Слова на букву Ж. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.

1. межд. эй (возглас, которым обращаются к женщине);
2. первая часть сложных слов со знач. «звать, подзывать»: жавбарес подозвать, жавбикIес звать и т.д.
жаваб
[жавабли, жавабла, жавабти;]
1) ответ;
жаваб бедес ответить (на зов), дать ответ;
суайс жаваб ответ на вопрос;
жаваб тIалаббарес потребовать ответа;
жаваб хIебедес промолчать, не ответить;
жаваб бедес откликнуться, отозваться, ответить;
жаваб гес ответствовать, дать ответ;
жаваб лугес ответствовать;
бархьси жаваб верный, правильный ответ;
балкIси жаваб неверный, неправильный ответ;
жаваб сен хIелугулри? почему не отвечаешь;
кагъарлис жаваб лукIес отвечать на письмо;
суаллис жаваб га отвечай на вопрос;
2) показание (при допросе);
жаваб хIебедес отмолчаться, не дать ответ;
3) реакция, отклик на что-н.;
гIярзалис жаваб ответ на заявление, жалобу;
4) решение, результат решения задачи, проблемы;
хIисабла масъалалис жаваб ответ на задачу арифметики;
жаваб баргес разгадать, найти ответ;
5) ответственность;
жавабличи витIакIес призвать к ответу, привлечь к ответственности.
жавабагар
[жавабагарти]
не имеющий ответа, без ответа;
жавабагар суал вопрос без ответа;
суал жавабагар бетаур вопрос остался без ответа.
жавабагардеш
[жавабагардешли, жавабагардешла, мн.,]
безответственность;
жавабагардеш дакIударес проявить безответственность.
жавабагардешласи
[жавабагардешлати]
безответственный, не несущий или не сознающий ответственности;
жавабагардешласи баркьуди безответственный поступок;
жавабагардешласи хIукму безответственное решение.
жавабагарли
[нареч.]
1) без ответа, не имея ответа;
суал жавабагарли калун вопрос остался без ответа;
2) безответственно;
жавабагарли вяшикIуси хIянчизар работник, действующий безответственно.
жавабкар
1. кр. прил. ответственный, несущий ответственность за что-н.;
жавабкар хIянчизар ответственный работник;
ну жавабкарра ил секIайс я ответственен за это;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
ответственное лицо;
жавабкарла доклад доклад ответственного лица.
жавабкарбарес
[(жавабкарвар-ес, жавабкаррар-ес; жавабкардар-ес), жавабкарбариб, жавабкарбарили, жавабкарбарибси, жавабкарбара(жавабкарбарая); сов.]
сделать ответственным, несущим ответственность за что-н.;
собраниела хIукмули ил жавабкарвариб решение собрания сделало его ответственным. II несов. жавабкарбирес.
жавабкарбирес
[(жавабкарир-ес, жавабкаррир-ес; жавабкардир-ес), жавабкарбиру(жавабкарбирар), жавабкарбирули, жавабкарбируси, жавабкарбирен(жавабкарбирена/я); несов.]
делать (становиться) ответственным, несущим ответственность за что-н. II сов. жавабкарбиэс.
жавабкарбиэс
[(жавабкари-эс, жавабкарри-эс; жавабкарди-эс), жавабкарбиуб, жавабкарбиубли, жавабкарбиубси, жавабкари(жавабкарира/я); сов.]
стать ответственным, несущим ответственность за что-н.;
сагаси къуллукъличи катурхIели, ил жавабкариуб когда назначили на новую должность, он стал ответственным. II несов. жавабкарбирес.
жавабкардеш
[жавабкардешли, жавабкардешла, мн.,]
обязанность отдавать кому-н. отчёт о своих действиях, поступках;
ответственность;
ручательство;
жавабкардеш дихес нести ответственность за что-н.;
жавабкардеш вегIличи чекасес взять ответственность на себя;
жавабкардеш дихан поручитель;
жавабкардеш дихес отвечать, нести ответственность;
жавабкардеш дихес балуси ответственный, умеющий нести ответственность;
жавабкардеш дихни порука, поручительство;
жавабкардеш дихуси ответственный;
жавабкардеш чейсес ручаться, брать на себя ответственность.
жавабкардешагар
[жавабкардешагарти]
не ответственный, безответственный;
селисалра жавабкардешагар хIяким начальник, не ответственный ни за что.
жавабкардешагарли
[нареч.]
безответственно;
жавабкардешагарли гъайухъун выступил безответственно.
жавабкарли
[нареч.]
ответственно, с чувством ответственности;
жавабкарли вяшикIес действовать ответственно;
вегIла баркьудиличи жавабкарли вирес ответственно относиться к своему делу;
жавабкарли вирес быть в ответственности, чувствовать ответственность;
устадешличил ва жавабкарли узес работать умело и ответственно.
жавабкарси
[жавабкарти]
1) ответственный, несущий ответственность за что-н.;
обязательный;
жавабкарси хIянчизар ответственный работник;
жавабкарси къуллукъ пост, ответственная должность;
2) перен. взыскательный;
сунечи сай жавабкарси мугIяллим взыскательный к самому себе учитель, преподаватель.
жавабкарчи
[жавабкарчили, жавабкарчила, жавабкарчиби;]
1) ответчик;
гIярза бедибсилисра жавабкарчилисра повесткаби дедили сари повестки вручены истцу и ответчику;
2) разг. тот, кто несёт ответственность;
ил лебталалра жавабкарчи ахIен за всех он не ответчик.
жавабла
1. род. п. от жаваб;
2. в знач. прил. а) ответный;
жавабла кагъар ответное письмо;
жавабла кагъар белкIес написать ответное письмо;
б) контр-;
жавабла гьужум контрнаступление;
жавабла гьужум барес произвести контрнаступление.
жавабласи
[жаваблати]
ответственный, несущий ответственность за что-н.;
жавабласи хIянчизар ответственный работник;
жавабласи редактор ответственный редактор;
жавабласи баркьуди ответственное дело;
жавабласи къуллукъ ответственная работа;
жавабласи манзил ответственная пора.
жаваблибиахъубли
1. дееприч. от жаваблибиахъес;
2. в знач. нареч. в ответ;
жаваблибиахъубли бяхъес ударить в ответ.
жаваблис
[нареч.]
в ответ;
жаваблис илини селра эс хIейуб он ничего не смог сказать в ответ.
жавабчи
[жавабчили, жавабчила, жавабчиби;]
1) ответчик, человек или организация, которым предъявлен иск;
см. жавабкарчи
1);
2) человек, который несёт ответственность за кого-что-н.;
бригадир гьар секIайс жавабчи сай бригадир за всё ответчик.
жавабчидеш
[жавабчидешли, жавабчидешла, мн.,]
1) обязанности ответчика;
2) ответственность;
жавабчидеш имцIадарес повысить чувство ответственности;
илала жавабчидеш агара у него нет ответственности, он безответственен.
жавгьар
1. -ли, -ла, -ти;
жемчуг, жемчужина;
перен. чистота, невероятная белизна;
жавгьар духури бусинка из жемчуга, жемчужина;
жавгьардархил мисри тур фольк. египетский клинок с жемчугом;
2. -ли, -ла, ед., (Ж проп. имя собст. жен.) Жавгар.
жавгьар
ДУХУРИ, -ли, -ла, -би;
жемчужина;
алмаз;
жавгьарбазив сай в бриллиантах кто-н.;
хIу дила жавгьарри поэт. ты мой бриллиант;
жавгьарван лямцIбикIуси жемчужный;
жавгьарла кьякь жемчужина, перл. Жавгьар духурила мекъ бриллиантовая свадьба.
жавгьар-якьут
[жавгьарли, жавгьарла, мн.,]
собир. драгоценные камни (букв. бриллиант и рубин);
жавгьарли жагабарибси отделанный драгоценными камнями.
жавгьарла
1. род. п. от жавгьар;
2. в знач. прил. бриллиантовый;
жавгьарла тIулека бриллиантовый перстень;
3. перен. бриллиантовый, яркий, искрящийся;
зубартала жавгьарла лямцIбриллиантовое сияние звёзд.
жага
1. кр. прил. от жагаси;
красивый;
жага рурси красивая девочка, девушка;
жага бириз красивый тополь;
жага шими красивые аулы, сёла;
2. (Ж проп. имя собст. жен.) Жага;
3. первая часть сложных слов со знач. «украсить, украшать»: жагабарес украсить, жагабирес украшать и т.д.
жага-ункъбарес
[(мн. жага-ункъдар-ес), жага-ункъбариб, жага-ункъбарили, жага-ункъбарибси, жага-ункъбара(жага-ункъбарая), III сов.]
сделать красивым, улучшить;
илис юрт жага-ункъбарес дигули сай он хочет улучшить дом. II несов. жага-ункъбирес.
жага-ункъбикIес
[(мн. жага-ункъдикI-ес), жага-ункъбикIар, жага-ункъбикIули, жага-ункъбикIуси, жага-ункъбикIен(жага-ункъбикIена/я), III несов.]
становиться красивым, улучшаться;
свежеть;
ши жага-ункъбикIули саби село становится красивым;
гьава жага-ункъбикIули саби воздух свежеет.
жага-ункъбирес
[(мн. жага-ункъдир-ес), жага-ункъбиру(жага-ункъбирар), жага-ункъбирули, жага-ункъбируси, жага-ункъбирен(жага-ункъбирена/я), III несов.]
становиться красивым, улучшаться;
хорошеть;
свежеть;
см. жага-ункъбикIес. II сов. жага-ункъбиэс.
жага-ункъбиэс
[(мн. жага-ункъди-эс), жага-ункъбиуб, жага-ункъбиубли, жага-ункъбиубси, жага-ункъи(жага-ункъира/я), III сов.]
стать красивым, улучшиться;
похорошеть;
посвежеть;
нушала юрт жага-ункъбиубли саби наш дом стал красивым. II несов. жага-ункъбирес.
жага-ункъли
[нареч.] см. жагали и ункъли.
жага-ункъси
[жагати] см. жагаси и ункъси.
жага-халабарес
[(мн. жага-халадар-ес), жага-халабариб, жага-халабарили, жага-халабарибси, жага-халабара(жага-халабарая), III сов.]
приукрасить, преувеличить;
чила-биалра сархибдешуни жага-халадарес приукрасить, преувеличить чьи-нибудь успехи. II несов. жага-халабирес.
жага-халабарибдеш
[(мн. жагадарибдеш), жагали, жагала, ед.,]
приукрашение, преувеличение.
жага-халабарибси
[(мн. жагадарибти)]
1. прич. от жага-халабарес;
2. в знач. прил. приукрашенный, преувеличенный;
помпезный;
жагахалабарибси хабар приукрашенный рассказ;
жагахалабарибси гьунибаъни помпезная встреча.
жага-халабирес
[(мн. жага-халадир-ес), жага-халабиру(жага-халабирар), жага-халабирули, жага-халабируси, жага-халабирен(жага-халабирена/я), III несов.]
приукрашивать, преувеличивать;
селичила буралра, илини хабар жага-халабирули сай о чём-бы ни говорил, он приукрашивает свой рассказ. II сов. жага-халабарес.
жагабарес
[(жагавар-ес, жагарар-ес; жагадар-ес), жагабариб, жагабарили, жагабарибси, жагабара(жагабарая); сов.]
украсить, изукрасить, разукрасить;
убрать, декорировать;
отделать;
сделать красивым;
хъали жагабариб украсил комнату;
адам жагаварес, разукрасить человека;
байрамличи дурхIни палтар-кьяшла жагабарес красиво одеть детей к празднику (букв. одеждой украсить детей). II несов. жагабирес.
жагабарибдеш
[(жагаварибдеш, жагарарибдеш; жагадарибдеш), жагабарибдешли, жагабарибдешла, ед.]
и мн., украшенность, убранность;
декорированность;
ёлкала жагабарибдеш украшенность ёлки;
сценала жагабарибдеш декорированность сцены.
жагабизес
[(жагаиз-ес, жагариз-ес; жагадиз-ес), жагабизур, жагабизурли, жагабизурси, жагабизи(жагабизира/я); сов.]
показаться красивым;
понравиться;
ит чIянкIи наб жагабизур тот материал мне показался красивым;
илала баркьуди лебтасалра жагабизур его поступок понравился всем. II несов. жагабилзес.
жагабикIес
[(жагаикI-ес, жагарикI-ес; жагадикI-ес), жагабикIар, жагабикIули, жагабикIуси, жагабикIен(жагабикIена/я); несов.]
1) хорошеть;
становиться краше;
нушала улкала тахша-гьар дусличи дус жагабикIули саби столица нашей страны становится краше из года в год;
2) перен. красоваться, рисоваться;
3) виднеться;
гьарахълиб гIебшнила вацIа жагабикIули саби вдали виднеется осенний лес.
жагабикIудеш
[(жагаикIудеш, жагарикIудеш; жагадикIудеш), жагабикIудешли, жагабикIудешла, ед.]
и мн., становление краше, лучше;
улучшаемость;
илала хIял-тIабигIятла жагадикIудеш улучшение его характера.
жагабилзес
[(жагаилз-ес, жагарилз-ес; жагадилз-ес), жагабилзан, жагабилзули, жагабилзуси, жагабилзен(жагабилзена/я); несов.]
казаться красивым;
нравиться;
нушала ши гьариллис жагабилзан наше село нравится всем. II сов. жагабизес.
жагабирес
[(жагаир-ес, жагарир-ес; жагадир-ес), жагабиру(жагабирар), жагабирули, жагабируси, жагабирен(жагабирена/я); несов.]
украшать(ся), красить(ся), убирать драпировать;
охорашивать(ся), разукрашивать(ся), наводить красоту;
становиться красивым;
хорошеть;
гьар дус дурхIна школа жагабиру каждый год дети украшают школу;
рурсили дяхI-някъ жагадирули сари дочь (девушка) наводит красоту;
хIеб садаалли, ургуба жагабирар с наступлением весны поле разукрасится. II сов. жагабиэс.
жагабиубдеш
[(жагаиубдеш, жагариубдеш; жагадиубдеш), жагабиубдешли, жагабиубдешла, ед.]
и мн., становление краше, прекраснее;
улучшение;
дяхI-някъла жагадиубдеш становление краше облика.
жагабиэс
[(жагаи-эс, жагари-эс; жагади-эс), жагабиуб, жагабиубли, жагабиубси, жагаи(жагаира/я); сов.]
украситься, утончиться;
похорошеть, стать краше, прекраснее, лучше;
жагьбиубхIели, кIелра рурси гьатIира жагабиуб когда выросли, обе дочки похорошели, стали ещё красивее. II несов. жагабирес.
жагабулхъес
[(жагаулхъ-ес, жагарулхъ-ес; жагабулхъдул-хъ-ес), жагабулхъан, жагабулхъули, жагабулхъуси, жагабулхъен(жагабулхъена/я); несов.]
скрашиваться;
хорошеть;
см. жагабирес. II сов. жагабухъес.
жагабухъес
[(жагаухъ-ес, жагарухъ-ес; жагадухъ-ес), жагабухъун, жагабухъи, жагабухъунси, жагабухъен(жагабухъена/я); сов.]
скраситься;
похорошеть;
см. жагабиэс. II несов. жагабулхъес.
жагадеш
[жагадешли, жагадешла; мн.]
(совокуп: -уни);
1) краса, красота, всё красивое, прекрасное;
вавнала жагадеш красота цветов;
хьунул адамла жагадеш красота женщины;
2) изящество (художественное);
роскошь, украшение;
красивость, красота, прелесть;
суратла жагадеш изящество картины;
шагьарла жагадеш красота города;
3) мн. красивые, прекрасные места;
Кавказла жагадешуни красоты Кавказа;
4) красота! блеск;
урхьулизир куртIдяхIира, агь, жагадеш! в море искупались, эх, красота! Жагадеш базарличир хIейсид погов. красоту не купишь на рынке. Жагадеш мекъличир гIяхIти дирар, дигай - гьар бархIи погов. красота хороша на свадьбе, любовь - повседневно.
жагадешагар
[жагадешагарти]
1) не имеющий красы, красоты, изящества;
жагадешагарти дяхIлицо, не имеющее красоты;
2) не украшенный, не расписной;
жагадешагар ваяхIне украшенное изделие.
жагадешуни
[жагадешунани, жагадешунала, мн.,]
1) в речи: прикрасы;
жагадешуни агарли бурес рассказывать без прикрас;
2) украшения;
отделка;
жагадешуни даршес отделать.
жагал
кр. прил. красивый;
жагал адам красивый человек;
жагал рурси красивая девочка, девушка;
жагал урчи красивый конь;
жагал дубура красивая гора;
жагал дунъя красивый мир, свет;
жагал юрт красивый дом;
жагал сурат красивый портрет;
жагал жан перен. милашка.
жагали
[нареч.]
красиво, хорошо;
жагали гъайикIен говори красиво;
жагали лукIес писать красиво;
жагали хIериэс красиво прожить;
жагали балкьаахъурси нарядный, красиво оформленный;
жагали вегIварес принарядить, красиво одеть;
жагали вегIиэс принарядиться, красиво одеться, прифрантиться.
жагалиахIендеш
[жагалиахIендешли, жагалиахIендешла, ед.,]
некрасивость.
жагалиахIенси
[жагалиахIенти]
1) некрасивый;
жагалиахIенти дяхIнекрасивое лицо;
жагалиахIенси ранг некрасивая расцветка;
2) некрасивый, недостойный;
жагалиахIенси баркьуди недостойный поступок;
жагалиахIенти авара некрасивое поведение.
жагаси
[жагати]
1) красивый, милый, миленький, элегантный;
жагаси сай хорош собой;
жагаси адам красивый человек;
жагаси рурси красивая девочка, девушка;
жагати чарх-бекIла осанистый;
2) красивый, пригожий, изысканный, приятный, пышный, эстетичный;
жагаси дубура красивая гора;
жагати шими, махьурби красивые аулы, хутора;
жагаси зянкъ певучий, малиновый звон. Жагаси ахIенну жагаси, вегIлис дигуси сари жагаси погов. красива не красавица, а та, которая любима.
жагахIебарибси
[(мн. жагахIебарибсидарибти)]
1. прич. от жагахIебарес;
2. в знач. прил. неприкрашенный;
грубый;
жагахIебарибси сакьла грубое сукно;
жагахIебарибсидарибти хIянчи, ваяхIгрубая работа, грубые изделия.
жагахIулбар
[жагахIулбарти]
прекрасноглазый.
жагъ
[жагъли, жагъла, ед.]
и мн.,
1) пекло, жар, зной;
жагъ ламбухъун обдало жаром;
2) солнцепёк;
жагълизив кайэс сидеть на самом жару, на солнцепёке;
3) первая часть сложных слов со знач. «палить, печь»: жагъбикIес палить, жагъбулхъес печь и т.д.
жагъал
[жагъалли, жагъалла, жагъалти;]
1) изъян, порок, дефект, повреждение, недостаток;
маъмаъикIни - мезла жагъал заикание - языковой изъян;
кьаркьа жагъалти изъяны тела, телесные изъяны;
2) брак, ошибка, оплошность, просчёт;
недостаток, недочёт;
къалайчила жагъал оплошность лудильщика;
жагъалличилси ваяхIизделие, деталь с браком;
3) перен. ущерб, ущербность в чём-н. пикрумазив жагъал сай ущербен в мыслях.
жагъала
[жагъли, жагъла, мн.,] см. жагъ.
жагъалагар
[жагъалагарти]
беспорочный;
без изъяна, без дефекта;
не повреждённый;
жагъалагар адам беспорочный человек;
жагъалагар секIал вещь без дефекта. Жагъалагар адам вирхIейрар погов. не бывает человека без изъяна.
жагъалагардеш
[жагъалагардешли, жагъалагардешла, ед.,]
беспорочность;
отсутствие повреждения, изъяна, дефекта;
техникала жагъалагардеш ахтардибарес проверить отсутствие дефекта у техники.
жагъалагарли
[нареч.]
беспорочно;
без изъяна, без дефекта;
жагъалагарли барибси хIянчи работа, выполненная без изъяна.
жагъалдеш
[жагъалдешли, жагъалдешла; мн.]
(совокуп: -уни);
дефектность, ненормальность, ущербность, недостаточность, изъян;
белкIлизир мезла шайчирти жагъалдеш къаршидиркули сари в тексте встречаются изъяны, связанные с языком;
гъайла жагъалдеш дефективность устной речи.
жагъалли
[нареч.]
дефектно, ненормально, ущербно;
с изъяном;
жагъалли гъайикIес говорить с изъяном, дефектно.
жагъалси
[жагъалти]
дефектный, ущербный;
оплошный, ошибочный, просчётный;
жагъалси хIянчи оплошная работа.
жагъалтар
с дефектами, с множеством изъянов.
жагъалчебли
[(жагъалчевли, жагъалчерли) нареч.]
дефектно, ненормально, ущербно;
с изъяном;
жагъалчебли барибси хIянчи работа, выполненная с дефектом.
жагъалчебси
[(жагъалчевси, жагъалчерси; жагъалчебти, жагъалчерти)]
дефектный, ущербный;
оплошный, ошибочный, просчётный;
жагъалчебси ваяхIизделие, деталь с дефектом.
жагъбикIес
[(мн. жагъдикI-ес), жагъбикIар, жагъбикIули, жагъбикIуси, жагъбикIен(жагъбикIена/я), III несов.]
палить, припекать;
печь;
пыхать;
берхIи жагъбикIули саби солнце припекает;
жагъбикIуси гьава жара, палящий воздух;
жагъбикIуси бархIи знойный, жаркий день.
жагъбикIудеш
[жагъбикIудешли, жагъбикIудешла, ед.,]
жара;
хъулиб жагъбикIудеш ва хъипIдеш саби в комнате сильная жара и духота.
жагъбулхъес
[(мн. жагъдулхъ-ес), жагъбулхъан, жагъбулхъули, жагъбулхъуси, жагъбулхъен(жагъбулхъена/я), III несов.]
палить, припекать;
печь;
пыхать;
см. жагъбикIес. II сов. жагъбухъес.
жагъбухъес
[(мн. жагъдухъ-ес), жагъбухъун, жагъбухъи, жагъбухъунси, жагъбухъен(жагъбухъена/я), III сов.]
обдать сильным жаром, зноем;
хIерейс берхIи жагъбухъун в полдень солнце обдало жаром.II несов. жагъбулхъес.
жагълизиб
[(жагълизибзив, жагълизибзир) нареч.]
на жару;
на солнцепёке;
жагълизиб берцIибси испечённый на огне.
жагълиуб
[(жагълиубув, жагълиубур) нареч.]
на солнцепёке;
урши жагълиубув кьапIаагарли сай сын без шапки на солнцепёке.
жагьаннаб
[жагьаннабли, жагьаннабла, ед.,]
1) рел. ад, преисподняя, геенна;
жагьаннабла гIязабти муки ада;
жагьаннабла агьлу обитатели ада;
2) перен. крик, шум;
суматоха;
се тIама-гьама сари, жагьаннаб хIебиалли?! что за гвалт, если это не ад?!
