Слова на букву ГI. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.

частица
1) да (употребляется при ответе для выражения утверждения, согласия);
лебилра бакIилив? - гIе все пришли? - да;
2) да (употребляется в начале предложения при выражении раздумья, подведении итогов каких-л. размышлений);
гIе, тамашала адам сай ил да, удивительный человек он;
3) да;
как бы не так! как же! (выражает недоверие, возражение и т.п.);
нуни хIед тухтур ургис! гIе, ургид хIуни! найду я тебе врача! - да, найдёшь ты!
4) да (конечно, разумеется, несомненно);
хIед музыка дигахъиду? - гIе! ты любишь музыку? - конечно!
5) угу (выражает согласие с чем-л., подтверждение чего-л.;
да, так);
хIу милиглирив? - гIе! вы хотите пить? - угу! ГIе гъари как же;
скажешь! (скажет! сказал!);
вот ещё! ГIе, гьай-гьай так точно.
гIе-гIе
утверд. частица да-да;
хIу хъулив леврив? - гIе-гIе, левра ты дома? - да-да, дома.
гIеабаэс
[(гIеабаа-эс, гIеабаара-эс; гIеабаада-эс), гIеабаиб, гIеабаили, гIеабаибси, гIеабаи(гIеабаира/я); сов.]
1) достать (коснуться);
бурхличи гIеабаэс достать до потолка;
бяхIличи гIеабааваили сай коснулся стены;
2) догнать кого-что, настигнуть;
вебшибсилис гIеабаэс догнать беглеца. II несов. гIеабиэс.
гIеабиэс
[(гIей-эс, гIеабири-эс; гIеабиди-эс), гIеабиур, гIеабиули, гIеабиуси, гIеабиэн(гIеабиэна/я); несов.]
1) доставать (касаться, дотрагиваться);
2) догонять кого-что, настигать. II сов. гIеабаэс.
гIеала
[гIеалали, гIеалала, мн.,]
да, да-да (однозначные ответы).
гIеб-гIебагьес
[(мн. гIер-гIерагь-ес), гIебур, гIебурли, гIебурси, гIеби(гIебира/я), III сов.]
многократно отразиться, отозваться (эхом, раскатом);
вявла тIама дубуртазиб гIебур крик отразился в горах эхом;
къукъу лусентазиб гIебур гром, раскатом отразился в отвесных скалах;
см. гIебагьес. II несов. гIеб-гIебалгьес.
гIеб-гIебалгьес
[(мн. гIер-гIералгь-ес), гIебан, гIебули, гIебуси, гIебен(гIебена/я), III несов.]
многократно отражаться (эхом, раскатом);
см. гIебалгьес. II сов. гIеб-гIебагьес.
гIеба
[гIебали, гIебала;]
гIебни;
1) копна, стог;
гIебни лушес метать стога;
2) перен. пренебр. о крупной, полной женщине;
гьунчибад гIеба батбихьилри по дороге двигалась копна.
гIебабакIес
[(мн. гIерадакI-ес), гIебабакIиб, гIебабакIили, гIебабакIибси, гIебабакIи(гIебабакIира/я), III сов.]
о приклеенном, прилепленном: отстать, отвалиться. II несов. гIебабашес.
гIебабашес
[(мн. гIерадаш-ес), гIебабашар, гIебабашули, гIебабашуси, гIебабашен(гIебабашена/я), III несов.]
о приклеенном, прилепленном: отставать, отваливаться. II сов. гIебабакIес.
гIебабурцес
[(мн. гIерадурц-ес), гIебабурцу, гIебабурцули, гIебабурцуси, гIебабурцен(гIебабурцена/я), III несов.]
поддерживать, выступать в защиту кого-чего-н.;
см. гIеббурцес
3). II сов. гIебабуцес.
гIебабуцес
[(мн. гIерадуц-ес), гIебабуциб, гIебабуцили, гIебабуцибси, гIебабуца(гIебабуцая), III сов.]
поддержать, выступить в защиту кого-чего-н.;
см. гIеббуцес
3). II несов. гIебабурцес.
гIебагес
[(мн. гIедаг-ес), гIебагиб, гIебагили, гIебагибси, гIебага(гIебагая), III сов.]
1) обмакнуть;
буцIарси хIялисирисан нукьуннизи гIебагес обмакнуть горячее нутряное сало в толокно;
кьацIла гIянкIа зелизи гIебагес обмакнуть корку хлеба в соль. II несов. гIебигес.
гIебагьес
[(мн. гIерагь-ес), гIебагьур, гIебагьурли, гIебагьурси, гIебагьи(гIебагьира/я), III сов.]
отразиться эхом;
шурмазиб тIама гIебагьур в скалах голос отразился эхом. II несов. гIебалгьес.
гIебагьри
[гIебагьрили, гIебагьрила;]
гIебагьруми;
1) эхо (отзвук);
шурмала гIебагьри эхо скал;
вацIала гIебагьри лесное эхо;
2) перен. эхо, отголосок;
кадикибти анцIбукьунала гIебагьри отголосок минувших событий.
гIебагьриагар
[гIебагьриагарти]
без эха, не отражающий звук.
гIебагьрумарси
[гIебагьрумарти]
хорошо отражающий звук, имеющий эхо.
гIебагьурдеш
[гIебагьурдешли, гIебагьурдешла, ед.,]
отражение звука;
отзвук, отголосок.
гIебадаэс
[(гIевада-эс, гIерада-эс), гIебадаиб, гIебадаили, гIебадаибси, гIебадаа(гIебадаая); сов.]
послать вслед за кем-чем;
дурхIни дудешлис гIебадаэс послать детей вслед за отцом. II несов. гIебадиэс.
гIебадбарес
[(гIебадбарвадвар-ес, гIебадбаррадрар-ес; гIебадбарраддар-ес), гIебадбариб, гIебадбарили, гIебадбарибси, гIебадбара(гIебадбарая); сов.]
направить вслед за кем-чем;
повести за собой;
гIяргIяли жибхIни гIебадбарраддариб курица повела цыплят за собой. II несов. гIебадбирес.
гIебадбашес
[(гIебадбашвадваш-ес, гIебадбашрадраш-ес; гIебадбашраддаш-ес), гIебадбашар, гIебадбашули, гIебадбашуси, гIебадбашен(гIебадбашена/я); несов.]
направляться (идти) вслед за кем-чем;
дурзам кьяцас гIебадбашули саби отара идёт вслед за козлом. II сов. гIебадбукьес.
гIебадберхес
[(гIебадберхвадверх-ес, гIебадберхрадрерх-ес; гIебадберхраддерх-ес), гIебадберхур, гIебадберхурли, гIебадберхурси, гIебадберхи(гIебадберхира/я); сов.]
направиться (пойти) вслед за кем-чем. II несов. гIебадбурхес.
гIебадбикес
[(гIебадбиквадик-ес, гIебадбикрадрик-ес; гIебадбикраддик-ес), гIебадбикиб, гIебадбикили, гIебадбикибси, гIебадбики(гIебадбикира/я); сов.]
направиться (пойти) вслед за кем-чем;
увязаться за кем-чем;
хъяша нешлис гIергъи гIебадбиквадикиб малыш увязался за мамой. II несов. гIебадбиркес.
гIебадбирес
[(гIебадбирвадир-ес, гIебадбиррадрир-ес; гIебадбирраддир-ес), гIебадбиру(гIебадбирар), гIебадбирули, гIебадбируси, гIебадбирен(гIебадбирена/я); несов.]
направлять вслед за кем-чем;
водить за собой;
сукъур гIебадбирвадирес водить за собой слепого. II сов. гIебадбиэс.
гIебадбиркес
[(гIебадбирквадирк-ес, гIебадбиркрадрирк-ес; гIебадбиркраддирк-ес), гIебадбиркур, гIебадбиркули, гIебадбиркуси, гIебадбиркен(гIебадбиркена/я); несов.]
направляться (идти) вслед за кем-чем;
увязываться за кем-чем;
хIу чина нушаб гIебадбирквадикилри? куда ты за нами увязался? II сов. гIебадбикес.
гIебадбиэс
[(гIебадбивади-эс, гIебадбирадри-эс; гIебадбирадди-эс), гIебадбиуб, гIебадбиубли, гIебадбиубси, гIебадбии(гIебадбиира/я); сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIебадбирес.
гIебадбукьес
[(гIебадбукьвадукь-ес, гIебадбукьрадрукь-ес; гIебадбукьраддукь-ес), гIебадбукьун, гIебадбукьи, гIебадбукьунси, гIебадбукьен(гIебадбукьена/я); сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIебадбашес.
гIебадбулхъес
[(гIебадбулхъвадулхъ-ес, гIебадбулхърадрулхъ-ес; гIебадбулхъраддулхъ-ес), гIебадбулхъан, гIебадбулхъули, гIебадбулхъуси, гIебадбулхъен(гIебадбулхъена/я); несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIебадбухъес.
гIебадбурхес
[(гIебадбурхвадурх-ес, гIебадбурхрадрурх-ес; гIебадбурхраддурх-ес), гIебадбурхар, гIебадбурхули, гIебадбурхуси, гIебадбурхен(гIебадбурхена/я); несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIебадберхес.
гIебадбухъес
[(гIебадбухъвадухъ-ес, гIебадбухърадрухъ-ес; гIебадбухъраддухъ-ес), гIебадбухъун, гIебадбухъи, гIебадбухъунси, гIебадбухъен(гIебадбухъена/я); сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIебадбулхъес.
гIебадиэс
[(гIевади-эс, гIеради-эс), гIебадиу, гIебадиули, гIебадиуси, гIебадиэн(гIебадиэна/я); несов.] см. гIебадбирес. II сов. гIебадаэс.
гIебадкабикес
[(гIебадкабиквадкайк-ес, гIебадкабикрадкарик-ес; гIебадкабикрадкадик-ес), гIебадкабикиб, гIебадкабикили, гIебадкабикибси, гIебадкабики(гIебадкабикира/я); сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIебадкабиркес.
гIебадкабиркес
[(гIебадкабирквадкарк-ес, гIебадкабиркрадка-рирк-ес; гIебадкабиркрадкадирк-ес), гIебадкабиркур, гIебадкабиркули, гIебадкабиркуси, гIебадкабиркен(гIебадкабиркена/я); несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIебадкабикес.
гIебадли
[(гIевадли, гIерадли) нареч.]
вслед (за кем-чем-н., после кого-чего-н., следом за кем-чем-н.);
гьуни чебиахъусилис гIебадли башес идти вслед за проводником;
докладчиклис гIебадли гъайбулхъес выступать вслед за докладчиком.
гIебадси
[(гIевадси, гIерадси; гIебадсибадти, гIебадсирадти)]
идущий или делающий что-л. вслед за кем-чем.
гIебайсес
[(мн. гIерайс-ес), гIебайсу, гIебайсули, гIебайсуси, гIебайсен(гIебайсена/я), III несов.]
заимствовать;
тема, сюжет гIебайсес заимствовать тему, сюжет;
урус мезлизибад дев гIебайсес заимствовать слово из русского языка. II сов. гIебасес.
гIебакIес
[(мн. гIедакI-ес), гIебакIиб, гIебакIили, гIебакIибси, гIебакIи(гIебакIира/я), III сов.]
запереть, закрыть;
унза гIебакIес запереть дверь. II несов. гIебикIес.
гIебакIес
[(гIевакI-ес, гIеракI-ес), гIебакIуб, гIебакIубли, гIебакIубси, гIебакIи(гIебакIира/я); сов.]
подрасти, вырасти;
духуси наслу гIебакIуб выросло умное поколение;
гIебакIни возникновение, рождение. Духути дурхIни гIебакIни - бегIтала талихI погов. рождение умных детей - счастье родителей. II несов. гIебалкIес.
гIебакьес
[(мн. гIеракь-ес), гIебакьур, гIебакьурли, гIебакьурси, гIебакьи(гIебакьира/я), III сов.]
отстегнуть, отцепить;
разомкнуть;
расстегнуть(ся);
чалпуз гIебакьес расстегнуть застёжку. II несов. гIебалкьес.
гIебалгьес
[(мн. гIералгь-ес),-ан, гIебалгьули, гIебалгьуси, гIебалгьен(гIебалгьена/я), III несов.]
1) отражаться эхом;
вяв шурмазиб гIебалгьули саби крик отражается в скалах эхом;
2) перен. отражаться отголоском, отзвуком;
хIела децI дила уркIилизиб гIебалгьан твоя печаль отголоском отражается в моём сердце. II сов. гIебагьес.
гIебалкIес
[(гIевалкI-ес, гIералкI-ес), гIебалкIан, гIебалкIули, гIебалкIуси, гIебалкIен(гIебалкIена/я); несов.]
подрастать, вырастать;
нушаб гIергъи духуси наслу гIебалкIан после нас вырастет умное поколение. ДурхIни духути гIебалкIаб благопож. пусть будут вырастать умные дети. II сов. гIебакIес.
гIебалкьес
[(гIевалкь-ес, гIералкь-ес), гIебалкьа, гIебалкьули, гIебалкьуси, гIебалкьен(гIебалкьена/я); несов.]
отстёгивать, отцеплять;
расстёгивать;
кIичIгIебалкьес отстёгивать пуговицу. II сов. гIебакьес.
гIебасес
[(мн. гIерас-ес), гIебасиб, гIебасили, гIебасибси, гIебаса(гIебасая), III сов.]
позаимствовать (перенять, освоить);
почерпнуть;
макьам гIебасес заимствовать мелодию;
дев гIебасес перенять слово (из другого языка);
унрубала гIяхIси гIядат гIебасес перенять добрый обычай соседей. ГIебасни литературала лит. заимствование литературное. II несов. гIебайсес.
гIебахъес
[(мн. гIерахъ-ес), гIебахъиб, гIебахъили, гIебахъибси, гIебахъа(гIебахъая), III сов.]
накинуть, набросить;
хъуцIумачи хIяка гIебахъес набросить шубу на плечи;
гIебахъили, бихес носить внакидку. II несов. гIебихъес.
гIеббаахъес
[(гIевваахъ-ес, гIерраахъ-ес; гIердаахъ-ес), гIеббаахъиб, гIеббаахъили, гIеббаахъибси, гIеббаахъа(гIеббаахъая), гIеббаахъни; сов.]
понуд.
1) наверстать, нагнать;
убкалунси хIянчи гIеббаахъес нагнать оставшуюся часть работы;
2) заставить догнать;
3) перен. заставить понять, довести до ума. II несов. гIеббиахъес.
гIеббагьес
[(мн. гIердагь-ес), гIеббагьур, гIеббагьурли, гIеббагьурси, гIеббагьи(гIеббагьира/я), III сов.]
разузнать, прознать;
штатуни камдирниличила гIеббагьес прознать о сокращении штатов. II несов. гIеббалес.
гIеббалес
[(мн. гIердал-ес), гIеббала, гIеббалули, гIеббалуси, гIеббален(гIеббалена/я), III несов.]
разузнавать, прознавать. II сов. гIеббагьес.
гIеббаргес
[(гIевварг-ес, гIеррарг-ес; гIердарг-ес), гIеббаргиб, гIеббаргили, гIеббаргибси, гIеббарга(гIеббаргая); сов.]
1) найти, обнаружить в результате поисков (прознав как-л.);
дурхIнани кампетуни лерси мер гIеббаргиб дети нашли место, где хранились конфеты;
2) перен. достать (прознав про слабохарактерность и т.д). II несов. гIеббургес.
гIеббарес
[(гIеввар-ес, гIеррар-ес; гIердар-ес), гIеббариб, гIеббарили, гIеббарибси, гIеббара(гIеббарая); сов.]
1) повести за собой, вслед;
хIуреба дергълизи гIеббарес повести отряд в бой;
2) скопировать (повторить, воспроизвести, подражая кому-чему-л.);
тIама гIеббарес скопировать голос;
вегIла гьалмагъла гIердарес скопировать своего приятеля. II несов. гIеббирес.
гIеббархьес
[(гIеввархь-ес, гIеррархь-ес; гIердархь-ес), гIеббархьиб, гIеббархьили, гIеббархьибси, гIеббархьа(гIеббархьая); сов.]
послать вслед за кем-чем;
дудешлис беркала гIеббархьес послать отцу еду вслед. II несов. гIеббурхьес.
гIеббашес
[(гIевваш-ес, гIерраш-ес; гIердаш-ес), гIеббашар, гIеббашули, гIеббашуси, гIеббашен(гIеббашена/я); несов.]
1) идти, ходить вслед за кем-чем;
хя букIуйс гIеббашули саби собака идёт вслед чабану;
2) перен. передаваться по наследству. II сов. гIеббукьес.
гIеббаэс
[(гIевва-эс, гIерра-эс; гIерда-эс), гIеббаиб, гIеббаили, гIеббаибси, гIеббаи(гIеббаира/я); сов.]
1) догнать, настигнуть, достичь идущих впереди;
вебшибсилис гIевваэс догнать беглеца;
2) перен. понять. II несов. гIеббиэс2.
гIеббелсес
[(мн. гIерделс-ес), гIеббелсун, гIеббелси, гIеббелсунси, гIеббелсен(гIеббелсена/я), III сов.]
расплести(сь), рассучить(ся), раскрутить(ся), размотать(ся), отмотать(ся);
чури гIеббелсес расплести косу. II несов. гIеблусес.
гIеббелчIес
[(мн. гIерделчI-ес), гIеббелчIун, гIеббелчIи, гIеббелчIунси, гIеббелчIен(гIеббелчIена/я), III сов.]
прочитать (спеть), повторяя за кем-чем;
нешла далай уршили гIеббелчIун сын спел песню, повторяя за мамой. II несов. гIеббучIес.
гIеббердес
[(мн. гIердерд-ес), гIеббердиб, гIеббердили, гIеббердибси, гIебберди(гIеббердира/я), III сов.]
искорениться, исчезнуть, перевестись;
истребиться;
жинс гIеббердес исчезнуть роду;
алхи, гIеббердес вымереть. ХIела насаб гIебберд! прокл. да исчезнет твой род! II несов. гIебудес.
гIебберкес
[(мн. гIердерк-ес), гIебберкун, гIебберки, гIебберкунси, гIебберкен(гIебберкена/я); сов.]
закусить;
бержили, нуси гIебберкун выпив, закусил сыром. II несов. гIеббукес.
гIебберхес
[(гIевверх-ес, гIеррерх-ес; гIердерх-ес), гIебберхур, гIебберхурли, гIебберхурси, гIебберхи(гIебберхира/я); сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIеббурхес.
гIеббетаибси
[(гIевветаибси, гIерретаибси; гIеббетаибти)]
1. прич. от гIеббетаэс;
2. в знач. прил. деловой, разумный, сведущий, точный, деловитый, толковый, собранный, дотошный;
гIевветаибси хIянчизар толковый работник.
гIеббетаэс
[(гIеввета-эс, гIеррета-эс; гIердета-эс), гIеббетаиб, гIеббетаили, гIеббетаибси, гIеббетаи(гIеббетаира/я); сов.]
1) настичь;
догнать, достичь;
аркьутас гIеббетаэс хьунри къалабабикиб женщины поторопились, чтобы догнать идущих;
2) перен. взять в толк, уразуметь, усечь (понять, постигнуть);
чила-биалра гъайла мягIна-личи гIевветаэс уразуметь знач. чьих-нибудь слов;
бурусиличи гIевветаэс понять сказанное;
3) перен. прост. о профессии, мастерстве: овладеть, достичь;
къаркъала устала санигIятличи ил гIяхIил гIевветаиб он хорошо овладел профессией каменщика. II несов. гIеббетиэс.
гIеббетаэс
[(гIеввета-эс, гIеррета-эс; гIердета-эс), гIеббетаиб, гIеббетаили, гIеббетаибси, гIеббетаи(гIеббетаира/я); сов.]
послать вслед за кем-чем;
см. гIебадбарес. II несов. гIеббетиэс.
гIеббетиудеш
[(гIевветиудеш, гIерретиудеш; гIердетиудеш), гIеббетиудешли, гIеббетиудешла, ед.]
и мн.,
1) угонка, настигание;
2) перен. смекалка;
разг. смётка;
гIеббетиудешличибли декIарбулхъес выделяться смекалкой.
гIеббетиэс
[(гIеввети-эс, гIеррети-эс; гIердети-эс), гIеббетиур, гIеббетиули, гIеббетиуси, гIеббетиэн(гIеббетиэна/я); несов.]
1) настигать;
догонять, достигать;
аркьутас гIеббетиэс догонять идущих;
2) перен. постигать, понимать;
смыслить;
кункли гIеббетиэс легко смекать;
3) перен. прост. о профессии, мастерстве: овладевать, достигать. II сов. гIеббетаэс.
гIеббетиэс
[(гIеввети-эс, гIеррети-эс; гIердети-эс), гIеббетиу, гIеббетиули, гIеббетиуси, гIеббетиэн(гIеббетиэна/я); несов.]
посылать вслед за кем-чем;
см. гIебадбирес. II сов. гIеббетаэс.
гIеббетулхъес
[(гIевветулхъ-ес, гIерретулхъ-ес; гIердетулхъ-ес), гIеббетулхъан, гIеббетулхъули, гIеббетулхъуси, гIеббетулхъен(гIеббетулхъена/я); несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIеббетухъес.
гIеббетухъес
[(гIевветухъ-ес, гIерретухъ-ес; гIердетухъ-ес), гIеббетухъун, гIеббетухъи, гIеббетухъунси, гIеббетухъен(гIеббетухъена/я); сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIеббетулхъес.
гIеббехъес
[(мн. гIердехъ-ес), гIеббехъуб, гIеббехъубли, гIеббехъубси, гIеббехъа(гIеббехъая), III сов.]
1) расплести, размотать, отмотать;
тIанил гIеббехъес размотать верёвку;
2) разлезться, расползтись. II несов. гIебихъес.
