.
ихтияр-ари
[ихтиярли, ихтиярла, ед.,] право и воля; ихтиярари агарли без права и воли.
[(ихтиярагарвар-ес, ихтиярагаррар-ес;
ихтиярагардар-ес), ихтиярагарбариб, ихтиярагарбарили, ихтиярагарбарибси, ихтиярагарбара(ихтиярагарбарая);
сов.] лишить права. II несов. ихтиярагарбирес.
ихтиярагарбирес
[(ихтиярагарир-ес, ихтиярагаррир-ес;
ихтиярагардир-ес), ихтиярагарбиру(ихтиярагарбирар), ихтиярагарбирули, ихтиярагарбируси, ихтиярагарбирен(ихтиярагарбирена/я);
несов.] лишать(ся) права. II сов. ихтиярагарбиэс.
ихтиярагарбиэс
[(ихтиярагари-эс, ихтиярагарри-эс;
ихтиярагарди-эс), ихтиярагарбиуб, ихтиярагарбиубли, ихтиярагарбиубси, ихтиярагари(ихтиярагарира/я);
сов.] лишиться права. II несов. ихтиярагарбирес.
[ихтиярбиру, ихтиярбирули, ихтиярбируси, ихтиярбирен(ихтиярбирена/я);
несов.] 1) давать право; санкционировать, уполномочивать(ся); вягIда бигьахъес ихтиярбирес уполномочивать на заключение договора; вягIдурти дурадуркIахъес ихтиярбирес уполномочиваться на ведение переговоров; 2) разрешать, допускать, позволять; папрус битIикIахъес ихтиярбирес позволять закурить. II сов. ихтиярбарес.
ихъес
[ихъу(ихъур), ихъули, ихъуси, ихъен(ихъена/я);
несов.] 1) проходить, миновать; форсировать; хIеркI ихъес проходить речку; 2) об очереди, о работе, выполняемой по очереди: проходить, производить; хIенкьла ярга ихъес производить пастьбу стада по очереди; 3) перен. о долге: гасить; чебла ихъес гасить долг; 4) перен. начинать, приниматься за что, браться за что; уста хIянчилизи ихъули сай мастер принимается за работу; гъайлизира ихъур будет приниматься и за разговоры. II сов. ахъес.
ихъес
[ихъу(ихъур), ихъули, ихъуси, ихъен(ихъена/я);
несов.] разбирать, сносить что; лац ихъес разбирать кладку. II сов. бехъес.
ихъес
[ихъу(ихъур), ихъули, ихъуси, ихъен(ихъена/я), ихъяхъес, ихъни;
несов.] рушить (зерно); мучи ихъес рушить просо. II сов. дяхъес.
ихъес
[ихъу(ихъур), ихъули, ихъуси, ихъен(ихъена/я), ихъяхъес, ихъни;
несов.] пахтать, сбивать масло; буртлизибад нерх ихъес пахтать масло из сметаны. II сов. бяхъес2.
ихъес
[ихъу, ихъули, ихъуси, ихъен(ихъена/я), ихъяхъес, ихъни;
несов.] 1) долбить, разбивать; миъ ихъес долбить лёд; 2) перен. мотать. II сов. бярхъес.
ихъла
[ихълали, ихълала, ихълаби;
устар.] 1) кастрюля на трёх ножках; 2) диал. конопляная ткань.
1. мест. указ. он, этот (рядом с говорящим); иш шинни ужиб он выпил воду; ишини вайтIа хIеръиб этот посмотрел сурово, неприятно; 2. частица это (усиливает отдельные слова в предложении); чи сая иш вакIибси? кто это пришёл? Иш гьакIлис на этот раз. Иш дунъяла халабегIелти сильные мира сего. Иш мерличи бикайчи до сих пор, до этого места.
[(ишабав, ишабар) мест. нареч.] здесь, тут, ишаб селра агара здесь ничего нет; ишаб неш-дудеш хIеркабиуб здесь прожили родители.
ишабад
[(ишавад, ишарад) нареч.] отсюда; ишабад гIяра арбякьи саби отсюда ушёл заяц; илала гIямрула гьуни ишабад бехIбирхьуси саби его жизненный путь начинается отсюда. Ишабад иша бикайчи от этого места до этого; прост. от сих до сих.
ишабарес
[(ишавар-ес, ишарар-ес;
ишадар-ес), ишабариб, ишабарили, ишабарибси, ишабара(ишабарая);
сов.] повернуть в эту сторону. II несов. ишабирес.
ишабирес
[(ишаир-ес, ишарир-ес;
ишадир-ес), ишабиру(ишабирар), ишабирули, ишабируси, ишабирен(ишабирена/я);
несов.] поворачивать(ся) в эту сторону. II сов. ишабиэс.
ишабиэс
[(ишаи-эс, ишари-эс;
ишади-эс), ишабиуб, ишабиубли, ишабиубси, ишаи(ишаира/я);
сов.] повернуться в эту сторону. II несов. ишабирес.