3) перен. невыносимые условия, тяжёлое состояние;
хаос и ужас, царящие где-н.;
ил жагьаннаблизиб яхIбарес хIейубра не смог вытерпеть в этом аду. ХIу жагьаннабла цIали иг! прокл. чтоб тебя сожгло пламя ада! Жагьаннаблизи викаб! прокл. пусть уберётся ко всем чертям! (букв. пусть попадёт в ад!). Жагьаннабла къадалаб! погов. у чёрта на куличках (букв. в долине ада)!
жагьаннабарес
[жагьаннабарар, жагьаннабарули, жагьаннабаруси, жагьаннабарен, III несов.]
превращаться в ад, в кошмар. II сов. жагьаннабаэс.
жагьаннабаэс
[жагьаннабаур, жагьаннабаурли, жагьаннабаурси, жагьаннабаи, III сов.]
превратиться в ад;
зягIипикили гIергъи, гIямру илис жагьаннабаур перен. после того, как заболел, жизнь для него превратилась в ад. II несов. жагьаннабарес.
жагьбарес
[(жагьвар-ес, жагьрар-ес; жагьдар-ес), жагьбариб, жагьбарили, жагьбарибси, жагьбара(жагьбарая); сов.]
1) омолодить;
чарх жагьбарес омолодить организм;
2) перен. омолодить (ввести молодых);
коллектив жагьбарес омолодить коллектив. II несов. жагьбирес.
жагьбизес
[(жагьиз-ес, жагьриз-ес; жагьдиз-ес), жагьбизур, жагьбизурли, жагьбизурси, жагьбизи(жагьбизира/я); сов.]
показаться молодым, моложе;
илис школала директор хIекьли жагьизур директор школы показался ему (ей) слишком молодым. II несов. жагьбилзес.
жагьбикIес
[(жагьикI-ес, жагьрикI-ес; жагьдикI-ес), жагьбикIар, жагьбикIули, жагьбикIуси, жагьбикIен(жагьбикIена/я); несов.]
1) взрослеть, становиться молодым;
уршби жагьбикIули саби сыновья взрослеют;
2) перен. молодеть, становиться моложе на вид;
разидешличирли жагьрикIули сари молодеет от радости.
жагьбикIудеш
[(жагьикIудеш, жагьрикIудеш; жагьдикIудеш), жагьбикIудешли, жагьбикIудешла, ед.]
и мн.,
1) взросление;
2) омоложение.
жагьбилзес
[(жагьилз-ес, жагьрилз-ес; жагьдилз-ес), жагьбилзан, жагьбилзули, жагьбилзуси, жагьбилзен(жагьбилзена/я); несов.]
казаться молодым, моложе;
унра наб рузичир жагьрилзули сари соседка мне кажется моложе сестры. II сов. жагьбизес.
жагьбирес
[(жагьир-ес, жагьрир-ес; жагьдир-ес), жагьбиру(жагьбирар), жагьбирули, жагьбируси, жагьбирен(жагьбирена/я); несов.]
1) омолаживать(ся), делать(ся) (становиться) более молодым по жизнедеятельности, по виду;
молодеть;
хорла кьукья жагьбирули саби коллектив хора молодеет;
2) взрослеть;
бахъхIиагарли дурхIни жагьбирар скоро дети повзрослеют;
3) перен. молодить, делать молодым на вид;
цIуба палтарли илди жагьбирули саби белая одежда их молодит. II сов. жагьбиэс.
жагьбиубдеш
[(жагьиубдеш, жагьриубдеш; жагьбиубдешдиуб-деш), жагьбиубдешли, жагьбиубдешла, ед.]
и мн.,
1) омоложение;
дяхIла жагьбиубдешди-убдеш омоложение лица;
2) перен. повзросление.
жагьбиэс
[(жагьи-эс, жагьри-эс; жагьди-эс), жагьбиуб, жагьбиубли, жагьбиубси, жагьи(жагьира/я); сов.]
1) омолодиться;
помолодеть;
институтла коллектив жагьбиубли саби перен. коллектив института помолодел;
2) перен. повзрослеть;
дурхIни жагьбиуб дети повзрослели. II несов. жагьбирес.
жагьдеш
[жагьдешли, жагьдешла, ед.]
и мн.,
1) молодость, юность;
жагьдешла бурхIни, дусми дни, годы молодости;
жагьдеш ардякьун молодость прошла;
жагьдешла гIямрули, дусмани по молодости жизни, лет;
2) перен. легкомыслие, баловство, несерьёзность;
жагьдеш дакIударес проявить легкомыслие;
жагьдешлизи викиб побаловался, проявил легкомыслие;
3) перен., собир. о молодом поколении, о молодёжи;
дунъяла мажлисличи жагьдеш цаладикилри - поэт. молодость собралась на всемирный форум. Жагьдеш кIина хIедашар погов. молодость дважды не приходит.
жагьил
1. молодой;
жагьил адам молодой человек, парень;
жагьил адамти молодые люди, ребята;
жагьил лукIан молодой писатель;
жагьил урчи молодой конь;
жагьил мицIираг молодняк;
жагьил анхъ перен. молодой сад;
жагьил гIямру юношество;
жагьил наслу молодое поколение, молодёжь, потомство;
жагьил рурси молодая девушка, девица;
жагьил хьунул адам молодая женщина, нар. - поэт. молодица;
жагьилван калзахъес молодить;
жагьилван калзес молодеть;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
молодой;
юноша, молодой человек, парень;
жагьилти бакIиб пришли молодые. Хъатлаб гидгари буцIахъул жагьил погов. горячий парень (букв. на ладони яйцо жарящий парень). Къикъи жагьил ранний жених (о рано помолодевшем, созревшем).
жагьил-жугьур
[жагьилли, жагьилла, ед.]
и мн., собир. молодёжь и иные.
жагьилдеш
[жагьилдешли, жагьилдешла, мн.,]
молодость, юношество, юность;
см. жагьдеш.
жагьилладарес
[жагьилладариб, жагьилладарили, жагьилладарибси, жагьилладара; сов.]
1) придать себе вид более молодого;
2) поступить как молодой, сделать что-н. как молодой;
ухъна, жагьилладарили, гьайиуб старик пошёл, подражая молодому. II несов. жагьилладирес.
жагьилладирес
[жагьилладиру, жагьилладирули, жагьилладируси, жагьилладирен; несов.]
1) молодиться;
жагьилладируси рухъна молодящаяся старуха;
2) подражать молодому, поступать как молодой. II сов. жагьилладарес.
жагьилли
[нареч.]
молодо;
жагьилли кайзес выглядеть молодо.
жагьилси
[жагьилти]
1) молодой;
см. жагьил и жагьси;
2) мн. молодёжь;
нушала шила жагьилти молодёжь нашего села.
жагьли
[нареч.]
молодо;
ил гьачам жагьли сай он пока молод. Жагьли левалли барес хIейубси, ухънаваибхIелира - хIейрар погов. что не смог сделать пока был молод, того не сделаешь и в старости.
жагьси
[жагьти]
1) молодой, юный;
жагьси адам молодой человек, юноша;
жагьси наслу молодое поколение;
жагьси манзил молодое время, юные годы;
жагьси замана юность;
жагьси вацIа перелесок;
2) молодой;
жагьси галга молодое дерево;
жагьси хъалибарг молодая семья.
жагьсиванбизес
[(жагьсиваниз-ес, жагьсиванриз-ес), жагьсиванбизур, жагьсиванбизурли, жагьсиванбизурси, жагьсиванбизи; сов.]
показаться молодым;
илала неш жагьсиванризур его мать показалась молодой. II несов. жагьсиванбилзес.
жагьсиванбилзес
[(жагьсиванилз-ес, жагьсиванрилз-ес), жагьсиванбилзан, жагьсиванбилзули, жагьсиванбилзуси, жагьсиванбилзен; несов.]
казаться молодым;
ил гьанна жагьсиванилзули ахIен теперь он не кажется молодым. II сов. жагьсиванбизес.
жагьхIейчибад
[(жагьхIейчивад, жагьхIейчирад) нареч.]
с молодых лет, с юности, с юношеских лет;
жагьхIейчивад духули вяшикIули сай мудро поступает с юношеских лет.
жагьхIелил
[нареч.]
ещё в пору молодости;
жагьхIелил пагьмуличивли декIарулхъусири выделялся талантом ещё в пору молодости.
жагьхIелла
юношеский;
сохранившийся с молодых лет, с поры молодости;
илизиб жагьхIелла гъира лебал у него сохранился юношеский пыл, азарт.
жазаъ
[жазаъли, жазаъла, жазаъуни;]
1) мука, пытка, мытарство, мучение;
жазаъ чебаэс испытать (перенести) муку;
2) кара, наказание, репрессии;
возмездие;
привлечение к ответственности;
жазаъ барес покарать, наказать;
жазаъ бариб покарал;
жазаъ чебхIебикиб не ушёл от кары;
жазаъ чебирхьес репрессировать;
жазаъ чебихьес репрессировать;
жазаъ чейсан мученик.
жазаъберкIес
[(жазаъверкI-ес, жазаъберкIес реркI-ес; жазаъберкIдер-кI-ес), жазаъберкIиб, жазаъберкIили, жазаъберкIибси, жазаъберкIи(жазаъберкIира/я); сов.]
замучить, истерзать;
фашистунани ясирти жазаъберкIиб фашисты замучили пленных. II несов. жазаъбуркIес.
жазаъбуркIес
[(жазаъуркI-ес, жазаъбуркIес руркI-ес; жазаъбуркIдур-кI-ес), жазаъбуркIу, жазаъбуркIули, жазаъбуркIуси, жазаъбуркIен(жазаъбуркIена/я); несов.]
мучить, терзать, пытать;
мицIирси жан жазаъбуркIес асухIебирар нельзя мучить живую душу, живность. II сов. жазаъберкIес.
жазаъла
1. род. п. от жазаъ;
2. в знач. прил. карательный;
жазаъла далдуцуни карательные меры.
жазаъчи
[жазаъчили, жазаъчила, жазаъчиби;]
каратель;
жазаъчи ветаэс стать карателем.
жазму
[жазмули, жазмула, ед.,]
уст. книжн. рел.
1) наитие;
жазму хIясибли по наитию;
2) экстаз;
исступление;
хIербикIанти жазмуличи биахъес доводить зрителей до экстаза;
жазмуличил гъайикIес говорить в экстазе.
жазмулабарес
[(жазмулавар-ес, жазмуларар-ес; жазмуладар-ес), жазмулабариб, жазмулабарили, жазмулабарибси, жазмулабара(жазмулабарая); сов.]
довести до экстаза;
илала далайли зал жазмулабариб его песня довла зал до экстаза. II несов. жазмулабирес.
жазмулабирес
[(жазмулаир-ес, жазмуларир-ес; жазмуладир-ес), жазмулабиру(жазмулабирар), жазмулабирули, жазмулабируси, жазмулабирен(жазмулабирена/я); несов.]
доводить до экстаза, впадать в экстаз. II сов. жазмулабиэс.
жазмулабиэс
[(жазмулаи-эс, жазмулари-эс; жазмулади-эс), жазмулабиуб, жазмулабиубли, жазмулабиубси, жазмулаи(жазмулаира/я); сов.]
дойти до экстаза, впасть в экстаз;
жазмулаиубли, вявикIули сай кричит в экстазе. II несов. жазмулабирес.
жазмулизибикес
[(жазмулизиик-ес, жазмулизирик-ес; жазмулизидик-ес), жазмулизибикиб, жазмулизибикили, жазмулизибикибси, жазмулизибики(жазмулизибикира/я); сов.]
впасть в экстаз;
быть под наитием чего-л.;
жазмулизиикибси жагьил юноша, впавший в экстаз. II несов. жазмулизибиркес.
жазмулизибиркес
[(жазмулизиирк-ес, жазмулизирирк-ес; жазмулизидирк-ес), жазмулизибиркур, жазмулизибиркули, жазмулизибиркуси, жазмулизибиркен(жазмулизибиркена/я); несов.]
впадать, приходить в экстаз;
ил кункли жазмулизииркуси сай он легко впадает в экстаз. II сов. жазмулизибикес.
жазмулизибуршес
[(жазмулизиурш-ес, жазмулизирурш-ес; жазмулизидурш-ес), жазмулизибуршу, жазмулизибуршули, жазмулизибуршуси, жазмулизибуршен(жазмулизибуршена/я); несов.]
ввергать в экстаз;
ил гIяртистли бахъал жазмулизибуршу этот артист многих ввергнет в экстаз. II сов. жазмулизибушес.
жазмулизибушес
[(жазмулизиуш-ес, жазмулизируш-ес; жазмулизидуш-ес), жазмулизибушиб, жазмулизибушили, жазмулизибушибси, жазмулизибуша(жазмулизибушая); сов.]
ввергнуть в экстаз;
илала сагаси далайли ну жазмулизирушира его новая песня ввергла меня в экстаз. II несов. жазмулизибуршес.
жайзибургъес
[(жайзиургъ-ес, жайзирургъ-ес; жайзибургъдур-гъ-ес), жайзибургъар, жайзибургъули, жайзибургъуси, жайзибургъен(жайзибургъена/я); несов.]
волновать, возбуждать.
жайран
[жайранни, жайранна, жайранти;]
1) джейран, газель, небольшая антилопа;
жайранти вацIакад гIяйдиублири джейраны паслись в лесу;
2) перен. красивая девушка, женщина;
сценаличир жайран рулхъулри на сцене танцевала джейран.
жайрунтар
с джейранами, газелями;
имеющий множество газелей.
жайчибра
в знач. нареч. чем жизнь;
жайчибра дурхъали дороже чем жизнь.
жайчира
[межд.]
ей-богу, ей-ей;
действительно, в самом деле;
жайчира, ил рархьли сари! ей-богу, она права! наб, хIела жайчира, цIахли саби! мне, ей-богу, совестно! жайчира, къяна бурули ахIенра! ей-богу, не вру!
жакъа
[жакъали, жакъала;]
жакъни;
диал. овца;
бецIли жакъа къакъличиб арбухиб волк унёс овцу на спине;
жакънала дурзам овечья отара;
см. чахъу.
жакьа
[жакьали, жакьала;]
жакьни;
1) кабан, свинья;
поросёнок;
жакьа кабушиб убили кабана;
жакьни дихIян свинопас;
2) перен., пренебр. свинтус, свинья;
адам ахIен, жакьа сай! не человек, а свинья!
жал
[жалли, жалла, жалани]
и -ти;
1) спор, полемика, словесное состязание, обсуждение чего-н.;
дискуссия, полемика, словопрение;
жал бирес вести спор, полемизировать;
жал алкIахъуси спорный, рождающий спор;
жал бузахъес спорить;
жалличи хасси полемичный;
2) перен. борьба, сопротивление;
состязание, столкновение, схватка;
тIабигIятла мусибатличил жал спор (борьба) со стихией, бедствием;
3) разногласие, нелады, раздор;
диванни ирзуси жал судебный спор;
букьурласи жал спор о наследстве;
4) первая часть сложных слов со знач. «спорить, поспорить»: жалбарес поспорить, жалбикIес спорить и т.д.
жалагар
[жалагарти]
1) без спора;
жалагар ихтилат беседа без спора;
2) неоспоримый, бесспорный;
жалагар кабизахъни неоспоримое доказательство;
жалагар хIекьдеш бесспорная истина;
3) полюбовный, дружелюбный, мирный;
жалагар вягIда полюбовное соглашение.
жалагардеш
[жалагардешли, жалагардешла, мн.,]
1) отсутствие спора;
2) бесспорность, несомненность;
хIукмула жалагардеш бесспорность решения.
жалагарли
[нареч.]
бесспорно, несомненно, без сомнения, заведомо, очевидно;
жалагарли, ил вархьли сай бесспорно, он прав;
жалагарли бархьли саби несомненно правильно.
жалалти
[жалалтани, жалалтала, мн.,]
книги Корана;
жалалтазиб белкIи кьяйда как написано в книгах Корана (перен. как предопределено).
жалаэс
[жалаиб, жалаили, жалаибси, жалаа(жалаая); сов.]
пустить в спор, полемику, соревнование, состязание;
разг. стравить;
бегIтани дурхIни жалаиб родители пустили в спор детей. II несов. жалиэс.
жалбарес
[жалбариб, жалбарили, жалбарибси, жалбара(жалбарая); сов.]
поспорить;
унрубани саби-ургаб жалбариб соседи поспорили между собой;
ургадирхь каби-хьили, жалбарес поспорить об заклад. II несов. жалбирес.
жалбизес
[(жализ-ес, жалриз-ес; жалдиз-ес), жалбизур, жалбизурли, жалбизурси, жалбизи(жалбизира/я); сов.]
1) заспорить, поспорить;
дурхIни саби-ургаб жалбизур дети заспорили, поспорили между собой;
ит набчил жализур он поспорил со мной;
2) упереться, заупрямиться;
жализурли, кьабулхIейкиб заупрямившись, не согласился. II несов. жалбилзес.
жалбизурдеш
[(жализурдеш, жалризурдеш; жалдизурдеш), жалбизурдешли, жалбизурдешла, ед.]
и мн.,
1) вступление в спор, полемику;
2) упёртость, упрямость, несговорчивость.
жалбикIес
[(жаликI-ес, жалрикI-ес; жалдикI-ес), жалбикIар, жалбикIули, жалбикIуси, жалбикIен(жалбикIена/я); несов.]
1) спорить, пререкаться, препираться, возражать, соперничать, конкурировать;
биштIати халатачил жалбикIули саби младшие пререкаются со старшими;
жаликIес дигахъан спорщик;
2) упрямиться.
жалбикIескабирес
[(жалбикIескабирикIескайр-ес, жалбикIескабиррикIескарир-ес; жалбикIескабирдикIескадир-ес), жалбикIескабирар, жалбикIескабирули, жалбикIескабируси, жалбикIескабирен(жалбикIескабирена/я); несов.]
1) начинать спорить;
2) начинать упрямиться. II сов. жалбикIескабиэс.
жалбикIескабиэс
[(жалбикIескабиикIескай-эс, жалбикIескабирикIескари-эс; жалбикIескабидикIескади-эс), жалбикIескабииб, жалбикIескабиили, жалбикIескабиибси, жалбикIескабии(жалбикIескабиира/я); сов.]
1) заспорить;
ил дудешличил жалбикIескабиикIескайиб он заспорил с отцом;
2) заупрямиться;
жалбикIескабиикIескайили, кьабулхIейкиб заупрямившись, не согласился. II несов. жалбикIескабирес.
жалбикIудеш
[(жаликIудеш, жалрикIудеш; жалдикIудеш), жалбикIудешли, жалбикIудешла, ед.]
и мн., вступление в спор, в полемику;
полемизирование, дискутирование.
жалбилзес
[(жалилз-ес, жалрилз-ес; жалдилз-ес), жалбилзан, жалбилзули, жалбилзуси, жалбилзен(жалбилзена/я); несов.]
1) спорить, препираться;
вступать в спор;
сабабагарли жалбилзес спорить без причины (повода);
илис жалилзес дигахъу он любит спорить, препираться;
2) упираться, упрямиться;
илизи маслигIятбикIули саби, амма сай жалилзули сай его уговаривают, а он упрямится. II сов. жалбизес.
жалбирес
[жалбиру(жалбирар), жалбирули, жалбируси, жалбирен(жалбирена/я); несов.]
спорить;
жалбирра устадеш дигар и спорить надо уметь;
гьанна илдира жалбирар теперь и они заспорят (будут вести спор). II сов. жалбиэс.
жалбирхъес
[(жалирхъ-ес, жалрирхъ-ес; жалбирхъдир-хъ-ес), жалбирхъур, жалбирхъули, жалбирхъуси, жалбирхъен(жалбирхъена/я), жалбирхъяхъес, жалбирхъни; несов.]
1) спорить, препираться, возражать;
жалирхъес препираться;
2) соперничать, состязаться, конкурировать;
зиланти мурталра жалбирхъур ровесники всегда соперничают, состязаются;
виштIалгъуна урши халасиличил жалирхъес бурсикайуб младший сын научился соперничать со старшим;
3) упрямиться. II сов. жалбяхъес.
жалбулхъес
[(жалулхъ-ес, жалрулхъ-ес; жалдулхъ-ес), жалбулхъан, жалбулхъули, жалбулхъуси, жалбулхъен(жалбулхъена/я); несов.]
спорить, препираться, диспутировать, полемизировать;
завязывать спор;
гьанна илди халатачилра жалбулхъули саби теперь они препираются и со старшими. II сов. жалбухъес.
жалбухъес
[(жалухъ-ес, жалрухъ-ес; жалдухъ-ес), жалбухъун, жалбухъи, жалбухъунси, жалбухъен(жалбухъена/я); сов.]
поспорить, заспорить, поперечить, возразить, не согласиться, побиться об заклад;
подискутировать;
кIелра узи жалбухъун поспорили оба брата;
илди собраниеличиб жалбухъун они подискутировали на собрании. II несов. жалбулхъес.
жалбяхъес
[(жалвяхъ-ес, жалряхъ-ес; жалдяхъ-ес), жалбяхъиб, жалбяхъили, жалбяхъибси, жалбяхъи(жалбяхъира/я), жаляхъес, жалбяхъни; сов.]
заспорить, поспорить, возразить;
дудешличил дурхIни жалбяхъиб дети заспорили с отцом. II несов. жалбирхъес.
жалгъа
[жалгъали, жалгъала, жалгъаби;]
1) прививка, окулировка;
жалгъа бузули ахIен прививка не прижилась;
2) привитое фруктовое дерево;
жалгъа цIедеш лугес бехIбихьиб привитое дерево начало плодоносить;
3) плод с привитого дерева;
ср. жалгъа-абхазан;
перен. абрикос низкого сорта.
жалиэс
[жалиу, жалиули, жалиуси, жалиэн(жалиэна/я); несов.]
пускать в спор, полемику, соревнование, состязание;
разг. стравливать. II сов. жалаэс.
жаллад
[жалладли, жалладла, жалладуни;]
палач, мучитель, истязатель;
заплечный мастер;
разг. изверг;
устар. прост. ирод, душегуб;
жалладли бекI чеббяхъиб палач отсёк голову;
жаллад ветаэс стать извергом;
жалладла баркьуди палаческий поступок.
жалладварес
[(жалладрар-ес), жалладвариб, жалладварили, жалладварибси, жалладвара(жалладварая), I, сов.]
сделать палачом, душегубом;
фашистунани ил жалладвариб фашисты сделали его палачом. II несов. жалладирес.
жалладдеш
[жалладдешли, жалладдешла, мн.,]
занятие или профессия палача, палачество;
устар. прост. душегубство;
жалладдешла кровавый.