гIеббикес
[(гIевик-ес, гIеррик-ес; гIердик-ес), гIеббикиб, гIеббикили, гIеббикибси, гIеббики(гIеббикира/я); сов.]
1) отцепиться;
отстегнуться, расстегнуться;
разомкнуться, расстыковаться;
къармакъ гIеббикиб крючок отцепился;
2) отключиться;
3) перен. разг. отстать (перестать надоедать, приставать);
гIеввики набчивад! отстань от меня! II несов. гIеббиркес.
гIеббикес
[(гIевик-ес, гIеррик-ес; гIердик-ес), гIеббику, гIеббикули, гIеббикуси, гIеббикен(гIеббикена/я); несов.]
1) водить вслед за кем-чем;
2) перен. опекать, поддерживать;
биштIати гIеббикес опекать маленьких. II сов. гIеббукес.
гIеббилтI-ес
[(мн.гIердилтi-ес) гIеббилтIа, гIеббилтIули, гIеббилтIуси, гIеббилтIен(гIеббилтIена/я), III несов.]
буксировать;
тракторли машина гIеббилтIули саби трактор буксирует автомобиль. II сов. гIеббитIес.
гIеббирес
[(гIеввир-ес, гIеррир-ес; гIердир-ес), гIеббиру(гIеббирар), гIеббирули, гIеббируси, гIеббирен(гIеббирена/я); несов.]
1) см. гIебадбирес;
2) подражать;
копировать;
баша гIеббирес копировать походку;
гъай гIердирес копировать речь. II несов. гIеббарес.
гIеббиркес
[(гIеввирк-ес, гIеррирк-ес; гIердирк-ес), гIеббиркур, гIеббиркули, гIеббиркуси, гIеббиркен(гIеббиркена/я); несов.]
1) отцепляться;
отстёгиваться, расстёгиваться;
размыкаться;
2) отключаться;
3) перен. разг. отставать. II сов. гIеббикес1.
гIеббирхъес
[(гIевирхъ-ес, гIеррирхъ-ес; гIердирхъ-ес), гIеббирхъур, гIеббирхъули, гIеббирхъуси, гIеббирхъен(гIеббирхъена/я), гIеббирхъяхъес, гIеббирхъни; несов.]
подталкивать, подсаживать;
хъалчи абицIути гIеббирхъес подсаживать поднимающихся на крышу. II сов. гIеббяхъес.
гIеббитIес
[(мн.гIердитI-ес), гIеббитIун, гIеббитIи, гIеббитIунси, гIеббитIен(гIеббитIена/я), III сов.]
произвести буксирование, взять на буксир. II несов. гIеббилтIес.
гIеббихес
[(мн. гIердих-ес), гIеббиху, гIеббихули, гIеббихуси, гIеббихен(гIеббихена/я), III несов.]
носить вслед за кем-чем. II сов. гIеббухес.
гIеббиэс
[(гIеви-эс, гIерри-эс; гIерди-эс), гIеббиуб, гIеббиубли, гIеббиубси, гIеби(гIебира/я); сов.] см. гIебадбиэс. II несов. гIеббирес.
гIеббиэс
[(гIеви-эс, гIерри-эс; гIерди-эс), гIеббиур, гIеббиули, гIеббиуси, гIеббиэн(гIеббиэна/я); несов.]
догонять, настигать, достигать идущих впереди;
дурхIни халатас гIеббиули саби дети догоняют взрослых. II сов. гIеббаэс.
гIеббугьес
[(гIевугь-ес, гIерругь-ес; гIердугь-ес), гIеббугьар, гIеббугьули, гIеббугьуси, гIеббугьен(гIеббугьена/я); несов.]
подсказывать, поучать;
давать советы;
дарсличиб гIеббугьес подсказывать на уроке;
се барес хIяжатлил гIевугьен советуй, что делать. II сов. гIеббурес.
гIеббузес
[(гIевуз-ес, гIерруз-ес; гIердуз-ес), гIеббузар, гIеббузули, гIеббузуси, гIеббузен(гIеббузена/я); несов.]
пособлять, подсоблять, сподручничать;
къаркъала устас гIеббузес подсоблять каменщику;
жагьил гIевузан молодой сподручник, подсобник.
гIеббукес
[(гIевук-ес, гIеррук-ес; гIердук-ес), гIеббукиб, гIеббукили, гIеббукибси, гIеббука(гIеббукая); сов.]
1) повести вслед за кем-чем;
кьял хIенкьлизи гIеббукес повести корову вслед стаду;
2) перен. опекать, поддержать, наставить на путь истины. II несов. гIеббикес2.
гIеббукес
[(мн.гIердук-ес), гIеббука, гIеббукули, гIеббукуси, гIеббукен(гIеббукена/я), III несов.]
закусывать. II сов. гIебберкес.
гIеббукьес
[(гIевукь-ес, гIеррукь-ес; гIердукь-ес), гIеббукьун, гIеббукьи, гIеббукьунси, гIеббукьен(гIеббукьена/я), гIеббукьяхъес, гIеббукьни; сов.]
1) пойти вслед за кем-чем;
см. гIебадбикес;
2) перен. передаться по наследству. II несов. гIеббашес.
гIеббулхъес
[(гIевулхъ-ес, гIеррулхъ-ес; гIердулхъ-ес), гIеббулхъан, гIеббулхъули, гIеббулхъуси, гIеббулхъен(гIеббулхъена/я); несов.]
1) идти вслед за кем-чем;
см. гIебадбиркес;
2) перен. заступаться за кого-либо, ограждать, защищать;
ил чи-дигарагIевли гIевулхъули сай он за всякого заступается. II сов. гIеббухъес.
гIеббулхъудеш
[(гIевулхъудеш, гIеррулхъудеш)]
заступничество;
чила-биалра гIеббулхъудешличи хъарахъили опираясь на чьё-нибудь заступничество.
гIеббур
[гIеббурли, гIеббурла, гIеббурти;]
подсказка, наставление, совет, назидание;
гьестала гIеббур - жагьтас гьуни наставление, совет, назидание старших - путь для молодых.
гIеббуран
1. прич. от гIеббурес;
2. в знач. прил. советующий, указывающий;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
советник, советчик, указчик;
инструктор;
гIеббуранни узес работать инструктором.
гIеббургес
[(гIевург-ес, гIеррург-ес; гIердург-ес), гIеббургу, гIеббургули, гIеббургуси, гIеббурген(гIеббургена/я); несов.]
1) находить, обнаруживать в результате поисков;
бетахъибси ваяхI гIеббургес находить потерянную вещь;
дявтазиб бетахъибти бургъанти хIялумцIантани гьаннара гIеббургули саби следопыты до сих пор находят пропавших на войне воинов;
2) перен. доставать. II сов. гIеббаргес.
гIеббурес
[(мн. гIердур-ес), гIеббуриб, гIеббурили, гIеббурибси, гIеббура(гIеббурая), III сов.]
1) подсказать;
гьалмагъли гьалмагълис дарс гIеббуриб друг подсказал другу урок;
2) проинструктировать, надоумить, насоветовать, посоветовать;
се барес хIяжатлил гIеббура подскажите, как поступить. II несов. гIеббугьес и гIеббурес2.
гIеббурес
[(мн. гIердур-ес), гIеббуру, гIеббурули, гIеббуруси, гIеббурен(гIеббурена/я), III несов.]
1) подсказывать;
дарс гIеббуруси класслизивад дураиб подсказывающего урок, выгнали из класса;
2) инструктировать, консультировать, советовать;
гIеббурусиличи лехIихъули ахIен не слушает советов. II сов. гIеббурес1.
гIеббурхес
[(гIевурх-ес, гIеррурх-ес; гIердурх-ес), гIеббурхар, гIеббурхули, гIеббурхуси, гIеббурхен(гIеббурхена/я); несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIебберхес.
гIеббурхьес
[(гIевурхь-ес, гIеррурхь-ес; гIердурхь-ес), гIеббурхьу, гIеббурхьули, гIеббурхьуси, гIеббурхьен(гIеббурхьена/я); несов.]
посылать вслед за кем-чем;
хIенкьлизи кьял гIеббурхьес посылать вслед за стадом корову. II сов. гIеббархьес.
гIеббурц
[гIеббурцли, гIеббурцла, ед.,]
поддержка, покровительство;
заступничество;
чизибад-биалра гIеббурц тиладибирес просить заступничества у кого-нибудь.
гIеббурцагар
[гIеббурцагарти]
без поддержки;
не имеющий поддержки, заступничества.
гIеббурцан
[(гIевурцан, гIеррурцан)]
1. прич. от гIеббурцес;
2. в знач. прил. поддерживающий, покровительствующий;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
а) защитник, заступник, покровитель;
потворщик;
ил гIевурцан узи-министр сай его покровитель брат-министр;
б) снабженец;
заводлизив гIеббурцанни узес работать снабженцем на заводе.
гIеббурцес
[(гIевурц-ес, гIеррурц-ес; гIердурц-ес), гIеббурцу, гIеббурцули, гIеббурцуси, гIеббурцен(гIеббурцена/я); несов.]
1) поддерживать;
някъби дуцили, гIеббурцес поддерживать, держа за руки;
2) оказывать кому-н. помощь, содействие;
поддерживать, покровительствовать;
директорли сунела урши гIевурцули сай директор поддерживает своего сына;
балагь кьадарлизиб гIеббурцес поддерживать в беде;
3) перен. вступаться, заступаться;
брать сторону чью;
сочувствовать;
гьалмагъ гIевурцес заступаться за друга;
гIеббурцни заступничество;
4) перен. не давать прекратиться, нарушиться;
5) перен. обслуживать;
оборудовать, обеспечивать;
гIягI-нитачил гIеббурцес обеспечивать необходимым. II сов. гIеббуцес.
гIеббухес
[(мн. гIердух-ес), гIеббухиб, гIеббухили, гIеббухибси, гIеббуха(гIеббухая), III сов.]
понести вслед за кем-чем. II несов. гIеббихес.
гIеббухъес
[(гIевухъ-ес, гIеррухъ-ес; гIердухъ-ес), гIеббухъун, гIеббухъи, гIеббухъунси, гIеббухъен(гIеббухъена/я); сов.]
1) пойти вслед за кем-чем;
см. гIебадбикес;
2) перен. заступиться за кого-либо, защитить. II несов. гIеббулхъес.
гIеббуцала
[гIеббуцалали, гIеббуцалала, ед.,]
поддержка, помощь;
защита, заступничество;
ил гIеббуцалаличи хъарли ахIен он не нуждается в защите.
гIеббуцес
[(гIевуц-ес, гIерруц-ес; гIердуц-ес), гIеббуциб, гIеббуцили, гIеббуцибси, гIеббуца(гIеббуцая); сов.]
1) поддержать, подхватить;
2) перен. оказать кому-н. помощь, содействие;
поддержать;
къияйзиб гIеббуцес поддержать в беде, трудности;
3) перен. вступиться, заступиться;
взять, принять сторону (чью-либо);
посочувствовать;
собраниеличив гIевуцес поддержать на собрании;
4) перен. не дать прекратиться, нарушиться чему-н.;
анкъилаб цIа гIеббуцес поддержать огонь в очаге;
5) перен. обеспечить, оборудовать, снабдить, уснастить, оснастить;
заводла цех станокуначил гIеббуцес снабдить заводской цех станками. II несов. гIеббурцес.
гIеббуцибдеш
[(гIевуцибдеш, гIерруцибдеш; гIердуцибдеш), гIеббуцибдешли, гIеббуцибдешла, ед.,]
1) поддержка;
2) перен. поддержка, содействие, заступничество;
3) перен. обеспеченность, оснащённость;
гIягIниахълумачил гIеббуцибдеш обеспеченность инструментами.
гIеббучIес
[(гIевучI-ес, гIерручI-ес; гIердучI-ес), гIеббучIа(гIеббучIар), гIеббучIули, гIеббучIуси, гIеббучIен(гIеббучIена/я); несов.]
читать (петь) за кем-чем, вторить. II сов. гIеббелчIес.
гIеббяхъес
[(гIеввяхъ-ес, гIерряхъ-ес; гIердяхъ-ес), гIеббяхъиб, гIеббяхъили, гIеббяхъибси, гIеббяхъя(гIеббяхъяя), гIеббяхъяхъес, гIеббяхъни; сов.]
подтолкнуть, подсадить. II несов. гIеббирхъес.
гIебгес
[(мн. гIерг-ес), гIебгиб, гIебгили, гIебгибси, гIебга(гIебгая), гIебгахъес,]
гIебгибни, III сов. подать за кем;
урчиличи мурдайибси дудешлис хунжи гIергиб отцу, севшему на коня, подал хурджины (перемётную суму). II несов. гIеблугес.
гIебелшес
[(мн. гIеделш-ес), гIебелшун, гIебелши, гIебелшунси, гIебелшен(гIебелшена/я), III сов.]
подстроить, построить рядом, вплотную к чему-н.;
гараж юртличи гIебелшес подстроить гараж к дому. II несов. гIелушес.
гIебетакIес
[(мн. гIедетакI-ес), гIебетакIиб, гIебетакIили, гIебетакIибси, гIебетакIа(гIебетакIая), III сов.]
задвинуть (щеколду, шпингалет);
защёлкнуть, закрыть, запереть, щёлкнув запором;
гIебикIгIебетакIес задвинуть щеколду;
унза гIедетакIес защёлкнуть дверь. II несов. гIебетикIес.
гIебетаэс
[(гIевета-эс, гIерета-эс; гIедета-эс), гIебетаиб, гIебетаили, гIебетаибси, гIебетаи(гIебетаира/я); сов.]
1) подпустить;
кьял мурала гIебаличи гIебетаэс подпустить корову к стогу сена;
2) дойти, достичь (вплотную к чему-н.);
стать впритык;
уркьли цаличи ца гIедетаили сари доски подошли вплотную друг к другу;
3) задвинуть (щеколду, шпингалет). II несов. гIебетиэс.
гIебетикIес
[(мн. гIедетикI-ес), гIебетикIу, гIебетикIули, гIебетикIуси, гIебетикIен(гIебетикIена/я), III несов.]
задвигать (щеколду, шпингалет);
защёлкивать. II сов. гIебетакIес.
гIебетикес
[(гIеветик-ес, гIеретик-ес; гIедетик-ес), гIебетикиб, гIебетикили, гIебетикибси, гIебетики(гIебетикира/я); сов.]
1) зацепиться за что-л.;
рухъна къаркъализи гIеретикиб старушка зацепилась за камень;
2) споткнуться;
урши унабурхIличи гIеветикиб сын споткнулся о порог;
3) перен. застопориться;
илдала хIянчи гIебетикиб их работа застопорилась. II несов. гIебетиркес.
гIебетиркес
[(гIеветирк-ес, гIеретирк-ес; гIедетирк-ес), гIебетиркур, гIебетиркули, гIебетиркуси, гIебетиркен(гIебетиркена/я); несов.]
1) зацепляться за что-л.;
2) спотыкаться;
3) перен. застопориваться. II сов. гIебетикес.
гIебетиэс
[(гIевети-эс, гIерети-эс; гIедети-эс), гIебетиу(гIебетиур), гIебетиули, гIебетиуси, гIебетиэн(гIебетиэна/я); несов.]
1) подпускать;
2) доходить, достигать;
становиться впритык;
3) задвигать. II сов. гIебетаэс.
гIебетурцес
[(мн. гIедетурц-ес), гIебетурцу, гIебетурцули, гIебетурцуси, гIебетурцен(гIебетурцена/я), III несов.]
приставлять что к чему;
къакъличи тупанг гIебетурцес приставлять ружьё к спине. II сов. гIебетуцес.
гIебетуцес
[(мн. гIедетуц-ес), гIебетуциб, гIебетуцили, гIебетуцибси, гIебетуца(гIебетуцая), III сов.]
приставить что к чему;
хъат лихIиличи гIебетуцес приставить ладонь к уху. II несов. гIебетурцес.
гIебигес
[(мн. гIедиг-ес), гIебигу(гIебигур), гIебигули, гIебигуси, гIебиген(гIебигена/я), III несов.]
макать;
кьацIваръализи гIебигес макать хлеб в мёд;
зешиннизи хинкI гIебигес макать хинкал в приправу. II сов. гIебагес.
гIебигьес
[(мн. гIедигь-ес), гIебигьун, гIебигьи, гIебигьунси, гIебигьен(гIебигьена/я), III сов.]
прицепить;
вагон поездличи гIебигьес прицепить вагон к поезду. II несов. гIебилгьес.
гIебизес
[(гIеиз-ес, гIериз-ес; гIедиз-ес), гIебизур, гIебизурли, гIебизурси, гIебизи(гIебизира/я); сов.]
1) встать вплотную, прислониться к чему-л.;
2) перен. пристать;
хьар-хъардиутачил гIебизес приступить с расспросами. II несов. гIебилзес.
гIебикI
[гIебикIли, гIебикIла, гIебикIуни;]
1) засов, задвижка;
запор, затвор, затворка;
защёлка;
шпингалет;
унза-улкьайла гIебикI дверная и оконная задвижка, шпингалет;
2) втулка (затычка, пробка).
гIебикIес
[(мн. гIедикI-ес), гIебикIу, гIебикIули, гIебикIуси, гIебикIен(гIебикIена/я), III несов.]
запирать, закрывать;
защёлкивать;
улкьай гIебикIес закрывать окно. II сов. гIебакIес.
гIебикес
[(гIейк-ес, гIерик-ес; гIедик-ес), гIебикиб, гIебикили, гIебикибси, гIебики(гIебикира/я); сов.]
1) зацепиться за что-л.;
спотыкнуться;
кьяш унабурхIличи гIебикиб нога зацепилась о порог;
2) перен. испытать затруднение;
запнуться;
учIухIели, къиянси девлизи гIейкес при чтении, запнуться на трудном слове;
3) перен. начать возиться, усердно и долго заниматься чем-н.;
4) перен. прицепиться, пристать;
нешлизи арц гахъес гIейкили сай пристал к матери, чтобы она дала деньги. II несов. гIебиркес.
гIебилгьес
[(мн. гIедилгь-ес), гIебилгьа, гIебилгьули, гIебилгьуси, гIебилгьен(гIебилгьена/я), III несов.]
прицеплять;
тракторличи прицеп гIебилгьес прицеплять прицеп к трактору. II сов. гIебигьес.
гIебилзес
[(гIеилз-ес, гIерилз-ес; гIедилз-ес), гIебилзан, гIебилзули, гIебилзуси, гIебилзен(гIебилзена/я); несов.]
1) вставать вплотную, прислоняться к чему-л.;
2) перен. приставать;
тиладиличил гIеилзес приступать с просьбами. II сов. гIебизес.
гIебиркес
[(гIеирк-ес, гIерирк-ес; гIедирк-ес), гIебиркур, гIебиркули, гIебиркуси, гIебиркен(гIебиркена/я); несов.]
1) зацепляться за что-л.;
спотыкаться;
хъитIализи гIеиркес зацепляться за пень;
2) перен. испытывать затруднение;
запинаться;
цаибил девлизивал гIеиркес запинаться на первом же слове;
3) перен. корпеть, копаться, возиться;
усердно и долго заниматься чем-н.;
сунела кагъуртази гIеиркес корпеть над своими бумагами;
4) перен. прицепляться, приставать. II сов. гIебикес.
гIебирхъес
[(мн. гIедирхъ-ес), гIебирхъу, гIебирхъули, гIебирхъуси, гIебирхъен(гIебирхъена/я), гIебирхъяхъес, гIебирхъни, III несов.]
1) выключать, отключать;
хутI, шала гIебирхъес выключать ток, свет;
телефон гIебирхъес отключать телефон;
2) подпирать;
3) диал. накидывать, набрасывать;
хIяка гIебирхъес накидывать шубу. II сов. гIебяхъес.
гIебирхьес
[(мн. гIедирхь-ес), гIебирхьу, гIебирхьули, гIебирхьуси, гIебирхьен(гIебирхьена/я), III несов.]
подставлять;
приставлять;
къапулис къаркъа гIебирхьес приставлять к воротам камень. II сов. гIебихьес.
гIебирцIес
[(мн. гIедирцI-ес), гIебирцIу, гIебирцIули, гIебирцIуси, гIебирцIен(гIебирцIена/я), III несов.]
окучивать;
картушка гIебирцIес окучивать картофель. II сов. гIебицIес.
гIебисес
[(мн. гIерис-ес), гIебису, гIебисули, гIебисуси, гIебисен(гIебисена/я), III несов.]
заимствовать;
сагати дугьби гIерисес заимствовать новые слова. II сов. гIебасес.
гIебихъес
[(мн.гIерихъ-ес), гIебихъу(гIебихъур), гIебихъули, гIебихъуси, гIебихъен(гIебихъена/я), III несов.]
накидывать, набрасывать (на себя);
се-биалра гIебихъес накидывать что-нибудь. II сов. гIебахъес.
гIебихьес
[(мн. гIедихь-ес), гIебихьиб, гIебихьили, гIебихьибси, гIебихьа(гIебихьая), III сов.]
подставить;
приставить. II несов. гIебирхьес.
гIебицIар
[гIебицIарли, гIебицIарла, ед.,]
1) окучка;
картушкала гIебицIар окучка картофеля;
2) перен. диал. долг, задолженность. БицIибсилис бирцIуси, гIебицIарла сяхI бирар погов. долг платежом красен (букв. наполнившему наполняют долговую мерку).
гIебицIес
[(мн. гIедицI-ес), гIебицIиб, гIебицIили, гIебицIибси, гIебицIа(гIебицIая), III сов.]
окучить;
лерилра картушкала хъуми гIедицIили сари все картофельные поля окучены. II несов. гIебирцIес.
гIебка
[гIебкали, гIебкала;]
гIебкни;
закуска, приправа;
гIебка камли саби закуски мало. Беркес кьацIра, гIебкалис нусира каммадиъ! благопож. да не переведется хлеб для еды и сыр для закуски! Гъай - дяхIлизи, тIерхьа - къакълизи, гIебка - кьаклизи погов. слово - в лицо, палка - в спину, закуска - в рот. ГIяхIял хIешуси юрт - гIебкаагар хинкI погов. дом, не посещаемый гостем, - хинкал без приправы.