ишабси
[(ишавси, ишарси;
ишабсибти, ишабсирти)] местный, здешний; прост. тутошний; ишабси гIядат здешний обычай; ишабсибти адамти малхIямти саби здешние люди добрые; ишавси ахIенси адам нездешний человек.
ишабяхI
[(ишавяхI, ишаряхI;
ишадяхI) нареч.] сюда, в эту сторону; ишабяхI лебилра дуцIбухъун сюда побежали все.
ишабяхIли
[(ишавяхIли, ишаряхIли;
ишабяхIли дяхIли) нареч.] сюда, в эту сторону; см. ишабяхI.
ишабяхIси
[(ишавяхIси, ишаряхIси;
ишабяхIсибяхIти, ишабяхIсидяхIти)] направленный в эту сторону; смотрящий на эту сторону; ишабяхIси юрт узила саби дом, смотрящий на эту сторону, брата.
1. -ли, -ла, ед., сегодня; ишбархIи ванал бархIи саби сегодня тёплый день; 2. в знач. нареч. сегодня, ныне, нынче; ишбархIи чариэс вернуться сегодня; ишбархIи хъубяхIрумала байрам бирар сегодня состоится праздник Первой борозды. ИшбархIи хIебиалли жягIял не сегодня, завтра (в ближайшее время). ИшбархIилис на сегодняшний день. ИшбархIи-жягIял не нынче, завтра, на днях. ИшбархIил сегодня же.
ишбархIила
1. род. п. от ишбархIи; 2. в знач. прил. сегодняшний нынешний, текущий; ишбархIила хIякьикьат сегодняшняя реальность; ишбархIила аги нынешнее положение; ишбархIила хIянчурби текущие дела.
ишгъуна
[мест.] притяж. такой, подобный; илра ишгъуна саби он тоже такой; ишгъуна баргес дигулра хочу найти такой же.
ишдуги
1. -ли, -ла, ед., сегодняшняя ночь (эта ночь); 2. в знач. нареч. в эту ночь; ишдуги нуша архIяли дурадулхъехIе в эту ночь мы отправимся в путь. Ишдуги Лайлатул кьадрила дуги биаб! благопож. пусть эта ночь будет Ночью предопределения!
ишдус
1. -ли, -ла, ед., текущий год, этот год; ишдус Олимпиадала хIязанала дус саби этот год - год Олимпийских игр; 2. в знач. нареч. в этом году; ишдус гIярмилизибад уршби чарбулхъан в этом году сыновья вернутся из армии. Ишдус берхъибси дусли биаб! благопож. пусть этот год будет урожайным!
ишдусан
[ишдусанни, ишдусанна, ишдусанти;] ярка, ярочка, сеголетка (животное до года).
иши
[нареч.] так, таким образом; иши барибси юрт бахъхIи кахIевлан так построенный дом долго не продержится; иши вакIес ахIенри наб дигуси не таким образом хотелось мне прийти.
ишил
[мест.] этот, другой; ишил кайсехIе возьмём этот (другой).
[иштяхIти] без желания и вдохновения, не имеющий желания и вдохновения.
иштяхIагар
[иштяхIагарти] не желающий; не имеющий интереса, желания (хотения, аппетита, жажды); селичилра иштяхIагар адам ничего не желающий, ничем не интересующийся человек.
иштяхIагардеш
[иштяхIагардешли, иштяхIагардешла, ед.,] нежелание, отсутствие интереса, желания (хотения, аппетита, жажды); иштяхIагардеш хIясиббиуб проявилось отсутствие желания.
иштяхIагарли
[нареч.] неохотно, не в настроении, без души, без желания; иштяхIагарли бируси хIянчи неохотно выполняемая работа; иштяхIагарли укуси дурхIя ребёнок, который ест без аппетита.
иштяхIбарес
[(иштяхIвар-ес, иштяхIрар-ес;
иштяхIдар-ес), иштяхIбариб, иштяхIбарили, иштяхIбарибси, иштяхIбара(иштяхIбарая);
сов.] приохотить, пристрастить; театрличи иштяхIварес пристрастить к театру; рурси историяличи иштяхIрарес пристрастить дочку к истории. II несов. иштяхIбирес.
иштяхIбикIес
[(иштяхIикI-ес, иштяхIрикI-ес;
иштяхIдикI-ес), иштяхIбикIар, иштяхIбикIули, иштяхIбикIуси, иштяхIбикIен(иштяхIбикIена/я);
несов.] см. иштяхIбирес.
иштяхIбирес
[(иштяхIир-ес, иштяхIрир-ес;
иштяхIдир-ес), иштяхIбиру(иштяхIбирар), иштяхIбирули, иштяхIбируси, иштяхIбирен(иштяхIбирена/я);
несов.] охотить(ся). II сов. иштяхIбиэс.
иштяхIбиубдеш
[(иштяхIбиубдешиубдеш, иштяхIбиубдешриубдеш;
иштяхIбиубдешди-убдеш), иштяхIбиубдешли, иштяхIбиубдешла, ед.] и мн., пристрастие, желание.