жалладдешдарес
[жалладдешдариб, жалладдешдарили, жалладдешдарибси, жалладдешдара(жалладдешдарая); сов.]
стать палачом;
устар. прост. проявить душегубство. II несов. жалладдешдирес.
жалладдешдирес
[жалладдешдиру, жалладдешдирули, жалладдешдируси, жалладдешдирен(жалладдешдирена/я); несов.]
становиться палачом;
устар. прост. проявлять душегубство. II сов. жалладдешдарес.
жалладирес
[(жалладрир-ес), жалладиру(жалладар), жалладирули, жалладируси, жалладирен, I, несов.]
делать (становиться) палачом;
превращаться в изверга, мучителя;
ил сунела хъалибарглис жалладирули сай он становится мучителем для своей семьи. II сов. жалладиэс.
жалладиэс
[(жалладри-эс), жалладуб, жалладубли, жалладубси, жаллади, I, сов.]
стать палачом;
превратиться в изверга, мучителя. II несов. жалладирес.
жалладхана
[жалладханали, жалладханала, жалладханаби;]
1) застенок;
фашистунала жалладханаби застенки фашистов;
2) душегубка.
жалли
[нареч.]
споря, полемизируя;
в состоянии дискуссии;
гьалмагъунала къушум жалли баргиб компанию друзей нашёл в состоянии дискуссии.
жаллизиахъес
[жаллизиахъиб, жаллизиахъили, жаллизиахъибси, жаллизиахъи(жаллизиахъира/я); сов.]
схватиться;
вступить в спор, полемику;
дискутировать;
ил гIурра жаллизиахъиб он опять вступил в спор. II несов. жаллизиихъес.
жаллизиб
[(жаллизибзив, жаллизибзир)]
в знач. нареч. в споре, дискуссии;
жаллизиб удибикес проспорить, проиграть в споре;
жаллизибзив чедиикес переспорить, выиграть в споре.
жаллизибизес
[(жаллизииз-ес, жаллизириз-ес; жаллизидиз-ес), жаллизибизур, жаллизибизурли, жаллизибизурси, жаллизибизи(жаллизибизира/я); сов.] см. жаллизиахъес. II несов. жаллизибилзес.
жаллизибилзес
[(жаллизиилз-ес, жаллизирилз-ес; жаллизидилз-ес), жаллизибилзан, жаллизибилзули, жаллизибилзуси, жаллизибилзен(жаллизибилзена/я); несов.] см. жаллизиихъес. II сов. жаллизибизес.
жаллизиихъес
[жаллизиихъур, жаллизиихъули, жаллизиихъуси, жаллизиихъен(жаллизиихъена/я); несов.]
вступать в спор, полемику, дискуссию;
илис цIакьли дигахъу жаллизиихъес он сильно любит вступать в полемику. II сов. жаллизиахъес.
жаллу
[жаллули, жаллула, жаллуби;]
рубин, яхонт, лал, корунд;
жаллула тIулека кольцо с рубином.
жалси
[жалти]
спорящий, полемизирующий, дискутирующий.
жалтабиркьес
[(жалтаиркь-ес, жалтариркь-ес; жалтадиркь-ес), жалтабиркьур, жалтабиркьули, жалтабиркьуси, жалтабиркьен(жалтабиркьена/я); несов.]
спорить;
см. жалбикIес.
жалукь
[жалукьли, жалукьла, жалукьуни;]
1) спорщик, полемист;
халаси жалукь страстный спорщик;
жалукьуни бушинбарес утихомирить спорщиков;
2) своенравный, строптивец, упрямец.
жалукьдеш
[жалукьдешли, жалукьдешла, мн.,]
1) занятие спорщика, полемиста;
2) упрямство, своенравность;
илала жалукьдешли кIелра даршубиахъес хIебиуб не смогли помирить обеих из-за его упрямства.
жалчи
[жалчили, жалчила, жалчиби;]
спорщик.
жалчидеш
[жалчидешли, жалчидешла, мн.,] см. жалукьдеш
жалъала
[жалъалали, жалъалала, мн.,] см. жал.
жалъалаагар
[жалъалаагарти] см. жалагар.
жама
[жамали, жамала, жамаби;]
1) нос, носик чайника или кувшина;
2) перен. детск. пиписька.
жамалдеш
[жамалдешли, жамалдешла, мн.,]
книжн. красота.
жамигIят
[жамигIятли, жамигIятла, мн.,]
общество;
община, джамаат;
народ;
жители одного населённого пункта;
шила жамигIят сельское общество;
жамигIятла хIукму решение общества;
жамигIятла хъарбаркь поручение общества;
жамигIят руркъни обществоведение;
2) публика, группа;
толпа;
клубла жамигIят клубная публика;
3) объединение;
корпорация;
хъубзурала жамигIят крестьянское общество;
тIа-бигIят балтахъантала жамигIят общество охраны природы.
жамигIятла
1. род. п. от жамигIят;
2. в знач. прил. общественный, публичный;
социальный;
жамигIятла хIяйванти общественный скот;
жамигIятла цахIнабик а) община;
б) союз;
в) сход. ЖамигIятла дехIибала рел. намаз, совершаемый джамаатом.
жамигIятласи
[жамигIятлати] см. жамигIятла 2.
жан
[жанни, жанна, жанани;]
1) живое существо;
особь;
2) ласк. обращ. милый, душенька, душа;
вакIирив, дила жан? пришёл, душа моя! жан урши, паргъатиигу! милый сынок, успокойся!
жан
[жанни, жанна, мн.,]
1) душа, лицо, персона, человек;
организм;
2) жизнь;
жанван ахIерси гьалмагъ друг, дорогой как жизнь;
жан хъябла дигьи душмайчил ургъес воевать с врагом, не щадя жизни (букв. привязав жизнь к шее);
жан ахIерхIедируси самоотверженный (букв. не щадящий жизнь);
жан дедес отдать жизнь;
жан кадихьес положить жизнь за кого-что;
жан кьурбандарес отдать жизнь, пожертвовать жизнью;
жан картIес оживить (перен. воодушевить);
жан лерси одушевлённый (перен. живой, энергичный);
3) перен. сила, здоровье;
кьуватти жанни вицIибси сильный, здоровый;
кьаркьайзир жан кадурхулри в теле не оставалось сил;
4) первая часть сложных слов со знач. «умереть, умирать»: жанасес испустить дух, умереть и т. д. Жанра дигули, хивра дигули погов. и жизнь желая, и орехи. ХIела жан дат! благопож. да сохранится жизнь твоя! Жан кадихьес а) отдать жизнь;
б) перен. положить всю энергию, все силы, всю душу в исполнение чего-л.
жанагар
[жанагарти]
1) безжизненный, омертвелый;
бездыханный, каменный;
чахлый;
жанагарти дяхI безжизненное лицо;
книжн. мёртвенный;
жанагар кьаркьала безжизненное тело;
2) перен. тщедушный;
щуплый;
бессильный, немощный;
жанагар адам тщедушный, немощный человек.
жанагарбарес
[(жанагарвар-ес, жанагаррар-ес; жанагардар-ес), жанагарбариб, жанагарбарили, жанагарбарибси, жанагарбара(жанагарбарая); сов.]
1) омертвить;
2) перен. истощить, лишить сил, энергии;
излумани ил жанагарвариб болезни истощили его. II несов. жанагарбирес.
жанагарбиахъес
[(жанагариахъ-ес, жанагарриахъ-ес; жанагардиахъ-ес), жанагарбиахъуб, жанагарбиахъубли, жанагарбиахъубси, жанагарбиахъи(жанагарбиахъира/я), жанагарбиахъни; сов.]
понуд.
1) омертвить;
подкосить;
2) перен. истощить, лишить сил, энергии;
см. жанагарбарес. II несов. жанагарбирахъес.
жанагарбирахъес
[(жанагарирахъ-ес, жанагаррирахъ-ес; жанагардирахъ-ес), жанагарбирахъу, жанагарбирахъули, жанагарбирахъуси, жанагарбирахъен(жанагарбирахъена/я), жанагарбирахъни; несов.]
понуд.
1) мертвить;
2) перен. истощать, лишать сил, энергии;
хIянчили илди жанагарбирахъули саби работа лишает их сил. II сов. жанагарбиахъес.
жанагарбирес
[(жанагарир-ес, жанагаррир-ес; жанагардир-ес), жанагарбиру(жанагарбирар), жанагарбирули, жанагарбируси, жанагарбирен(жанагарбирена/я); несов.]
1) мертветь;
чахнуть;
2) перен. истощать(ся), лишать(ся) сил, энергии;
бархIехълис тIашагарли бузули, туснакълабти жанагарбирули саби бесперерывно работая до вечера, заключённые лишаются сил. II сов. жанагарбиэс.
жанагарбиубдеш
[(жанагариубдеш, жанагарриубдеш; жанагардиубдеш), жанагарбиубдешли, жанагарбиубдешла, ед.]
и мн.,
1) омертвение;
2) перен. истощение сил, энергии;
жанагарбиубдешли, башес бирули ахIен не могут идти от истощения сил.
жанагарбиэс
[(жанагари-эс, жанагарри-эс; жанагарди-эс), жанагарбиуб, жанагарбиубли, жанагарбиубси, жанагари(жанагарира/я); сов.]
1) омертветь;
2) перен. истощиться, лишиться сил, энергии;
жанагариубси адам истощённый, изнурённый человек. II несов. жанагарбирес.
жанагардеш
[жанагардешли, жанагардешла, ед.,]
1) безжизненность, омертвелость, бездыханность;
чинабалра жанагардеш чебиулри везде видна была безжизненность;
2) перен. истощение, слабость;
тщедушие и тщедушность;
бессилие, немощность;
прост. хлипкость;
илала жанагардешли уркIаира его немощность поразила.
жанагарли
[нареч.]
1) безжизненно, омертвело, бездыханно;
илала кьаркьала жанагарли саби его тело безжизненно;
2) перен. слабо;
тщедушно;
немощно;
прост. хлипко;
жанагарли вяшикIес действовать немощно.
жанагарсиванбизес
[(жанагарсиваниз-ес, жанагарсиванриз-ес), жанагарсиванбизур, жанагарсиванбизурли, жанагарсиванбизурси, жанагарсиванбизи; сов.]
1) показаться безжизненным, омертвелым, бездыханным;
лебилра дунъя жанагарсиванбизур весь мир показался безжизненным;
2) перен. показаться истощённым, слабым, тщедушным, немощным;
больницализивси дудеш илис жанагарсиванизур отец, находящийся в больнице, показался ему истощённым. II несов. жанагарсиванбилзес.
жанагарсиванбилзес
[(жанагарсиванилз-ес, жанагарсиванрилз-ес), жанагарсиванбилзан, жанагарсиванбилзули, жанагарсиванбилзуси, жанагарсиванбилзен; несов.]
1) казаться безжизненным, омертвелым, бездыханным;
2) перен. казаться истощённым, слабым, тщедушным, немощным. II сов. жанагарсиванбизес.
жаназа
[жаназали, жаназала, жаназаби;]
1) труп, тело, останки, прах;
мертвечина;
жаназа хиб привезли труп;
жаназала гягI запах мертвечины;
жаназала дехIибала рел. намаз по покойнику (перед похоронами);
жаназала хъали покойницкая;
жаназала тIакьа гроб;
2) перен., пренебр. неживой человек;
3) перен. холодный, безжизненный;
жаназагъуна адам человек, схожий с покойником. МицIир жаназа живой труп (о неживом, неэнергичном человеке).
жанай
[жанайли, жанайла, жанайти;]
фиалка;
жанай вава цветок фиалка.
жанайсес
[жанайсу, жанайсули, жанайсуси, жанайсен(жанайсена/я), III несов.]
испускать дух, отдавать жизнь, умирать. II сов. жанасес.
жанасес
[жанасиб, жанасили, жанасибси, жанаса(жанасая), III сов.]
испустить дух, отдать жизнь, умереть;
илала жанасни кахсири его кончина была ужасной. II несов. жанайсес.
жанга
солёный;
жанга шин солёная вода;
жанга гIянжи солончак (букв. солёная почва).
жангаси
[жангати]
солончаковатый;
жангаси мер солончаковатое место.
жандарман
вводн. сл. разг. душа моя;
милый мой;
любимый мой.
жанжапи
[жанжапили, жанжапила, ед.,]
1) имбирь;
2) перен. сказочное лекарственное растение и лекарство, снадобье из него;
игит жанжапили аравариб героя вылечило сказочное снадобье.
жанивар
[жаниварли, жаниварла, жаниварти;]
1) зверь, хищник;
вацIала жанивар лесной зверь;
жанивар кабушес отстрелить зверя;
жаниварла къел след зверя;
дугIла жаниварли кьял кабушиб дикий зверь задрал (убил) корову;
2) разг. волк;
жанивар дурзамличи чебухъун волк напал на отару;
3) разг. насекомое;
декьлизир жаниварти лер в муке имеются насекомые;
4) разг. о человеке, делающем что-н. рьяно, с азартом;
хIянчилизив жанивар сай зверь на работу;
5) перен. жестокий, свирепый человек;
человек-убийца;
жанивар ветаэс озвереть;
~-адам изувер;
жаниваргъуна звероподобный. Адам ахIен, жанивар сай погов. не человек, а зверь (убийца).
жаниварарес
[жаниварарар, жаниварарули, жанивараруси, жаниварарен(жаниварарена/я); несов.]
1) оборачиваться зверем;
хабарлизив адам жаниварарар в сказке человек оборачивается зверем;
2) перен. звереть, приходить в ярость, превращаться в зверя;
вирхIухIели, жаниварарули сай звереет при драке. II сов. жанивараэс.
жанивараурдеш
[жанивараурдешли, жанивараурдешла, ед.,]
1) превращение в зверя;
2) перен. озверение;
жанивараурдешли сунени бируси сунени балули ахIен от озверения сам не знает, что творит.
жанивараэс
[жанивараур, жанивараурли, жанивараурси, жанивараи; сов.]
1) оборотиться зверем;
2) перен. озвереть, осатанеть;
превратиться в зверя;
жанивараурси душман озверелый враг;
жанивараурси къачагъ осатанелый разбойник. II несов. жаниварарес.
жанивардеш
[жанивардешли, жанивардешла, мн.,]
1) совокупность свойств зверя;
2) перен. зверство, варварство, безжалостность, беспощадность, свирепость, жестокость, изуверство, ярость;
вайнукьябани жанивардеш дакIудариб экстремисты проявили зверство;
жанивардешла баркьуди изуверство, безжалостный поступок;
жанивардешличил вяшикIес изуверствовать.
жанивардешдарес
[жанивардешдариб, жанивардешдарили, жанивардешдарибси, жанивардешдара(жанивардешдарая); сов.]
проявить зверство, варварство, безжалостность, беспощадность, свирепость, жестокость, изуверство, ярость;
дургъбала замана фашистунани жанивардешдариб во время войны фашисты проявили зверство. II несов. жанивардешдирес.
жанивардешдирес
[жанивардешдиру, жанивардешдирули, жанивардешдируси, жанивардешдирен(жанивардешдирена/я); несов.]
зверствовать, лютовать;
проявлять зверство, варварство, безжалостность, беспощадность, свирепость, жестокость, изуверство, ярость;
жанивардешдирути бургъанти воины, проявляющие зверство. II сов. жанивардешдарес.
жанивархана
[жаниварханали, жаниварханала, жаниварханаби;]
зверинец;
дурхIни жаниварханализи букира отвёл детей в зверинец.
жаннат
1. -ли, -ла, -уни;
рел., книжн. рай;
жаннат насиббиаб хIед да, удостоишься ты рая;
2. -ли, -ла, ед., (Ж проп. имя собств. жен.) Дженнет.
жанр
[жанрли, жанрла, жанраби;]
лит. жанр;
литературала жанр литературный жанр.
жанчеббарес
[(жанчеввар-ес, жанчеррар-ес; жанчердар-ес), жанчеббариб, жанчеббарили, жанчеббарибси, жанчеббара(жанчеббарая); сов.]
перен. оживить, взбодрить, приободрить, расшевелить;
хIебли зягIипти жанчеббариб весна оживила больных. II несов. жанчеббирес.
жанчеббирес
[(жанчевир-ес, жанчеррир-ес; жанчердир-ес), жанчеббиру(жанчеббирар), жанчеббирули, жанчеббируси, жанчеббирен(жанчеббирена/я); несов.]
перен. оживлять, бодрить, шевелить;
ил тухтур вакIибхIели, бухънаби жанчеббирули саби когда приходит этот врач, старики оживляются. II сов. жанчеббиэс.
жанчеббиубдеш
[(жанчевиубдеш, жанчерриуб-деш), жанчеббиубдешли, жанчеббиубдешла, ед.]
и мн., перен. оживление, активность, рост;
оживлённость, возрождение;
жанчев-иубдешли, ухъна делхълизи кавхъун от оживления старик пошёл танцевать.
жанчеббиэс
[(жанчеви-эс, жанчерри-эс; жанчерди-эс), жанчеббиуб, жанчеббиубли, жанчеббиубси, жанчеббии(жанчеббиира/я); сов.]
перен. оживиться, взбодриться, зашевелиться;
гьанна дурхIни жанчеббиубли хIязтабиркьули саби теперь дети играют оживлённо. II несов. жанчеббирес.
жанчебли
[(жанчевли, жанчерли) нареч.]
оживлённо, быстро, скоро;
весело, жизнерадостно, бойко, радостно, живо, шумно, с задором, с настроением, проворно;
жанчебли вяшбикIути устни мастера, работающие проворно;
жанчевли гъайикIуси зягIипси с настроением разговаривающий больной.
жанчебси
[(жанчевси, жанчерси; жанчебти, жанчерти)]
оживлённый, встряхнутый, радостный, задорный, живой, бойкий, весёлый, активный, взбодренный, жизнерадостный, приподнятый;
жанчебси ихтилат оживлённая, бойкая беседа;
жанчебти адамти жизнерадостные люди;
жанчебси гьав приподнятое настроение.
жаняхI
[жаняхIли, жаняхIла, жаняхIуни;]
сени, прихожая, коридор;
фойе;
школала жаняхI коридор школы;
жаняхIла ацIи войди в прихожую;
урчи дуцIбареси жаняхI широкий, просторный коридор (букв. коридор, где можно пустить коней на скачки);
хIямамла жаняхI предбанник;
жаняхIлизи унза дверь в коридор;
жаняхIла бяхIличи сурат баршес повесить картину на стене коридора.
жапа
1. -ли, -ла, -би;
тяжесть, тягость, трудность, мука;
книжн. бремя;
замана лябкьян, жапа чебаркьян время придёт, тягость уйдёт;
дургъбала кахси жапа чекасиб выдержал жуткое бремя войны;
2. первая часть сложных слов со знач. «затруднить, затрудниться»: жапабарес затруднить, жапабирес затруднять, жапабиэс затрудниться и т.д.
жапаагар
[жапаагарти]
нетрудный, не тягостный, не тяжкий;
жапаагар манзил не тягостное время.
жапабарес
[(мн. жападар-ес), жапабариб, жапабарили, жапабарибси, жапабара(жапабарая), III сов.]
утяжелить, затруднить, усугубить, обременить;
хIянчи гьамадбарес ахIи, жапабарес къайгъилизив сай он старается не облегчить работу, а затруднить. II несов. жапабирес.
жапабизес
[(мн. жападиз-ес), жапабизур, жапабизурли, жапабизурси, жапабизи(жапабизира/я), III сов.]
показаться трудным, тяжёлым, обременительным;
вацIапIакьла хIянчи наб дебали жапабизур работа лесоруба показалась мне очень трудной. II несов. жапабилзес.
жапабилзес
[(мн. жападилз-ес), жапабилзан, жапабилзули, жапабилзуси, жапабилзен(жапабилзена/я), III несов.]
казаться трудным, тяжёлым, обременительным;
илис сагаси хIянчи жапабилзули ахIен новая работа ему не кажется тяжёлой. II сов. жапабизес.
жапабирес
[(мн. жападир-ес), жапабиру(жапабирар), жапабирули, жапабируси, жапабирен(жапабирена/я), III несов.]
затруднять(ся), усугублять(ся), обременять;
хIянчи жапабирес хIяжатли ахIен нет нужды затруднять дело (или работу). II сов. жапабиэс.
жапабиубдеш
[(мн. жападиубдеш), жапабиубдешли, жапабиубдешла, ед.]
и мн., затруднение, усугубление, обременение;
урехила жапабиубдеш усугубление опасности.
жапабиэс
[(мн. жапади-эс), жапабиуб, жапабиубли, жапабиубси, жапаи(жапаира/я), III сов.]
затрудниться, усугубиться, осложниться;
урехи жапабиуб опасность усугубилась. II несов. жапабирес.
жапабулхъес
[(мн. жападулхъ-ес), жапабулхъан, жапабулхъули, жапабулхъуси, жапабулхъен(жапабулхъена/я), III несов.]
затрудняться, усугубляться;
мешать, препятствовать, быть помехой;
см. жапабирес. II сов. жапабухъес.
жапабухъес
[(мн. жападухъ-ес), жапабухъун, жапабухъи, жапабухъунси, жапабухъен(жапабухъена/я), III сов.]
затрудниться, усугубиться, осложниться;
помешать, стать помехой;
мехIурлис хIянчи жапабухъун дураку работа стала помехой. II несов. жапабулхъес.
жапабухъундеш
[(мн. жападухъундеш), жапабухъундешли, жапабухъундешла;]
затруднённость, усугублённость, обременённость;
таманхIедирути хIянчила жападухъундеш затруднённость не заканчивающихся работ.
жападеш
[жападешли, жападешла, ед.]
и мн., трудность, тяжесть, затруднение;
ухънани гьунила жападеш чекайсулри старик преодолевал тяжесть пути.
жападешагар
[жападешагарти]
нетрудный, не тяжкий, не затруднённый;
необременительный;
жападешагар хIянчи нетрудная работа;
жападешагар хъарбаркь необременительное поручение.
жапали
[нареч.]
трудно, тягостно, печально;
тяжко, обременительно;
илини гIямру жапали дуркIулри он тягостно проводил жизнь.
жапаси
[жапати]
1) трудный, тяжёлый, тягостный;
жапаси хIянчи трудная работа;
2) перен. трудный, тяжёлый, несносный;
жапаси инсан тяжёлый человек.
жаркIуй
[жаркIуйли, жаркIуйла, жаркIуйти;]
разг. жаркое, жареное мясо, кушанье;
гIяхIси жаркIуй саби хорошее жаркое;
жаркIуйли дукунра съели жаркое.
жарма
[жармали, жармала, жармаби;]
1) бронза;
жармала шанг бронзовый котёл;
жармала даршдус бронзовый век;
2) художественные изделия из такого сплава;
спортсменнис жарма бикиб спортсмену досталась бронза (разг. бронзовая медаль);
жармала ваяхI бронзовые изделия.