гIебкаагарли
[нареч.]
без закуски;
гIебкаагарли держла бержиб выпил без закуски.
гIебкабарес
[(мн. гIебкадар-ес), гIебкабариб, гIебкабарили, гIебкабарибси, гIебкабара(гIебкабарая), III сов.]
закусить (чем-л.);
чягъирла бержили, бухъмуй гIебкабариб выпив вино, закусил курдюком. II несов. гIебкабирес.
гIебкабаэс
[(гIевка-эс, гIеркара-эс; гIеркада-эс), гIебкабаиб, гIебкабаили, гIебкабаибси, гIебкабаи(гIебкабаира/я); сов.]
догнать, достичь идущих (вниз);
хIеркIличи аркьутас гIевкаэс догнать идущих к речке. II несов. гIебкабиэс.
гIебкабердес
[(мн. гIеркадерд-ес), гIебкабердиб, гIебкабердили, гIебкабердибси, гIебкаберди(гIебкабердира/я), III сов.] см. гIеббердес. II несов. гIебкавдес.
гIебкабирес
[(мн. гIебкадир-ес), гIебкабиру, гIебкабирули, гIебкабируси, гIебкабирен(гIебкабирена/я), III несов.]
закусывать (чем-л.);
нуси гIебкабирес закусывать сыром. II сов. гIебкабарес.
гIебкабиэс
[(гIевкай-эс, гIеркари-эс; гIеркади-эс), гIебкабиур, гIебкабиули, гIебкабиуси; несов.]
догонять, достигать идущих (вниз). II сов. гIебкабаэс.
гIебкабулхъес
[(гIевкалхъ-ес, гIеркарул-хъ-ес; гIеркадулхъ-ес), гIебкабулхъан, гIебкабулхъули, гIебкабулхъуси, гIебкабулхъен(гIебкабулхъена/я); несов.]
заступаться, поддерживать, защищать, выступать в поддержку;
см. гIеббулхъес. II сов. гIебкабухъес.
гIебкабурцес
[(гIевкарц-ес, гIеркарурц-ес; гIеркадурц-ес), гIебкабурцу, гIебкабурцули, гIебкабурцуси, гIебкабурцен(гIебкабурцена/я); несов.] см. гIеббурцес. II сов. гIебкабуцес.
гIебкабухъес
[(гIевкавхъ-ес, гIеркарухъ-ес; гIеркадухъ-ес), гIебкабухъун, гIебкабухъи, гIебкабухъунси, гIебкабухъен(гIебкабухъена/я); сов.]
заступиться, поддержать, защитить, выступить в поддержку, защиту кого-чего-л.;
см. гIеббухъес. II несов. гIебкабулхъес.
гIебкабуцес
[(гIевкавц-ес, гIеркаруц-ес; гIеркадуц-ес), гIебкабуциб, гIебкабуцили, гIебкабуцибси, гIебкабуца(гIебкабуцая); сов.]
поддержать, защитить, выступить в поддержку, защиту кого-чего-л.;
см. гIеббуцес. II несов. гIебкабурцес.
гIебкавдес
[(мн. гIеркавд-ес), гIебкавдар, гIебкавдули, гIебкавдуси, гIебкавден(гIебкавдена/я), III несов.] см. гIебудес. II сов. гIебкабердес.
гIебкагес
[(мн. гIеркаг-ес), гIебкагиб, гIебкагили, гIебкагибси, гIебкага(гIебкагая), III сов.] см. гIебагес. II несов. гIебкайгес.
гIебкадирхь
[гIебкадирхьли, гIебкадирхьла, гIебкадирхьуни;]
соусница;
посуда для закуски.
гIебкайгес
[(мн. гIеркайг-ес), гIебкайгу(гIебкайгур), гIебкайгули, гIебкайгуси, гIебкайген(гIебкайгена/я), III несов.] см. гIебигес. II сов. гIебкагес.
гIебкайсес
[(мн.гIеркайс-ес), гIебкайсу, гIебкайсули, гIебкайсуси, гIебкайсен(гIебкайсена/я), III несов.] см. гIебисес. II сов. гIебкасес.
гIебкакьес
[(мн.гIеркакь-ес), гIебкакьур, гIебкакьурли, гIебкакьурси, гIебкакьа(гIебкакьая), III сов.] см. гIебакьес. II несов. гIебкалкьес.
гIебкалабирес
[(гIебкалаир-ес, гIебкаларир-ес; гIебкаладир-ес), гIебкалабирар, гIебкалабирули, гIебкалабируси, гIебкалабирен(гIебкалабирена/я); несов.]
закусывать;
дурхIни халал переменаличиб гIебкалабирули саби дети закусывают на большой перемене. II сов. гIебкалабиэс.
гIебкалабиэс
[(гIебкалаи-эс, гIебкалари-эс; гIебкалади-эс), гIебкалабиуб, гIебкалабиубли, гIебкалабиубси, гIебкалаи(гIебкалаира/я); сов.]
закусить;
гьункьяби къалаба-къалабали гIебкалабиуб путники закусили наскоро. II несов. гIебкалабирес.
гIебкалкьес
[(мн. гIеркалкь-ес), гIебкалкьа, гIебкалкьули, гIебкалкьуси, гIебкалкьен(гIебкалкьена/я), III несов.] см. гIебалкьес. II сов. гIебкакьес.
гIебкасес
[(мн. гIеркас-ес), гIебкасиб, гIебкасили, гIебкасибси, гIебкаса(гIебкасая), III сов.] см. гIебасес. II несов. гIебкайсес.
гIеблугес
[(мн. гIерлуг-ес), гIеблуга, гIеблугули, гIеблугуси, гIеблуген(гIеблугена/я), III несов.]
подавать за кем. II сов. гIебгес.
гIеблусес
[(мн. гIерлус-ес), гIеблуса, гIеблусули, гIеблусуси, гIеблусен(гIеблусена/я), III несов.]
раскручивать(ся), рассучивать(ся), разматывать(ся);
белсунси гIеблусес раскручивать свитое. II сов. гIеббелсес.
гIебнуцI
[гIебнуцIли, гIебнуцIла, гIебнуцIуни;]
островина (жердь в стогу).
гIебнуч
[гIебнучли, гIебнучла, гIебнучуни;]
разг. стогометатель;
гIебнучличив узес работать на стогометателе.
гIебсабаэс
[(гIевса-эс, гIерсара-эс; гIерсада-эс), гIебсабаиб, гIебсабаили, гIебсабаибси, гIебсабаи(гIебсабаира/я); сов.] см. гIеббаэс. II несов. гIебсабиэс.
гIебсабиэс
[(гIевсай-эс, гIерсари-эс; гIерсади-эс), гIебсабиур, гIебсабиули, гIебсабиуси, гIебсабиэн(гIебсабиэна/я); несов.] см.гIеббиэс. II сов. гIебсабаэс.
гIебсабурцес
[(мн. гIерсадурц-ес), гIебсабурцу, гIебсабурцули, гIебсабурцуси, гIебсабурцен(гIебсабурцена/я), III несов.] см. гIебихъес. II сов. гIебсабуцес.
гIебсабуцес
[(мн. гIерсадуц-ес), гIебсабуциб, гIебсабуцили, гIебсабуцибси, гIебсабуца(гIебсабуцая), III сов.] см. гIебахъес. II несов. гIебсабурцес.
гIебсайсес
[(мн. гIерсайс-ес), гIебсайсу, гIебсайсули, гIебсайсуси, гIебсайсен(гIебсайсена/я), III несов.] см. гIебисес. II сов. гIебсасес.
гIебсайхъес
[(мн. гIерсайхъ-ес), гIебсайхъу, гIебсайхъули, гIебсайхъуси, гIебсайхъен(гIебсайхъена/я), III несов.] см. гIебихъес. II сов. гIебсахъес.
гIебсасес
[(мн. гIерсас-ес), гIебсасиб, гIебсасили, гIебсасибси, гIебсаса(гIебсасая), III сов.] см. гIебасес. II несов. гIебсайсес.
гIебсахъес
[(мн. гIерсахъ-ес), гIебсахъиб, гIебсахъили, гIебсахъибси, гIебсахъа(гIебсахъая), III сов.] см. гIебахъес. II несов. гIебсайхъес.
гIебудес
[(мн. гIеруд-ес), гIебудар, гIебудули, гIебудуси, гIебуден(гIебудена/я), III несов.]
искореняться, исчезать, переводиться;
истребляться;
вайси гIядат гIебудули саби перен. искореняется нехорошая традиция. II сов. гIеббердес.
гIебукьес
[(мн. гIедукь-ес), гIебукьун, гIебукьи, гIебукьунси, гIебукьен(гIебукьена/я), III сов.]
закрыть, затворить;
улкьай гIебукьес затворить окно. II несов. гIебулкьес.
гIебулкьес
[(мн. гIедулкь-ес), гIебулкьа, гIебулкьули, гIебулкьуси, гIебулкьен(гIебулкьена/я), III несов.]
закрывать, затворять;
унза гIебулкьес закрывать дверь. II сов. гIебукьес.
гIебурцес
[(мн. гIедурц-ес), гIебурцу, гIебурцули, гIебурцуси, гIебурцен(гIебурцена/я), III несов.]
приставлять что-л. к чему-л.;
прислонять к чему-л.;
см. гIебетурцес. II сов. гIебуцес.
гIебуцес
[(мн. гIедуц-ес), гIебуциб, гIебуцили, гIебуцибси, гIебуца(гIебуцая), III сов.]
приставить что-л. к чему-л.;
прислонить к чему-л.;
см. гIебетуцес. II несов. гIебурцес.
гIебшни
1. -ли, -ла, мн., осень;
гIебшни сахаватти дакIиб пришла щедрая осень;
гIебшнила някьиш узор осени;
гIебшнила дирихьми осенние туманы;
гIебшнила бегIни озимь;
гIебшнила ризкьи дегIес засеять озимые злаки;
2. нареч. осенью;
гIебшни вакIи приходи осенью. ГIебшнила хъяни - къарциндеш, хIебла хъяни - авадандеш погов. осеннее ненастье - к бедствованию, весеннее ненастье - к изобилию. ГIебшни-янила гIядатунала далуйтала авид лит. осенне-зимний цикл обрядовых песен.
гIебяхъ
[гIебяхъли, гIебяхъла;]
гIедяхъуни;
1) подпорка;
см. гIебяхъяла;
2) диал. накидка;
3) диал. загон для овец.
гIебяхъес
[(мн. гIедяхъ-ес), гIебяхъиб, гIебяхъили, гIебяхъибси, гIебяхъя(гIебяхъяя), гIеяхъес, гIебяхъни, III сов.]
1) закрыть, выключать, отключать;
газ гIебяхъес отключить газ;
телевизор гIебяхъес выключить телевизор;
2) подпереть;
унзала гIела къязикъ гIебяхъес подпереть дверь поленом;
3) диал. накинуть, набросить. II несов. гIебирхъес.
гIебяхъяла
[гIебяхъялали, гIебяхъялала;]
гIедяхъялаби;
1) подпорка;
гIебяхъяла кабатес поставить подпорку;
2) диал. накидка.
гIевдухь
[гIевдухьли, гIевдухьла, гIевдухьуни;]
1) кузница;
дудешла гIевдухь кузница отца;
гIевдухьла цIа огонь кузницы (горна);
2) перен. место, где создаётся, формируется, подготовливается что-н. важное, ценное;
университет - мугIяллимти, инженерти хIядурбируси гIевдухь университет - кузница подготовки учителей, инженеров.
гIегI
1. -ли, -ла, мн., рвота, позыв на рвоту;
ил гIегIли инжитирулри рвота его мучила;
2. первая часть сложных слов со знач. «срыгнуть;
засучить»: гIегIбарес срыгнуть;
гIегIбергес засучить и т.д.
гIегIбарес
[(гIегIвар-ес, гIегIрар-ес; гIегIдар-ес), гIегIбариб, гIегIбарили, гIегIбарибси, гIегIбара(гIегIбарая); сов.]
срыгнуть, вырвать;
лебилра беркунси гIегIбарес вырвать всё съеденное;
зягIипсини дарман гIегIбариб больной срыгнул лекарство. II несов. гIегIбирес.
гIегIбергес
[(гIегIверг-ес, гIегIрерг-ес; гIегIдерг-ес), гIегIбергур, гIегIбергурли, гIегIбергурси, гIегIберга(гIегIбергая); сов.]
засучить, закатать;
дулгъа гIегIбергес засучить рукав;
гIегIвергурси адам перен. подтянутый человек. Дулгъуби гIегIдергурли
1) засучив рукава;
2) перен: энергично (заняться делом, взяться за работу). II несов. гIегIбургес.
гIегIбикIес
[(гIегIикI-ес, гIегIрикI-ес; гIегIдикI-ес), гIегIбикIар, гIегIбикIули, гIегIбикIуси, гIегIбикIен(гIегIбикIена/я); несов.]
рвать, подавать позывы на рвоту;
рамсурли, хьунул гIегIрикIес рехIрихьиб утомлённую жену начало рвать. Мургьили гIегIрикIаби хIу! прокл. чтобы тебя рвало золотом!
гIегIбирес
[(гIегIир-ес, гIегIрир-ес; гIегIдир-ес), гIегIбиру(гIегIбирар), гIегIбирули, гIегIбируси, гIегIбирен(гIегIбирена/я); несов.]
изрыгать, рвать;
см. гIегIбикIес. II сов. гIегIбарес.
гIегIбургес
[(гIегIург-ес, гIегIрург-ес; гIегIдург-ес), гIегIбургу, гIегIбургули, гIегIбургуси, гIегIбурген(гIегIбургена/я); несов.]
засучивать, закатывать;
шалбарла кьялуби гIегIдургес закатывать штанины. II сов. гIегIбергес.
гIегуди
[гIегудили, гIегудила, гIегудиби;]
кредит, ссуда;
гIегуди сасес занять, получить ссуду;
гIегуди чарбареси кредитоспособный;
гIегудилис дедес ссудить.
гIежа
[гIежали, гIежала;]
гIежни;
коза;
дугIла гIежа дикая коза;
гIежа бирзес подоить козу;
гIежни адилкьес держать, разводить коз;
гIежала ниъ козье молоко. ГIежа башна кьяцара башар погов. куда коза - туда и козёл. ГIежаладиран ирон., разг. ловкач, прохиндей (букв. подражающий козе).
гIежа
ГЕЖБА, -ани, -ала;
-уни;
козлёнок (самка);
гIежа кьарличиб хIязтабиркьулри козлёнок играл на траве.
гIежа-гежба
[гIежали, гIежала, мн.,]
собир. коза и козлёнок (самка). ГIежа-гежба адикьа - яшав бирар погов. имей козу и козлёнка - будет достаток.
гIежа-къяй
[гIежали, гIежала, мн.,]
собир. козы;
гIежала вегI хозяин коз;
гIежакъяй адилкьес разводить коз.
гIежлутIи
[гIежлутIили, гIежлутIила; гIежлутIуни;]
1) рододендрон;
гIежлутIи - карила цIабикьала рододендрон - топливо общественных печей;
2) заросли рододендрона;
гIежа гIежлутIлизиб беткахъиб коза исчезла в зарослях рододендрона.
гIейкIес
[гIейкIу(гIейкIур), гIейкIули, гIейкIуси, гIейкIен(гIейкIена/я), III несов.]
1) закрывать, запирать;
защёлкивать(ся);
прикрывать(ся);
унза гIейкIес закрывать дверь;
2) закрывать, делать недоступным;
3) закрывать(ся);
отключать(ся);
хутIгIейкIес отключать ток;
4) затыкать, драить;
5) закатывать, закупоривать;
банкаби гIейкIес закатывать банки;
6) застёгивать, пристёгивать;
7) перен. закрывать, класть конец каким-н. действиям, какому-н. предприятию;
собрание гIейкIес закрывать собрание;
8) перен. зажимать;
прост. груб. затыкать;
мухIли гIейкIес затыкать рот;
9) перен. смыкать(ся). II сов. гIекIес.
гIекIес
[гIекIиб, гIекIили, гIекIибси, гIекIа(гIекIая), III сов.]
1) закрыть, сдвинуть створки чего-н.;
запереть;
защёлкнуть(ся);
замкнуть(ся);
припереть, прихлопнуть, прикрыть(ся);
улкьай гIекIес закрыть окно;
автобусла унза хямкасахъили, гIекIиб прихлопнул двери автобуса;
унзала мегь гIекIес запереть дверной замок;
2) закрыть, сделать недоступным;
гьуни гIекIес закрыть дорогу (проход, проезд);
3) закрыть;
отключить(ся);
газ, шин гIекIес закрыть газ, воду;
4) заткнуть, задраить;
люк гIекIес задраить люк;
5) закатать, закупорить;
консервабачилти банкаби гIекIес закатать банки с консервами;
6) застегнуть, пристегнуть;
кIичIми гIекIес застегнуть пуговицы;
7) перен. закрыть, положить конец каким-н. действиям, какому-н. предприятию;
заседание гIекIес закрыть заседание;
8) перен. зажать;
заткнуть(ся);
къянкъ гIекIес зажать нос;
мухIли гIекIес заткнуть рот;
9) перен. сомкнуть(ся);
хIулби гIекIес сомкнуть глаза. II несов. гIейкIес.
гIела
[нареч.]
1) взад, назад, позади, за;
галгала гIела тIашизес стать за дерево;
шкафла гIела дигIяникес спрятаться за шкафом;
гIела кабихьес положить позади;
гIела бетихьес отложить в сторону (перен. в запас);
гIела рамчдухъес отхлынуть;
гIела хIерэс оглянуться;
гIела хъарихьес откинуться;
гIела дянгаэс отразить;
гIела дянгбухъни рикошет;
гIела дянгиэс отпрянуть;
2) около, возле, вокруг чего-н.;
столла гIела кайэс сесть за стол.
гIела-гьала
[нареч.]
1) назад и вперёд;
2) вокруг. ГIела-гьала хIерхIеили, гъай мабурид погов. не подумав, не говори.
гIела-гьалабарес
[(гIела-гьалавар-ес, гIела-гьаларар-ес; гIела-гьаладар-ес), гIела-гьалабариб, гIела-гьалабарили, гIела-гьалабарибси, гIела-гьалабара(гIела-гьалабарая); сов.]
1)
1) расположить сзади и впереди;
2) расположить вокруг, кругом;
3) перен. поменять, переставить местами;
гIела-гьалабарили, дурхIни ахъдеш хIясибли тIашбатур поменяв местами, построил детей по росту. II несов. гIела-гьалабирес.
гIела-гьалабетикес
[(гIелаветик-ес, гIеларетик-ес; гIеладетик-ес), гIелаиб, гIелаили, гIелаибси, гIелаи(гIелаира/я); сов.]
разбрестись;
хIенкь гIелаиб стадо разбрелось. II несов. гIела-гьалабетиркес.
гIела-гьалабетиркес
[(гIелаветирк-ес, гIеларет-ирк-ес; гIеладетирк-ес), гIелаур, гIелаули, гIелауси, гIелаен(гIелаена/я); несов.]
разбредаться. II сов. гIела-гьалабетикес.
гIела-гьалабизес
[(гIелаиз-ес, гIелариз-ес; гIеладиз-ес), гIелаур, гIелаурли, гIелаурси, гIелаи(гIелаира/я); сов.]
стать, расположиться вокруг, кругом, рядом;
гьалмагъуни гIелаур друзья стали рядом. II несов. гIела-гьалабилзес.
гIела-гьалабик
[гIелали, гIелала;]
гIела-гьала-диклуми;
остаток;
наб хIела хурегла гIелагьалабик хIейги мне не нужен остаток твоей еды.
гIела-гьалабикес
[(гIела-гьалаик-ес, гIела-гьаларик-ес; гIела-гьаладик-ес), гIела-гьалабикиб, гIела-гьалабикили, гIела-гьалабикибси, гIела-гьалабики(гIела-гьалабикира/я); сов.]
1) походить назад и вперёд, туда-сюда, рассеяться;
2) остаться, затеряться, застряться;
илхъилизибад ца урчи гIела-гьалабикиб из табуна затерялась одна лошадь. II несов. гIела-гьалабиркес.
гIела-гьалабилзес
[(гIелаилз-ес, гIеларилз-ес; гIеладилз-ес), гIелаан, гIелаули, гIелауси, гIелаен(гIелаена/я); несов.]
становиться, располагаться вокруг, кругом, рядом. II сов. гIела-гьалабизес.
гIела-гьалабирес
[(гIела-гьалаир-ес, гIела-гьаларир-ес; гIела-гьаладир-ес), гIела-гьалабиру(гIела-гьалабирар), гIела-гьалабирули, гIела-гьалабируси, гIела-гьалабирен(гIела-гьалабирена/я); несов.]
1) располагать вокруг, кругом;
2) поворачивать противоположной стороной, переставлять местами. II сов. гIела-гьалабиэс.
гIела-гьалабиркес
[(гIелаирк-ес, гIеларирк-ес; гIеладирк-ес), гIелаур, гIелаули, гIелауси, гIелаен(гIелаена/я); несов.]
1) ходить туда-сюда, назад-вперёд;
2) оставаться, продолжать пребывание, нахождение где-н. II сов. гIела-гьалабикес.
гIела-гьалабирхъес
[(гIелаирхъ-ес, гIеларирхъ-ес; гIеладирхъ-ес), гIелау, гIелаули, гIелауси, гIелаен(гIелаена/я), гIелаяхъес, гIелани; несов.] см. гIела-гьалабирес. II сов. гIела-гьалабяхъес.
гIела-гьалабиэс
[(гIела-гьалаи-эс, гIела-гьалари-эс; гIела-гьалади-эс), гIела-гьалабиуб, гIела-гьалабиубли, гIела-гьалабиубси, гIела-гьалаи(гIела-гьалаира/я); сов.]