иштяхIбиэс
[(иштяхIи-эс, иштяхIри-эс;
иштяхIди-эс), иштяхIбиуб, иштяхIбиубли, иштяхIбиубси, иштяхIи(иштяхIира/я);
сов.] приохотиться, пристраститься; кофеличи иштяхIиэс пристраститься к кофе; илди савли дуцIбикIес иштяхIбиубли саби они пристрастились бегать по утрам. II несов. иштяхI-бирес.
иштяхIдеш
[иштяхIдешли, иштяхIдешла, мн.,] желание, хотение, вожделение, любовь, страсть; см. иштяхI.
иштяхIдулхъес
[иштяхIдулхъан, иштяхIдулхъули, иштяхIдулхъуси, иштяхIдулхъен(иштяхIдулхъена/я);
несов.] желать, хотеть, хотеться, иметь охоту; вожделеть, любоваться; урхIла секIайчи иштяхIдулхъахъес асухIебирар нельзя хотеть чужого добра; узес иштяхIдулхъули сари хочется работать; иштяхIдулхъахъуси пишряхъни прельстительная, обольстительная улыбка. II сов. иштяхIдухъес.
иштяхIдухъес
[иштяхIдухъун, иштяхIдухъи, иштяхIдухъунси, иштяхIдухъен(иштяхIдухъена/я);
сов.] захотеть, пожелать; загореться, увлечься; хIечил ихтилатбарес иштяхIдухъун захотел поговорить с тобой; илала далайличи лехI-ахъес иштяхIдухъи сари захотелось послушать его (или её) песню; селичи-биалра иштяхIдухъахъес заинтересовать, заинтриговать. II несов. иштяхIдулхъес.
нареч с большим желанием, с удовольствием, охотно; иштяхIличил кьабуликес с большим желанием согласиться; иштяхIличил макьам бяхъес с удовольствием сыграть мотив; иштяхIличил хIерикIес заглядеться.
иштяхIси
[иштяхIти] 1. желающий, жаждущий; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; иштяхIти; любитель; см. иштяхI-чи.
иштяхIчеббарес
[(иштяхIчеввар-ес, иштяхIчеррар-ес;
иштяхIчердар-ес), иштяхIчеббариб, иштяхIчеббарили, иштяхIчеббарибси, иштяхIчеббара(иштяхIчеббарая);
сов.] стимулировать, дать стимул к чему-н.; заинтересовать в чём-н.; сагакьянчи иштяхIчевварес заинтересовать новатора. II несов. иштяхIчеббирес.
иштяхIчеббирес
[(иштяхIчевир-ес, иштяхIчеррир-ес;
чердир-ес), иштяхIчеббиру(иштяхIчеббирар), иштяхIчеббирули, иштяхIчеббируси, иштяхIчеббирен(иштяхIчеббирена/я);
несов.] стимулировать, давать стимул к чему-н.; заинтересовывать в чём-н.; дурхIни белчIудиличи иштяхIчеббирес стимулировать детей к учёбе. II сов. иштяхIчеббиэс.
иштяхIчеббиэс
[(иштяхIчеви-эс, иштяхIчерри-эс;
иштяхIчерди-эс), иштяхIчеббиуб, иштяхIчеббиубли, иштяхIчеббиубси, иштяхIчеббии(иштяхIчеббиира/я);
сов.] заинтересоваться; разг. приохотиться; урши жузачи иштяхIчевиубли сай сын приохотился к книгам. II несов. иштяхIчеббирес.
[нареч.] до сегодняшнего дня, до сего времени; ишхIейчи ил вахъхIи хIерсири он долго ждал сегодняшнего дня. ИшхIейчи бикайчи до сих пор, до сего времени. ИшхIейчибад с сегодняшнего дня. ИшхIейчибадал прямо с сегодняшнего дня. ИшхIейчибадли с сегодняшнего дня, с сего времени.
[(ишхIяйчибчив, ишхIяйчибчир) нареч.] так, в таком виде, положении, состоянии; иш ишхIяйчибчив ватес асухIе-бирар его нельзя оставить в таком состоянии.
ишхъес
[ишхъу(ишхъур), ишхъули, ишхъуси, ишхъен(ишхъена/я), ишхъяхъес, ишхъни;
несов.] соскабливать, чистить, снимать; лупить; гIянкIа ишхъес очищать кору. II сов. бишхъес.
[ишхъялабердиб, ишхъялабердили, ишхъялабердибси, ишхъялаберди, III сов.] расщепиться, отщепиться. II несов. ишхъялаудес.
ишхъялаудес
[ишхъялаудар, ишхъялаудули, ишхъялаудуси, ишхъялауден(ишхъялаудена/я), III несов.] расщепляться, отщепляться. II сов. ишхъялабердес.
иэс
[иу(иур), иули, иуси, иэн(иэна/я), III несов.] делать слой чего-н.; образовываться (о слое чего-н.); савлилис дяхIила гIяхIцад къат иур до утра образуется достаточный слой снега. II сов. аэс.