жармалабарес
[(мн. жармаладар-ес), жармалабариб, жармалабарили, жармалабарибси, жармалабара(жармалабарая), III сов.]
бронзировать, набронзировать;
ваяхIжармаладарес набронзировать изделия. II несов. жармалабирес.
жармалабирес
[(мн. жармаладир-ес), жармалабиру(жармалабирар), жармалабирули, жармалабируси, жармалабирен(жармалабирена/я), III несов.]
бронзировать, бронзовать;
статуя жармалабирули сай покрывает бронзой статую. II сов. жармалабиэс.
жармалабиэс
[(мн. жармалади-эс), жармалабиуб, жармалабиубли, жармалабиубси, жармалаи(жармалаира/я), III сов.]
покрыться тонким слоем бронзы;
жагали жармалабиубли саби красиво покрылся тонким слоем бронзы. II несов. жармалабирес.
жасмин
1. -ни, -на, -ти;
жасмин (цветок);
2. -ни, -на, ед., (Ж проп. имя собств. жен.) Жасмин.
жасус
[жасусли, жасусла, жасусуни;]
шпион;
сыщик;
пачала полицияла жасусуни сыщики царской полиции.
жасусдеш
[жасусдешли, жасусдешла, мн.,]
занятие сыщика, шпиона;
шпионство;
шпионаж;
жасусдеш дузахъес заниматься шпионажем;
жасусдешлизиб гIяйиблабирули саби обвиняют в шпионаже.
[жейли, жейла, ед., межд.]
эй (возглас, с которым обращаются к мужчине).
жейирес
[жейиру, жейирули, жейируси, жейирен(жейирена/я), II, несов.]
говорить «эй» (обращаясь к мужчине). II сов. жейэс.
жейхъали
[жейхъалиа, жейхъалиала, мн.,]
эй вы (обращение к мужчинам).
жейэс
[жейиб, жейили, жейибси, жейа(жейая), II, сов.]
сказать «эй» (обращаясь к мужчине). II несов. жейирес.
жерши
[жершили, жершила, ед.]
и мн.,
1) чеснок;
итан жерши чеснок;
жерши битес растолочь чеснок;
2) лук;
букан жерши репчатый, зелёный лук (букв. съедобный лук);
гIярчумаг жерши акуш. репчатый, зелёный (букв. лук-плеть);
жершила бекI луковица. ХинкIличи жершиван, чевакIиб погов. своевременно появился (букв. пришёл вовремя, словно чеснок к хинкалу).
жершиитан
[жершиитанни, жершиитанна, жершиитанти;]
1) тот, кто производит толчение чеснока;
2) ступа и пест;
жармала жершиитан ступа и пест из бронзы.
[жили, жила, ед.,]
1) зов, вызов, приглашение;
жилис вакIес явиться на зов;
жи бархьес послать приглашение;
2) обращение, воззвание, призыв;
халкьличи жи обращение к народу;
пунтбиубтачи жи воззвание к бунтующим;
чила-биалра жила бакьес услышать чей-нибудь призыв;
3) лозунг, девиз, клич;
жи гьалабихьес выдвинуть лозунг;
чедибдешла жи победный клич;
4) первая часть сложных слов со знач. «позвать, звать»: жибарес позвать, жибирес звать и т.д.
жи-дев
[жили, жила;]
жи-дугьби;
девиз;
нушала жидев гьаладяхI! наш девиз вперёд! жиличилси сочинение сочинение под девизом.
жиала
[жиалали, жиалала, мн.,] см. жи.
жиб-жиб
[межд.]
цып-цып (возглас, которым кличут кур или цыплят).
жиб-жиббарес
[(мн. жиб-жибдар-ес), жиб-жиббариб, жиб-жиббарили, жиб-жиббарибси, жиб-жиббара(жиб-жиббарая), III сов.]
подозвать с помощью «цып-цып». II несов. жиб-жиббирес.
жиб-жиббикIес
[(жиб-жибикI-ес, жиб-жибрикI-ес; жиб-жибдикI-ес), жиб-жиббикIар, жиб-жиббикIули, жиб-жиббикIуси, жиб-жиббикIен(жиб-жиббикIена/я); несов.]
говорить «цып-цып» (подзывая кур или цыплят).
жиб-жиббирес
[(мн. жиб-жибдир-ес), жиб-жиббиру, жиб-жиббирули, жиб-жиббируси, жиб-жиббирен(жиб-жиббирена/я), III несов.]
подзывать с помощью «цып-цып»;
халанешли гIяргIни жиб-жибдирули сари бабушка подзывает кур. II сов. жиб-жиббарес.
жибарес
[(живар-ес, жирар-ес; жидар-ес), жибариб, жибарили, жибарибси, жибара(жибарая); сов.]
1) пригласить, созвать;
делхъличи жибарес пригласить на танец;
мекъличи живарес пригласить на свадьбу;
жибарибтала собрание приём;
2) вызвать, подозвать;
покликать, выкликнуть;
подманить;
доскаличи живарес вызвать к доске;
3) призвать. II несов. жибирес.
жибжари
[жибжарили, жибжарила;]
жибжри;
пузырь;
жибжрани бицIибси пузырчатый;
жибжри детарес пузыриться.
жибжарибизес
[(мн. жибжридиз-ес), жибжарибизур, жибжарибизурли, жибжарибизурси, жибжарибизи(жибжарибизира/я), III сов.]
образовать пузыри. II несов. жибжарибилзес.
жибжарибилзес
[(мн. жибжридилз-ес), жибжарибилзан, жибжарибилзули, жибжарибилзуси, жибжарибилзен(жибжарибилзена/я), III несов.]
пузыриться, образовывать пузыри. II сов. жибжарибизес.
жибжи
[жибжили, жибжила;]
жибжни;
насекомое, букашка, козявка;
гьарил жибжи-жибжира и всякая букашка;
жибжни дуган насекомоядный.
жибжир

1) висячий, подвешенный;
жибжир баки подвеска;
жибжир рахаж висячая цепочка;
2) первая часть сложных слов со знач. «подвесить, подвешивать»: жибжирбатес подвесить, жибжирбикIес свешиваться и т.д.
жибжирай
[жибжирайли, жибжирайла, жибжирайти;]
1) кончик овечьего хвоста или курдюка;
2) клочья шерсти у овец, затвердевшие от прилипшего навоза.
жибжирбалтес
[(жибжирвалт-ес, жибжирралт-ес; жибжирдалт-ес), жибжирбалта, жибжирбалтули, жибжирбалтуси, жибжирбалтен(жибжирбалтена/я); несов.]
подвешивать, привешивать, свешивать;
улкьайларад кьяшми жибжирдалтес свешивать ноги из окна. II сов. жибжирбатес.
жибжирбатес
[(жибжирват-ес, жибжиррат-ес; жибжирдат-ес), жибжирбатур, жибжирбатурли, жибжирбатурси, жибжирбати(жибжирбатира/я); сов.]
подвесить, привесить, свесить;
къярдаличи жибжирбатес подвесить на крючок. II несов. жибжирбалтес.
жибжирбикIес
[(жибжирикI-ес, жибжиррикI-ес; жибжирдикI-ес), жибжирбикIар, жибжирбикIули, жибжирбикIуси, жибжирбикIен(жибжирбикIена/я); несов.]
свешиваться, спадать, спускаться, нависать, виснуть, свисать, висеть, нагибаться, опускаться;
илала гъез хIулбачи жибжирдикIули сари его волосы нависают на глаза.
жибжирбулхъес
[(жибжирулхъ-ес, жибжиррулхъ-ес; жибжирдулхъ-ес), жибжирбулхъан, жибжирбулхъули, жибжирбулхъуси, жибжирбулхъен(жибжирбулхъена/я); несов.]
свешиваться, спадать, спускаться, нависать, виснуть, свисать, висеть, нагибаться, опускаться;
жилдиргъаличивад жибжирулхъес свешиваться через перила. II сов. жибжирбухъес.
жибжирбухъес
[(жибжирухъ-ес, жибжиррухъ-ес; жибжирдухъ-ес), жибжирбухъун, жибжирбухъи, жибжирбухъунси, жибжирбухъен(жибжирбухъена/я); сов.]
обвиснуть, отвиснуть, свеситься;
жибжирбухъунси се-биалра обвислое что-н.;
уркIухъундешли илала хъяйхъяй жибжирбухъун от удивления у него отвисла челюсть. II несов. жибжирбулхъес.
жибжирли
[нареч.]
свешиваясь, спадая, спускаясь, нависая, вися, свисая, опускаясь;
турникличив вахъхIи жибжирли калун долго оставался вися на турнике.
жибжирси
[жибжирти]
свешивающийся, спадающий, спускающийся, нависающий, висящий, свисающийся, опускающийся;
мухIлиличи жибжирси къянкъ нос, нависающий на рот.
жибжрарси
[жибжрарти]
пузырчатый;
жибжрарси шиша пузырчатое стекло.
жиби
1. маленький;
малюсенький;
жиби пяспясаг маленькая лягушка;
жиби тавра малюсенькая сумочка;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
жибни;
кармашек.
жибижари
[жибижарили, жибижарила;]
жибжури;
пузырь;
жибижари пIякьбикиб пузырь лопнул.
жибижарибизес
[жибижарибизур, жибижарибизурли, жибижарибизурси, жибижарибизи, III сов.]
образовать пузыри;
вздуться от пузырей. II несов. жибижарибилзес.
жибижарибилзес
[жибижарибилзан, жибижарибилзули, жибижарибилзуси, жибижарибилзен, III несов.]
пузыриться;
вздуваться от пузырей. II сов. жибижарибизес.
жибикIес
[(жиикI-ес, жирикI-ес; жидикI-ес), жибикIар, жибикIули, жибикIуси, жибикIен(жибикIена/я); несов.]
1) звать;
дудешлизи жиикIес звать отца;
2) приглашать;
вызывать;
учитель доскаличи жиикIули сай учитель вызывает к доске;
3) перен. призывать к чему-л., побуждать к выполнению чего-л.;
гьалмагъдешличи жибикIес призывать к дружбе;
гIярмиялизи жибикIес призывать в армию.
жибин
[жибинни, жибинна, жибинти;]
комар, москит, мошка;
жибинти мошкара;
хъали жибинта бицIили саби комната полна комаров.
жибинтар
с комарами, с множеством комаров;
жибинтар мер место с множеством комаров.
жибирес
[(жиир-ес, жирир-ес; жидир-ес), жибиру, жибирули, жибируси, жибирен(жибирена/я); несов.]
звать, зазывать, скликать, просить;
см. жибикIес. II сов. жибарес.
жибкъ
1. -ли, -ла, мн., чирик, чириканье;
жиб-къярила жибкъ чириканье воробья;
2. первая часть сложных слов со знач. «чирикать»: жибкъбикIес чирикать, жибкъбухъес чирикнуть и т.д.
жибкъбикIес
[(мн. жибкъдикI-ес), жибкъбикIар, жибкъбикIули, жибкъбикIуси, жибкъбикIен(жибкъбикIена/я), III несов.]
чирикать;
жибкъури жибкъдикIули сари воробьи чирикают.
жибкъбулхъес
[(мн. жибкъдулхъ-ес), жибкъбулхъан, жибкъбулхъули, жибкъбулхъуси, жибкъбулхъен(жибкъбулхъена/я), III несов.]
чирикать;
см. жибкъбикIес. II сов. жибкъбухъес.
жибкъбухъес
[(мн. жибкъдухъ-ес), жибкъбухъун, жибкъбухъи, жибкъбухъунси, жибкъбухъен(жибкъбухъена/я), III сов.]
чирикнуть;
жибкъбухъи, жибкъяри арцур воробей улетел, чирикнув. II несов. жибкъбулхъес.
жибкъяри
[жибкъярили, жибкъярила;]
жибкъури;
воробей;
разг. пичуга и пичужка;
жибкъярила пукьа гнездо воробья;
авлахъла жибкъяри полевой воробей;
жибкъяриван урухси пугливый, как воробей;
жибкъяри журала чякни вьюрковые.
жибулхъес
[(жиулхъ-ес, жирулхъ-ес; жидулхъ-ес), жибулхъан, жибулхъули, жибулхъуси, жибулхъен(жибулхъена/я); несов.] см. жибикIес. II сов. жибухъес.
жибухъес
[(жиухъ-ес, жирухъ-ес; жидухъ-ес), жибухъун, жибухъи, жибухъунси, жибухъен(жибухъена/я); сов.] см. жиэс. II несов. жибулхъес.
жибхIнар
с цыплятами, имеющий много цыплят;
жибхIнар ферма птицеферма.
жибхIя
[жибхIяли, жибхIяла;]
жибхIни;
цыплёнок;
курёнок;
жибхIя сабитIун цыплёнок вылупился;
жибхIя дагъа цыплёнок самец (петушок);
жибхIя кIуркIур индюшонок;
жибхIя къаз гусёнок;
жибхIя хъирхъа галчонок.
жибхIя-дагъа
[жибхIяли, жибхIяла, мн.,]
собир. домашние птицы (букв. цыплёнок и петух).
жибхIядеш
[жибхIядешли, жибхIядешла, мн.,]
совокупность свойств цыплёнка.
жибхIяли
[нареч.]
будучи цыплёнком.
жибхIяси
[жибхIяти]
являющийся цыплёнком.
жигар
[жигарли, жигарла, ед.,]
1) инициатива, энергия, активность;
жигарла адам энергичный человек;
2) старание, усердие, рвение;
уршила жигар дудешлис гIяхIбизур усердие сына понравилось отцу;
3) первая часть сложных слов со знач. «усердствовать, стараться»: жигарбарес поусердствовать, жигар-бирес стараться и т.д.
жигарагар
[жигарагарти]
1) неживой, пассивный;
косорукий;
неэнергичный;
жигарагар адам неживой человек;
2) нестарательный, неусердный;
жигарагар хIянчизар нестарательный работник.
жигарагарбарес
[(жигарагарвар-ес, жигарагаррар-ес; жигарагардар-ес), жигарагарбариб, жигарагарбарили, жигарагарбарибси, жигарагарбара(жигарагарбарая); сов.]
лишить активности, энергичности, старательности. II несов. жигарагарбирес.
жигарагарбирес
[(жигарагарир-ес, жигарагаррир-ес; жигарагардир-ес), жигарагарбиру(жигарагарбирар), жигарагарбирули, жигарагарбируси, жигарагарбирен(жигарагарбирена/я); несов.]
лишать(ся) активности, энергичности, старательности;
бригадала бузери жигарагарбирули саби работа бригады становится неэнергичной. II сов. жигарагарбиэс.
жигарагарбиэс
[(жигарагари-эс, жигарагарри-эс; жигарагарди-эс), жигарагарбиуб, жигарагарбиубли, жигарагарбиубси, жигарагари(жигарагарира/я); сов.]
лишиться активности, энергичности, старательности;
жигарагарбиубси класс класс, ставший пассивным, неэнергичным. II несов. жигарагарбирес.
жигарагардеш
[жигарагардешли, жигарагардешла, ед.]
и мн., отсутствие активности, энергичности, усердия, рвения;
илдала хIянчилизиб жигарагардеш багьарли саби в их работе заметно отсутствие усердия.
жигарагарли
[нареч.]
неактивно, неэнергично, неусердно;
жигарагарли вяшикIес действовать вяло, неэнергично;
жигарагарли узес работать неусердно.
жигарбарес
[(жигарвар-ес, жигаррар-ес; жигардар-ес), жигарбариб, жигарбарили, жигарбарибси, жигарбара(жигарбарая); сов.]
1) поусердствовать, постараться, потрудиться, налечь (проявить усердие);
2) активизировать, внести свежую струю, внести оживление, оживить, активировать, стимулировать;
илдани хIянчи жигарбариб они оживили работу. II несов. жигарбирес.
жигарбикIес
[(жигарикI-ес, жигаррикI-ес; жигардикI-ес), жигарбикIар, жигарбикIули, жигарбикIуси, жигарбикIен(жигарбикIена/я); несов.]
1) усердствовать, стараться, тщиться, трудиться, налегать;
2) активизировать, вносить свежую струю, оживлять, активировать;
см. жигарбирес.
жигарбирес
[(жигарир-ес, жигаррир-ес; жигардир-ес), жигарбиру(жигарбирар), жигарбирули, жигарбируси, жигарбирен(жигарбирена/я); несов.]
1) усердствовать, стараться, тщиться, трудиться, налегать;
хIянчи бархIехълис таманбиахъес жигарбирули сай старается закончить работу до вечера;
2) активизировать, вносить свежую струю, оживлять, активировать;
колхозли хIянчи жигарбирули саби в колхозе работа оживляется. II сов. жигарбиэс.
жигарбиэс
[(жигари-эс, жигарри-эс; жигарди-эс), жигарбиуб, жигарбиубли, жигарбиубси, жигари(жигарира/я); сов.]
1) стать усердным, старательным;
цаибил цехла ялчни жигарбиубли саби рабочие первого цеха стали усердными;
2) оживиться, активизироваться;
шила администра-цияла бузери жигарбиубли саби работа администрации села активизировалась. II несов. жигарбирес.
жигардеш
[жигардешли, жигардешла, мн.,]
1) активность, энергичность, инициативность, предприимчивость;
вулканна жигардеш имцIабиуб активность вулкана возросла;
2) старательность, рьяность;
баркьудилизир жигардеш дакIудариб проявил рьяность в работе.
жигарла
1. род. п. от жигар;
2. в знач. прил. активный, деятельный, энергичный, инициативный;
жигарла бутIакьянчи активный участник.
жигарли
[нареч.]
1) активно, деятельно, энергично;
жигарли вяшикIес активно действовать;
расторопно;
пытливо;
живо;
жигарли гъайикIес энергично говорить;
2) старательно, усердно, рьяно;
инициативно;
хIекьли жигарли узес рьяно работать;
дудешли хъалибарг жигарли абилкьули сай отец старательно обеспечивает семью.
жигарси
[жигарти]
1) активный, деятельный, энергичный;
сноровистый, расторопный;
жигарти далдуцуни энергичные меры;
2) старательный, усердный, рьяный;
жигарси букIун усердный чабан.
жигарчеббарес
[(жигарчеввар-ес, жигарчеррар-ес; жигарчердар-ес), жигарчеббариб, жигарчеббарили, жигарчеббарибси, жигарчеббара(жигарчеббарая); сов.]
оживить, стимулировать;
см. жигарбарес
2). II несов. жигарчеббирес.
жигарчеббиахъес
[(жигарчевиахъ-ес, жигарчер-риахъ-ес; жигарчердиахъ-ес), жигарчеббиахъуб, жигарчеббиахъубли, жигарчеббиахъубси, жигарчеббиахъи(жигарчеббиахъира/я), жигарчеббиахъъни; сов.]
понуд. оживить;
см. жигарбарес
2). II несов. жигарчеббирахъес.
жигарчеббикIес
[(жигарчевикI-ес, жигарчеррикI-ес; жигарчердикI-ес), жигарчеббикIар, жигарчеббикIули, жигарчеббикIуси, жигарчеббикIен(жигарчеббикIена/я); несов.] см. жигарбикIес.
жигарчеббирахъес
[(жигарчевирахъ-ес, жигарчеррирахъ-ес; жигарчердирахъ-ес), жигарчеббирахъу(жигарчеббирахъар), жигарчеббирахъули, жигарчеббирахъуси, жигарчеббирахъен(жигарчеббирахъена/я), жигарчеббирахъни; несов.]
понуд. см. жигарбирес. II сов. жигарчеббиахъес.
жигарчеббирес
[(жигарчевир-ес, жигарчеррир-ес; жигарчердир-ес), жигарчеббиру(жигарчеббирар), жигарчеббирули, жигарчеббируси, жигарчеббирен(жигарчеббирена/я); несов.] см. жигарбирес. II сов. жигарчеббиэс.
жигарчеббиэс
[(жигарчеви-эс, жигарчерри-эс; жигарчерди-эс), жигарчеббиуб, жигарчеббиубли, жигарчеббиубси, жигарчеббии(жигарчеббиира/я); сов.]
подняться, оживиться, встряхнуться;
см. жигарбиэс. II несов. жигарчеббирес.
жигарчебдеш
[жигарчебдешли, жигарчебдешла, ед.]
и мн.,
1) активность, энергичность, инициативность, предприимчивость;
жагьилтала жигарчебдеш предприимчивость молодых;
2) старательность, рьяность;
жигарчебдеш дакIударес проявить старательность.
жигарчебли
[(жигарчевли, жигарчерли) нареч.]
1) активно, энергично, инициативно, предприимчиво;
жигарчебли бузули саби работают энергично;
2) старательно, рьяно;
жигарчевли гIевуциб рьяно поддержали.
жигарчебси
[(жигарчевси, жигарчерси; жигарчебти, жигарчерти)]
1) живой, активный, действенный, деятельный, энергичный, инициативный, предприимчивый;
наступательный;
жигарчебси бузери деятельный труд;
жигарчевси адам энергичный человек;
2) старательный, усердный, рьяный;
задиристый, поворотливый;
жигарчевси мурул старательный муж;
жигарчерси хьунул старательная жена.
жигит
[жигитли, жигитла, жигитуни;]
джигит, отважный наездник, удалец;
жигитунала абзани состязания джигитов;
жигитли урчи тIашаиб джигит остановил коня.
жигьад
[жигьадли, жигьадла, ед.,]
джихад;
см. газават.
жида
[жидали, жидала;]
жидни;
штык;
жиднала дяв штыковой бой;
жида баршибси гIяйса посох, с вделанным штыком.
жиж
1. -ли, -ла, мн., звукоподр. детск. имитация звуков автомобиля;
2. первая часть сложных слов со знач. «ехать, ездить, вести»: жижбикIес ездить, жижбухъес поехать и т.д.
жижбарес
[(мн. жиждар-ес), жижбариб, жижбарили, жижбарибси, жижбара(жижбарая);]
IIIсов. детск. повести (машину);
дудешли машина жижбариб папа повёл машину. II несов. жижбирес.
жижбикIес
[(жижикI-ес, жижрикI-ес; жиждикI-ес), жижбикIар, жижбикIули, жижбикIуси, жижбикIен(жижбикIена/я); несов.]
детск. ехать, ездить;
машина жижбикIули саби автомашина едет.
жижбирес
[(мн. жиждир-ес), жижбиру(жижбирар), жижбирули, жижбируси, жижбирен(жижбирена/я), III несов.]
детск. вести (машину). II сов. жижбарес.
жижбирхъес
[(мн. жиждирхъ-ес), жижбирхъур, жижбирхъули, жижбирхъуси, жижбирхъен(жижбирхъена/я), жижбирхъяхъес, жижбирхъни, III несов.]
о ране, ранке, болячке: нарывать. II сов. жижбяхъес.
жижбулхъес
[(жижулхъ-ес, жижрулхъ-ес; жижбулхъдул-хъ-ес), жижбулхъан, жижбулхъули, жижбулхъуси, жижбулхъен(жижбулхъена/я); несов.]