1) расположиться вокруг, кругом;
2) повернуться противоположной стороной, переставиться местами. II несов. гIела-гьалабирес.
гIела-гьалабулхъес
[(гIелаулхъ-ес, гIеларулхъ-ес; гIеладулхъ-ес), гIелаан, гIелаули, гIелауси, гIелаен(гIелаена/я); несов.] см. гIела-гьалабиркес. II сов. гIела-гьала-бухъес.
гIела-гьалабухъ
[гIелали, гIелала, ед.,] см. гIелабухъ.
гIела-гьалабухъес
[(гIелаухъ-ес, гIеларухъ-ес; гIеладухъ-ес), гIелаун, гIелаи, гIелаунси, гIелаен(гIелаена/я); сов.]
1) походить назад и вперёд, туда-сюда;
2) отстать;
гIелаунси хIяйван отставшаяся скотина;
3) остаться;
гIелаунси секIал остаток, оставшаяся часть чего-либо. II несов. гIела-гьалабулхъес.
гIела-гьалабяхъес
[(гIелавяхъ-ес, гIеларяхъ-ес; гIеладяхъ-ес), гIелаиб, гIелаили, гIелаибси, гIелаи(гIелаира/я), гIелаяхъес, гIелани; сов.]
1) переставить местами, переместить, перевести в другое место;
гIелаибти ясирти перемещённые пленники;
2) запасти(сь), запасти для себя что-н.;
янилис се-биалра гIелагьалабяхъес запасти на зиму что-нибудь;
къиян-дикибхIейс се-биалра гIелагьалабяхъес запастись чем-нибудь на черный день. II несов. гIела-гьалабирхъес.
гIела-гьалахIеили
[нареч.]
не считаясь с кем-чем-л.;
гIелагьалахIеили гъайикIес говорить, не считаясь ни с кем.
гIелаакьес
[гIелаакьур, гIелаакьурли, гIелаакьурси, гIелаакьа(гIелаакьая), III сов.]
запрокинуть, откинуть назад;
бекIгIелаакьес запрокинуть голову. II несов. гIелаалкьес.
гIелаалкьес
[гIелаалкьа, гIелаалкьули, гIелаалкьуси, гIелаалкьен(гIелаалкьена/я), III несов.]
запрокидывать, откидывать назад. II сов. гIелаакьес.
гIелаархIя
[гIелаархIяли, гIелаархIяла, гIелаархIяби;]
испражнение, стул;
гIелаархIя кабалтес испражняться.
гIелаб
[(гIелабав, гIелабар) нареч.]
позади, за, сзади, из-за;
дубурла гIелаб ши леб за горой имеется аул;
хьунри гIелаб калун женщины остались позади;
гIелабав калес остаться позади (отстать);
урши дудешла гIелабав тIашлири сын стоял за отцом (позади отца). ГIелав-гьалав чилра агарил круглая сирота (букв. ни спереди, ни сзади ни имеющий никого). ГIелаб кахIели наперечёт, нацело. ГIелаб секIал кахIели дотла, дочиста. ГIелаб хIебатурли подчистую.
гIелаб-гьалаб
[(гIелав-гьалав, гIелар-гьалар) нареч.]
1) сзади и вперёди;
2) вблизи, кругом, вокруг;
гIелав-гьалав чилра агара вокруг ни души.
гIелабад
[(гIелавад, гIеларад)]
1. нареч. а) вдогонку, сзади;
гIелабад лябкьутала тIамри голоса идущих сзади;
гIеларад шин держес запить водой;
б) позади, из-за;
дубурла гIелавад букIун вагьариуб чабан появился из-за горы;
дубурла гIелабад дирихь гьаббакIиб из-за горы показался туман;
2. предлог за, из-за;
вслед;
урши дудешлис гIелавад арякьун сын пошёл за отцом;
лебилра цалис гIелабад арбякьун все пошли вслед за одним.
гIелабадбарес
[(гIелабадбарвадвар-ес, гIелабадбаррадрар-ес; гIелабадбарраддар-ес), гIелабадбариб, гIелабадбарили, гIелабадбарибси, гIелабадбара(гIелабадбарая); сов.]
повести за собой, вслед за собой;
гIелабадбарили дурхIнира сайра, дудеш арякьун отец ушёл, ведя за собой детей. II несов. гIелабадбирес.
гIелабадбикес
[(гIелабадбиквадик-ес, гIелабадбикрадрик-ес; гIелабадбикраддик-ес), гIелабадбикиб, гIелабадбикили, гIелабадбикибси, гIелабадбики(гIелабадбикира/я); сов.]
1) увязаться за кем или чем-л.;
душманти партизаннис гIелабадбикиб враги увязались за партизаном;
2) вести за собой, вслед за собой;
дурхIни гIелабадбикес вести детей за собой;
3) погнаться, преследовать;
проследить;
илис хя гIелабадбикиб за ним погналась собака;
гIелабадбиквадикибси преследователь;
вайнукьябас гIелабадбиквадиркес следить за злоумышленниками;
4) перен. приударить;
хьунул адам-лис гIелабадбиквадикес приударить за женщиной;
5) перен. угнетать, притеснить, подвергнуть гонениям;
6) перен. устремиться к чему-н.;
сунела пергер кьасани дартаахъес гIелабадбиквадикес преследовать свои благородные цели;
7) перен. о мысли, чувстве, воспоминании: не оставить в покое, замучить;
гьанбиклуми гIелабадбикрадди-кили сари воспоминания не оставляют в покое. II несов. гIелабадбиркес
гIелабадбирес
[(гIелабадбирвадир-ес, гIелабадбиррадрир-ес; гIелабадбирраддир-ес), гIелабадбиру(гIелабадбирар), гIелабадбирули, гIелабадбируси, гIелабадбирен(гIелабадбирена/я); несов.]
1) вести за собой, вслед за собой;
2) увязываться за кем или чем-л.;
дудеш чина аркьялра, урши илис гIелабадбирвадирулри куда бы ни шёл отец, сын увязывался за ним. II сов. гIелабадбиэс.
гIелабадбиркес
[(гIелабадбирквадирк-ес, гIелабадбиркрадрирк-ес; гIелабадбиркраддирк-ес), гIелабадбиркур, гIелабадбиркули, гIелабадбиркуси, гIелабадбиркен(гIелабадбиркена/я); несов.]
1) увязываться за кем или чем-л.;
дурхIни нешлис гIелабадбиркули саби дети увязываются за матерью;
2) идти, следовать за кем-н.;
3) следить, преследовать, гнаться за кем-н.;
душмайс гIелабадбирквадикес преследовать врага;
4) перен. приударять;
5) угнетать, притеснять, подвергать гонениям;
6) стремиться к чему-н.;
7) перен. о мысли, чувстве, воспоминании: не оставлять в покое, мучить. II сов. гIелабадбикес.
гIелабадбиэс
[(гIелабадбивади-эс, гIелабадбирадри-эс; гIелабадбирадди-эс), гIелабадбиуб, гIелабадбиубли, гIелабадбиубси, гIелабадбии(гIелабадбиира/я); сов.] см. гIебадбиэс. II несов. гIелабадбирес.
гIелабадбулхъес
[(гIелабадбулхъвадулхъ-ес, гIелабадбулхърадрул-хъ-ес; гIелабадбулхъраддулхъ-ес), гIелабадбулхъан, гIелабадбулхъули, гIелабадбулхъуси, гIелабадбулхъен(гIелабадбулхъена/я); несов.,] см. гIебадбулхъес. II сов. гIелабадбухъес.
гIелабадбуршес
[(гIелабадбуршвадурш-ес, гIелабадбуршрадрурш-ес; гIелабадбуршраддурш-ес), гIелабадбуршу, гIелабадбуршули, гIелабадбуршуси, гIелабадбуршен(гIелабадбуршена/я); несов.]
пускать кого-л.;
пускать вслед за, следом. II сов. гIелабадбушес.
гIелабадбухъес
[(гIелабадбухъвадухъ-ес, гIелабадбухърадрухъ-ес; гIелабадбухъраддухъ-ес), гIелабадбухъун, гIелабадбухъи, гIелабадбухъунси, гIелабадбухъен(гIелабадбухъена/я); сов.] см. гIебадбухъес. II несов. гIелабадбулхъес.
гIелабадбушес
[(гIелабадбушвадуш-ес, гIелабадбушрадруш-ес; гIелабадбушраддуш-ес), гIелабадбушиб, гIелабадбушили, гIелабадбушибси, гIелабадбуша(гIелабадбушая); сов.]
пустить кого-л.;
пустить вслед за, следом;
командирли кIел партизан душмайс гIелабадбушиб командир пустил двух партизан за врагом. II несов. гIелабадбуршес.
гIелабадкабикес
[(гIелабадкабиквадкайк-ес, гIелабадкабикрадка-рик-ес; гIелабадкабикрадкадик-ес), гIелабадкабикиб, гIелабадкабикили, гIелабадкабикибси, гIелабадкабики(гIелабадкабикира/я); сов.] см. гIелабадбикес. II несов. гIелабадкабиркес.
гIелабадкабиркес
[(гIелабадкабирквадкарк-ес, гIелабадкабиркрадка-рирк-ес; гIелабадкабиркрадкадирк-ес), гIелабадкабиркур, гIелабадкабиркули, гIелабадкабиркуси, гIелабадкабиркен(гIелабадкабиркена/я); несов.] см. гIелабадбиркес. II сов. гIелабадкабикес.
гIелабадли
[(гIелавадли, гIеларадли) нареч.]
сзади, кзади, назади;
дурхIни гIелабадли лябкьули саби дети идут сзади.
гIелабадси
[(гIелавадси, гIеларадси; гIелабадсибадти, гIелабадсирадти)]
с задней стороны.
гIелабарес
[(гIелавар-ес, гIеларар-ес; гIеладар-ес), гIелабариб, гIелабарили, гIелабарибси, гIелабара(гIелабарая); сов.]
1) расположить сзади, позади;
2) перен. не принять, посчитать второстепенным, более слабым;
нушала пикри илини гIелабариб нашу идею он не принял. II несов. гIелабирес.
гIелабацIес
[(гIелавацI-ес, гIеларацI-ес; гIеладацI-ес), гIелабацIиб, гIелабацIили, гIелабацIибси, гIелабацIи(гIелабацIира/я); сов.]
отодвинуться назад;
дегличиб унц гIелабацIиб на току бык отодвинулся назад;
урухиубли, гIелавацIиб испугавшись, отодвинулся назад. II несов. гIелабицIес.
гIелаббалтес
[(гIелаввалт-ес, гIеларралт-ес; гIелардалт-ес), гIелаббалта, гIелаббалтули, гIелаббалтуси, гIелаббалтен(гIелаббалтена/я); несов.]
1) миновать;
ши гIелаббалтес миновать село;
2) оставлять (намеренно или забыв);
3) перен. сохранять, приберегать;
4) перен. оставлять;
гIилмулизир къел гIелардалтес оставлять след в науке;
5) перен. передавать кому-н., предоставлять в чьё-н. пользование;
6) перен. в играх: обыгрывать, оставлять позади. II сов. гIелаббатес.
гIелаббатес
[(гIелавват-ес, гIеларрат-ес; гIелардат-ес), гIелаббатур, гIелаббатурли, гIелаббатурси, гIелаббати(гIелаббатира/я); сов.]
1) миновать;
гьункьяни гIиниз гIелаббатур путник миновал родник;
2) оставить (не взять с собой);
хъумартурли, жуз хъулиб гIелаббатур забыв, оставил книгу дома;
3) сохранить, приберечь;
беркала дугидукалис гIелаббатес приберечь еду на ужин;
4) перен. оставить;
вегIличила гIяхIси пикри гIелаббатес оставить о себе хорошую память;
5) перен. передать кому-н., предоставить в чьё-н. пользование;
уршилис хъали гIелаббатес оставить сыну дом;
6) в играх: обыграть, оставить позади;
дуцIлизиб илини лебилра гIелаббатур в беге он всех оставил позади. II несов. гIелаббалтес.
гIелабекI
[гIелабекIли, гIелабекIла;]
гIелабурги;
затылок, задняя часть головы.
гIелабетикес
[(гIелаветик-ес, гIеларетик-ес; гIеладетик-ес), гIелабетикиб, гIелабетикили, гIелабетикибси, гIелабетики(гIелабетикира/я); сов.]
1) отстать, остаться позади;
2) скрыться;
улизнуть, увильнуть, незаметно исчезнуть;
берхIи гIелабетикиб солнце скрылось;
урчила мурда вацIализи гIелаветикиб всадник скрылся в лесу. II несов. гIелабетиркес.
гIелабетиркес
[(гIелаветирк-ес, гIеларетирк-ес; гIеладетирк-ес), гIелабетиркур, гIелабетиркули, гIелабетиркуси, гIелабетиркен(гIелабетиркена/я); несов.]
1) отставать, оставаться позади;
2) скрываться;
увиливать;
прятаться. II сов. гIелабетикес.
гIелабетирхъес
[(гIелаветирхъ-ес, гIеларетирхъ-ес; гIеладетирхъ-ес), гIелабетирхъур, гIелабетирхъули, гIелабетирхъуси, гIелабетирхъен(гIелабетирхъена/я), гIелабетирхъяхъес, гIелабетирхъни; несов.]
отодвигать назад, не считаться;
разг. затуркивать;
устани пигьлачи гIелаветирхъули сай мастер не считается с подсобником;
дила масъала ирзули ахIен, гIелабетирхъули саби мой вопрос не решают, а отодвигают назад. II сов. гIелабетяхъес.
гIелабетяхъес
[(гIелаветяхъ-ес, гIеларетяхъ-ес; гIеладетяхъ-ес), гIелабетяхъиб, гIелабетяхъили, гIелабетяхъибси, гIелабетяхъи(гIелабетяхъира/я), гIелабетяхъяхъес, гIелабетяхъни; сов.]
отодвинуть назад, оттолкнуть, не посчитаться;
разг. затуркать;
убай нешли ил гIелаветяхъиб мачеха затуркала его. II несов. гIелабетирхъес.
гIелабизес
[(гIелайз-ес, гIелариз-ес; гIеладиз-ес), гIелабизур, гIелабизурли, гIелабизурси, гIелабизи(гIелабизира/я); сов.]
1) отодвинуться назад;
ца ганзла гIелайзес отодвинуться назад на один шаг;
2) перен., прост. отказаться от сказанного;
хIела гъайлизив гIелайзадли, адам ахIенри если откажешься от своих слов, то ты не человек. II несов. гIелабилзес.
гIелабикес
[(гIелайк-ес, гIеларик-ес; гIеладик-ес), гIелабикиб, гIелабикили, гIелабикибси, гIелабики(гIелабикира/я); сов.]
1) скрыться, спрятаться, исчезнуть;
закатиться, зайти;
хъули гIелабикес спрятаться дома;
берхIи гIелабикиб солнце закатилось;
2) отстать;
дузаблизиб хьанцIа урчи гIелабикиб на скачках серый конь отстал;
3) увязнуть, погрузиться;
кьяш чятлизи гIелабикиб нога увязла в грязи;
4) перен. увязнуть, погрузиться во что-л.;
ну ишди кагъуртази гIелайкилра я увяз в этих бумагах;
5) перен. погрузиться;
вацIа цIябдешлизи гIелабикиб лес погрузился во мрак;
гьанкIлизи гIелайкес погрузиться в сон;
6) перен. погрузиться, предаться какому-н. чувству, делу);
учIнилизи гIелайкес погрузиться в чтение;
7) перен. погрязнуть;
чеблумази гIелайкес погрязнуть в долгах. Давлализи гIелабикес разбогатеть (букв. увязнуть в богатстве). II несов. гIелабиркес.
гIелабил
[(гIелавил, гIеларил)]
задний;
см. гIелабси.
гIелабилзес
[(гIелаилз-ес, гIеларилз-ес; гIеладилз-ес), гIелабилзан, гIелабилзули, гIелабилзуси, гIелабилзен(гIелабилзена/я); несов.]
1) отодвигаться назад;
2) перен, прост. отнекиваться, отказываться, не поддаваться уговорам;
беркайчибад гIелабилзес отнекиваться от угощения. II сов. гIелабизес.
гIелабилтIес
[(гIелаилтI-ес, гIеларилтI-ес; гIеладилтI-ес), гIелабилтIа, гIелабилтIули, гIелабилтIуси, гIелабилтIен(гIелабилтIена/я); несов.] см. гIелабилзес. II сов. гIелабитIес.
гIелабирес
[(гIелаир-ес, гIеларир-ес; гIеладир-ес), гIелабиру(гIелабирар), гIелабирули, гIелабируси, гIелабирен(гIелабирена/я); несов.]
1) располагать сзади, позади;
2) перен. не принимать, считать более слабым. II сов. гIелабарес.
гIелабиркес
[(гIелаирк-ес, гIеларирк-ес; гIеладирк-ес), гIелабиркур, гIелабиркули, гIелабиркуси, гIелабиркен(гIелабиркена/я); несов.]
1) скрываться, прятаться, исчезать;
закатываться, заходить;
дубурличибад берхIи гIелабиркур солнце скроется за горой;
2) отставать, оказываться позади других;
3) вязнуть, погружаться;
чятлизи гIелаиркес вязнуть в грязи;
4) перен. погружаться во что-л.;
разг. вязнуть;
белкIанази гIелаиркес вязнуть в писанине;
5) перен. погружаться (в какое-н. состояние);
6) перен. погружаться, предаваться какому-н. чувству, делу;
7) перен. разг. погрязать;
чеблумази гIелаиркес погрязать в долгах. II сов. гIелабикес.
гIелабирхъес
[(гIелаирхъ-ес, гIеларирхъ-ес; гIеладирхъ-ес), гIелабирхъу, гIелабирхъули, гIелабирхъуси, гIелабирхъен(гIелабирхъена/я), гIелабирхъяхъес, гIелабирхъни; несов.]
1) откладывать, отодвигать назад, держать про запас;
гьуни-хIекьлис арц гIеладирхъес откладывать деньги на поездку;
2) беречь, оберегать;
къиян-жапализивад урши гIелаирхъес беречь сына от трудностей. II сов. гIелабяхъес.
гIелабитIес
[(гIелаитI-ес, гIеларитI-ес; гIеладитI-ес), гIелабитIун, гIелабитIи, гIелабитIунси, гIелабитIен(гIелабитIена/я); сов.] см. гIелабизес. II несов. гIелабилтIес.
гIелабитIли
[(гIелавитIли, гIеларитIли; гIеладитIли) нареч.]
нерешительно;
гIелавитIли гъайикIес говорить нерешительно.
гIелабицIес
[(гIелайцI-ес, гIеларицI-ес; гIеладицI-ес), гIелабицIур, гIелабицIули, гIелабицIуси, гIелабицIен(гIелабицIена/я); несов.]
отодвигаться назад;
урехиличибли, гIелабицIес отодвигаться назад от испуга. II сов. гIелабацIес.
гIелабиэс
[(гIелай-эс, гIелари-эс; гIелади-эс), гIелабиуб, гIелабиубли, гIелабиубси, гIелаи(гIелаира/я); сов.]
расположиться сзади, позади. II несов. гIелабирес.
гIелабси
[(гIелавси, гIеларси; гIелабсибти, гIелабсирти)]
1) тыльный, задний;
гIелабси хIула заднее колесо;
гIелабси киса задний карман;
2) в фонетике: относящийся к задней части языка или нёба;
гIелабсирти абхьибти задние гласные (о, у). ГIелабси пикри скрытая, тайная мысль (букв. задняя мысль).
гIелабсиванбизес
[(гIелабсиванбизвсиваниз-ес, гIелабсиванбизрси-ванриз-ес; гIелабсиванбизртивандиз-ес), гIелабсиванбизур, гIелабсиванбизурли, гIелабсиванбизурси, гIелабсиванбизи(гIелабсиванбизира/я); сов.]
показаться расположенным сзади, позади. II несов. гIелабсиванбилзес.
гIелабсиванбилзес
[(гIелабсиванбилзвсиванилз-ес, гIелабсиванбилзрсиванрилз-ес; гIелабсиванбилзртивандилз-ес), гIелабсиванбилзан, гIелабсиванбилзули, гIелабсиванбилзуси, гIелабсиванбилзен(гIелабсиванбилзена/я); несов.]
казаться расположенным позади. II сов. гIелабсиванбизес.
гIелабулхъес
[(гIелаулхъ-ес, гIеларулхъ-ес; гIелабулхъдул-хъ-ес), гIелабулхъан, гIелабулхъули, гIелабулхъуси, гIелабулхъен(гIелабулхъена/я); несов.]
1) отставать, задерживаться;
бузерилизиб гIелабулхъес отставать в труде;
абзлизиб гIелабулхъес отставать в соревновании;
2) оставаться;
хIяблизирад кIел урасалли, ца гIелабулхъан если от трёх отнять два, останется один;
3) оставаться одному, сиротеть;
4) перен. уступать. II сов. гIелабухъес.
гIелабурцес
[(гIелаурц-ес, гIеларурц-ес; гIеладурц-ес), гIелабурцу, гIелабурцули, гIелабурцуси, гIелабурцен(гIелабурцена/я); несов.]
1) держать сзади;
някъби гIеладурцес держать руки сзади (за спиной);
2) перен. откладывать, держать про запас;
бамсриахъес или, арц гIеладурцес откладывать деньги для отдыха. II сов. гIелабуцес.
гIелабуршес
[(гIелаурш-ес, гIеларурш-ес; гIеладурш-ес), гIелабуршу, гIелабуршули, гIелабуршуси, гIелабуршен(гIелабуршена/я); несов.]
1) вгонять;
уркьуйзи гIябул гIелабуршес вгонять гвоздь в доску;
2) топить, окунать;
шиннизи кьаркьала гIелабуршес окунать тело в воду;
3) перен. пачкать, мазать;
заставлять погрязать;
чятлизи гIелабуршес заставлять погрязать в грязи, пачкать грязью;
4) перен. впутывать, втягивать, вовлекать;
гъай-мезлизи гIеларуршес впутывать в склоки. II сов. гIелабушес.