ехать, ездить. II сов. жижбухъес.
жижбухъес
[(жижухъ-ес, жижрухъ-ес; жиждухъ-ес), жижбухъун, жижбухъи, жижбухъунси, жижбухъен(жижбухъена/я); сов.]
поехать. II несов. жижбулхъес.
жижбяхъес
[(мн. жиждяхъ-ес), жижбяхъиб, жижбяхъили, жижбяхъибси, жижбяхъи(жижбяхъира/я), жижяхъес, жижбяхъни;]
IIIсов. о ране, ранке, болячке: нарвать. II несов. жижбирхъес.
жижи
[жижили, жижила;]
жижни;
детск. рана, ранка, болячка.
жижибизес
[жижибизур, жижибизурли, жижибизурси, жижибизи, III сов.]
детск. о ране, ранке, болячке: получиться, появиться;
някъличи жижибизурли саби на руке появилась болячка. II несов. жижибилзес.
жижибилзес
[жижибилзан, жижибилзули, жижибилзуси, жижибилзен, III несов.]
детск. о ране, ранке, болячке: получаться, появляться. II сов. жижибизес.
жижихъ
[жижихъли, жижихъла, жижихъуни;]
шкварка;
жижихъунала хин-кIи хинкал, заправленный шкварками.
жижкIа
[жижкIали, жижкIала;]
жижкIни;
1) фурункул, нарыв, чирей;
язва;
жижкIа бакIес выскочить чирею;
жижкIали ухъна инжитвариб нарыв измучил старика;
2) перен. разг. злюка, злючка;
о мужчине: злыдень;
адам ахIен - жижкIа сай не человек, а злыдень.
жижкIабизес
[(мн. жижкIабизнидиз-ес), жижкIабизур, жижкIабизурли, жижкIабизурси, жижкIабизи(жижкIабизира/я), III сов.]
о фурункуле, нарыве, чирее: выскочить, появиться;
кьяшличи жижкIабизур на ноге выскочил фурункул;
жижкIабизнидизни фурункулёз. II несов. жижкIабилзес.
жижкIабилзес
[(мн. жижкIабилзнидилз-ес), жижкIабилзан, жижкIабилзули, жижкIабилзуси, жижкIабилзен(жижкIабилзена/я), III несов.]
о фурункуле, нарыве, чирее: выскакивать, появляться;
илала къакълизи жижкIабилзули саби у него на спине появляется нарыв. II сов. жижкIабизес.
жижкIнар
с болячками, имеющий болячки.
жижъала
[жижъалали, жижъалала, мн.,] см. жиж.
жикь
[жикьли, жикьла, ед.]
и мн.,
1) скрип;
унзала жикь скрип дверей;
уркурла хIулрумала жикь скрип колёс арбы;
2) игра на гармони;
3) звук гармони;
жикьила жикьла тIама чехиб донеслись звуки, издаваемые гармонью;
4) первая часть сложных слов со знач. «скрипеть;
заиграть;
раскрываться»: жикьбикIес скрипеть, играть;
жикьбирес играть и т.д.
жикь-или
1. дееприч. от жикь-эс;
2. в знач. нареч. скрипя, со скрипом;
жикьили, унза гьаргбиуб дверь открылась со скрипом.
жикьала
[жикьли, жикьла, мн.,] см. жикь.
жикьбарес
[(мн. жикьдар-ес), жикьбариб, жикьбарили, жикьбарибси, жикьбара(жикьбарая), III сов.]
1) раскрыть, открыть немного;
дягIли унза жикьбариб ветер немного открыл двери;
2) о гармошке: потянуть, заиграть. II несов. жикьбирес.
жикьбикIес
[(жикьикI-ес, жикьрикI-ес; жикьдикI-ес), жикьбикIар, жикьбикIули, жикьбикIуси, жикьбикIен(жикьбикIена/я); несов.]
1) скрипеть;
жикьбикIуси ута скрипучая табуретка;
2) играть (на гармошке);
о гармошке: звучать, издавать звуки.
жикьбирес
[(мн. жикьдир-ес), жикьбиру(жикьбирар), жикьбирули, жикьбируси, жикьбирен(жикьбирена/я), III несов.]
1) раскрывать(ся), открывать(ся) немного;
улкьай саби-сабил жикьбирули саби окно, само собой, немного открывается;
2) о гармошке: тянуть, играть;
илини жикьи жагали жикьбирули сай он хорошо играет на гармошке. II сов. жикьбиэс.
жикьбиэс
[(мн. жикьди-эс), жикьбиуб, жикьбиубли, жикьбиубси, жикьи(жикьира/я), III сов.]
1) раскрыться, открыться немного;
унза жикьбиуб дверь немного приоткрылась;
2) о гармошке: заиграть. II несов. жикьбирес.
жикьбулхъес
[(мн. жикьдулхъ-ес), жикьбулхъан, жикьбулхъули, жикьбулхъуси, жикьбулхъен(жикьбулхъена/я), III несов.] см. жикьбирес. II сов. жикьбухъес.
жикьбухъес
[(мн. жикьдухъ-ес), жикьбухъун, жикьбухъи, жикьбухъунси, жикьбухъен(жикьбухъена/я), III сов.] см. жикьбиэс. II несов. жикьбулхъес.
жикьи
[жикьили, жикьила, жикьиби;]
аккордеон, гармонь, гармошка, гармоника;
жикьи бяхъес сыграть на гармонике.
жикьибирхъес
[жикьибирхъу, жикьибирхъули, жикьибирхъуси, жикьибирхъен(жикьибирхъена/я), жикьибирхъяхъес, жикьибирхъни, III несов.]
играть, аккомпанировать на гармошке;
илини жагали жикьибирхъули сай он красиво играет на гармошке. II сов. жикьибяхъес.
жикьибирхъян
[жикьибирхъянни, жикьибирхъянна, жикьибирхъянти;]
гармонист, аккордеонист, аккомпаниатор.
жикьибяхъес
[жикьибяхъиб, жикьибяхъили, жикьибяхъибси, жикьибяхъя(жикьибяхъяя), жикьибяхъяхъес, жикьибяхъни, III сов.]
сыграть на гармошке;
жикьибяхъили, далайикIес петь, аккомпанируя на гармошке. II несов. жикьибирхъес.
жикьир
[жикьирли, жикьирла, мн.,]
скрип;
см. жикь
жикьирбикIес
[(мн. жикьирдикI-ес), жикьирбикIар, жикьирбикIули, жикьирбикIуси, жикьирбикIен(жикьирбикIена/я), III несов.]
скрипеть;
кровать жикьирбикIули саби кровать скрипит.
жикьирбулхъес
[(мн. жикьирдулхъ-ес), жикьирбулхъан, жикьирбулхъули, жикьирбулхъуси, жикьирбулхъен(жикьирбулхъена/я), III несов.]
скрипеть, издавать скрип;
см. жикьирбикIес. II сов. жикьирбухъес.
жикьирбухъес
[(мн. жикьирдухъ-ес), жикьирбухъун, жикьирбухъи, жикьирбухъунси, жикьирбухъен(жикьирбухъена/я), III сов.]
скрипнуть, издать скрип;
илиуб ута жикьирбухъун под ним скрипнул стул. II несов. жикьирбулхъес.
жикьиръала
[жикьиръалали, жикьиръалала, мн.,] см. жикьир.
жикьиръили
1. дееприч. от жикьирэс;
2. в знач. нареч. скрипя, со скрипом;
см. жикь-или.
жикьичи
[жикьичили, жикьичила, жикьичиби;]
аккордеонист, гармонист, аккомпаниатор;
кIел жикьичи абзбизур два гармониста (или аккордеониста) посоревновались.
жикьли
[нареч.]
раскрыто, приоткрыто;
унза жикьли саби дверь немного открыта (приоткрыта).
жикьси
[жикьти]
раскрытый, открытый немного;
приоткрытый;
жикьси улкьай приоткрытое окно.
жилд
[жилдли, жилдла, жилдани;]
1) переплёт;
см. мужаллат;
2) устар. том;
романна кIел жилд два тома романа.
жилдиргъа
[жилдиргъали, жилдиргъала, жилдиргъаби;]
перила;
парапет ахъти жилдиргъа высокие перила;
жилдиргъаагар ганзи лестница без перил.
жилтI
1. -ли, -ла, мн., ползание (о червях, насекомых и т.д.);
2. первая часть сложных слов со знач. «пресмыкаться», «ползать»: жилтIбикIес ползать, жилтIбухъес поползти и т.д.
жилтIбикIес
[(жилтIикI-ес, жилтIрикI-ес; жилтIдикI-ес), жилтIбикIар, жилтIбикIули, жилтIбикIуси, жилтIбикIен(жилтIбикIена/я); несов.]
1) пресмыкаться;
ползать;
чIичIала, чIярхъбикIули, жилтIбикIар змея ползает, извиваясь;
жибжи башхIебашарну, жилтIбикIар насекомое не ходит, а ползает;
2) перен. медлить, копошиться.
жилтIбулхъес
[(мн. жилтIдулхъ-ес), жилтIбулхъан, жилтIбулхъули, жилтIбулхъуси, жилтIбулхъен(жилтIбулхъена/я), III несов.] см. жилтIбикIес. II сов. жилтIбухъес.
жилтIбухъес
[(мн. жилтIдухъ-ес), жилтIбухъун, жилтIбухъи, жилтIбухъунси, жилтIбухъен(жилтIбухъена/я), III сов.]
сделать движение ползком, поползти. II несов. жилтIбулхъес.
жилтIи
[жилтIили, жилтIила;]
жилтIни;
1) то, что ползает;
букашка;
2) перен. слабак, дохляк.
жилтIли
[нареч.]
ползком.
жилтIъала
[жилтIъалали, жилтIъалала, мн.,] см. жилтI.
жим
1. -ли, -ла, -ани;
о штанге: поднятие;
2. первая часть сложных слов со знач. «поднимать, толкать»: жимбикIес поднимать, жимбарес поднять и т.д.
жимбарес
[(мн. жимдар-ес), жимбариб, жимбарили, жимбарибси, жимбара(жимбарая), III сов.]
о штанге: поднять;
илини даршал кило жимдариб он поднял сто килограммов. II несов. жимбирес.
жимбикIес
[(жимикI-ес, жимрикI-ес; жимдикI-ес), жимбикIар, жимбикIули, жимбикIуси, жимбикIен(жимбикIена/я); несов.]
поднимать (штангу);
разг. заниматься штангой;
дурхIни секциялизиб жимбикIули саби дети занимаются штангой в секции.
жимбирес
[(мн. жимдир-ес), жимбиру, жимбирули, жимбируси, жимбирен(жимбирена/я), III несов.]
поднимать (штангу);
ишбархIи штанга гьамадли жимбирули сай сегодня легко поднимает штангу. II сов. жимбарес.
жимгIя
кр. ф. от жимгIяси;
мизинец;
жимгIя тIул изесбяхIиб мизинец заболел.
жимгIяси
[жимгIяти]
маленький, мелкий;
жимгIяси секIал мелкая вещь.
жимжа
[жимжали, жимжала, жимжаби;]
1) жижа, месиво, желе, кашица;
жимжагъуна пастообразный;
2) жимжа (еда: толокно, смешанное с бузой);
нешли жимжа бариб мать приготовила толокно, смешанное с бузой.
жиндразибикес
[(жиндразиик-ес, жиндразирик-ес; жиндразидик-ес), жиндразибикиб, жиндразибикили, жиндразибикибси, жиндразибики(жиндразибикира/я); сов.]
взбеситься;
сунес дигусиван бетхIеурхIели, ил жиндразиикиб он взбесился, когда не получилось, как он хотел. II несов. жиндразибиркес.
жиндразибиркес
[(жиндразиирк-ес, жиндразирирк-ес; жиндразидирк-ес), жиндразибиркур, жиндразибиркули, жиндразибиркуси, жиндразибиркен(жиндразибиркена/я); несов.]
бесноваться;
разг. беситься;
гьарил гьархIебизлис жиндразииркули сай бесится при каждой неудаче. II сов. жиндразибикес.
жиндразибси
[(жиндразивси, жиндразирси; жиндразибсибти) устар.]
бесноватый (по суеверным представлениям: такой, в которого вселился бес).
жиндралабарес
[(жиндралавар-ес, жиндраларар-ес; жиндраладар-ес), жиндралабариб, жиндралабарили, жиндралабарибси, жиндралабара(жиндралабарая); сов.]
разг. взбесить;
уршила баркьудили дудеш жиндралавариб поступок сына взбесил отца. II несов. жиндралабирес.
жиндралабирес
[(жиндралаир-ес, жиндраларир-ес; жиндраладир-ес), жиндралабиру(жиндралабирар), жиндралабирули, жиндралабируси, жиндралабирен(жиндралабирена/я); несов.]
разг. бесить;
прост. сатанеть. II сов. жиндралабиэс.
жиндралабиубдеш
[(жиндралаиубдеш, жиндралариубдеш; жиндраладиубдеш), жиндралабиубдешли, жиндралабиубдешла, ед.]
и мн., взбешённость;
жиндралабиубдешиуб-дешли, гъайикIес вирули ахIен от взбешённости не может говорить.
жиндралабиэс
[(жиндралаи-эс, жиндралари-эс; жиндралади-эс), жиндралабиуб, жиндралабиубли, жиндралабиубси, жиндралаи(жиндралаира/я); сов.]
перебеситься (о многих);
разг. взбеситься;
прост. осатанеть;
унра жиндралаиубли сай сосед взбешён;
жиндралаиубси одержимый, осатанелый. II несов. жиндралабирес.
жиндрар
1. взбешённый;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
а) одержимый;
см. жиндразибси;
б) перен. человек, который моментально обижается, не задумывается о последствиях своих проступков;
жиндрарлизибад се гIяхI кайсида? какая польза от обидчивого?
жинж
[жинжли, жинжла, жинжри;]
1) злость, обида;
2) каприз (детский);
хIела жинжри тIашаа! останови (прекрати) твои капризы!
3) перен. норов;
илини сунела жинжри чедаахъиб он показал свой норов;
4) первая часть сложных слов со знач. «злиться», «капризничать»: жинжбикIес злиться, капризничать, жинжбяхъес стать капризным и т.д. Жинж-мурул колдун. Жинж-хьунул колдунья, ведьма.
жинжбикIес
[(жинжикI-ес, жинжрикI-ес), жинжбикIар, жинжбикIули, жинжбикIуси, жинжбикIен(жинжбикIена/я);]
IIIмн.;
несов. злиться, ссориться;
капризничать;
жинжикIес уста сай умелец (мастер) злиться, капризничать.
жинжбирхъес
[(жинжирхъ-ес, жинжрирхъ-ес), жинжбирхъур, жинжбирхъули, жинжбирхъуси, жинжбирхъен, жинжбирхъяхъес, жинжбирхъни;]
IIIмн. несов. см. жинжбикIес. II сов. жинжбяхъес.
жинжбяхъес
[(жинжвяхъ-ес, жинжряхъ-ес), жинжбяхъиб, жинжбяхъили, жинжбяхъибси, жинжбяхъи, жинжяхъес, жинжбяхъни;]
IIIмн.;
сов. см. жинжразибикес. II несов. жинжбирхъес.
жинжирагъ
[жинжирагъли, жинжирагъла, жинжирагъуни;]
1) юла, волчок;
жинжирагъ лукьули саби юла вертится;
2) перен., разг. вертлявый, суетливый человек (обычно о ребёнке);
иш жинжирагъ ца гьигьлисалра паргъатирули ахIен эта юла ни на минуту не успокаивается.
жинжрабиркьес
[(жинжраиркь-ес, жинжрариркь-ес), жинжрабиркьур, жинжрабиркьули, жинжрабиркьуси, жинжрабиркьен;]
IIIмн.;
несов. капризничать;
дурхIни жинжрабиркьули саби дети капризничают.
жинжразибикес
[(жинжразиик-ес, жинжразирик-ес), жинжразибикиб, жинжразибикили, жинжразибикибси, жинжразибики;]
IIIмн.;
сов. стать капризным;
хъяша жинжразиикиб ребёнок стал капризным. II несов. жинжразибиркес.
жинжразибиркес
[(жинжразиирк-ес, жинжразирирк-ес), жинжразибиркур, жинжразибиркули, жинжразибиркуси, жинжразибиркен;]
IIIмн.;
несов. становиться капризным;
капризничать;
кIелра урши жинжразибиркули саби оба сына становятся капризными. II сов. жинжразибикес.
жинжрар
1. капризный;
своевольный;
норовистый;
жинжрар хIял-тIабигIят капризный, своевольный характер;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
а) разг. капризник и капризуля;
б) своевольник и своевольница;
жинжрарла авара анцIдукьун надоели выкрутасы своевольника.
жинжри
[жинжрани, жинжрала, мн.,]
капризы, прихоти, причуды;
дурхIнала жинжри капризы детей;
детские капризы;
жинжри дехIдихьиб начал капризы.
жинжриагар
[жинжриагарти]
без капризов, без причуд;
жинжриагарти дурхIни дети без капризов.
жинс
[жинсли, жинсла, жинсани;]
1) род;
племя;
династия;
происхождение;
Гадайхъала жинс род Гадаевых;
2) грам. род, класс, разряд;
мурул жинс мужской род (класс);
хьунул жинс женский род (класс);
урга жинс средний род (класс);
3) о разновидности животных: порода;
жинсла мицIираг породистые животные;
жинсла урчи чистокровный конь;
хIяйвантала жинс ункъбарес улучшить породу скота;
гIяхIси жинсла кьял корова хорошей породы. ХIела жинс гIебберд! прокл. да переведётся твой род! Жинс литературала лит. род литературный.
жинс-насаб
[жинсли, жинсла, мн.,]
род;
см. жинс
жинс-насабагардеш
[жинсли, жинсла, ед.,] см. жинсагардеш.
жинсагар
[жинсагарти]
безродный, неродовитый;
жинсагар адам безродный человек;
перен., разг. человек без авторитета, веса, влияния;
ит жинсагар селизилра хIевхъун этот безродный не принёс пользы.
жинсагардеш
[жинсагардешли, жинсагардешла, мн.,]
безродность, неродовитость.
жинсла
1. род. п. от жинс;
жинсла вакил родич, представитель рода;
2. в знач. прил. племенной, породистый;
чистокровный;
жинсла урчи скакун, чистокровный конь;
3. в знач. прил. джинсовый;
жинсла чIянкIи джинсовый материал. Жинсла гIяламат классный показатель.
жинслаахIенси
[жинслаахIенти]
непородистый;
жинслаахIенси мицIираг непородистое животное, ублюдок (помесь).
жинсуни
[жинсунани, жинсунала, мн.,]
джинсы.
жип
[жипли, жипла, жипани;]
джип (автомобиль).
жира
[жирали, жирала, ед.,]
диал. жира (мера веса, используемая на мельнице - равна 1 кг).
жиргъ
1. -ли, -ла, мн., кручение;
2. первая часть сложных слов со знач. «крутить;
вращаться»: жиргъбалтес крутить, жиргъбикIес крутиться, вертеться, жиргъбулхъес вращаться и т.д.
жиргъала
[жиргъли, жиргъла, мн.,] см. жиргъ.
жиргъбалтес
[(жиргъвалт-ес, жиргъралт-ес; жиргъдалт-ес), жиргъбалта, жиргъбалтули, жиргъбалтуси, жиргъбалтен(жиргъбалтена/я); несов.]
крутить;
закручивать;
дуруг жиргъбалтес крутить веретено;
жинжирагъ жиргъбалтес крутить юлу. II сов. жиргъбатес.
жиргъбарес
[(жиргъвар-ес, жиргърар-ес; жиргъдар-ес), жиргъбариб, жиргъбарили, жиргъбарибси, жиргъбара(жиргъбарая); сов.]
взвить. II несов. жиргъбирес.
жиргъбатес
[(жиргъват-ес, жиргърат-ес; жиргъдат-ес), жиргъбатур, жиргъбатурли, жиргъбатурси, жиргъбати(жиргъбатира/я); сов.]
закрутить;
покрутить;
жинжирагъ жиргъбатур покрутил юлу. II несов. жиргъбалтес.
жиргъбикIес
[(жиргъикI-ес, жиргърикI-ес; жиргъдикI-ес), жиргъбикIар, жиргъбикIули, жиргъбикIуси, жиргъбикIен(жиргъбикIена/я); несов.]
крутиться, вертеться;
вращаться;
хъали-алав жиргъбикIес крутиться вокруг дома;
жиргъбикIахъуси вращательный;
Ванза сунела арк-алав жиргъбикIули саби Земля вращается вокруг своей оси.
жиргъбирес
[(жиргъир-ес, жиргърир-ес; жиргъдир-ес), жиргъбиру(жиргъбирар), жиргъбирули, жиргъбируси, жиргъбирен(жиргъбирена/я); несов.]
крутить(ся), вертеть(ся);
вращать(ся);
хIула жиргъбирули саби колесо вращается. II сов. жиргъбиэс.
жиргъбиэс
[(жиргъи-эс, жиргъри-эс; жиргъди-эс), жиргъбиуб, жиргъбиубли, жиргъбиубси, жиргъи(жиргъира/я); сов.]
закрутиться, завертеться;
закружиться, взвиться;
жинжирагъ жиргъбиуб юла завертелась. II несов. жиргъбирес.
жиргъбулхъес
[(жиргъулхъ-ес, жиргърулхъ-ес; жиргъдулхъ-ес), жиргъбулхъан, жиргъбулхъули, жиргъбулхъуси, жиргъбулхъен(жиргъбулхъена/я); несов.]
крутиться, вертеться;
вращаться;
жинжирагъ жиргъбулхъахъес заставлять крутиться юлу. II сов. жиргъбухъес.
жиргъбухъес
[(жиргъухъ-ес, жиргърухъ-ес; жиргъдухъ-ес), жиргъбухъун, жиргъбухъи, жиргъбухъунси, жиргъбухъен(жиргъбухъена/я); сов.]
покрутиться, повертеться;
хIула жиргъбухъун колесо покрутилось;
см. жиргъбиэс. II несов. жиргъбулхъес.
жиргъли
[нареч.]
крутя, вертя;
вращаясь;
хIула жиргъли саби колесо вращается;
жиргъли вашес прыгать, скакать.
жиргъси
[жиргъти]
крутящийся, вертящийся.
жиржирчяка
[жиржирчякали, жиржирчякала, жиржирчякни,]
жаворонок.
жиркь
1. -ли, -ла, мн., скрип, скрипение;
см. жикь;
2. первая часть сложных слов со знач. «скрипеть, скрипнуть»: жиркьбикIес скрипеть, жиркьбухъес скрипнуть и т.д.
жиркьала
[жиркьли, жиркьла, мн.,] см. жикь.
жиркьбикIес
[(мн. жиркьдикI-ес), жиркьбикIар, жиркьбикIули, жиркьбикIуси, жиркьбикIен(жиркьбикIена/я), III несов.]
скрипеть, производить скрип;
чакма жиркьдикIули сари сапоги скрипят.
жиркьбулхъес
[(мн. жиркьдулхъ-ес), жиркьбулхъан, жиркьбулхъули, жиркьбулхъуси, жиркьбулхъен(жиркьбулхъена/я), III несов.]
скрипеть;
см. жиркьбикIес. II сов. жиркьбухъес.
жиркьбухъес
[(мн. жиркьдухъ-ес), жиркьбухъун, жиркьбухъи, жиркьбухъунси, жиркьбухъен(жиркьбухъена/я), III сов.]
скрипнуть;
кьяшмауб уркьули жиркьбухъун под ногами скрипнула доска. II несов. жиркьбулхъес.
жиркьир
1. -ли, -ла, мн., скрип и шатание;
утала жиркьир скрип расшатавшейся табуретки;
2. первая часть сложных слов со знач. «шататься, скрипеть»: жиркьирбикIес шататься и скрипеть, жиркьирбухъес расшататься и скрипнуть и т.д.
жиркьирбикIес
[(мн. жиркьирдикI-ес), жиркьирбикIар, жиркьирбикIули, жиркьирбикIуси, жиркьирбикIен(жиркьирбикIена/я), III несов.]
шататься и скрипеть;
кресло жиркьирбикIули саби кресло шатается и скрипит.
жиркьирбулхъес
[(мн. жиркьирдулхъ-ес), жиркьирбулхъан, жиркьирбулхъули, жиркьирбулхъуси, жиркьирбулхъен(жиркьирбулхъена/я), III несов.]
шататься и скрипеть;
см. жиркьирбикIес. II сов. жиркьирбухъес.
жиркьирбухъес
[(мн. жиркьирдухъ-ес), жиркьирбухъун, жиркьирбухъи, жиркьирбухъунси, жиркьирбухъен(жиркьирбухъена/я), III сов.]
расшататься и скрипнуть;
разг. разболтаться, расхлябаться;
жиркьирбухъунси ута расшатавшийся стул. II несов. жиркьирбулхъес.
жиркьиръала
[жиркьиръалали, жиркьиръалала, мн.,] см. жиркьир.
жиркьси
[жиркьти]
расшатавшийся;
жиркьси диван расшатавшийся диван.
жиртIу
[жиртIули, жиртIула, жиртIуби;]
пичужка.
жит
1. межд. брысь;
2. первая часть сложных слов со знач. «прогонять»: житбарес прогнать кошку, житбирес прогонять кошку и т.д.
житIа
[житIали, житIала;]
житIни;
разг., диал.;
морковь;
житIнала гавлаг мешок моркови.
жита
[житали, житала;]
житни;
1) кот, кошка;
марга жита кот;
гажа жита кошка;
дугIла жита дикий кот, дикая кошка;
2) перен., прост. пренебр. похотливый, сластолюбивый мужчина;
мурул адам ахIен, жита сай не мужчина, а кот. Житали ваца бурцуси аллагь багьандан хIебирарну, сунела кани багьандан бирар погов. кот ловит мышь не ради бога, а ради своего живота.
жита-ваца
[житали, житала, мн.,]
кошка и мышка. Жита-вацала хIяз игра в кошки-мышки.
житбарес
[(мн. житдар-ес), житбариб, житбарили, житбарибси, житбара(житбарая), III сов.]
прогнать окриком «брысь»;
халанешли жита житбариб бабушка прогнала кошку окриком «брысь». II несов. житбирес.
житбикIес
[(житикI-ес, житрикI-ес), житбикIар, житбикIули, житбикIуси, житбикIен(житбикIена/я);]
IIIмн.;
несов. говорить «брысь»;
ил унрала житази житикIули сай он говорит «брысь» кошке соседей.
житбирес
[(мн. житдир-ес), житбиру(житбирар), житбирули, житбируси, житбирен(житбирена/я), III несов.]
прогонять окриком «брысь»;
хъулки жита житбирес прогонять кошку-воришку окриком «брысь». II сов. житбарес.
житнар
с кошками, имеющий кошек, с множеством кошек.
житнукь
[житнукьли, житнукьла, житнукьуни;]
кошатник и кошатница;
житнукьла шел жита лер у кошатника имеется пять кошек.
жихI
1. -ли, -ла;
жухIри;
моча;
жихI леб хочу мочиться (букв. моча имеется);
гIела жихI кал (букв. задняя моча);
жихI бетарни мочеотделение;
жихI буцес хIерни недержание мочи;
жихI гьалакбирахъуси мочегонный;
жихI кабалтни мочеиспускание;
2. первая часть сложных слов со знач. «мочиться»: жихIбалтес мочиться, жихIбикIес писать и т.д.
жихI-архIя
[жихIли, жихIла, мн.,]
испражнения (букв. моча и кал).
жихIбалт
[жихIбалтли, жихIбалтла, жихIбалтуни;]
туалет;
писсуар;
жихIбалтлизи ацIиб зашёл в туалет;
сагаси жихIбалт новый писсуар.
жихIбалтес
[жихIбалта, жихIбалтули, жихIбалтуси, жихIбалтен(жихIбалтена/я); несов.]
мочиться, писать;
хъяша хIяжатханализи жихIбалтес бурсииуб ребёнок научился писать в туалете. II сов. жихIбатес.
жихIбатес
[жихIбатур, жихIбатурли, жихIбатурси, жихIбати(жихIбатира/я); сов.]
помочиться, пописать. ЖихIбатес замана агара погов. нет времени даже помочиться (очень занят). II несов. жихIбалтес.
жихIбикIес
[(жихIикI-ес, жихIрикI-ес; жихIдикI-ес), жихIбикIар, жихIбикIули, жихIбикIуси, жихIбикIен(жихIбикIена/я); несов.]
мочиться.
жихIбирес
[(жихIир-ес, жихIрир-ес; жихIдир-ес), жихIбиру(жихIбирар), жихIбирули, жихIбируси, жихIбирен(жихIбирена/я); несов.]
мочиться. II сов. жихIбиэс.
жихIбиэс
[(жихIи-эс, жихIри-эс; жихIди-эс), жихIиб, жихIили, жихIибси, жихIи(жихIира/я); сов.]
помочиться;
эмхIе азбарлизиб жихIиб осёл помочился во дворе. II несов. жихIбирес.
жихIебарибси
[(жихIебарибсирибси, жихIерарибси; жихIебарибсибариб-ти)]
1. прич. от жихIебарес;
2. в знач. прил. непрошеный, незваный;
жихIебарибсибарибтира бакIиб неприглашённые тоже пришли.
жихIла
1. род. п. от жихI;
2. в знач. прил. мочевой;
зягIипсила жихIла тIалхIяна утка (букв. мочевая посуда больного);
жихIла тум мочеточник;
жихIла хъаба горшок для мочи;
жихIла гIями писсуар;
жихIла пушягIмочевой пузырь.
жихь
[жихьли, жихьла, мн.,]
1) прост. ощеривание;
гъезла жихь ощеривание шерсти;
2) взъерошивание;
пяхIлала жихь взъерошивание перьев;
3) перен. чувство озноба;
4) перен. гнев, ярость;
5) первая часть сложных слов со знач. «щериться», «щетиниться»: жихьбизес ощериться, жихьбикIес щериться и т.д.
жихьабизес
[(жихьайз-ес, жихьабизариз-ес; жихьабизадиз-ес), жихьабизур, жихьабизурли, жихьабизурси, жихьабизи(жихьабизира/я); сов.]
1) ощетиниться;
прост. ощериться;
жита жихьабизур кошка ощетинилась;
2) нахохлиться;
кIуркIур жихьабизур индюк нахохлился;
3) перен. ощутить озноб;
лебилра чарх жихьабизур всё тело ощутило озноб;
4) перен. разозлиться, озлиться;
ил гIурра жихьайзур он снова озлился. II несов. жихьабилзес.
жихьабилзес
[(жихьабилзалз-ес, жихьабилзарилз-ес; жихьабилзадилз-ес), жихьабилзан, жихьабилзули, жихьабилзуси, жихьабилзен(жихьабилзена/я); несов.]
1) ощетиниваться;
прост. ощериваться;
2) хохлиться;
3) перен. ощущать озноб;
4) перен. злиться;
масхара хIергъули, жихьабилзалзули сай злится, не понимая шутку. II сов. жихьабизес.
жихьаэс
[жихьаиб, жихьаили, жихьаибси, жихьаа(жихьаая), III сов.]
1) ощерить, ощетинить;
2) нахохлить;
гIяргIяли пяхIли жихьаиб курица нахохлила перья;
3) перен. ощутить озноб;
4) перен. разозлить;
унрала гъайли ил жихьаиб слова соседа разозлили его. II несов. жихьиэс.
жихьбизес
[(жихьиз-ес, жихьриз-ес; жихьдиз-ес), жихьбизур, жихьбизурли, жихьбизурси, жихьбизи(жихьбизира/я); сов.]
1) ощетиниться;
прост. ощериться;
2) о птице: нахохлиться;
3) перен. ощутить озноб;
чарх жихьбизур тело ощутило озноб;
4) перен. разозлиться, озлиться;
нуни селра хIеибкъи, ил жихьизур он разозлился, хотя я ничего не сказал. II несов. жихьбилзес.
жихьбикIес
[(жихьикI-ес, жихьрикI-ес; жихьдикI-ес), жихьбикIар, жихьбикIули, жихьбикIуси, жихьбикIен(жихьбикIена/я); несов.]
1) щетиниться;
прост. щериться;
2) о птице: хохлиться;
3) перен. знобить, ощущать озноб;
4) перен. злиться;
кIелра узи жихьбикIули саби оба брата злятся.
жихьбилзес
[(жихьилз-ес, жихьрилз-ес; жихьдилз-ес), жихьбилзан, жихьбилзули, жихьбилзуси, жихьбилзен(жихьбилзена/я); несов.]
1) щериться, щетиниться;
2) хохлиться;
3) перен. ощущать озноб;
4) перен. злиться;
яриться. II сов. жихьбизес.
жихьбулхъес
[(мн. жихьдулхъ-ес), жихьбулхъан, жихьбулхъули, жихьбулхъуси, жихьбулхъен(жихьбулхъена/я), III несов.] см. жихьбилзес. II сов. жихьбухъес.
жихьбухъес
[(мн. жихьдухъ-ес), жихьбухъун, жихьбухъи, жихьбухъунси, жихьбухъен(жихьбухъена/я), III сов.] см. жихьбизес. II несов. жихьбулхъес.
жихьдалтес
[жихьдалта, жихьдалтули, жихьдалтуси, жихьдалтен(жихьдалтена/я);]
IIIмн.;
несов.
1) ощетинивать;
прост. ощериваться, щерить;
2) хохлить;
см. жихьиэс. II сов. жихьдатес.
жихьдатес
[жихьдатур, жихьдатурли, жихьдатурси, жихьдати(жихьдатира/я);]
IIIмн.;
сов.
1) ощетинить;
прост. ощерить;
хяли гъез жихьдатур собака ощетинила шерсть;
2) нахохлить;
см. жихьаэс. II несов. жихьдалтес.
жихьдурцес
[жихьдурцу, жихьдурцули, жихьдурцуси, жихьдурцен(жихьдурцена/я);]
III мн.;
несов. см. жихьдалтес. II сов. жихьдуцес.
жихьдуцес
[жихьдуциб, жихьдуцили, жихьдуцибси, жихьдуца(жихьдуцая);]
III мн.;
сов. см. жихьдатес. II несов. жихьдурцес.
жихьиэс
[жихьиу, жихьиули, жихьиуси, жихьиэн(жихьиэна/я), III несов.]
1) ощетинивать;
прост. ощеривать, щерить;
хяли гъез жихьиули сари собака щерит шерсть;
2) хохлить. II сов. жихьаэс.
жихьли
[нареч.]
1) ощетиненно;
гъез жихьли кадизурли сари шерсть выглядит ощетиненно;
2) взъерошенно;
пяхIли жихьли сари перья взъерошены;
3) перен. гневно, злобно.
жихьси
[жихьти]
1) ощетиненный;
прост. щеренный;
жихьти гъез щеренная шерсть;
2) взъерошенный;
жихьти пяхIли взъерошенные перья;
3) чувствующий озноб;
4) перен. испытывающий злость, ярость.
жишин
[жишинни, жишинна, ед.,]
соус, подливка;
итан жершила жишин подливка из чеснока.
жиэс
[жииб, жиили, жиибси, жиа(жиая), III сов.]
позвать;
пригласить;
илини лебтазилра жииб он позвал, пригласил всех. II несов. жиирес.
жия
[жияли, жияла, жияби;]
дикая вишня;
см. хIулрухъи.
жиябар
с дикими вишнями, имеющий дикие вишни.
[(жонглёрикI-ес, жонглёррикI-ес), жонглёрбикIар, жонглёрбикIули, жонглёрбикIуси, жонглёрбикIен(жонглёрбикIена/я);]
IIIмн.;
несов. жонглировать;
жонглёр жагали жонглёрикIули сай жонглёр красиво жонглирует.
жонглёрдеш
[жонглёрдешли, жонглёрдешла, мн.,]
1) жонглёрство;
жонглёрдеш дузахъес заниматься жонглёрством;
2) занятие, профессия жонглёра.
1. -ли, -ла, мн., ток;
струйка;
дяхъилизирадти хIила жугъ ток крови из раны;
2. первая часть сложных слов со знач. «течь, стекать»: жугъбикIес течь, стекать и т.д.
жугъала
[жугъли, жугъла, мн.,] см. жугъ.
жугъан
[жугъанли, жугъанла, жугъанти;]
бесплодный;
жугъан хьунул адам бесплодная женщина.
жугъанбарес
[(жугъанвар-ес, жугъанрар-ес; жугъандар-ес), жугъанбариб, жугъанбарили, жугъанбарибси, жугъанбара(жугъанбарая); сов.]
сделать бесплодным;
ил декIси изай жугъанрариб тяжёлая болезнь сделала её бесплодной. II несов. жугъанбирес.
жугъанбирес
[(жугъанир-ес, жугъанрир-ес; жугъандир-ес), жугъанбиру(жугъанбирар), жугъанбирули, жугъанбируси, жугъанбирен(жугъанбирена/я); несов.]
делать (становиться) бесплодным. II сов. жугъанбиэс.
жугъанбиэс
[(жугъани-эс, жугъанри-эс; жугъанди-эс), жугъанбиуб, жугъанбиубли, жугъанбиубси, жугъани(жугъанира/я); сов.]
стать бесплодным. II несов. жугъанбирес.
жугъандеш
[жугъандешли, жугъандешла, мн.,]
бесплодие;
жугъандешла изала болезнь бесплодия.
жугъанни
[нареч.]
в состоянии бесплодия;
илини жугъанни гIямру деркIиб она провела жизнь в состоянии бесплодия.
жугъанси
[жугъанти]
бесплодный;
илди кIелра жугъанти саби они оба бесплодные.
жугъбикIес
[(жугъикI-ес, жугърикI-ес; жугъдикI-ес), жугъбикIар, жугъбикIули, жугъбикIуси, жугъбикIен(жугъбикIена/я); несов.]
отекать, течь;
кIана шинни жугъбикIули саби с платка течёт вода (букв. платок стекается водой).
жугъбикIудеш
[(жугъикIудеш, жугърикIудеш; жугъдикIудеш), жугъбикIудешли, жугъбикIудешла, ед.]
и мн., стекание.
жугъбулхъес
[(мн. жугъдулхъ-ес), жугъбулхъан, жугъбулхъули, жугъбулхъуси, жугъбулхъен(жугъбулхъена/я); несов.]
течь, стекать;
заб даралли, шиндирти жугъдулхъан если пойдёт дождь, то вода потечёт по жёлобам. II сов. жугъбухъес.
жугъбухъес
[(мн. жугъдухъ-ес), жугъбухъун, жугъбухъи, жугъбухъунси, жугъбухъен(жугъбухъена/я); сов.]
потечь;
кьапIа шинни жугъбухъун с шапки потекла вода. II несов. жугъбулхъес.
жугъли
[нареч.]
стекая ручейками.
жугъси
[жугъти]
стекающий(ся) ручейками.
жугьутI
1. -ли, -ла, -уни;
еврей;
жугьутI урши мальчик, юноша еврей;
жугьутI хьунул еврейка;
жугьутI шагьарлизи чарухъун еврей вернулся в город;
2. в знач. прил.;
еврейский;
жугьутI мез иврит, еврейский язык;
жугьутI дин иудаизм, иудейская религия (вера);
жугьутI кашиш раввин;
жугьутI киласа синагога (букв. еврейская церковь). ЖугьутI кьам а) еврейское племя, еврейский народ;
б) перен. плутоватые, хитроумные люди.
жуж
1. -ли, -ла, мн., жужжание;
тIунтIрала жуж жужжание мух;
2. первая часть сложных слов со знач. «жужжать»: жужбикIес жужжать, жужбухъес прожужжать и т.д.
жужбикIес
[(мн. жуждикI-ес), жужбикIар, жужбикIули, жужбикIуси, жужбикIен(жужбикIена/я), III несов.]
жужжать;
жибинти жуждикIули сари комары пищат.
жужбулхъес
[(мн. жуждулхъ-ес), жужбулхъан, жужбулхъули, жужбулхъуси, жужбулхъен(жужбулхъена/я), III несов.]
жужжать;
тIунтIри жуждулхъули сари мухи жужжат. II сов. жужбухъес.
жужбухъес
[(мн. жуждухъ-ес), жужбухъун, жужбухъи, жужбухъунси, жужбухъен(жужбухъена/я), III сов.]
прожужжать;
къянкъла гьалаб мирхъи жужбухъун пчела прожужжала перед носом. II несов. жужбулхъес.
жужикI
[жужикIли, жужикIла, жужикIуни;]
механический фонарик.
жужирес
[жужиру, жужирули, жужируси, жужирен(жужирена/я), III несов.]
жужжать, производить жужжание. II сов. жужэс.
жужъала
[жужъалали, жужъалала, мн.,] см. жуж.
жужэс
[жужъиб, жужъили, жужъибси, жужъа(жужъая), жужъахъес, жужъибни, III сов.]
прожужжать, произвести жужжание. II несов. жужирес.
жуз
[жузли, жузла, жузи;]
1) книга, брошюра;
пособие, учебник;
тамашала жуз интересная книга;
бучIнила жуз книга для чтения;
гIилмула жуз научная книга;
писателли сагаси жуз дураиб писатель выпустил новую книгу;
жузи дигахъан книголюб;
жузи дарсдирни книгообмен;
жузи кадирхъни книгопечатание;
жузи дучIан книгочей;
2) книга (для записей);
бухгалтерияла жузи бухгалтерские книги;
3) рел. одна тридцатая часть Корана;
жуз белчIес прочитать тридцатую часть Корана (по усопшему). Жузлизир лер оглавление, содержание (книги).
жуз-жузли
[нареч.]
по книге, отдельно по книге;
жузжузли дутIес раздать, распределить по книге.
жузар
с книгами, имеющий книги;
с множеством книг.
жузлама
[жузламали, жузламала, жузламаби; устар.]
календарь.
жулгьа
[жулгьали, жулгьала, жулгьаби;]
холст, полотно, мешковина.
жуликдеш
[жуликдешли, жуликдешла, мн.,]
1) жульничество, надувательство;
жуликдеш дузахъес заниматься жульничеством;
2) занятие жулика;
жуликдеш баркьуди жуликоватый поступок.
жуллак
[жуллакли, жуллакла, жуллакуни;]
1) гончарный круг;
жуллак сабатес покрутить гончарный круг;
2) помочи (работа в помощь). Жуллакла далуйти лит. трудовые песни.
жумгьур
[жумгьурли, жумгьурла, мн., устар.]
весь народ, много народа.
жумгьурият
[жумгьуриятли, жумгьуриятла, жумгьуриятуни;]
книжн. устар. республика;
итхIели Маккализиб жумгьурият бетаур тогда в Мекке образовалась республика.
жумла
1. -ли, -ла, -би;
устар. предложение;
гьарил жумла хIясибли по каждому предложению;
жумлализирти дугьбала бархбас связь слов в предложении;
2. -ли, -ла, ед., (Ж проп. имя собст. жен.) Джумла.
жумягI
1. -ли, -ла, -уни;
а) пятница;
жумягI бархIи день пятницы;
жумягIла дехIибала пятничный намаз;
б) неделя;
ца жумягIли ну чарулхъас через неделю я вернусь;
2. -ли, -ла, ед., (Ж проп. имя собст. жен.) Джума. ЖумягIла жумягI целая неделя, целую неделю. ЖумягIцадхIи около недели.
жумягI-жумягIла
еженедельный;
жумягIжумягIла журнал еженедельный журнал.
жумягI-жумягIли
[нареч.]
еженедельно;
жумягIжумягIли дурайуси издаваемая еженедельно.
жумягIли
[нареч.]
за неделю;
жумягIли таманбиру закончит за неделю.
жумягIлихъ
[жумягIлихъли, жумягIлихъла, жумягIлихъуни;]
неделя;
жузала жумягIлихъ неделя книги;
модабала жумягIлихъ неделя моды.
жумягIунадли
[нареч.]
неделями, целыми неделями;
жумягIунадли хIерли сай ждёт целыми неделями.
жуна
[жунали, жунала;]
жунби;
марля.
жунаб
[жунабли, жунабла, ед.]
и мн., бот. кизил (деревце и ягоды);
жунаб вавалибяхъиб кизил расцвёл;
мурити жунаб сладкий кизил;
жунабла компот кизиловый компот;
жунабла мурабба кизиловое варенье.
жундук
[жундукли, жундукла, жундукуни;]
огрызок, обгрызенный кусок, остаток чего-н.;
гIинцла жундук огрызок яблока;
чакарла жундук огрызок сахара;
кьаламла жундук огрызок карандаша.
жункъур
1. -ли, -ла, мн., ворчание, брюзжание;
недовольство;
ропот;
разг. бурчание;
ухънала жункъур илдас анцIдукьун ворчание старика им надоело;
2. первая часть сложных слов со знач. «бурчать, ворчать;
роптать»: жункъурбикIес ворчать, жункъурбулхъес роптать и т.д.
жункъурагар
[жункъурагарти]
безропотный, не проявляющий недовольства;
жункъурагар хIянчизар безропотный работник.
жункъурагарли
[нареч.]
безропотно;
жункъурагарли хъар-баркь таманбирес безропотно исполнять поручение.
жункъурбикIес
[(жункъурикI-ес, жункъуррикI-ес; жункъурдикI-ес), жункъурбикIар, жункъурбикIули, жункъурбикIуси, жункъурбикIен(жункъурбикIена/я); несов.]
ворчать, роптать;
разг. бурчать;
сунела кьисматличи жункъурикIули сай ропщет на свою судьбу.