гIелабухъ
[гIелабухъли, гIелабухъла;]
гIеладухълуми;
1) остаток, избыток;
хIерикунна гIелабухъ остаток обеда;
хурегла гIелабухъ муриси бирар остаток еды бывает сладок;
чIянкIила гIеладухълумазибад гьалайхъан барес сшить фартук из остатков материи;
2) мн. остатки;
къалала гIелабухъ остатки крепостной стены;
убла эркин яшавла гIелабухъ ирон. остатки прежнего достатка;
3) оборыш;
огрызок;
мн. последки, отходы, отбросы;
хурегла гIеладухълуми хIяйван-къачалис пайдаладиру остатки пищи идут на корм скоту;
4) матем. остаток;
даршал гъаличи гIелабухъ агарли буртIар сто делится на двадцать без остатка;
гIелабухъ лугIи разность.
гIелабухъес
[(гIелабухъвхъ-ес, гIеларухъ-ес; гIеладухъ-ес), гIелабухъун, гIелабухъи, гIелабухъунси, гIелабухъен(гIелабухъена/я); сов.]
1) отстать, задержаться;
замешкаться;
дуцIлизиб гIелабухъес отстать в беге;
2) остаться;
хIяблизирад кIел урасибхIели ца гIелабухъун когда от трёх отняли два, остался один;
3) остаться одному, осиротеть;
бегIти алхи, гIелабухъвхъес осиротеть после гибели родителей;
4) уступить;
гъабзадешлизив ил чисалра гIелахIелхъан он никому не уступит в храбрости. II несов. гIелабулхъес.
гIелабуцес
[(гIелауц-ес, гIеларуц-ес; гIеладуц-ес), гIелабуциб, гIелабуцили, гIелабуцибси, гIелабуца(гIелабуцая); сов.]
1) поставить сзади;
някъ гIелабуцес поставить руку сзади;
2) перен. отложить, держать про запас. II несов. гIелабурцес.
гIелабушес
[(гIелабушвш-ес, гIеларуш-ес; гIеладуш-ес), гIелабушиб, гIелабушили, гIелабушибси, гIелабуша(гIелабушая); сов.]
1) вогнать;
2) погрузить, утопить, окунуть;
душман шарализи гIелабушвшиб врага утопил в пруду;
давлализи гIелабушес перен. утопить в богатстве;
3) перен. испачкать, измазать;
чяртлизи кьяш гIелабушес измазать ногу грязью;
4) перен. впутать, втянуть, вовлечь;
къалмакъарлизи гIелабушвшес впутать в раздоры. II несов. гIелабуршес.
гIелабяхI
[(гIелавяхI, гIеларяхI; гIеладяхI) нареч.]
вспять, назад;
гIелабяхI хIерэс посмотреть назад, оглянуться;
гIелавяхI чарухъес вернуться назад;
гIелавяхI хихиэс отодвинуться назад;
попятиться;
гIелабяхI арбукьес откатиться, податься назад;
гIелабяхI арбукьни регресс, откат назад;
гIелабяхI аркьуси регрессивный;
гIелабяхI башес регрессировать, откатываться назад;
гIелабяхI жибжиркабухъес запрокинуться.
гIелабяхIаэс
[(гIелавяхIа-эс, гIеларяхIа-эс; гIелабяхIадяхI-а-эс), гIелабяхIаиб, гIелабяхIаили, гIелабяхIаибси, гIелабяхIаа(гIелабяхIаая); сов.]
1) повернуть назад;
подать назад;
машина гIелабяхIаэс подать автомашину назад;
2) запрокинуть, откинуть назад;
бекI гIелабяхIаэс запрокинуть голову. II несов. гIелабяхIиэс.
гIелабяхIбарес
[(гIелабяхIбарвяхIвар-ес, гIелабяхIбарряхIрар-ес; гIелабяхIбардяхIдар-ес), гIелабяхIбариб, гIелабяхIбарили, гIелабяхIбарибси, гIелабяхIбара(гIелабяхIбарая); сов.] см. гIелабяхIаэс. II несов. гIелабяхIбирес.
гIелабяхIбашес
[(гIелабяхIбашвяхIваш-ес, гIелабяхIбашряхIраш-ес; гIелабяхIбашдяхIдаш-ес), гIелабяхIбашар, гIелабяхIбашули, гIелабяхIбашуси, гIелабяхIбашен(гIелабяхIбашена/я); несов.]
пятиться, отступать;
унзаличи гIелабяхIбашес пятиться к двери. II сов. гIелабяхIбукьес.
гIелабяхIбизес
[(гIелабяхIбизвяхIиз-ес, гIелабяхIбизряхIриз-ес; гIелабяхIбиздяхIдиз-ес), гIелабяхIбизур, гIелабяхIбизурли, гIелабяхIбизурси, гIелабяхIбизи(гIелабяхIбизира/я); сов.]
1) повернуться, податься назад;
душман гIелабяхIбизвяхIизур враг подался назад;
2) попятиться, отступить;
ца ганзла гIелабяхIбиздяхIдизирая отступите на один шаг;
3) воен. отступить, отойти назад;
дергъличил гIелабяхIбизес отступить с боем;
къияндешлизивад гIелабяхIбизвяхIизес перен. отступить перед трудностями;
4) перен. отказаться от своих намерений, планов;
перестать отстаивать чего-н.;
кьаслизивад гIелабяхIбизвяхIизес отказаться от цели. II несов. гIелабяхIбилзес.
гIелабяхIбикIес
[(гIелабяхIбикIвяхIикI-ес, гIелабяхIбикIряхIрикI-ес; гIелабяхIбикIдяхIдикI-ес), гIелабяхIбикIар, гIелабяхIбикIули, гIелабяхIбикIуси, гIелабяхIбикIен(гIелабяхIбикIена/я); несов.] см. гIелабяхIбилзес.
гIелабяхIбикес
[(гIелабяхIбиквяхIик-ес, гIелабяхIбикряхIрик-ес; гIелабяхIбикряхIдик-ес), гIелабяхIбикиб, гIелабяхIбикили, гIелабяхIбикибси, гIелабяхIбики(гIелабяхIбикира/я); сов.]
повернуться, податься назад;
см. гIелабяхIбизес. II несов. гIелабяхIбиркес.
гIелабяхIбилзес
[(гIелабяхIбилзвяхIилз-ес, гIелабяхIбилзряхI-рилз-ес; гIелабяхIбилздяхIдилз-ес), гIелабяхIбилзан, гIелабяхIбилзули, гIелабяхIбилзуси, гIелабяхIбилзен(гIелабяхIбилзена/я); несов.]
1) поворачиваться, подаваться назад;
2) пятиться, отступать назад;
3) воен. отступать, отходить назад;
4) отказываться от своих намерений, планов;
переставать отстаивать чего-н. II сов. гIелабяхIбизес.
гIелабяхIбирес
[(гIелабяхIбирвяхIир-ес, гIелабяхIбирряхIрир-ес; гIелабяхIбирдяхIдир-ес), гIелабяхIбиру(гIелабяхIбирар), гIелабяхIбирули, гIелабяхIбируси, гIелабяхIбирен(гIелабяхIбирена/я); несов.]
1) поворачивать(ся), подавать(ся) назад, отступать;
дурзам гIелабяхIбирес поворачивать отару назад;
2) запрокидывать, откидывать назад. II сов. гIелабяхIбиэс.
гIелабяхIбиркес
[(гIелабяхIбирквяхIирк-ес, гIелабяхIбиркряхIрир-к-ес; гIелабяхIбиркдяхIдирк-ес), гIелабяхIбиркур, гIелабяхIбиркули, гIелабяхIбиркуси, гIелабяхIбиркен(гIелабяхIбиркена/я); несов.] см. гIелабяхIбирес. II сов. гIелабяхIбикес.
гIелабяхIбиэс
[(гIелабяхIбивяхIи-эс, гIелабяхIбиряхIри-эс; гIелабяхIбидяхIди-эс), гIелабяхIбиуб, гIелабяхIбиубли, гIелабяхIбиубси, гIелабяхIбии(гIелабяхIбиира/я); сов.] см. гIелабяхIбизес. II несов. гIелабяхIбирес.
гIелабяхIбулхъес
[(гIелабяхIбулхъвяхIулхъ-ес, гIелабяхIбулхъряхI-рулхъ-ес; гIелабяхIбулхъдяхIдулхъ-ес), гIелабяхIбулхъан, гIелабяхIбулхъули, гIелабяхIбулхъуси, гIелабяхIбулхъен(гIелабяхIбулхъена/я); несов.] см. гIелабяхIбилзес. II сов. гIелабяхIбухъес.
гIелабяхIбурцес
[(гIелабяхIбурцвяхIурц-ес, гIелабяхIбурцряхI-рурц-ес; гIелабяхIбурцдяхIдурц-ес), гIелабяхIбурцу, гIелабяхIбурцули, гIелабяхIбурцуси, гIелабяхIбурцен(гIелабяхIбурцена/я); несов.]
1) держать сзади;
2) о пути, направлении: держать назад;
гьуни гIелабяхIбурцес держать путь назад. II сов. гIелабяхIбуцес.
гIелабяхIбуршес
[(гIелабяхIбуршвяхIурш-ес, гIелабяхIбуршряхI-рурш-ес; гIелабяхIбуршдяхIдурш-ес), гIелабяхIбуршу, гIелабяхIбуршули, гIелабяхIбуршуси, гIелабяхIбуршен(гIелабяхIбуршена/я); несов.]
поворачивать назад;
душман гIелабяхIбуршвяхIуршес поворачивать врага назад. II сов. гIелабяхIбушес.
гIелабяхIбухъес
[(гIелабяхIбухъвяхIухъ-ес, гIелабяхIбухъряхI-рухъ-ес; гIелабяхIбухъдяхIдухъ-ес), гIелабяхIбухъун, гIелабяхIбухъи, гIелабяхIбухъунси, гIелабяхIбухъен(гIелабяхIбухъена/я); сов.] см. гIелабяхIбизес. II несов. гIелабяхIбулхъес.
гIелабяхIбуцес
[(гIелабяхIбуцвяхIуц-ес, гIелабяхIбуцряхIруц-ес; гIелабяхIбуцдяхIдуц-ес), гIелабяхIбуциб, гIелабяхIбуцили, гIелабяхIбуцибси, гIелабяхIбуца(гIелабяхIбуцая); сов.]
1) подержать назад, сзади;
2) о пути, курсе, направлении: взять назад. II несов. гIелабяхIбурцес.
гIелабяхIбушес
[(гIелабяхIбушвяхIуш-ес, гIелабяхIбушряхIруш-ес; гIелабяхIбушдяхIдуш-ес), гIелабяхIбушиб, гIелабяхIбушили, гIелабяхIбушибси, гIелабяхIбуша(гIелабяхIбушая); сов.]
повернуть назад;
илхъи гIелабяхIбушес повернуть табун обратно. II несов. гIелабяхIбуршес.
гIелабяхIиэс
[(гIелавяхIи-эс, гIелабяхIиряхIри-эс; гIелабяхIидяхIди-эс), гIелабяхIиуб, гIелабяхIиубли, гIелабяхIиубси, гIелабяхIии(гIелабяхIиира/я); несов.] см. гIелабяхIбирес. II сов.гIелабяхIаэс.
гIелабяхIли
[(гIелавяхIли, гIеларяхIли; гIеладяхIли) нареч.]
1) обратно, в обратном направлении;
гIелавяхIли чаряхъес оглянуться назад;
перен.: вспомнить то, что было;
2) на прежнее место, обратно;
см. гIелабяхI.
гIелабяхIси
[(гIелавяхIси, гIеларяхIси; гIелабяхIсибяхIти, гIелабяхIсидяхIти)]
1) направленный назад;
2) попятный, задний, обратный;
машинала гIелабяхIси башри задний ход автомобиля.
гIелабяхъес
[(гIелавяхъ-ес, гIеларяхъ-ес; гIеладяхъ-ес), гIелабяхъиб, гIелабяхъили, гIелабяхъибси, гIелабяхъи(гIелабяхъира/я), гIелаяхъес, гIелабяхъни; сов.]
1) отложить, отодвинуть назад, оставить про запас;
арц гIеладяхъес отложить деньги;
2) перен. сберечь, уберечь;
къиян-жапализибад дурхIни гIелабяхъес уберечь детей от невзгод. II несов. гIелабирхъес.
гIелабяхъес
[(гIелавяхъ-ес, гIеларяхъ-ес; гIеладяхъ-ес), гIелабяхъиб, гIелабяхъили, гIелабяхъибси, гIелабяхъи(гIелабяхъира/я), гIелаяхъес, гIелабяхъни; сов.]
1) отодвинуть назад;
2) отложить, оставить про запас;
мурала гIеба янилис гIелабяхъес оставить скирду сена про запас на зиму;
3) сберечь. II несов. гIелабирхъес.
гIелагIебшни
[гIелагIебшнили, гIелагIебшнила, мн.,]
чернотроп, поздняя осень;
гIелагIебшнила манзил пора чернотропа.
гIелагуг
[гIелагугли, гIелагугла, гIелагугуни;]
отшельник, аскет.
гIелагугдеш
[гIелагугдешли, гIелагугдешла, мн.,]
аскетизм.
гIелагугли
[нареч.]
аскетично, аскетически;
гIелагугли гIямру дуркIес проводить жизнь аскетически.
гIелагугси
[гIелагугти]
аскетичный, воздержанный;
гIелагугси адам аскетичный человек.
гIелагугсиванизес
[(гIелагугсиванриз-ес), гIелагугсиванизур, гIелагугсиванизурли, гIелагугсиванизурси, гIелагугсиванизи, I, сов.]
показаться аскетичным. II несов. гIелагугсиванилзес.
гIелагугсиванилзес
[(гIелагугсиванрилз-ес), гIелагугсиванилзан, гIелагугсиванилзули, гIелагугсиванилзуси, гIелагугсиванилзен, I, несов.]
казаться аскетичным. II сов. гIелагугсиванизес.
гIелагъай
[гIелагъайли, гIелагъайла, мн.,]
заключение;
романна тамашала гIелагъай интересное заключение романа. ГIелагъай лит. эпилог, послесловие.
гIелагъайагар
[гIелагъайагарти]
без послесловия, не имеющий послесловия.
гIелагъайагардеш
[гIелагъайагардешли, гIелагъайагардешла, ед.,]
отсутствие послесловия.
гIелагьаббарес
[(гIелагьаббаргьаввар-ес, гIелагьаббаргьаррар-ес; гIелагьаббаргьардар-ес), гIелагьаббариб, гIелагьаббарили, гIелагьаббарибси, гIелагьаббара(гIелагьаббарая); сов.]
1) повернуть, поставить задом наперёд, наоборот;
стол гIелагьаббарес повернуть стол;
2) перен. дать чему-н. иное направление, развитие;
ихтилатлизиб пикри гIелагьаббариб в беседе перевёл мысль в другую сторону. II несов. гIелагьаббирес.
гIелагьаббашес
[(гIелагьаббашгьавваш-ес, гIелагьаббашгьар-раш-ес; гIелагьаббашгьардаш-ес), гIелагьаббашар, гIелагьаббашули, гIелагьаббашуси, гIелагьаббашен(гIелагьаббашена/я); несов.]
идти задом. II сов. гIелагьаббукьес.
гIелагьаббизес
[(гIелагьаббизгьавиз-ес, гIелагьаббизгьарриз-ес; гIелагьаббизгьардиз-ес), гIелагьаббизур, гIелагьаббизурли, гIелагьаббизурси, гIелагьаббизи(гIелагьаббизира/я); сов.]
повернуться спиной, стать спиной;
ил набчи гIелагьаббизгьавизур он повернулся ко мне спиной. II несов. гIелагьаббилзес.
гIелагьаббикIес
[(гIелагьаббикIгьавикI-ес, гIелагьаббикIгьар-рикI-ес; гIелагьаббикIгьардикI-ес), гIелагьаббикIар, гIелагьаббикIули, гIелагьаббикIуси, гIелагьаббикIен(гIелагьаббикIена/я); несов.]
1) поворачиваться назад;
2) пятиться;
урчи гIелагьаббикIули саби лошадь пятится.
гIелагьаббикес
[(гIелагьаббикгьавик-ес, гIелагьаббикгьаррик-ес; гIелагьаббикгьардик-ес), гIелагьаббикиб, гIелагьаббикили, гIелагьаббикибси, гIелагьаббики(гIелагьаббикира/я); сов.]
встать, сделаться наоборот, задом наперед;
гIелагьаббикгьавикили сай встал задом наперёд. II несов. гIелагьаббиркес.
гIелагьаббилзес
[(гIелагьаббилзгьавилз-ес, гIелагьаббилзгьаррил-з-ес; гIелагьаббилзгьардилз-ес), гIелагьаббилзан, гIелагьаббилзули, гIелагьаббилзуси, гIелагьаббилзен(гIелагьаббилзена/я); несов.]
1) поворачиваться назад;
душма хIуреба гIелагьаббилзули саби вражское войско поворачивается назад;
2) вставать задом наперёд, наоборот. II сов. гIелагьаббизес.
гIелагьаббирес
[(гIелагьаббиргьавир-ес, гIелагьаббиргьаррир-ес; гIелагьаббиргьардир-ес), гIелагьаббиру(гIелагьаббирар), гIелагьаббирули, гIелагьаббируси, гIелагьаббирен(гIелагьаббирена/я); несов.]
1) поворачивать(ся) назад;
хIенкь гIелагьаббирес поворачивать стадо;
2) делать (становиться) задом наперёд, наоборот. II сов. гIелагьаббиэс.
гIелагьаббиркес
[(гIелагьаббиркгьавирк-ес, гIелагьаббиркгьар-рирк-ес; гIелагьаббиркгьардирк-ес), гIелагьаббиркур, гIелагьаббиркули, гIелагьаббиркуси, гIелагьаббиркен(гIелагьаббиркена/я); несов.] см. гIелагьаббирес. II сов. гIелагьаббикес.
гIелагьаббиэс
[(гIелагьаббигьави-эс, гIелагьаббигьарри-эс; гIелагьаббигьарди-эс), гIелагьаббиуб, гIелагьаббиубли, гIелагьаббиубси, гIелагьаббии(гIелагьаббиира/я); сов.]
1) повернуться назад;
бургъантала къяй гIелагьаббиуб шеренга воинов повернулась назад;
2) стать задом наперёд, наоборот. II несов. гIелагьаббирес.
гIелагьаббуршес
[(гIелагьаббуршгьавурш-ес, гIелагьаббуршгьар-рурш-ес; гIелагьаббуршгьардурш-ес), гIелагьаббуршу, гIелагьаббуршули, гIелагьаббуршуси, гIелагьаббуршен(гIелагьаббуршена/я); несов.]
ставить, делать наоборот;
заставлять поворачиваться. II сов. гIелагьаббушес.
гIелагьаббушес
[(гIелагьаббушгьавуш-ес, гIелагьаббушгьарруш-ес; гIелагьаббушгьардуш-ес), гIелагьаббушиб, гIелагьаббушили, гIелагьаббушибси, гIелагьаббуша(гIелагьаббушая); сов.]
поставить, повернуть наоборот. II несов. гIелагьаббуршес.
гIелагьабли
[(гIелагьаблигьавли, гIелагьаблигьарли) нареч.]
задом, задней стороной;
задом наперёд, наоборот;
гIелагьаблигьавли вашес двигаться, пятиться задом, ходить задом наперёд;
юрт вацIаличи гIелагьабли кабизурли саби дом стоит задом к лесу;
гIелагьабли бурцес держать наоборот.
гIелагьабси
[гIелагьабти]
расположенный задом, задней стороной;
стоящий задом наперёд, наоборот.
гIеладиклуми
[гIеладиклумани, гIеладиклумала, гIеладиклуми,]
отребье, отходы;
мусор, отбросы;
гIеладиклуми лайдикIуси мер место для отходов.
гIеладуб
[гIеладубли, гIеладубла, гIеладубани;]
конец, край;
тIерхьала гIеладуб конец палки.
гIеладубагар
[гIеладубагарти]
бесконечный, безграничный, безмерный;
гIеладубагар дунъя бесконечный мир;
гIеладубагар чихъдешлизиб в беспредельной вышине;
гIеладубагарти диги перен. беспредельная любовь;
гIеладубагарти гъабзадеш перен. беспредельная отвага.
гIеладубагардеш
[гIеладубагардешли, гIеладубагардешла, ед.,]
беспредельность, безграничность, безмерность;
разидешла гIеладубагардеш безмерность радости.
гIеладубагарли
[нареч.]
бесконечно, безгранично, безмерно;
уркIилис гIеладубагарли дурхъаси безмерно дорогой сердцу.
гIеладубла
1. род. п. от гIеладуб;
2. в знач прил. а) последний;
гIеладубла гьигьличи бикайчи ургъес сражаться до последнего дыхания;
б) последний, завершающий;
отпускла гIеладубла бархIи последний день отпуска;
гIеладубла гьунибаъни последняя встреча;
гIеладубла дергъ последний бой;
гIеладубла арц последние деньги;
в) самый новый, только что появившийся;
журналла гIеладубла номер последний номер журнала;
г) окончательный, бесповоротный;
ил дила гIеладубла гъай саби это моё последнее слово. ГIеладубла амру последняя воля, последнее желание умирающего.
гIеладукала
[гIеладукалали, гIеладукалала;]
гIеладуклуми;
1) заднее крыло;
2) фалда.
гIелажихI
[гIелажихIли, гIелажихIла, гIелажихIани;]
испражнение, стул;
гIелажихI барцбикни запор.
гIелайзи
[нареч.]
назад;
гIелайзи арбухес перенести назад, передвинуть, отсрочить;
гIелайзи архIехуси немедленный, спешный.