жункъурбулхъес
[(жункъурулхъ-ес, жункъуррулхъ-ес), жункъурбулхъан, жункъурбулхъули, жункъурбулхъуси, жункъурбулхъен; несов.]
ворчать, роптать;
разг. бурчать;
см. жункъурбикIес. II сов. жункъурбухъес.
жункъурбухъес
[(жункъурухъ-ес, жункъуррухъ-ес), жункъурбухъун, жункъурбухъи, жункъурбухъунси, жункъурбухъен; сов.]
проворчать, посетовать;
разг. пробурчать. II несов. жункъурбулхъес.
жункъуръала
[жункъуръалали, жункъуръалала, мн.,] см. жункъур.
жункъуръалаагар
[жункъуръалаагарти] см. жункъур-агар.
жур
1. -ли, -ла, мн., лёгкое движение, шевеление;
2. первая часть сложных слов со знач. «подвигать, пошевелить»: журбарес подвигать, журбикIес шевелиться и т.д.
жура
[журали, журала, жураби;]
1) вид, род, сорт;
спортла жура вид спорта;
духълумала, мицIирагла жураби виды растений, животных;
2) способ, образ;
стиль;
се-биалра бирнила жура способ изготовления чего-либо;
ил журали вот так, таким образом;
3) разряд, разновидность;
духълумала жура разряд растений;
4) тип;
адамтала жура тип людей;
наб ил журала адамти хIебигахъис я не люблю людей такого типа;
5) жанр;
лирикала, эпосла жура лирический, эпический жанр;
6) образец, форма;
ваяхIла жураби образцы изделий;
сагаси журала станок станок нового образца;
жура бакIахъес придать форму;
7) грам. категория (вид) глагола;
таманси жура совершенный вид;
таманахIенси жура несовершенный вид. Жура литературала вид литературный.
жура-журала
разный, различный, разнородный;
всевозможный;
отдельных видов, типов;
разновидный;
журажурала секIал всякого (разного) рода вещи;
журажурала мезани различные языки;
журажурала жузи разнообразные книги;
журажурала адамти разные люди;
журажурала ваяхI разные вещи;
журажурала тяхIярли различными способами, и так и сяк;
журажурала адамтазибадси разноликий.
жура-жураласи
[журати]
разнообразный;
см. жура-журала.
жура-журали
[нареч.]
по-разному, по-вся-кому;
разнообразно;
журажурали бетарес происходить по-разному.
жураагар
[жураагарти]
бесформенный;
жураагар секIал бесформенная вещь.
жураагардеш
[жураагардешли, жураагардешла, ед.,]
бесформенность.
жураагарли
[нареч.]
бесформенно;
бируси ваяхIгьачамлис жураагарли кабизурли саби изделие пока выглядит бесформенно.
жураб
[журабли, журабла, журабти;]
джураб, вязаный носок;
чулок;
журабти думхуси цех цех по вязанию джурабов.
журабар
имеющий типы, включающий, содержащий типы, категории, разряды.
журабарбарес
[(мн. журабардар-ес), журабарбариб, журабарбарили, журабарбарибси, журабарбара(журабарбарая), III сов.]
сделать имеющим типы, категории, разряды. II несов. журабарбирес.
журабарбикес
[(мн. журабардик-ес), журабарбикиб, журабарбикили, журабарбикибси, журабарбики(журабарбикира/я), III сов.]
стать имеющим типы, категории, разряды. см. журабарбиэс. II несов. журабарбиркес.
журабарбирес
[(мн. журабардир-ес), журабарбиру(журабарбирар), журабарбирули, журабарбируси, журабарбирен(журабарбирена/я), III несов.]
делать (становиться) имеющим типы, категории, разряды. II сов. журабарбиэс.
журабарбиркес
[(мн. журабардирк-ес), журабарбиркур, журабарбиркули, журабарбиркуси, журабарбиркен(журабарбиркена/я), III несов.]
становиться имеющим типы, категории, разряды;
см. журабарбирес. II сов. журабарбикес.
журабарбиэс
[(мн. журабарди-эс), журабарбиуб, журабарбиубли, журабарбиубси, журабари(журабарира/я), III сов.]
стать имеющим типы, категории, разряды. II несов. журабарбирес.
жураличиб
[(жураличибчив, жураличибчир) нареч.]
в стиле, как кто-л.;
дудешла жураличибчив гъайикIули сай говорит, как отец.
жураличибикес
[(мн. жураличидик-ес), жураличибикиб, жураличибикили, жураличибикибси, жураличибики(жураличибикира/я), III сов.]
приобрести форму, вид;
мегьла устани бируси мирш жураличибикиб серп, изготовляемый кузнецом, приобрёл форму. II несов. жураличибиркес.
жураличибиркес
[(мн. жураличидирк-ес), жураличибиркур, жураличибиркули, жураличибиркуси, жураличибиркен(жураличибиркена/я), III несов.]
приобретать форму, вид. II сов. жураличибикес.
жураличибуршес
[(мн. жураличидурш-ес), жураличибуршу, жураличибуршули, жураличибуршуси, жураличибуршен(жураличибуршена/я), III несов.]
придавать форму, вид;
формировать. II сов. жураличибушес.
жураличибушес
[(мн. жураличидуш-ес), жураличибушиб, жураличибушили, жураличибушибси, жураличибуша(жураличибушая), III сов.]
придать форму, вид;
сформировать;
къялкъя сунела жураличибушиб косе придали своеобразный вид. II несов. жураличибуршес.
журбарес
[(журвар-ес, журрар-ес; журдар-ес), журбариб, журбарили, журбарибси, журбара(журбарая); сов.]
1) двинуть, сместить, сдвинуть;
журбарес вируси подвижной;
пешка журбарни ход пешкой;
2) привести в движение;
лебилра адам-ти журбарес привести в движение всех людей;
3) шевельнуть;
тIул журбарес вирули ахIен не может шевельнуть пальцем. II несов. журбирес.
журбикIес
[(журикI-ес, журрикI-ес; журдикI-ес), журбикIар, журбикIули, журбикIуси, журбикIен(журбикIена/я); несов.]
1) двигаться, сдвигаться;
ил хIекьли азгъинни журрикIули сари она двигается весьма лениво;
пешка илкьяйда журхIебикIар перен. пешка так не ходит;
2) приходить в движение;
3) шевелиться;
зягIипси някъ журбикIули ахIен больная рука не шевелится.
журбирес
[(журир-ес, журрир-ес; журдир-ес), журбиру(журбирар), журбирули, журбируси, журбирен(журбирена/я); несов.]
1) двигать(ся), сдвигать(ся);
илини гермукьа журбирули сари она двигает каток;
2) шевелить(ся);
зягIипси някъ журбирен или, тухтурли буриб врач сказал, чтобы шевелил больную руку. II сов. журбиэс.
журбиэс
[(жури-эс, журри-эс; журди-эс), журбиуб, журбиубли, журбиубси, жури(журира/я); сов.]
1) двинуться, стронуться, сместиться, сдвинуться;
пойти;
кьапIа хIулбачи журбиуб шапка сдвинулась на глаза;
пешка гьалабяхIжурбиуб перен. пешка пошла вперёд;
2) прийти в движение;
лебилра адамти журбиуб все люди пришли в движение;
3) шевельнуться;
дерубти кIари журдиуб высохшие листья шевельнулись. II несов. журбирес.
журбулхъес
[(журулхъ-ес, журрулхъ-ес; журдулхъ-ес), журбулхъан, журбулхъули, журбулхъуси, журбулхъен(журбулхъена/я); несов.] см. журбирес. II сов. журбухъес.
журбухъес
[(журухъ-ес, журрухъ-ес; журдухъ-ес), журбухъун, журбухъи, журбухъунси, журбухъен(журбухъена/я); сов.] см. журбиэс. II несов. журбулхъес.
журда
[журдали, журдала;]
журдни;
гребень, хохол;
дагъала журда гребень петуха.
журкьур
1. -ли, -ла, мн., разг. ёрзанье;
уталичир журкьур дехIдихьиб начал ёрзанье на стуле;
2. первая часть сложных слов со знач. «ёрзать»: журкьурбикIес ёрзать, журкьурбухъес поёрзать и т.д.
журкьурбикIес
[(журкьурикI-ес, журкьуррикI-ес; журкьурбикIди- кI-ес), журкьурбикIар, журкьурбикIули, журкьурбикIуси, журкьурбикIен(журкьурбикIена/я); несов.]
разг. ёрзать;
урузиубли, журкьурикIули сай ёрзает, застеснявшись.
журкьурбулхъес
[(журкьурулхъ-ес, журкьуррулхъ-ес; журкьурдулхъ-ес), журкьурбулхъан, журкьурбулхъули, журкьурбулхъуси, журкьурбулхъен(журкьурбулхъена/я); несов.]
разг. ёрзать;
см. журкьурбикIес. II сов. журкьурбухъес.
журкьурбухъес
[(журкьурухъ-ес, журкьуррухъ-ес; журкьурбухъду-хъ-ес), журкьурбухъун, журкьурбухъи, журкьурбухъунси, журкьурбухъен(журкьурбухъена/я); сов.]
разг. поёрзать. II несов. журкьурбулхъес.
журкьуръала
[журкьуръалали, журкьуръалала, мн.,]
разг. ёрзанье;
см. журкьур.
журли
[нареч.]
двинуто, сдвинуто, стронуто;
илис къаршикарла пешка журли саби или, гьанбикиб ему показалось, что пешка противника стронута.
журналистдеш
[журналистдешли, журналистдешла, мн.,]
работа, специальность, профессия журналиста;
журналистдеш дузахъес быть журналистом, работать журналистом.
журналистикализиахъес
[журналистикализиахъиб, журналистикализиахъили, журналистикализиахъибси, журналистикализиахъи(журналистикализиахъира/я); сов.]
заняться журналистикой;
гьанна ил журналистикализиахъили сай теперь он занимается журналистикой. II несов. журналистикализиихъес.
журналистикализиихъес
[журналистикализиихъур, журналистикализиихъули, журналистикализиихъуси, журналистикализиихъен(журналистикализиихъена/я); несов.]
заниматься журналистикой. II сов. журналистикализиахъес.
журналистласи
[журналистлати]
журналистский;
журналистласи ахтарди журналистское расследование.
журси
[журти]
двинутый, сдвинутый, стронутый;
журти столти сдвинутые столы;
сунела мерличибад журси стронутый со своего места.
журтI
1. -ли, -ла, мн., а) ползание (червяка, насекомого);
б) копошение, шевеление;
имиулала журтI копошение муравьёв;
2. первая часть сложных слов со знач. «ползать»: журтIбашес ползать, журтI-бикIес ползать, медленно двигаться и т.д.
журтIбашес
[(мн. журтIдаш-ес), журтIбашар, журтIбашули, журтIбашуси, журтIбашен(журтIбашена/я), III несов.]
1) ползать;
житачиб журтIбашуси нер вошь, ползающая на кошке;
2) мн. копошиться;
журтIдашути имиули копошащиеся муравьи.
журтIбикIес
[(мн. журтIдикI-ес), журтIбикIар, журтIбикIули, журтIбикIуси, журтIбикIен(журтIбикIена/я), III несов.] см. журтIбашес.
журтIбулхъес
[(мн. журтIдулхъ-ес), журтIбулхъан, журтIбулхъули, журтIбулхъуси, журтIбулхъен(журтIбулхъена/я), III несов.] см. журтIбашес. II сов. журтIбухъес.
журтIбухъес
[(мн. журтIдухъ-ес), журтIбухъун, журтIбухъи, журтIбухъунси, журтIбухъен(журтIбухъена/я), III сов.]
1) поползти;
2) медленно подвигаться. II несов. журтIбулхъес.
журтIли
[нареч.]
ползая, медленно двигаясь.
журтIси
[журтIти]
ползающий, медленно двигающийся.
журтIур
1. -ли, -ла, мн., см. журтI;
2. первая часть сложных слов со знач. «ползать»: журтIурбулхъес ползать, журтIурбикIес ползать, медленно двигаться и т.д.
журтIурбикIес
[(мн. журтIурбикIес дикI-ес), журтIурбикIар, журтIурбикIули, журтIурбикIуси, журтIурбикIен(журтIурбикIена/я), III несов.] см. журтIбашес.
журтIурбулхъес
[(мн. журтIурдулхъ-ес), журтIурбулхъан, журтIурбулхъули, журтIурбулхъуси, журтIурбулхъен(журтIурбулхъена/я), III несов.] см. журтIбулхъес. II сов. журтIурбухъес.
журтIурбухъес
[(мн. журтIурдухъ-ес), журтIурбухъун, журтIурбухъи, журтIурбухъунси, журтIурбухъен(журтIурбухъена/я), III сов.] см. журтIбухъес. II несов. журтIурбулхъес.
журтIурли
[нареч.] см. журтIли.
журтIурси
[журтIурти] см. журтIси.
журтIуръала
[журтIуръалали, журтIуръалала, мн.,] см. журтI.
журтIъала
[журтIъалали, журтIъалала, мн.,] см. журтI.
журуга

1) круглый;
журуга къаркъа круглый камень;
журуга ванза круглая земля;
журуга гIинц круглое яблоко;
журуга дяхIла вегIкруглолицый;
журуга кьехIе репа;
журуга рас фреза;
журуга тIал тумба;
2) сферический, шаровидный, шарообразный;
журуга шайтIа кьапIа шаровидный гриб.
журугагар
[журугагарти]
не круглый, не шарообразный.
журугагардеш
[журугагардешли, журугагардешла, ед.,]
не круглость, не шарообразность.
журугбарес
[(мн. журугдар-ес), журугбариб, журугбарили, журугбарибси, журугбара(журугбарая), III сов.]
округлить, закруглить;
сделать круглым, округлым;
кьацI журугбарес округлить чурек. II несов. журугбирес.
журугбизес
[(мн. журугдиз-ес), журугбизур, журугбизурли, журугбизурси, журугбизи(журугбизира/я), III сов.]
показаться круглым;
юртла план илис журугбизур план дома ему показался круглым. II несов. журугбилзес.
журугбикIес
[(мн. журугдикI-ес), журугбикIар, журугбикIули, журугбикIуси, журугбикIен(журугбикIена/я), III несов.]
округляться, становиться круглым;
бархIиличиб бархIи бац журугбикIули саби с каждым днём луна становится круглее.
журугбикес
[(мн. журугдик-ес), журугбикиб, журугбикили, журугбикибси, журугбики(журугбикира/я), III сов.]
округлиться, стать круглым, округлым;
урехиличирли хIулби журугдикиб глаза округлились от страха. II несов. журугбиркес.
журугбилзес
[(мн. журугдилз-ес), журугбилзан, журугбилзули, журугбилзуси, журугбилзен(журугбилзена/я), III несов.]
казаться круглым, округлым;
илала дяхIжуругдилзули сари его лицо кажется округлым. II сов. журугбизес.
журугбирес
[(мн. журугдир-ес), журугбиру(журугбирар), журугбирули, журугбируси, журугбирен(журугбирена/я), III несов.]
круглеть;
округлять(ся), делать (становиться) круглым;
нешли кьацI журугбирули сари мать округляет чурек (хлеб);
бац журугбирули саби луна округляется. II сов. журугбиэс.
журугбиркес
[(мн. журугдирк-ес), журугбиркур, журугбиркули, журугбиркуси, журугбиркен(журугбиркена/я), III несов.]
округляться, становиться круглым, округлым;
см. журугбирес. II сов. журугбикес.
журугбирхъес
[(мн. журугдирхъ-ес), журугбирхъур, журугбирхъули, журугбирхъуси, журугбирхъен(журугбирхъена/я), журугбирхъяхъес, журугбирхъни, III несов.] см. журугбирес. II сов. журугбяхъес.
журугбиубдеш
[(мн. журугдиубдеш), журугбиубдешли, журугбиубдешла, ед.]
и мн., округление, округлённость;
лугIила журугбиубдеш округлённость числа.
журугбиэс
[(мн. журугди-эс), журугбиуб, журугбиубли, журугбиубси, журуги(журугира/я), III сов.]
округлиться, закруглиться, стать круглым;
урухиубдешли, хIулби журугдиуб от страха глаза округлились. II несов. журугбирес.
журугбяхъ
[журугбяхъли, журугбяхъла, журугбяхъуни;]
закругление;
къаркъала журугбяхъ закругление из камня.
журугбяхъес
[(мн. журугдяхъ-ес), журугбяхъиб, журугбяхъили, журугбяхъибси, журугбяхъи(журугбяхъира/я), журугяхъес, журугбяхъни, III сов.]
округлить, закруглить;
сделать круглым, округлым;
см. журугбарес. II несов. журугбирхъес.
журугдеш
[журугдешли, журугдешла, журугдешуни;]
округлость, округлённость;
фигурала журугдеш округлость фигуры.
журугли
[нареч.]
кругло, округлённо, закруглённо.
журугси
[журугти]
круглый;
имеющий форму круга или шара;
журугси тап круглый мяч;
журугти дяхI круглое лицо.
журум
[журумли, журумла, ед., устар.]
порядок, распорядок, режим;
бузнила журум распорядок работы.
журхIебикIанбарес
[(мн. журхIебикIанбардикIандар-ес), журхIебикIанбариб, журхIебикIанбарили, журхIебикIанбарибси, журхIебикIанбара(журхIебикIанбарая), III сов.]
заклинить;
руль журхIебикIанбариб руль заклинило. II несов. журхIе-бикIанбирес.
журхIебикIанбирес
[(мн. журхIебикIанбирдикIандир-ес), журхIебикIанбиру(журхIебикIанбирар), журхIебикIанбирули, журхIебикIанбируси, журхIебикIанбирен(журхIебикIанбирена/я), III несов.]
заклиниваться. II сов. журхIебикIанбиэс.
журхIебикIанбиэс
[(мн. журхIебикIанбидикIанди-эс), журхIебикIанбиуб, журхIебикIанбиубли, журхIебикIанбиубси, журхIебикIанбии(журхIебикIанбиира/я), III сов.]
заклиниться;
мотор журхIебикIанбиуб мотор заклинился. II несов. журхIебикIанбирес.
журъала
[журъалали, журъалала, мн.,]
движения, шевеления;
см. жур.
жут
[жутли, жутла, жутани;]
1) пара, чётное число;
жуту, тяку? пара или не пара?
2) парный, чётный;
жутмув, тякмув? парный или не парный?
жут-жутли
[нареч.]
попарно, парами, по двое;
жутжутли башес идти попарно;
жутжутли кадирхьес класть парами.
жут-тяк
[жутли, жутла, мн.,]
чёт и нечёт (игра).
жутагар
[жутагарти]
непарный, нечётный;
жутагар лугIи нечётное число.
жутагардеш
[жутагардешли, жутагардешла, ед.,]
непарность, нечётность.
жутанадбарес
[(мн. жутанаддар-ес), жутанадбариб, жутанадбарили, жутанадбарибси, жутанадбара(жутанадбарая), III сов.]
сделать попарно, парами, по двое;
дурхIни жутанадбарили, тIашбатур детей построили парами, по двое. II несов. жутанадбирес.
жутанадбикес
[(мн. жутанаддик-ес), жутанадбикиб, жутанадбикили, жутанадбикибси, жутанадбики(жутанадбикира/я), III сов.]
стать попарно, парами, по двое;
илди жутанадбикили, кабизур они стали попарно, по двое. II несов. жутанадбиркес.
жутанадбирес
[(мн. жутанаддир-ес), жутанадбиру(жутанадбирар), жутанадбирули, жутанадбируси, жутанадбирен(жутанадбирена/я), III несов.]
делать (становиться) попарно. II сов. жутанадбиэс.
жутанадбиркес
[(мн. жутанаддирк-ес), жутанадбиркур, жутанадбиркули, жутанадбиркуси, жутанадбиркен(жутанадбиркена/я), III несов.]
становиться попарно. II сов. жутанадбикес.
жутанадбиэс
[(мн. жутанадди-эс), жутанадбиуб, жутанадбиубли, жутанадбиубси, жутанади(жутанадира/я), III сов.]
стать попарно;
см. жутанадбикес. II несов. жутанадбирес.
жутанадли
[нареч.]
попарно;
жутанадли дуйгIес считать парами, по двое.
жутаэс
[жутаиб, жутаили, жутаибси, жутаа(жутаая), III сов.]
сделать попарно;
см. жутанадбарес. II несов. жутиэс.
жутдарес
[жутдариб, жутдарили, жутдарибси, жутдара(жутдарая);]
IIIмн.;
сов. сделать попарно;
дабри, жутдарили, кадихьиб обувь поставил попарно. II несов. жутдирес.
жутдеш
[жутдешли, жутдешла, жутдешуни;]
парность;
гIинцбала жутдеш ахтардибариб проверил парность яблок.
жутдешагар
[жутдешагарти]
непарный, нечётный.
жутдирес
[жутдиру(жутдирар), жутдирули, жутдируси, жутдирен(жутдирена/я);]
IIIмн.;
несов. делать (становиться) парными, парами. II сов. жутдиэс.
жутдиэс
[жутдиуб, жутдиубли, жутдиубси, жутдии(жутдиира/я);]
IIIмн.;
сов. стать парными, парами, по двое;
см. жутанадбикес. II несов. жутдирес.
жутиэс
[жутиу, жутиули, жутиуси, жутиэн(жутиэна/я), III несов.]
делать попарно. II сов. жутаэс.
жутли
[нареч.]
парно;
см. жут-жутли.
жутму-тякму
[жутмули, жутмула, ед.]
и мн., пара-непара (игра);
жутмула хIяз игра пара-непара.
жутси
[жутти]
чётный;
парный;
жутси лугIи чётное число;
жутти бурхIни чётные дни. Жутси рифма лит. парная рифма
жухIрукI
[жухIрукIли, жухIрукIла, жухIрукIуни;]
писающий.
жухIрукIдеш
[жухIрукIдешли, жухIрукIдешла, мн.,]
занятие писающего.
[нареч.]
пораньше;
вскорости;
нуша жявжявли архIяли дурадухъунра мы вышли в путь пораньше.
жявбарес
[(жяввар-ес, жяврар-ес; жявдар-ес), жявбариб, жявбарили, жявбарибси, жявбара(жявбарая); сов.]
ускорить, поторопить;
хIянчи жявбарес ускорить работу;
жявбарибси досрочный. II несов. жявбирес.
жявбизес
[(мн. жявдиз-ес), жявбизур, жявбизурли, жявбизурси, жявбизи(жявбизира/я), III сов.]
показаться будто раннее (время);
айзурси замана илис жявбизур время подъёма ему показалось ранним. II несов. жявбилзес.
жявбилзес
[(мн. жявдилз-ес), жявбилзан, жявбилзули, жявбилзуси, жявбилзен(жявбилзена/я), III несов.]
казаться будто раннее (время). II сов. жявбизес.
жявбирес
[(жявир-ес, жяврир-ес; жявдир-ес), жявбиру(жявбирар), жявбирули, жявбируси, жявбирен(жявбирена/я); несов.]
1) ускорять, торопить;
хIянчи жявбирес ускорять работу;
жаваб жявбиру ускорит ответ;
2) оказываться (появляться) раньше срока, преждевременно;
ишбархIи поезд жявбирар сегодня поезд прибудет раньше времени. II сов. жявбиэс.
жявбиэс
[(жяви-эс, жяври-эс; жявди-эс), жявбиуб, жявбиубли, жявбиубси, жяви(жявира/я); сов.]
1) ускориться, поторопиться;
илини тиладибарибхIели, жаваб жявбиуб ответ ускорился, когда он попросил;
2) оказаться раньше срока, преждевременно;
хIянчиличи жявиуб оказался на работе раньше срока. II несов. жявбирес.
жявгрекунала
древнегреческий;
жявгрекунала культура древнегреческая культура;
жявгрекунала театр древнегреческий театр.
жявдеш
[жявдешли, жявдешла, ед.,]
преждевременность;
маза бумгнила жявдеш преждевременность окота овцы.
жявегипетла
древнеегипетский;
жявегипетла белкIдревнеегипетская письменность.
жявзамана
[жявзаманали, жявзаманала;]
жявзамунти;
древность, давнее время, далёкое прошлое;
мурхьси жявзаманализиб в глубокой древности.
жявзаманала
давний;
старинный, стародавний;
древний;
первобытный;
жявзаманала буралаби древние предания;
жявзаманала жинс старинный род;
жявзаманала миг древний дуб;
жявзаманала адам первобытный человек.
жявли
[нареч.]
1) рано;
савли жявли рано утром;
жявли башуси ранний;
жявли билкьан скороспелка;
2) преждевременно, раньше времени;
ил гIямрулизивад жявли шалгIевухъун он ушёл из жизни раньше времени, умер скоропостижно;
жявли билкьуси скороспелый;
жявли заябируси скоропортящийся;
3) вскоре, раньше, быстро, скоро;
жявли валиркуси уживчивый;
жявли вирхаруси доверчивый, легковерный, наивный;
жявли гIевветиуси догадливый, смышлёный, проницательный;
жявли гьимуркIуси запальчивый, нервный, обидчивый;
4) давно, в древности;
жявли гьалаб кабикибси анцIбукь событие, случившееся в древности;
жявли гьалабал давным-давно. Жявли кайхьунси, жявли алзан погов. рано встанет тот, кто рано ляжет (спать). Жявли яра кьанни рано или поздно (о том, что произойдёт в будущем).
жявлибуран
[жявлибуранни, жявлибуранна;]
жявлидуранти;
скороговорка;
фольклористли жявлидуранти дучиб фольклорист собрал скороговорки.
жявлил
[нареч.]
давно;
задолго, давным-давно;
жявлил биубси давнопрошедший;
жявлил хIези бурес дигусири давно хотел сказать тебе.
жявлила
ранний, давний;
жявлила анцIбукь давнее событие.
жявлиличибадал
[(жявлиличивадал, жявлиличирадал) нареч.]
с давних времён;
спокон веку и спокон веков;
ил гIядат жявлиличибадал лебсири этот обычай бытовал спокон веков.
жявси
[жявти]
1) ранний;
жявси замана рань, раннее утро;
нушаб жявси гьункья къаршиикиб нам встретился ранний путник;
2) преждевременный;
жявси паргъатагардеш преждевременное беспокойство;
3) древний, старинный;
жявси хабар гьанбикахъиб вспомнил старинную историю.
жявсиванбизес
[жявсиванбизур, жявсиванбизурли, жявсиванбизурси, жявсиванбизи, III сов.]
показаться ранним или преждевременным. II несов. жявсиванбилзес.
жявсиванбилзес
[жявсиванбилзан, жявсиванбилзули, жявсиванбилзуси, жявсиванбилзен, III несов.]
казаться ранним или преждевременным. II сов. жявсиванбизес.
жявурусунала
древнерусский;
жявурусунала шагьурти древнерусские города.
жявхIейчибадал
[(жявхIейчивадал, жявхIейчирадал) нареч.]
издавна, искони;
спокон веку и спокон веков;
см. жявлиличибадал.
жявхIейчибадси
[(жявхIейчивадси, жявхIейчирадси; жявхIейчибадсибадти, жявхIейчибадсирадти)]
стародавний, давний, давнишний;
старинный, извечный;
жявхIейчивадси гьалмагъ стародавний друг;
жявхIейчибадсибадти гIяхIли старинные кунаки.
жявхIели
[нареч.,]
в старое время, в старину;
давно;
высок. встарь;
ил анцIбукь кабикибсири жявхIели это событие произошло в старину.
жявхIелла
старый, давний, давнишний;
застарелый;
доисторический;
незапамятный;
жявхIелла хIяб давнишний могильник;
жявхIелла манзил старина, незапамятные времена.
жягIяйчи
[нареч.]
на завтра, на завтрашний день;
собрание жягIяйчи арбухиб собрание перенесли на завтрашний день. ИшбархIи барес вируси жагIяйчи армахид погов. не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. ЖягIяйчибад с завтрашнего дня, начиная с завтрашнего дня. ЖягIяйчила о завтрашнем дне.
жягIял
1. нареч. завтра;
наутро;
жягIял лявкьяс приду завтра;
жягIял дучIес аркьяхIе завтра поедем учиться;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., завтра;
перен. недалёкое будущее;
хIела жягIял мурт лябкьуси? когда придёт твоё завтра? нушала жягIял - шаласи челябкьла саби наше завтра - прекрасное будущее. ЖягIяйс на завтрашний день. ЖягIялал завтра же.
жягIял-царахIел
[нареч.]
завтра-послезавтра, в ближайшее время;
жягIялцарахIел ну Москвализи аркьулра в ближайшее время я еду в Москву.
жягIял-царахIел-гьарахIел
[нареч.]
в ближайшее время, в близком будущем (букв. завтра-послезавтра-послепослезавтра);
жягIялцарахIел-гьарахIел урши гIярмиялизивад чарулхъан в ближайшие дни сын возвратится из армии.
жягъ
1. -ли, -ла, ед. и мн., шкворчание;
ягълав-лизир гIявадешла жягъ ахъдиуб масло в сковороде начало шкворчать;
2. первая часть сложных слов со знач. «шкворчать»: жягъбикIес шкворчать и т.д.
жягъ-или
1. дееприч. от жягъэс;
2. в знач. нареч. издавая шкворчанье.
жягъала
[жягъли, жягъла, мн.,] см. жягъ.
жягъбикIес
[(мн. жягъдикI-ес), жягъбикIар, жягъбикIули, жягъбикIуси, жягъбикIен(жягъбикIена/я), III несов.]
шкворчать;
буцIуси бялихъ жягъбикIули саби рыба при жарке шкворчит.
жягъбулхъес
[(мн. жягъдулхъ-ес), жягъбулхъан, жягъбулхъули, жягъбулхъуси, жягъбулхъен(жягъбулхъена/я), III несов.]
производить шкворчанье. II сов. жягъбухъес.
жягъбухъес
[(мн. жягъдухъ-ес), жягъбухъун, жягъбухъи, жягъбухъунси, жягъбухъен(жягъбухъена/я), III сов.]
издать шкворчанье;
гIявадеш жягъбухъун жир стал шкворчать. II несов. жягъбул-хъес.
жяй
1. -ли, -ла, мн., при измельчении мяса в мясорубке: защемление;
2. первая часть сложных слов со знач. «защемить»: жяйбарес защемить, но не измельчить и т.д.
жяйала
[жяйалали, жяйалала, мн.,] см. жяй.
жяйбарес
[(мн. жяйдар-ес), жяйбариб, жяйбарили, жяйбарибси, жяйбара(жяйбарая), III сов.]
при измельчении мяса в мясорубке: защемить, но не измельчить. II несов. жяйбирес.
жяйбикIес
[(мн. жяйдикI-ес), жяйбикIар, жяйбикIули, жяйбикIуси, жяйбикIен(жяйбикIена/я), III несов.]
при измельчении мяса в мясорубке: защемлять, но не измельчать.
жяйбирес
[(мн. жяйдир-ес), жяйбиру(жяйбирар), жяйбирули, жяйбируси, жяйбирен(жяйбирена/я), III несов.]
при измельчении мяса в мясорубке: защемлять, но не измельчать. II сов. жяйбарес.
жям
[жямли, жямла, жямани;]
спец.
1) у ведра, котла и т.д.: ручка, металлический ободок;
2) штамп (для чеканки полусфер). Жямла къалип форма для заливки.
жямгI
1. -ли, -ла, -яни;
устар. а) сумма, итог;
всего, в совокупности;
жямгI каэс суммировать, подвести итог;
б) знак плюса (+);
крест;
2. первая часть сложных слов со знач. «суммировать, подводить итоги»: жямгIбарес подытожить, жямгIбирес суммировать, итожить и т.д.
жямгIбарес
[(мн. жямгIдар-ес), жямгIбариб, жямгIбарили, жямгIбарибси, жямгIбара(жямгIбарая), III сов.]
суммировать, подвести итог;
подытожить;
лерилра баянти жямгIдарес суммировать все данные. II несов. жямгIбирес.
жямгIбирес
[(мн. жямгIдир-ес), жямгIбиру(жямгIбирар), жямгIбирули, жямгIбируси, жямгIбирен(жямгIбирена/я), III несов.]
суммировать, подводить итог;
итожить;
избирательтала комиссияла председателли кандидатунас дедибти тIамри жямгIдирули сай председатель избирательной комиссии суммирует голоса, отданные кандидатам. II сов. жямгIбарес.
жямгIли
[нареч.]
суммированно, подытоженно.
жямгIси
[жямгIти]
суммированный, подытоженный;
жямгIти баянти подытоженные сведения.
жянга
о местности: открытый;
лысый, без растительности;
жянга дубура лысая гора;
жянга мер открытое место.
жянгбарес
[(мн. жянгдар-ес), жянгбариб, жянгбарили, жянгбарибси, жянгбара(жянгбарая), III сов.]
о местности: сделать лысым, лишить растительности;
зукьити гIянжили ил мер жянгбариб солончаковая почва сделала это место лысым. II несов. жянгбирес.
жянгбикIес
[(мн. жянгдикI-ес), жянгбикIар, жянгбикIули, жянгбикIуси, жянгбикIен(жянгбикIена/я), III несов.]
о местности: становиться лысым, лишаться растительности;
ил мер дусличи дус жянгбикIули саби это место из года в год становится лысым.
жянгбирес
[(мн. жянгдир-ес), жянгбиру(жянгбирар), жянгбирули, жянгбируси, жянгбирен(жянгбирена/я), III несов.]
о местности: становиться лысым, лишаться растительности. II сов. жянгбиэс.
жянгбиэс
[(мн. жянгди-эс), жянгбиуб, жянгбиубли, жянгбиубси, жянги(жянгира/я), III сов.]
о местности: стать лысым, лишиться растительности. II несов. жянгбирес.
жянгдеш
[жянгдешли, жянгдешла, мн.,]
лысое, без растительности место.
жянгли
[нареч.]
лысо, без растительности;
шила мякьлабси дубура жянгли саби гора вблизи села лыса.
жянгси
[жянгти]
о местности: лысый, без растительности;
жянгси чIянкIлысая полянка.
жяндар
[жяндарли, жяндарла;]
жяндурти;
жандар (представитель этногруппы кумыков).
жянж
1. -ли, -ла, мн., а) подгибание ног (от усталости или слабости);
б) оползень;
2. первая часть сложных слов со знач. «подгибаться;
оползать»: жянжбикIес подгибаться, оползать;
жянжбиэс подогнуться, оползти и т.д.
жянжбикIес
[(жянжикI-ес, жянжрикI-ес; жянждикI-ес), жянжбикIар, жянжбикIули, жянжбикIуси, жянжбикIен(жянжбикIена/я); несов.]
1) подгибаться;
ухънала кьяшми жянждикIули сари ноги старика подгибаются;
2) оползать;
хъу жянжбикIули саби огород оползает.
жянжбикIудеш
[(жянжикIудеш, жянжрикIудеш; жянждикIудеш), жянжбикIудешли, жянжбикIудешла, ед.]
и мн.,
1) подгибание;
дехлиубси эмхIела жянжбикIудеш подгибание нагруженного осла;
2) оползание.
жянжбирес
[(жянжир-ес, жянжрир-ес; жянждир-ес), жянжбиру(жянжбирар), жянжбирули, жянжбируси, жянжбирен(жянжбирена/я); несов.]
1) подгибаться;
бамсурдешли кьяшми жянждирули сари от усталости ноги подгибаются;
2) оползать;
чяхI-заблис гIергъи хъуми жянждирули сари после ливней пашни оползают. II сов. жянжбиэс.
жянжбиэс
[(жянжи-эс, жянжри-эс; жянжди-эс), жянжбиуб, жянжбиубли, жянжбиубси, жянжи(жянжира/я); сов.]
1) подогнуться;
хапли кьяшми жянждиуб неожиданно ноги подогнулись;
2) оползти;
хIеркIла дуб жянжбиуб берег реки ополз. II несов. жянжбирес.
жянжбулхъес
[(мн. жянждулхъ-ес), жянжбулхъан, жянжбулхъули, жянжбулхъуси, жянжбулхъен(жянжбулхъена/я); несов.] см. жянжбирес. II сов. жянжбухъес.
жянжбухъес
[(мн. жянждухъ-ес), жянжбухъун, жянжбухъи, жянжбухъунси, жянжбухъен(жянжбухъена/я); сов.] см. жянжбиэс. II несов. жянжбулхъес.
жянжи
[жянжили, жянжила, жянжиби;]
разг. рохля, копуша;
разг. пренебр. мямля;
разг. презр. слюнтяй;
разг. неодобр. размазня, тряпка;
жянжи адам человек-размазня;
жянжила куц облик слюнтяя.
жянжидеш
[жянжидешли, жянжидешла, мн.,]
бесхарактерность, безвольность;
жянжила жянжидеш бесхарактерность слюнтяя.
жянжли
[нареч.]
подогнуто;
илала кьяшми жянжли сари его ноги подогнуты.
жянжси
[жянжти]
1) подогнутый;
2) осевший, давший оползень.
жянжъала
[жянжъалали, жянжъалала, мн.,] см. жянж.
жянтI
1. -ли, -ла, мн., чмоканье;
2. первая часть сложных слов со знач. «чмокать»: жянтIбикIес чмокать (по грязи), жянтIбухъес чмокнуть и т.д.
жянтIбикIес
[(жянтIикI-ес, жянтIрикI-ес; жянтIдикI-ес), жянтIбикIар, жянтIбикIули, жянтIбикIуси, жянтIбикIен(жянтIбикIена/я); несов.]
1) о грязи или топком месте: чмокать;
кьяшмаур чят жянтIдикIули сари под ногами чмокает грязь;
2) о почве, земле: быть топкой, вязкой;
жянтIбикIуси мер топкое место.
жянтIбулхъес
[(жянтIулхъ-ес, жянтIрулхъ-ес; жянтIдулхъ-ес), жянтIбулхъан, жянтIбулхъули, жянтIбулхъуси, жянтIбулхъен(жянтIбулхъена/я); несов.] см. жянтIбикIес. II сов. жянтIбухъес.
жянтIбухъес
[(жянтIухъ-ес, жянтIрухъ-ес; жянтIдухъ-ес), жянтIбухъун, жянтIбухъи, жянтIбухъунси, жянтIбухъен(жянтIбухъена/я); сов.]
о грязи или топком месте: чмокнуть;
чятлизив жянтIухъун чмокнул по грязи. II несов. жянтIбулхъес.
жянтIи
[жянтIили, жянтIила, жянтIиби;]
перен. прост. хлюпик;
разг. рохля, копуша;
см. жянжи.
жянтIидеш
[жянтIидешли, жянтIидешла, мн.,]
перен. прост. копотня;
совокупность свойств хлюпика.
жянтIикI
[жянтIикIли, жянтIикIла, жянтIикIуни;]
месиво, топь, трясина;
кьяшми жянтIикIлизи атIун ноги увязли в трясине.
жянтIъала
[жянтIъалали, жянтIъалала, мн.,] см. жянтI.
жяр
[жярли, жярла, жярми;]
ива, ракита, тальник;
хIеркIла дублабси жяр ива, которая выросла у речки;
бисуси жяр плакучая ива;
жярла галга ивовое дерево;
жярра махъра ива и берёза;
цIудара жяр чернотал;
жярла мурчI лозина;
жярла кьада ивняк, ракитник, тальник.
жяра
[жярали, жярала, жяраби;]
трефы;
жяра валет валет треф.
жярабала
трефовый;
жярабала уреглихъ трефовая шестёрка.
жярга

1) грязный;
2) перен. неприличный, непристойный;
скверный;
жярга адам грязный (или скверный) человек;
жярга гъай неприличные, нецензурные слова;
жярга дев вульгаризм;
3) первая часть сложных слов со знач. «испачкать, осквернить»: жяргабарес испачкать, осквернить;
жяргабирес пачкать, поганить и т.д. Жярга девли ханжал чIяхIбирахъу, адабла девли кьяртIайзи чарбирахъу погов. непристойное слово заставляет хвататься за кинжал, а пристойное - возвращает в ножны.
жярга-зекъ
[жяргали, жяргала, ед.]
и мн., грязь, сор, мусор;
нечистоты, отбросы;
гIяйнирти жяргазекъ умударес очистить двор от мусора;
жяргали бицIахъес замусорить, засорить.
жяргабарес
[(жяргавар-ес, жяргарар-ес; жяргадар-ес), жяргабариб, жяргабарили, жяргабарибси, жяргабара(жяргабарая); сов.]
1) испачкать, запачкать;
прост. обмарать;
разг. неодобр. загадить;
сагаси хIева жяргабарес испачкать новую рубашку (платье);
2) перен. книжн. осквернить, надругаться;
прост. опоганить, испоганить;
игитла хIяб жяргабариб осквернили могилу героя;
беркала жяргабариб опоганил еду;
3) перен. опошлить, исказить;
изгадить;
урхIла пикри жяргабарес опошлить чужую мысль. II несов. жяргабирес.
жяргабизес
[(жяргаиз-ес, жяргариз-ес; жяргадиз-ес), жяргабизур, жяргабизурли, жяргабизурси, жяргабизи(жяргабизира/я); сов.]
показаться грязным, гадким, пошлым;
илала баркьуди наб жяргабизур его поступок мне показался гадким. II несов. жяргабилзес.
жяргабикIес
[(жяргаикI-ес, жяргарикI-ес; жяргадикI-ес), жяргабикIар, жяргабикIули, жяргабикIуси, жяргабикIен(жяргабикIена/я); несов.]
1) пачкаться;
грязнеть;
грязниться;
2) перен. опошляться, искажаться;
книжн. оскверняться;
прост. поганиться;
3) перен. околевать, дохнуть, умирать;
мицIираг жяргадикIули сари животные околевают.
жяргабилзес
[(жяргаилз-ес, жяргарилз-ес; жяргадилз-ес), жяргабилзан, жяргабилзули, жяргабилзуси, жяргабилзен(жяргабилзена/я); несов.]
казаться грязным, гадким, пошлым. II сов. жяргабизес.
жяргабирес
[(жяргаир-ес, жяргарир-ес; жяргадир-ес), жяргабиру(жяргабирар), жяргабирули, жяргабируси, жяргабирен(жяргабирена/я); несов.]
1) пачкать(ся);
грязнеть;
грязнить(ся);
шалбар жяргабирес пачкать брюки;
ила кайалли, шалбар жяргабирар если сядет туда, брюки испачкаются;
2) перен. книжн. осквернять(ся), прост. поганить(ся);
опошлять(ся), искажать(ся);
пакостить;
цархIилли бурибси жяргабирес искажать, опошлять сказанное другим;
ил гъудуриалли, баркьуди жяргабирар если он вмешается, дело испоганится;
3) перен. околевать, дохнуть, умирать;
кьял жяргабирули саби корова околевает. II сов. жяргабиэс.
жяргабиэс
[(жяргаи-эс, жяргари-эс; жяргади-эс), жяргабиуб, жяргабиубли, жяргабиубси, жяргаи(жяргаира/я); сов.]
1) испачкаться, запачкаться;
хIева жяргабиуб рубашка (платье) испачкалась;
2) перен. испоганиться;
опошлиться, исказиться;
3) перен. о животном: околеть, издохнуть;
маза жяргабиуб овца околела;
4) перен. о человеке: прост. умереть. ХIу жяргаиъ! прокл. чтоб ты околел, издох! II несов. жяргабирес.
жяргадеш
[жяргадешли, жяргадешла, жяргадешуни;]
1) испачканность, загрязнённость;
шагьарла гьавала жяргадеш загрязнённость воздуха в городе;
2) грязь, сор, мусор;
кьакьа жяргадешлизи гIелабикили саби улица утопает в грязи;
3) перен. пошлость;
разг. пошлятина;
жяргадеш бурес гIелумхIелзан не побоится говорить пошлятину;
4) перен. извращение;
гнусность.
жяргал
см. жяргаси.
жяргали
[нареч.]
1) грязно, сорно;
жяргали хIербируси хъалибарг семья, живущая грязно;
жяргали гягIбикIуси смрадный;
2) перен. пошло;
жяргали гъайикIес пошло говорить, выражаться;
3) перен. очень сильно, больно;
дудешли уршилис жяргали бяхъиб отец ударил сына очень сильно.
жяргаси
[жяргати]
1) грязный, испачканный;
жяргаси куц грязный вид;
2) перен. пошлый;
вульгарный, извращённый;
разг. пакостный;
жяргаси анекдот пошлый анекдот;
жяргаси баркьуди пакостное дело;
3) перен. паршивый, скверный, гнусный;
прост. поганый;
жяргаси гьав паршивое настроение;
4) перен., пренебр. разг. мерзкий, отвратительный, отталкивающий;
сволочной, гнилой;
жяргаси инсан гнилой человек;
жяргаси адам погань, мерзопакостный человек.
жяргуцI
[жяргуцIли, жяргуцIла, жяргуцIуни;]
негодяй;
разг. мерзавец;
прост. презр., бран. тварь;
разг., презр. мразь;
прост. поганец.
жяргуцIдеш
[жяргуцIдешли, жяргуцIдешла, мн.,]
совокупность свойств негодяя, мерзавца.
жяргуцIси
[жяргуцIти]
отвратительный, отталкивающий, гадкий, омерзительный, мерзкий, мерзостный;
прост. поганый;
прост. бран. паскудный;
жяргуцIси адам поганый человек;
жяргуцIси баркьуди паскудный поступок.
жярикьуртI
[жярикьуртIли, жярикьуртIла, жярикьуртIани;]
дятел;
цIадикили гIергъи жярикьуртI унраличибси вацIализи гечбиуб после пожара дятел переселился в соседний лес.
жярмар
с ивами, ивовый;
жярмар вацIа ивовый лес.