гIелайзибикес
[(гIелайзиик-ес, гIелайзирик-ес; гIелайзидик-ес), гIелайзибикиб, гIелайзибикили, гIелайзибикибси, гIелайзибики(гIелайзибикира/я); сов.]
припоздниться, опоздать, задержаться, замешкаться;
хIянчиличи гIелайзиикес припоздниться на работу;
хIеб гIелайзидикиб весна припозднилась. II несов. гIелайзибиркес.
гIелайзибиркес
[(гIелайзиирк-ес, гIелайзирирк-ес; гIелайзидирк-ес), гIелайзибиркур, гIелайзибиркули, гIелайзибиркуси, гIелайзибиркен(гIелайзибиркена/я); несов.]
опаздывать, задерживаться, мешкать;
поезд гIелайзибиркули саби поезд опаздывает. II сов. гIелайзибикес.
гIелайзибихес
[(мн. гIелайзидих-ес), гIелайзибиху, гIелайзибихули, гIелайзибихуси, гIелайзибихен(гIелайзибихена/я), III несов.]
годить, переносить назад;
собрание гIелайзибихес переносить собрание на другое время. II сов. гIелайзибухес.
гIелайзибухес
[(мн. гIелайзидух-ес), гIелайзибухиб, гIелайзибухили, гIелайзибухибси, гIелайзибуха(гIелайзибухая), III сов.]
перенести назад (на другое время);
отложить;
гIелайзибухес асухIебируси неотложный;
гIелайзибухни отлагательство. II несов. гIелайзибихес.
гIелайхъес
[гIелайхъу, гIелайхъули, гIелайхъуси, гIелайхъен(гIелайхъена/я), III несов.]
нагружать, сажать на спину кого или чего-н.;
(букв. вещать назад, на спину);
гавлаг гIелайхъес нагружать мешок на спину. II сов. гIелахъес.
гIелайчибихес
[(мн. гIелайчидих-ес), гIелайчибиху, гIелайчибихули, гIелайчибихуси, гIелайчибихен(гIелайчибихена/я), III несов.] см. гIелайзибихес. II сов. гIелайчибухес.
гIелайчибухес
[(мн. гIелайчидух-ес), гIелайчибухиб, гIелайчибухили, гIелайчибухибси, гIелайчибуха(гIелайчибухая), III сов.] см. гIелайзибухес. II несов. гIелайчибихес.
гIелакIав
[гIелакIавли, гIелакIавла;]
гIелакIуври;
заднее нёбо;
гIелакIавла задненёбный (о согласных звуках).
гIелакабикес
[(гIелакайк-ес, гIелакарик-ес; гIелакадик-ес), гIелакабикиб, гIелакабикили, гIелакабикибси, гIелакабики(гIелакабикира/я); сов.] см. гIелабикес. II несов. гIелакабиркес.
гIелакабиркес
[(гIелакабиркрк-ес, гIелакарирк-ес; гIелакадирк-ес), гIелакабиркур, гIелакабиркули, гIелакабиркуси, гIелакабиркен(гIелакабиркена/я); несов.] см. гIелабиркес. II сов. гIелакабикес.
гIелакабулхъес
[(гIелакабулхълхъ-ес, гIелакарулхъ-ес; гIелакадулхъ-ес), гIелакабулхъан, гIелакабулхъули, гIелакабулхъуси, гIелакабулхъен(гIелакабулхъена/я); несов.] см. гIелабулхъес. II сов. гIелакабухъес.
гIелакабухъес
[(гIелакабухъвхъ-ес, гIелакарухъ-ес; гIелакадухъ-ес), гIелакабухъун, гIелакабухъи, гIелакабухъунси, гIелакабухъен(гIелакабухъена/я); сов.]
заскорузнуть, отстать;
см. гIелабулхъес. II несов. гIелакабулхъес.
гIелакъакъ
[гIелакъакъли, гIелакъакъла;]
гIелакъукъри;
круп, задняя часть спины;
урчила гIелакъакъ круп лошади.
гIелакьак
[гIелакьакли, гIелакьакла, гIелакьакани;]
зев, задняя часть горла;
гIелакьакла бухIнала полость зева;
гIелакьакла умх носоглотка.
гIелакьна
[нареч.]
назад, в сторону спины;
гIелакьна валкIес прогнуться назад.
гIелакьнабарес
[(гIелакьнавар-ес, гIелакьнарар-ес; гIелакьнадар-ес), гIелакьнабариб, гIелакьнабарили, гIелакьнабарибси, гIелакьнабара(гIелакьнабарая); сов.]
1) прогнуть назад;
чарх гIелакьнабарес прогнуть тело назад;
2) опрокинуть;
самосвалли кузов гIелакьнабариб самосвал опрокинул кузов. II несов. гIелакьнабирес.
гIелакьнабизес
[(гIелакьнаиз-ес, гIелакьнариз-ес; гIелакьнадиз-ес), гIелакьнабизур, гIелакьнабизурли, гIелакьнабизурси, гIелакьнабизи(гIелакьнабизира/я); сов.]
1) прогнуться назад;
2) опрокинуться. II несов. гIелакьнабилзес.
гIелакьнабикIес
[(гIелакьнаикI-ес, гIелакьнарикI-ес; гIелакьнадикI-ес), гIелакьнабикIар, гIелакьнабикIули, гIелакьнабикIуси, гIелакьнабикIен(гIелакьнабикIена/я); несов.] см. гIелакьнабирес.
гIелакьнабилзес
[(гIелакьнаилз-ес, гIелакьнарилз-ес; гIелакьнадилз-ес), гIелакьнабилзан, гIелакьнабилзули, гIелакьнабилзуси, гIелакьнабилзен(гIелакьнабилзена/я); несов.]
1) прогибаться назад;
гIелакьнарилзуси гимнастка гимнастка, прогибающаяся назад;
2) опрокидываться;
гIелакьнабилзуси машина, гIягIниахъала опрокидная машина, опрокидное устройство. II сов. гIелакьнабизес.
гIелакьнабирес
[(гIелакьнаир-ес, гIелакьнарир-ес; гIелакьнадир-ес), гIелакьнабиру(гIелакьнабирар), гIелакьнабирули, гIелакьнабируси, гIелакьнабирен(гIелакьнабирена/я); несов.] см. гIелакьнабилзес. II сов. гIелакьнабиэс.
гIелакьнабиэс
[(гIелакьнаи-эс, гIелакьнари-эс; гIелакьнади-эс), гIелакьнабиуб, гIелакьнабиубли, гIелакьнабиубси, гIелакьнаи(гIелакьнаира/я); сов.] см. гIелакьнабизес. II несов. гIелакьнабирес.
гIелакьнали
[нареч.]
1) прогнуто;
2) опрокинуто;
тракторла прицеп гIелакьнали саби прицеп трактора опрокинут.
гIелакьнаси
[гIелакьнати]
1) прогнутый;
гIелакьнаси кабиз прогнутая стойка;
2) опрокинутый.
гIелакьячIа
[гIелакьячIали, гIелакьячIала, гIелакьячIни,]
задник (обуви);
гIелакьячIагар туфлиби туфли без задников.
гIелала
[гIелалали, гIелалала, гIелалаби;]
1) задняя, тыльная сторона;
зад, оборот;
лацла гIелала задняя, тыльная сторона стены;
2) анат. зад, ягодица;
прост. задница;
разг. попа (ребёнка);
журуга гIелала круглый зад;
бицIибси гIелала весомые ягодицы;
3) перен. конец, суть;
гIелала пикрибирес чебиркур надо учитывать конец или надо думать о последствиях;
4) перен. наследие, потомство, наследство. ГIелала пикрибируси дальновидный. ГIелала декIси инсан медлительный, ленивый человек. ХIела гIелала бушк! прокл. да переведётся твоё наследие! (букв. да сметётся твоё наследие!). ГIелала хайрила мабиъ! прокл. пусть будет конец твой печальным! (букв. пусть конец твой будет не прибыльным!). ГIелала къяббердаб хIела! прокл. пусть исчезнет твоё наследие! (букв. пусть разорвётся конец твой)!
гIелалаагар
[гIелалаагарти]
перен. бесконечный, беспредельный, безмерный;
гIелалаагар авлахъ бесконечная степь;
гIелалаагар мусибат беспредельная беда;
гIелалаагарти жалани бесконечные споры;
гIелалаагарти малхIямдеш бесконечная нежность.
гIелалаагардеш
[гIелалаагардешли, гIелалаагардешла, ед.,]
1) бесконечность, беспредельность;
гIелалаагардеш белгибарес хIейрар невозможно измерить бесконечность;
2) перен. отсутствие наследия;
см. гIеладубагардеш.
гIелалаагарли
[нареч.]
бесконечно, беспредельно;
безмерно;
см. гIеладубагарли.
гIелалезми
[гIелалезмили, гIелалезмила; гIелалезмуни;]
анат. язычок;
гIелалезмла тIама заднеязычный звук.
гIелализиб
[(гIелализибзив, гIелализибзир) нареч.]
1) сзади, с задней стороны;
2) перен. в последнее время;
гIелализиб илди мехIуртиван вяшбикIули саби в последнее время они ведут себя словно безумцы.
гIеламуъбарес
[(гIеламуъвар-ес, гIеламуърар-ес; гIеламуъдар-ес), гIеламуъбариб, гIеламуъбарили, гIеламуъбарибси, гIеламуъбара(гIеламуъбарая); сов.] см. гIелагьаббарес. II несов. гIеламуъбирес.
гIеламуъбашес
[(гIеламуъваш-ес, гIеламуъраш-ес; гIеламуъдаш-ес), гIеламуъбашар, гIеламуъбашули, гIеламуъбашуси, гIеламуъбашен(гIеламуъбашена/я); несов.] см. гIелагьаббашес.
гIеламуъбизес
[(гIеламуъиз-ес, гIеламуъриз-ес; гIеламуъдиз-ес), гIеламуъбизур, гIеламуъбизурли, гIеламуъбизурси, гIеламуъбизи(гIеламуъбизира/я); сов.] см. гIелагьаббизес. II несов. гIеламуъбилзес.
гIеламуъбикIес
[(гIеламуъикI-ес, гIеламуърикI-ес; гIеламуъбикIди-кI-ес), гIеламуъбикIар, гIеламуъбикIули, гIеламуъбикIуси, гIеламуъбикIен(гIеламуъбикIена/я); несов.] см. гIелагьаббикIес.
гIеламуъбикес
[(гIеламуъик-ес, гIеламуърик-ес; гIеламуъбикди- к-ес), гIеламуъбикиб, гIеламуъбикили, гIеламуъбикибси, гIеламуъбики(гIеламуъбикира/я); сов.] см. гIелагьаббикес. II несов. гIеламуъбиркес.
гIеламуъбилзес
[(гIеламуъилз-ес, гIеламуърилз-ес; гIеламуъдилз-ес), гIеламуъбилзан, гIеламуъбилзули, гIеламуъбилзуси, гIеламуъбилзен(гIеламуъбилзена/я); несов.] см. гIелагьаббилзес. II сов. гIеламуъбизес.
гIеламуъбирес
[(гIеламуъир-ес, гIеламуърир-ес; гIеламуъдир-ес), гIеламуъбиру(гIеламуъбирар), гIеламуъбирули, гIеламуъбируси, гIеламуъбирен(гIеламуъбирена/я); несов.] см. гIелагьаббирес. II сов. гIеламуъбиэс.
гIеламуъбиркес
[(гIеламуъирк-ес, гIеламуърирк-ес; гIеламуъдирк-ес), гIеламуъбиркур, гIеламуъбиркули, гIеламуъбиркуси, гIеламуъбиркен(гIеламуъбиркена/я); несов.] см. гIелагьаббиркес. II сов. гIеламуъбикес.
гIеламуъбиэс
[(гIеламуъи-эс, гIеламуъри-эс; гIеламуъди-эс), гIеламуъбиуб, гIеламуъбиубли, гIеламуъбиубси, гIеламуъи(гIеламуъира/я); сов.] см. гIелагьаббиэс. II несов. гIеламуъбирес.
гIеламуъдеш
[гIеламуъдешли, гIеламуъдешла, ед.,] см. гIелагьабдеш.
гIеламуъли
[нареч.] см. гIелагьабли.
гIеламуъси
[гIеламуъти] см. гIелагьабси.
гIеланачиб
[(гIеланачибчив, гIеланачибчир) нареч.]
(в) последнее время;
см. гIелализиб.
гIелахIебулхъес
[(гIелахIебулхълхъ-ес, гIелахIерулхъ-ес; гIелахIедулхъ-ес), гIелахIебулхъан, гIелахIебулхъули, гIелахIебулхъуси; несов.]
не проигрывать, не уступать;
сахаватдешлизив чисалра гIелахIебулхълхъес не уступать в щедрости никому. II сов. гIелахIебухъес.
гIелахIебухъес
[(гIелахIебухъвхъ-ес, гIелахIерухъ-ес; гIелахIебухъду-хъ-ес), гIелахIебухъун, гIелахIебухъи, гIелахIебухъунси,]
- -ахъес, -ни;
сов. не проиграть, не уступить;
абзаназив ил чисалра гIелахIебухъвхъун он никому не уступил в соревнованиях. II несов. гIелахIебулхъес.
гIелахъали
[гIелахъалили, гIелахъалила;]
гIелахъулри;
1) задняя комната;
подсобка;
гIелахъали хIябцли саби задняя комната сырая;
2) клеть, чулан, кладовая, кладовка;
хъубзарла ваяхIкадихьибси гIелахъали чулан с инструментами пахаря. ГIела хъали хъямбаркь! прокл. чтоб обокрали заднюю комнату! ГIела хъали - хъулкила погов. задняя комната для вора.
гIелахъес
[гIелахъиб, гIелахъили, гIелахъибси, гIелахъа(гIелахъая), III сов.]
1) посадить, нагрузить на спину кого или чего-н.;
гавлаг гIелахъес нагрузить мешок на спину;
2) перен. взять на себя невозможное;
урхIла бунагьуни гIелахъес хIейрар невозможно взять на себя чужие грехи. II несов. гIелайхъес.
гIелахъяб
[гIелахъябли, гIелахъябла;]
гIелахъубри;
загривок;
зашеек и зашеина;
урчила гIелахъяб загривок лошади;
адамла гIелахъяб зашеек человека.
гIелацула
[гIелацулали, гIелацулала;]
гIелацулби;
коренной зуб.
гIелашали
[гIелашалили, гIелашалила;]
гIелашалуби;
зад, тыл (чего-л.);
задок;
корма (корабля, самолёта);
дявтала гIелашали тыл фронта;
кьякьла гIелашали задок молотка.
гIеллуган
1. прич. от гIеллугес;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
диал. разг. подсобник;
см. пигьлачи.
гIелум
[нареч.]
взад, назад;
гIелум арбукьес уйти назад.
гIелум-гьалум
[нареч.]
назад и вперёд.
гIелумабарес
[(гIелумабарар-ес, гIелумабарарар-ес; гIелумабарадар-ес), гIелумабариб, гIелумабарили, гIелумабарибси, гIелумабара(гIелумабарая); сов.] см. гIелумаэс. II несов. гIелумабирес.
гIелумабирес
[(гIелумайр-ес, гIелумабирарир-ес; гIелумабирадир-ес), гIелумабиру(гIелумабирар), гIелумабирули, гIелумабируси, гIелумабирен(гIелумабирена/я); несов.] см. гIелумайэс. II сов. гIелумабиэс.
гIелумабиэс
[(гIелумай-эс, гIелумабиари-эс; гIелумабиади-эс), гIелумабиуб, гIелумабиубли, гIелумабиубси, гIелумабии(гIелумабиира/я); сов.]
отойти, отодвинуться;
цIаличибад гIелумабиэс отойти от огня. II несов. гIелумабирес.
гIелумайэс
[гIелумайу, гIелумайули, гIелумайуси, гIелумайэн(гIелумайэна/я), III несов.]
1) отодвигать;
ута гIелумайэс отодвигать стул;
2) разг. оттеснять, заставлять отходить, отступать;
адамти гIелумайэс оттеснять людей. II сов. гIелумаэс.
гIелумаэс
[гIелумаиб, гIелумаили, гIелумаибси, гIелумаи(гIелумаира/я), III сов.]
1) отодвинуть;
вегIличирад чяй гIелумаэс отодвинуть от себя чай;
кровать улкьайличибад гIелумаэс отодвинуть кровать от окна;
2) разг. оттеснить, заставить отойти, отступить;
адамтала бекIа хIярила гIела гIелумаэс оттеснить толпу за ограждение. II несов. гIелумайэс.
гIелумбарес
[(гIелумвар-ес, гIелумрар-ес; гIелумдар-ес), гIелумбариб, гIелумбарили, гIелумбарибси, гIелумбара(гIелумбарая); сов.]
1) направить в обратную сторону, повернуть назад;
2) повернуть обратной стороной, перевернуть, поставить спиной;
3) перен. переиначить;
см. ургIеббарес;
4) перен. заставить порвать отношения, чураться;
ца вайнукьяни кIибехI шанти цабехIлизибад цабехI гIелумбариб один негодяй добился того, чтобы жители двух аулов стали чураться друг друга. II несов. гIелумбирес.
гIелумбашес
[(гIелумваш-ес, гIелумраш-ес; гIелумдаш-ес), гIелумбашар, гIелумбашули, гIелумбашуси, гIелумбашен(гIелумбашена/я); несов.]
пятится назад, отступать;
ахирра, фашистуни гIелумбашес бехIбихьиб наконец, фашисты начали отступать;
эмхIе гIелумбашалли, уркура убяхIбиркур если осёл начнёт пятиться назад, то арба опрокинется. II несов. гIелумбукьес.
гIелумбизес
[(гIелумиз-ес, гIелумриз-ес; гIелумдиз-ес), гIелумбизур, гIелумбизурли, гIелумбизурси, гIелумбизи(гIелумбизира/я); сов.]
1) встать спиной, задом;
задней стороной, отвернуться;
бур-гъанти буйрухъ хIясибли гIелумбизур военные отвернулись по команде;
2) отойти, отодвинуться, отступить;
цIаличибад гIелумбизес отойти от огня;
3) перен. перестать общаться, порвать отношения с кем-н.;
узби къунбар узикьарлизибад гIелумбизур братья отвернулись от лживого двоюродного брата;
4) перен. отказаться от чего-то;
шанти чула кьаслизибад гIелумбизур сельчане отказались от своего намерения. II несов. гIелумбилзес.
гIелумбикIес
[(гIелумикI-ес, гIелумрикI-ес; гIелумдикI-ес), гIелумбикIар, гIелумбикIули, гIелумбикIуси, гIелумбикIен(гIелумбикIена/я); несов.] см. гIелумбирес.
гIелумбикес
[(гIелумик-ес, гIелумрик-ес; гIелумдик-ес), гIелумбикиб, гIелумбикили, гIелумбикибси, гIелумбики(гIелумбикира/я); сов.] см. гIелумбизес. II несов. гIелумбиркес.
гIелумбилзес
[(гIелумилз-ес, гIелумрилз-ес; гIелумдилз-ес), гIелумбилзан, гIелумбилзули, гIелумбилзуси, гIелумбилзен(гIелумбилзена/я); несов.]
1) вставать спиной, задом;
задней стороной, отворачиваться;
2) отходить, отодвигаться, отступать;
хъинж-ла дубличибад гIелумбилзули саби отходят от края утёса;
3) перен. переставать общаться, порывать отношения с кем-н.;
4) перен. отказываться от чего-то. II сов. гIелумбизес.
гIелумбирес
[(гIелумир-ес, гIелумрир-ес; гIелумдир-ес), гIелумбиру(гIелумбирар), гIелумбирули, гIелумбируси, гIелумбирен(гIелумбирена/я); несов.]
1) вставать спиной, задом;
поворачивать(ся) обратной стороной, переворачивать(ся);
2) отходить, отодвигаться, отступать;
гIяскурти гIелумдирули сари войска отходят, отступают;
3) перен. переиначивать;
см. ургIеббирес;
4) перен. переставать общаться, порывать отношения с кем-н.;
чураться;
5) перен. прост. завязывать, прекращать заниматься чем-н. предосудительным, вредным. II сов. гIелумбиэс.
гIелумбиркес
[(гIелумирк-ес, гIелумрирк-ес; гIелумдирк-ес), гIелумбиркур, гIелумбиркули, гIелумбиркуси, гIелумбиркен(гIелумбиркена/я); несов.] см. гIелумбирес. II сов. гIелумбикес.
гIелумбиэс
[(гIелуми-эс, гIелумри-эс; гIелумди-эс), гIелумбиуб, гIелумбиубли, гIелумбиубси, гIелуми(гIелумира/я); сов.]
1) встать спиной, задом;
повернуть(ся) обратной стороной;
2) отойти, отодвинуться, отступить;
разведчикуни гIелумбиуб разведчики отошли;
3) перен. переиначиться, исказиться;
4) перен. перестать общаться, порвать отношения с кем-н.;
кIелра узи цаличибад ца гIелумбиуб оба брата перестали общаться друг с другом;
5) перен. прост. завязать, прекратить заниматься чем-н. предосудительным, вредным;
бужули ахIенра: ил секIайчивад гIелумиублира не пью: с этим делом завязал. II несов. гIелумбирес.
гIелумгIеббарес
[(гIелумгIеббаргIеввар-ес, гIелумгIеббаргIеррар-ес; гIелумгIеббаргIердар-ес), гIелумгIеббариб, гIелумгIеббарили, гIелумгIеббарибси, гIелумгIеббара(гIелумгIеббарая); сов.]
1) повернуть задней, обратной стороной;
2) перен. обезобразить, извратить, изуродовать, исказить;
см. гIелумгьарбарес. II несов. гIелумгIеббирес.
гIелумгIеббирес
[(гIелумгIеббиргIевир-ес, гIелумгIеббиргIеррир-ес; гIелумгIеббиргIердир-ес), гIелумгIеббиру(гIелумгIеббирар), гIелумгIеббирули, гIелумгIеббируси, гIелумгIеббирен(гIелумгIеббирена/я); несов.]
1) поворачивать(ся) задней, обратной стороной;
2) перен. коверкать, извращать(ся);
см. гIелумгьарбирес. II сов. гIелумгIеббиэс.
гIелумгIеббиэс
[(гIелумгIеббигIеви-эс, гIелумгIеббигIерри-эс; гIелумгIеббигIерди-эс), гIелумгIеббиуб, гIелумгIеббиубли, гIелумгIеббиубси, гIелумгIеббии(гIелумгIеббиира/я); сов.]
1) повернуться задней, обратной стороной;
2) перен. обезобразиться, извратиться, исказиться;
см. гIелумгьарбиэс. II несов. гIелумгIеббирес.
гIелумгIебли
[(гIелумгIеблигIевли, гIелумгIеблигIерли) нареч.]
1) навыворот, задом наперёд;
2) перен. извращённо, искажённо;
урхIла пикри гIелумгIебли бурес выразить чужую мысль искажённо;
см. гIелумгьарли.
гIелумгIебси
[(гIелумгIебсигIевси, гIелумгIебсигIерси; гIелумгIебсигIебти, гIелумгIебсигIерти)]
1) повернутый задней, обратной стороной;
2) перен. извращённый, искажённый;
см. гIелумгьарси.
гIелумгьарбарес
[(гIелумгьарвар-ес, гIелумгьаррар-ес; гIелумгьардар-ес), гIелумгьарбариб, гIелумгьарбарили, гIелумгьарбарибси, гIелумгьарбара(гIелумгьарбарая); сов.]
1) повернуть задней, обратной стороной;
2) перен. обезобразить, извратить, изуродовать, исказить;
чила-биалра гъайла мягIна гIелумгьарбарес исказить смысл чьих-нибудь слов;
3) перен. испортить дурным воспитанием. II несов. гIелумгьарбирес.
гIелумгьарбизес
[(гIелумгьариз-ес, гIелумгьарриз-ес; гIелумгьардиз-ес), гIелумгьарбизур, гIелумгьарбизурли, гIелумгьарбизурси, гIелумгьарбизи(гIелумгьарбизира/я); сов.]
повернуться задней, обратной стороной. II несов. гIелумгьарбилзес.
гIелумгьарбикIес
[(гIелумгьарикI-ес, гIелумгьаррикI-ес; гIелумгьардикI-ес), гIелумгьарбикIар, гIелумгьарбикIули, гIелумгьарбикIуси, гIелумгьарбикIен(гIелумгьарбикIена/я); несов.] см. гIелумгьарбирес.
гIелумгьарбилзес
[(гIелумгьарилз-ес, гIелумгьаррилз-ес; гIелумгьардилз-ес), гIелумгьарбилзан, гIелумгьарбилзули, гIелумгьарбилзуси, гIелумгьарбилзен(гIелумгьарбилзена/я); несов.]
поворачиваться задней, обратной стороной. II сов. гIелумгьарбизес.
гIелумгьарбирес
[(гIелумгьарир-ес, гIелумгьаррир-ес; гIелумгьардир-ес), гIелумгьарбиру(гIелумгьарбирар), гIелумгьарбирули, гIелумгьарбируси, гIелумгьарбирен(гIелумгьарбирена/я); несов.]
1) поворачивать(ся) задней, обратной стороной;
2) перен. извращать(ся), искажать(ся);
се бурадлира гIелумгьарбирули сай что бы ни сказал, извращает;
3) перен. портить дурным воспитанием;
дурхIни гIелумгьарбирес портить детей дурным воспитанием. II сов. гIелумгьарбиэс.
гIелумгьарбиэс
[(гIелумгьари-эс, гIелумгьарри-эс; гIелумгьарди-эс), гIелумгьарбиуб, гIелумгьарбиубли, гIелумгьарбиубси, гIелумгьари(гIелумгьарира/я); сов.]
1) повернуться задней, обратной стороной;
2) перен. обезобразиться, извратиться, изуродоваться, исказиться;
илала хIял-тIабигIят гIелумгьардиубли сари его характер испортился. II несов. гIелумгьарбирес.
гIелумгьардеш
[гIелумгьардешли, гIелумгьардешла, мн.,]
1) повернутость задней, обратной стороной;
2) перен. извращённость, искажённость;
3) перен. взбалмошность;
гIелумгьардеш чедаахъес проявить взбалмошность.
гIелумгьарли
[нареч.]
1) навыворот, задом наперёд;
гIелумгьарли хIева чегьес надеть рубашку (платье) навыворот;
2) перен. извращённо, искажённо;
урхIла пикри гIелумгьарли бурес выразить чужую мысль искажённо;
3) перен. взбалмошно;
гIелумгьарли вяшикIес вести себя взбалмошно.
гIелумгьарси
[гIелумгьарти]
1) повернутый задней, обратной стороной;
2) перен. извращённый, искажённый;
селичила-биалра гIелумгьарси гьанбик искажённое представление о чём-нибудь;
3) перен. взбалмошный;
гIелумгьарси хьунул адам взбалмошная женщина.
гIелумли
[нареч.]
1) задом, задней стороной, задней частью;
гIелумли вашес ходить задом, пятиться;
гIелумли кайзес встать спиной, задом;
2) перен. отдалённо, удалённо, на расстоянии;
гIелумли тIашбизес остановиться удалённо;
3) перен. неприветливо, отчуждённо, недружелюбно;
хьунул гIелумли сари жена неприветлива.
гIелумси
[гIелумти]
1) расположенный задом, задней стороной, задней частью;
2) отдалённый, удалённый, расположенный на расстоянии;
цархIилтачибад гIелумси отдалённый от других;
3) перен. неприветливый, отчуждённый, недружелюбный;
лебтачивадалра гIелумси отчуждённый от всех.
гIелушес
[(мн. гIелушделш-ес), гIелуша, гIелушули, гIелушуси, гIелушен(гIелушена/я), III несов.]
подстраивать, строить рядом, вплотную к чему-н.;
гунери юртличи гIелушес подстраивать сеновал к дому. II сов. гIебелшес.
гIемс
[гIемсли, гIемсла, гIемсни;]
1) мускул, мышца;
кьуватти гIемсни мощные мускулы;
гIемсни дурцни корчи, судорога;
гIемснала дубура перен. гора мускулов;
2) мн. мускулатура;
чархла гIемсни мускулатура тела.
гIемси
[гIемсили, гIемсила, ед.,]
мякоть, филе;
мазала гIемсила чудни-хинкIи курзе из мякоти баранины.
гIемснар
[гIемснарти]
поджарый, с развитыми мускулами;
пергер гIемснар мушлукья борец с прекрасными мускулами.
гIемч
1. -ли, -ла, ед. и мн. (совокуп: -ани);
чихание;
разг. чих, чхи (звук);
ухънала гIемч зумадиуб чихание у старика участилось;
2. первая часть сложных слов со знач. «чихать»: гIемчбикIес чихать, гIемч-бухъес чихнуть и т.д. ГIемч гIяхIдешлис биаб! благопож. пусть чихание твоё принесёт благополучие!
гIемч-хъехI
[гIемчли, гIемчла, мн.,]
чихание и кашель.
гIемчбикIес
[(гIемчикI-ес, гIемчрикI-ес; гIемчдикI-ес), гIемчбикIар, гIемчбикIули, гIемчбикIуси, гIемчбикIен(гIемчбикIена/я); несов.]
чихать;
мангъавтазиб гIемчбикIес чихать при насморке;
гIемчикIескайэс расчихаться;
мотор гIемчбикIули саби перен. мотор чихает.
гIемчбулхъес
[(гIемчулхъ-ес, гIемчрулхъ-ес; гIемчбулхъдул-хъ-ес), гIемчбулхъан, гIемчбулхъули, гIемчбулхъуси, гIемчбулхъен(гIемчбулхъена/я); несов.]
чихать;
см. гIемчбикIес. II сов. гIемчбухъес.
гIемчбуршес
[гIемчбуршу, гIемчбуршули, гIемчбуршуси, гIемчбуршен(гIемчбуршена/я), III несов.]
чихать;
см. гIемчбикIес. II сов. гIемчбушес.
гIемчбухъес
[(гIемчухъ-ес, гIемчрухъ-ес; гIемчдухъ-ес), гIемчбухъун, гIемчбухъи, гIемчбухъунси, гIемчбухъен(гIемчбухъена/я); сов.]
чихнуть;
кIина гIемчухъун чихнул два раза. II несов. гIемчбулхъес.
гIемчбушес
[гIемчбушиб, гIемчбушили, гIемчбушибси, гIемчбуша(гIемчбушая), III сов.]
чихнуть;
см. гIемчбухъес. II несов. гIемчбуршес.
гIемчикIуни
[гIемчикIунани, гIемчикIунала, мн.,]
насморк;
гIердашути гIемчикIуни хронический насморк;
гIемчикIунани ухъна инжитвариб насморк измучил старика.
гIемчъала
[гIемчъалали, гIемчъалала, мн.,] см. гIемч.
гIена
[гIенали, гIенала;]
гIенби;
1) плита;
къаркъала гIена каменная плита;
мармар къаркъала гIена мраморная плита;
хъалчла гIена плита крыши;
дубхъила гIена плита карниза крыши;
гьундури, кьакьурби гIенба кадурцес мостить дороги, улицы;
2) кухонная печь, плита;
цIегъала гIена чугунная плита. Ил девличи декIси гIена чебихьа погов. забудь это слово (букв. на это слово положи тяжёлую плиту).
гIенаула
ли, -ла, -би, повитуха, повивальная бабка;
гIенаула кьанхIериуб - дурхIя верцахъиб повитуха не опоздала - спасла дитя.
гIеначи
ли, -ла, -би, см. гIенаула.
гIеначидеш
[гIеначидешли, гIеначидешла, мн.,]
занятие повитухи, повивальной бабки.
гIенбадси
[гIенбадти]
о камне: слоистый, разделяющийся на плоские плиты.
гIеп
1. -ли, -ла, -ани;
отрыжка;
букан жершила гIеп отрыжка от лука;
2. первая часть сложных слов со знач. «отрыгивать»: гIепбуршес отрыгивать, гIепбухъес отрыгнуть и т.д.
гIепбикIес
[(гIепикI-ес, гIеприкI-ес; гIепдикI-ес), гIепбикIар, гIепбикIули, гIепбикIуси, гIепбикIен(гIепбикIена/я); несов.]
отрыгиваться;
лебилра, гьарушли белкъи, гIепбикIес бехIбихьиб напившись бузы, все начали отрыгиваться.
гIепбулхъес
[(гIепулхъ-ес, гIепрулхъ-ес; гIепдулхъ-ес), гIепбулхъан, гIепбулхъули, гIепбулхъуси, гIепбулхъен(гIепбулхъена/я); несов.]
отрыгиваться;
см. гIепбикIес. II сов. гIепбухъес.
гIепбуршес
[гIепбуршу, гIепбуршули, гIепбуршуси, гIепбуршен(гIепбуршена/я), III несов.]
отрыгивать;
минут-минутли гIепбуршес отрыгивать ежеминутно. II сов. гIепбушес.
гIепбухъес
[(гIепухъ-ес, гIепрухъ-ес; гIепдухъ-ес), гIепбухъун, гIепбухъи, гIепбухъунси, гIепбухъен(гIепбухъена/я); сов.]
отрыгнуть;
см. гIепбушес. II несов. гIепбулхъес.
гIепбушес
[гIепбушиб, гIепбушили, гIепбушибси, гIепбуша(гIепбушая), III сов.]
отрыгнуть;
гIепбушес гIелавяхIизур отвернулся, чтобы отрыгнуть. II несов. гIепбуршес.
гIепирес
[гIепиру, гIепирули, гIепируси, гIепирен(гIепирена/я), III несов.]
отрыгивать, издавать звуки отрыжки. II сов. гIепэс.
гIепъала
[гIепъалали, гIепъалала, мн.,] см. гIеп.
гIепэс
[гIепъиб, гIепъили, гIепъибси, гIепъа(гIепъая), гIепъахъес, гIепибни, III сов.]
отрыгнуть, издать звуки отрыжки. II несов. гIепирес.
гIерабикIес
[(гIерайкI-ес, гIерабикIарикI-ес; гIерабикIадикI-ес), гIерабикIар, гIерабикIули, гIерабикIуси, гIерабикIен(гIерабикIена/я); несов.]
вторить (в пении);
гIерайкIуси далайчи втора.
гIербарес
[(мн. гIердар-ес), гIербариб, гIербарили, гIербарибси, гIербара(гIербарая); сов.]
1) прикинуться, притвориться, представиться, подделаться;
скопировать;
цар-хIилла гIердарес скопировать чужие манеры;
гIербарни имитация;
2) передразнить;
гIербарили, ухъна гьимукIахъиб передразнив, обидел старика. II несов. гIербирес.
гIербирес
[(мн. гIердир-ес), гIербиру(гIербирар), гIербирули, гIербируси, гIербирен(гIербирена/я); несов.]
1) прикидываться, притворяться, представляться, подделываться;
симулировать;
копировать;
мехIурла гIердирес прикидываться идиотом;
зягIипсила гIердирес симулировать, прикидываться больным;
гIердирни притворство, симуляция;
гIердиран пародист, притворщик;
2) имитировать, передразнивать кого-н. II сов. гIербарес.
гIергъи
1. нареч. после, спустя некоторое время, потом;
позже, позднее;
гьаланачи ну аркьяс, хIу - гIергъи сначала пойду я, ты - потом;
гьачам жалбяхъили гIергъи, эмхIели гьалабяхI ганз кахIейцIу после того, как упрётся, осёл не ступит ни шагу вперёд;
2. союз раз;
вакIили гIергъи, кайи раз пришёл, садись;
3. в знач. послелога с род. п. после;
дуббуцарла гIергъи байрам бирар после поста бывает праздник (ураза);
хIянчила гIергъи после работы;
дуцIрумла гIергъи ну ишав калунра после лета я остался здесь;
4. в знач. послелога с дат. п. цалис гIергъи ца адацIирая проходите один за другим (букв. один после другого);
вацас гIергъи житаван, гIелавадмаркуд не следуй, как кот за мышью;
5. первая часть сложных слов со знач. «зацепить;
пустить вслед;
водить за собой»: гIергъиакьес зацепить;
гIергъи-барес пустить вслед;
гIергъибикес водить за собой и т.д. ГIяхIлис гIергъи вай башар, вайлис гIергъи - гIяхI погов. добро и зло следуют друг за другом (букв. после добра идёт зло, а после зла - добро).
гIергъиакьес
[гIергъиакьур, гIергъиакьурли, гIергъиакьурси, гIергъиакьи(гIергъиакьира/я), III сов.]
зацепить;
бадираличи къямкъя гIергъиакьес зацепить ведро крючком. II несов. гIергъиалкьес.
гIергъиалкьес
[гIергъиалкьа, гIергъиалкьули, гIергъиалкьуси, гIергъиалкьен(гIергъиалкьена/я), III несов.]
зацеплять. II сов. гIергъиакьес.
гIергъибакIес
[(гIергъивакI-ес, гIергъиракI-ес; гIергъидакI-ес), гIергъибакIиб, гIергъибакIили, гIергъибакIибси, гIергъибакIи(гIергъибакIира/я); сов.]
прийти за кем-чем, прийти вслед за кем-чем;
хIянчиличирси нешличи дурхIни гIергъибакIиб дети пришли за матерью на работу. II несов. гIергъибашес.
гIергъибарес
[(гIергъивар-ес, гIергъирар-ес; гIергъидар-ес), гIергъибариб, гIергъибарили, гIергъибарибси, гIергъибара(гIергъибарая); сов.]
1) пустить, натравить вслед за кем-чем-л.;
хя гIергъибарес пустить (натравить) собаку вслед за кем-чем-л.;
2) повести за собой;
нешли дурхIни гIергъибариб мать повела детей за собой. II несов. гIергъибирес.
гIергъибашес
[(гIергъиваш-ес, гIергъираш-ес; гIергъидаш-ес), гIергъибашар, гIергъибашули, гIергъибашуси, гIергъибашен(гIергъибашена/я); несов.]
приходить за кем-чем, приходить вслед за кем-чем. II сов. гIергъибакIес.
гIергъибигьес
[(гIергъиигь-ес, гIергъиригь-ес; гIергъидигь-ес), гIергъибигьун, гIергъибигьи, гIергъибигьунси, гIергъибигьен(гIергъибигьена/я); сов.]
прицепить;
вагон поездличи гIергъибигьес прицепить вагон к поезду. II несов. гIергъибилгьес.
гIергъибикIес
[(гIергъиикI-ес, гIергъирикI-ес; гIергъидикI-ес), гIергъибикIар, гIергъибикIули, гIергъибикIуси, гIергъибикIен(гIергъибикIена/я); несов.]
гоняться, преследовать;
увязываться;
дурхIни цалис ца гIергъибикIули саби дети гоняются друг за другом.
гIергъибикIни
[(гIергъиикIни, гIергъирикIни; гIергъидикIни)]
1. масд. от гIергъибикIес;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед. и мн.,
1) гонка, езда;
гIергъибикIни бехIбихьиб началась гонка;
3) преследование;
погоня;
жаниварлис гIергъибикIни преследование зверя.
гIергъибикес
[(гIергъиик-ес, гIергъирик-ес; гIергъидик-ес), гIергъибикиб, гIергъибикили, гIергъибикибси, гIергъибики(гIергъибикира/я); сов.]
1) водить за собой, вслед;
адамти сунес гIергъибикес балули сай умеет водить за собой людей;
2) погнаться за кем-чем-л.;
увязаться;
бецI ябнас гIергъибикиб волк погнался за лошадьми. II несов. гIергъибиркес.
гIергъибикни
[(гIергъиикни, гIергъирикни; гIергъидикни)]
1. масд. от гIергъибикес;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед. и мн., преследование;
цалис ца гIергъибикни даимбариб продолжили преследование друг за другом.
гIергъибилгьес
[(гIергъиилгь-ес, гIергъирилгь-ес; гIергъидилгь-ес), гIергъибилгьа, гIергъибилгьули, гIергъибилгьуси, гIергъибилгьен(гIергъибилгьена/я); несов.]
прицеплять. II сов. гIергъибигьес.
гIергъибилтIес
[(мн. гIергъидилтI-ес), гIергъибилтIа, гIергъибилтIули, гIергъибилтIуси, гIергъибилтIен(гIергъибилтIена/я), III несов.]
прицеплять(ся), тащить(ся), волочить(ся);
машина гIергъибилтIес прицеплять, тащить мащину. II сов. гIергъибитIес.
гIергъибирес
[(гIергъиир-ес, гIергъирир-ес; гIергъидир-ес), гIергъибиру(гIергъибирар), гIергъибирули, гIергъибируси, гIергъибирен(гIергъибирена/я); несов.]
1) пускать, натравливать вслед за кем или чем-л.;
гIярас хя гIергъибирес пускать собаку за зайцем;
2) перен. гоняться, преследовать за кем-н.;
душмайс гIергъибирес преследовать врага. II сов. гIергъибиэс.
гIергъибиркес
[(гIергъиирк-ес, гIергъирирк-ес; гIергъидирк-ес), гIергъибиркур, гIергъибиркули, гIергъибиркуси, гIергъибиркен(гIергъибиркена/я); несов.] см. гIергъибирес. II сов. гIергъибикес.
гIергъибирхьес
[(мн. гIергъидирхь-ес), гIергъибирхьу, гIергъибирхьули, гIергъибирхьуси, гIергъибирхьен(гIергъибирхьена/я), III несов.] см. гIебирхьес. II сов. гIергъибихьес.
гIергъибитIес
[(мн. гIергъидитI-ес), гIергъибитIун, гIергъибитIи, гIергъибитIунси, гIергъибитIен(гIергъибитIена/я), III сов.]
прицепить;
потащить, поволочь;
дехь эмхIечил гIергъибитIун потащил балку с помощью осла. II несов. гIергъибилтIес.
гIергъибихьес
[(мн. гIергъидихь-ес), гIергъибихьиб, гIергъибихьили, гIергъибихьибси, гIергъибихьа(гIергъибихьая), III сов.] см. гIебихьес. II несов. гIергъибирхьес.
гIергъибиэс
[(гIергъии-эс, гIергъири-эс; гIергъиди-эс), гIергъибиуб, гIергъибиубли, гIергъибиубси, гIергъии(гIергъиира/я); сов.] см. гIергъибикес. II несов. гIергъибирес.
гIергъибулхъес
[(гIергъиулхъ-ес, гIергъирулхъ-ес; гIергъидулхъ-ес), гIергъибулхъан, гIергъибулхъули, гIергъибулхъуси, гIергъибулхъен(гIергъибулхъена/я); несов.]
следовать, идти, гнаться за кем или чем-л.;
хя дурхIнас гIергъибулхъули саби собака гоняется за детьми. II сов. гIергъибухъес.
гIергъибуршес
[(гIергъиурш-ес, гIергъирурш-ес; гIергъибуршдур-ш-ес), гIергъибуршу, гIергъибуршули, гIергъибуршуси, гIергъибуршен(гIергъибуршена/я); несов.]
пускать, отправлять следом за кем или чем-л.;
хя къачагълис гIергъибуршес пускать собаку следом за бандитом;
хIуреба душмайс гIергъибуршес пускать войско следом за врагом. II сов. гIергъибушес.
гIергъибухъес
[(гIергъиухъ-ес, гIергъирухъ-ес; гIергъидухъ-ес), гIергъибухъун, гIергъибухъи, гIергъибухъунси, гIергъибухъен(гIергъибухъена/я); сов.]
последовать, пойти, погнаться за кем или чем-н.;
гIергъибухъунтала кьукья погоня, группа преследующих;
гIергъиухъунси преследователь. II несов. гIергъибулхъес.
гIергъибушес
[(гIергъиуш-ес, гIергъируш-ес; гIергъидуш-ес), гIергъибушиб, гIергъибушили, гIергъибушибси, гIергъибуша(гIергъибушая); сов.]
пустить, отправить следом за кем или чем-л. II несов. гIергъибуршес.
гIергъидеш
[гIергъидешли, гIергъидешла, ед.,]
последовательность;
см. гьаб-гIергъидеш.
гIергъила
[гIергъилати]
следующий;
гIергъила бархIи следующий день;
гIергъила бархIилис назавтра, на следующий день.
гIергъили
[нареч.] см. гьаб-гIергъили.
гIергъиси
[гIергъити]
1) последний;
последующий;
гIергъиси апарак последний абрек;
гIергъиси замана в последнее время;
гIергъиси заманализиб за последнее время;
гIергъити хабурти последние известия;
2) следующий;
дальнейший;
наб гIергъиси следующий за мной.
гIеркъабарес
[(мн. гIеркъадар-ес), гIеркъабариб, гIеркъабарили, гIеркъабарибси, гIеркъабара(гIеркъабарая), III сов.]
1) удлинить;
2) растянуть, сделать слишком длительным;
доклад гIеркъабариб доклад сделал слишком длинным. II несов. гIеркъабирес.
гIеркъабаэс
[(мн.гIеркъада-эс), гIеркъабаиб, гIеркъабаили, гIеркъабаибси,]
-(-ира/я), III сов. удлиниться;
гьундурачирти дяхIцIурби гIеркъадаиб тени на дорожках удлинились;
замана гIеркъабаиб срок удлинился;
гьуни гIеркъабаэс иб путь удлинился. II несов. гIеркъабиэс.
гIеркъабизес
[(мн.гIеркъадиз-ес), гIеркъабизур, гIеркъабизурли, гIеркъабизурси, гIеркъабизи(гIеркъабизира/я), III сов.]
показаться длинным, растянутым;
гьуни гIеркъабизур дорога показалась длинной. II несов. гIеркъабилзес.
гIеркъабикIес
[(мн.гIеркъадикI-ес), гIеркъабикIар, гIеркъабикIули, гIеркъабикIуси, гIеркъабикIен(гIеркъабикIена/я), III несов.]
1) удлиняться, становиться длинным;
бурхIни гIеркъадикIули сари дни становятся длинными;
2) растягиваться, становиться длительным;
илала хабар гIеркъабикIули саби его рассказ растягивается.
гIеркъабикес
[(гIеркъаик-ес, гIеркъарик-ес; гIеркъадик-ес), гIеркъабикиб, гIеркъабикили, гIеркъабикибси, гIеркъабики(гIеркъабикира/я); сов.] см. гIеркъабитIес. II несов. гIеркъабиркес.
гIеркъабилзес
[(мн. гIеркъадилз-ес), гIеркъабилзан, гIеркъабилзули, гIеркъабилзуси, гIеркъабилзен(гIеркъабилзена/я), III несов.]
казаться длинным, растянутым. II сов. гIеркъабизес.
гIеркъабилтIес
[(мн. гIеркъадилтI-ес), гIеркъабилтIан, гIеркъабилтIули, гIеркъабилтIуси, гIеркъабилтIен(гIеркъабилтIена/я), III несов.]
растягиваться, удлиняться;
становиться слишком длительным;
хIянчи бузрадли гIеркъабилтIули саби работа растягивается месяцами;
арагIебли буралли, хабар гIеркъабилтIан если рассказывать целиком, рассказ растянется. II сов. гIеркъабитIес.
гIеркъабирес
[(мн. гIеркъадир-ес), гIеркъабиру(гIеркъабирар), гIеркъабирули, гIеркъабируси, гIеркъабирен(гIеркъабирена/я), III несов.]
удлинять(ся), растягивать(ся), оказываться длинным, растянутым;
илини сунела архIя гIеркъабирули сай он растягивает свою поездку. II сов. гIеркъабиэс.
гIеркъабиркес
[(гIеркъаирк-ес, гIеркъарирк-ес; гIеркъадирк-ес), гIеркъабиркур, гIеркъабиркули, гIеркъабиркуси, гIеркъабиркен(гIеркъабиркена/я); несов.] см. гIеркъабилтIес. II сов. гIеркъабикес.
гIеркъабитIес
[(мн. гIеркъадитI-ес), гIеркъабитIун, гIеркъабитIи, гIеркъабитIунси, гIеркъабитIен(гIеркъабитIена/я), III сов.]
растянуться;
удлиниться;
мекъ гIеркъабитIун свадьба растянулась;
гьуни дебали гIеркъабитIун дорога стала слишком длинной;
хIянчи ца базлис гIеркъабитIун работа растянулась на месяц. II несов. гIеркъабилтIес.
гIеркъабитIундеш
[(мн. гIеркъадитIундеш), гIеркъабитIундешли, гIеркъабитIундешла, ед.,]
1) растянутость;
2) продолжительность;
собраниела гIеркъабитIундеш продолжительность собрания.
гIеркъабиубдеш
[(мн. гIеркъадиубдеш), гIеркъабиубдешли, гIеркъабиубдешла, ед.,]
удлинение;
дяхIцIурбала гIеркъадиубдеш удлинение теней.
гIеркъабиэс
[(мн. гIеркъади-эс), гIеркъабиуб, гIеркъабиубли, гIеркъабиубси, гIеркъаи(гIеркъаира/я), III сов.]
удлиниться, растянуться;
быть, оказаться длинным, растянутым;
битIикIниличибли, резинна гьимир гIеркъабиуб резиновый шнур от растягивания удлинился. II несов. гIеркъабиэс2.
гIеркъабиэс
[(мн. гIеркъади-эс), гIеркъабиур, гIеркъабиули, гIеркъабиуси, гIеркъабиэн(гIеркъабиэна/я), III несов.]
удлиняться, растягиваться;
оказываться длинным, растянутым;
чегъам-ли бурхIни гIеркъадиур перен. скоро дни станут длиннее. II сов. гIеркъабиэс1.
гIеркъадеш
[гIеркъадешли, гIеркъадешла, ед.]
и мн.,
1) длина, протяжение, расстояние, протяжённость, растянутость;
халаси гIеркъадешлизиб на большом протяжении;
бухъяндешла гIеркъадеш протяжённость в длину;
2) перен. давность, длительность, долгота;
бархIила гIеркъадеш долгота дня;
заманала гIеркъадеш давность времени.
гIеркъал
длинный;
долгий;
см. гIеркъаси.
гIеркъали
[нареч.]
1) длинно, протяжённо, растянуто;
ил гьуни гIеркъали саби эта дорога длинна;
2) перен. долго, длительно;
гIеркъали гъайикIес говорить длительно.
гIеркъаси
[гIеркъати]
1) длинный;
протяжённый;
растянутый;
кружный и кружной;
гIеркъаси гьуни длинная дорога;
гIеркъаси далай длинная песня;
гIеркъаси хабар длинный рассказ;
2) перен. долгий, длительный;
гIеркъати гIямру долголетие;
гIеркъати гIямрула адам долгожитель;
гIеркъаси насихIят бурни нотация. Бигьала гIеркъаси гIяхIси бирар, гъай диалли - къантIа посл. привязь хороша длинная, а речь - короткая.
гIеркъуд
[гIеркъудли, гIеркъудла, гIеркъудуни;]
длина, протяжение, расстояние, протяжённость.
гIерудес
[гIерудар, гIерудули, гIерудуси, гIеруден(гIерудена/я); несов.]
1) перен. исчезать, кончаться, переводиться;
цацадехI мезани гIерудес дехIдихьиб отдельные языки начали исчезать;
2) перен. умирать;
прост. подыхать;
хIяйванти гIерудули сари скотина подыхает. II сов. гIеббердес.
гIерхIедирудеш
[гIерхIедирудешли, гIерхIедирудешла, ед.]
и мн., непритворность, искренность.
гIерхIедируси
[гIерхIедирути]
1. прич. от гIерхIедирес;
2. в знач. прил. оригинальный, непритворный;
гIерхIедирути тамаша непритворное удивление;
гIерхIедирути разидеш непритворная радость.
гIесабаэс
[(гIесабаэс, гIесара-эс; гIесада-эс), гIесабаиб, гIесабаили, гIесабаибси, гIесабаи(гIесабаира/я); сов.]
1) достать, коснуться, дотронуться;
машина набчи гIесабаиб автомобиль коснулся меня;
2) догнать кого-что, настигнуть. II несов. гIесабиэс.
гIесабирхъес
[(мн. гIесадирхъ-ес), гIесабирхъу, гIесабирхъули, гIесабирхъуси, гIесабирхъен(гIесабирхъена/я), гIесабирхъяхъес, гIесабирхъни, III несов.]
прибивать (сзади, с обратной стороны);
уркьули гIесабирхъес прибивать доску с обратной стороны. II сов. гIесабяхъес.
гIесабирхьес
[(мн. гIесадирхь-ес), гIесабирхьу, гIесабирхьули, гIесабирхьуси, гIесабирхьен(гIесабирхьена/я), III несов.]
приставлять (сзади, с обратной стороны);
зехни гIесабирхьес приставлять бревно с обратной стороны. II сов. гIесабихьес.
гIесабихьес
[(мн. гIесадихь-ес), гIесабихьиб, гIесабихьили, гIесабихьибси, гIесабихьа(гIесабихьая), III сов.]
приставить (сзади, с обратной стороны). II несов. гIесабирхьес.
гIесабиэс
[(гIесай-эс, гIесари-эс; гIесади-эс), гIесабиур, гIесабиули, гIесабиуси, гIесабиэн(гIесабиэна/я); несов.]
1) доставать, касаться, дотрагиваться;
ил набчи гIесариули сари она касается меня;
2) догонять кого-что, настигать. II сов. гIесабаэс.
гIесабурцес
[(мн. гIесадурц-ес), гIесабурцу, гIесабурцули, гIесабурцуси, гIесабурцен(гIесабурцена/я), III несов.]
приставлять (сзади, с обратной стороны);
тупанг гIесабурцес приставлять винтовку сзади. II сов. гIесабуцес.
гIесабуцес
[(мн. гIесадуц-ес), гIесабуциб, гIесабуцили, гIесабуцибси, гIесабуца(гIесабуцая), III сов.]
приставить (сзади, с обратной стороны). II несов. гIесабурцес.
гIесабяхъес
[(мн. гIесадяхъ-ес), гIесабяхъиб, гIесабяхъили, гIесабяхъибси, гIесабяхъи(гIесабяхъира/я), гIесаяхъес, гIесабяхъни, III сов.]
прибить (сзади, с обратной стороны). II несов. гIесабирхъес.
гIечI1.
[гIечI1.ли, гIечI1.ла, ед.]
и мн., задирание, выгибание (назад);
2. первая часть сложных слов со знач. «задирать, выгибаться»: гIечIбалтес задирать;
гIечIбикIес выгибаться и т.д.
гIечIбалтес
[(мн. гIечIдалт-ес), гIечIбалта, гIечIбалтули, гIечIбалтуси, гIечIбалтен(гIечIбалтена/я), III несов.]
задирать;
бекIгIечIбалтес задирать голову;
перен. важничать, гордиться. II сов. гIечIбатес.
гIечIбарес
[(мн. гIечIдар-ес), гIечIбариб, гIечIбарили, гIечIбарибси, гIечIбара(гIечIбарая), III сов.]
задрать;
къуйрукъ гIечIбарес задрать хвост. II несов. гIечIбирес.
гIечIбатес
[(мн. гIечIдат-ес), гIечIбатур, гIечIбатурли, гIечIбатурси, гIечIбати(гIечIбатира/я), III сов.]
задрать;
см. гIечIбарес. II несов. гIечIбалтес.
гIечIбизес
[(гIечIиз-ес, гIечIриз-ес; гIечIдиз-ес), гIечIбизур, гIечIбизурли, гIечIбизурси, гIечIбизи(гIечIбизира/я); сов.]
выгнуться (назад, дугой), задраться;
хамиубли, гIечIизурли сай букв. возгордившись, выгнулся дугой. II несов. гIечIбилзес.
гIечIбикIес
[(гIечIикI-ес, гIечIрикI-ес; гIечIдикI-ес), гIечIбикIар, гIечIбикIули, гIечIбикIуси, гIечIбикIен(гIечIбикIена/я); несов.]
1) выгибаться (назад, дугой), задираться;
2) корчиться;
изудешли гIечIикIес корчиться от боли.
гIечIбилзес
[(гIечIилз-ес, гIечIрилз-ес; гIечIдилз-ес), гIечIбилзан, гIечIбилзули, гIечIбилзуси, гIечIбилзен(гIечIбилзена/я); несов.]
выгибаться (назад, дугой), задираться. II сов. гIечIбизес.
гIечIбирес
[(гIечIир-ес, гIечIрир-ес; гIечIдир-ес), гIечIбиру(гIечIбирар), гIечIбирули, гIечIбируси, гIечIбирен(гIечIбирена/я); несов.]
1) выгибаться (назад, дугой), задираться;
2) корчиться;
3) коробиться, кривиться;
фанера гIечIбирули саби фанера коробится. II сов. гIечIбиэс.
гIечIбиэс
[(гIечIи-эс, гIечIри-эс; гIечIди-эс), гIечIбиуб, гIечIбиубли, гIечIбиубси, гIечIи(гIечIира/я); сов.]
1) выгнуться (назад, дугой), задраться;
гIечIбиубси къуйрукъ задравшийся хвост;
2) скорчиться;
3) покоробиться, искривиться. II несов. гIечIбирес.
гIечIдеш
[гIечIдешли, гIечIдешла, ед.]
и мн., выгнутость, поднятость кверху;
бекIла гIечIдеш поднятость головы кверху.
гIечIкъянкъдеш
[гIечIкъянкъдешли, гIечIкъянкъдешла, ед.,]
курносость;
дяхIла гIечIкъянкъдеш курносость лица.
гIечIли
[нареч.]
выгнуто (назад, дугой), поднято кверху;
бекIгIечIли саби голова поднята кверху.
гIечIси
[гIечIти]
выгнутый (назад, дугой), поднятый кверху.
гIечIсиванбизес
[(гIечIсиваниз-ес, гIечIсиванриз-ес), гIечIсиванбизур, гIечIсиванбизурли, гIечIсиванбизурси, гIечIсиванбизи; сов.]
показаться выгнутым, поднятым кверху. II несов. гIечIсиванбилзес.
гIечIсиванбилзес
[(гIечIсиванилз-ес, гIечIсиванрилз-ес), гIечIсиванбилзан, гIечIсиванбилзули, гIечIсиванбилзуси, гIечIсиванбилзен; несов.]
казаться выгнутым, поднятым кверху. II сов. гIечIсиванбизес.
[гIибадатли, гIибадатла, гIибадатуни;]
1) богослужение, моление, молебен, молебствие;
гIибадат дураберкIес провести богослужение, моление;
2) поклонение Богу;
Аллагьлис гIибадат поклонение Аллаху;
3) религиозный культ;
дурхъати мераначи гIибадатли вашес поклоняться святым местам.
гIибадатбарес
[гIибадатбариб, гIибадатбарили, гIибадатбарибси, гIибадатбара(гIибадатбарая), III сов.]
1) провести богослужение (моление, молебен, молебствие);
2) поклониться Богу. II несов. гIибадатбирес.
гIибадатбирес
[гIибадатбиру, гIибадатбирули, гIибадатбируси, гIибадатбирен(гIибадатбирена/я), III несов.]
1) проводить богослужение (моление, молебен, молебствие);
2) поклоняться Богу. II сов. гIибадатбарес.
гIибадатхана
[гIибадатханали, гIибадатханала, гIибадатханаби;]
место богослужения (храм, мечеть, молельня, молитвенный дом);
гIибадатханализиб балга бирес в молитвенном доме проводить моление.
гIибрат
[гIибратли, гIибратла, гIибратуни;]
1) пример, образец;
ил адам гъабзадешла гIибрат сай этот человек - образец (пример) мужества;
гIибратла показательный, показной, образцовый;
гIибратла анцIбукь прецедент;
чис-биалра гIибратли виэс служить образцом кому-н.;
2) перен. урок, поучительный пример;
гIибрат касес взять пример с кого-л.;
гьалмагълизибад гIибрат каса бери пример с друга;
гIибратли бетарес становиться примером, уроком.
гIибратагар
[гIибратагарти]
беспримерный, не образцовый;
гIибратагар инсан не образцовый человек.
гIибратагардеш
[гIибратагардешли, гIибратагардешла, мн.,]
беспримерность, необразцовость.
гIибратласи
[гIибратлати]
поучительный, примерный, образцовый;
гIибратласи мисал поучительный пример;
гIибратласи насихIят поучительный совет.
гIибратлибарес
[(гIибратливар-ес, гIибратлирар-ес; гIибратлидар-ес), гIибратлибариб, гIибратлибарили, гIибратлибарибси, гIибратлибара(гIибратлибарая); сов.]
сделать примером, образцом;
игитла гIямру гIибратлидарес сделать примером жизнь героя. II несов. гIибратлибирес.
гIибратлибирес
[(гIибратлиир-ес, гIибратлирир-ес; гIибратлидир-ес), гIибратлибиру(гIибратлибирар), гIибратлибирули, гIибратлибируси, гIибратлибирен(гIибратлибирена/я); несов.]
делать (становиться) примером, образцом, уроком;
ил анцIбукь бахълис гIибратлибирар этот случай станет для многих уроком. II сов. гIибратлибиэс.
гIибратлибиэс
[(гIибратлии-эс, гIибратлири-эс; гIибратлиди-эс), гIибратлибиуб, гIибратлибиубли, гIибратлибиубси, гIибратлии(гIибратлиира/я); сов.]
быть примером, образцом;
илдас бегIти гIибратлибиуб им родители стали примером. II несов. гIибратлибирес.
гIибратлибурцес
[(гIибратлиурц-ес, гIибратлирурц-ес; гIибратлидурц-ес), гIибратлибурцу, гIибратлибурцули, гIибратлибурцуси, гIибратлибурцен(гIибратлибурцена/я); несов.]
брать в пример, за образец;
гIяхIси баркьуди гIибратлибурцес брать в пример хороший поступок (хорошее дело). II сов. гIибратлибуцес.
гIибратлибуцес
[(гIибратлиуц-ес, гIибратлируц-ес; гIибратлидуц-ес), гIибратлибуциб, гIибратлибуцили, гIибратлибуцибси, гIибратлибуца(гIибратлибуцая); сов.]
взять в пример, за образец. II несов. гIибратлибурцес.
гIибратси
[гIибратти]
примерный, образцовый. ГIибратси игит лит. положительный герой.
гIибратчебдеш
[(гIибратчевдеш, гIибратчердеш)]
образцовость, примерность;
прилежность;
илала хIял-тIабигIятла гIибратчердеш примерность его поведения.
гIибратчебли
[(гIибратчевли, гIибратчерли) нареч.]
образцово, примерно;
прилежно;
хъуми делгIни гIибратчебли дураберкIес образцово провести сев;
гIибратчевли вяшикIес вести себя примерно;
гIибратчебли чевли учIес учиться прилежно.
гIибратчебси
[(гIибратчевси, гIибратчерси; гIибратчебти, гIибратчерти)]
образцовый, мастерской;
примерный;
прилежный;
гIибратчебси низам образцовый порядок;
гIибратчерти хIял-тIабигIят образцовое поведение.
гIибратчи
[гIибратчили, гIибратчила, гIибратчиби;]
1) пример, идеал;
ил адам дила гIибратчи сай этот человек - мой идеал;
2) передовик;
гIибратчибазибад гIибрат кайсес равняться на передовиков (брать пример с передовиков).
гIизраил
[гIизраилли, гIизраилла, гIизраилти;]
1) Азраил;
гIизраил вакIили сай пришёл ангел смерти (пришла смерть);
2) перен. безжалостный человек, тиран;
хъулила гIизраил домашний тиран.
гIилму
[гIилмули, гIилмула; мн.]
(совокуп: -рти);
1) наука;
тIабигIятлати гIилмурти естественные науки;
жамигIятлати гIилмурти общественные науки;
мезла гIилму языкознание, лингвистика;
гIилму руркъес изучать науку;
гIилмуртала доктор доктор наук;
ГIилмула бархIи День науки;
2) перен. разг. наука (то, что поучает, даёт опыт, урок);
хIед ил гIилмули биаб пусть это послужит тебе наукой. Къиян хIебигахъадли, гIилмулис хIейгахъури погов. если не любишь труд, то наука тебя не полюбит (без муки нет науки). ГIилмула хIячи - зукьиси, сабухъ (цIедеш) - муриси погов. корень ученья горек, да плод его сладок. ГIилму бахес урчи ахIен, бихес мах ахIен - лерил гIямрулизиб багалабирар погов. наука не конь, чтобы его кормить и не ноша, чтобы её носить - в течение всей жизни пригодится.
гIилму-ахтарди
[гIилмули, гIилмула, гIилмуби;]
исследование;
гIилмуахтарди дураберкIес провести исследование, исследовать;
гIилмула исследовательский;
гIилмула институт научно-исследовательский институт.
гIилму-техникала
научно-технический;
гIилмутехникала конференция научно-техническая конференция.
гIилмула
1. род. п. от мн. гIилму;
2. в знач. прил. научный;
гIилмула учреждение научное учреждение;
гIилмула литература научная литература;
гIилмула макьала научная статья;
гIилмула хIянчи научная работа, научный труд, исследование;
гIилмула хIянчизар научный работник, научный сотрудник, исследователь;
гIилмула белкI научный трактат;
гIилмула жуз монография;
гIилмула кьяйдурти теория.
гIилмуласи
[гIилмулати]
научный;
тамашала гIилмуласи хIялумцIла удивительное научное исследование;
гIилмуласи бетуц научный подход;
см. гIилмула. ГIилмуласи поэзия лит. научная поэзия. ГIилмуласи стиль лит. научный стиль. ГIилмуласи фантастика лит. научная фантастика.
гIилмулашал
[нареч.]
научно, в научном плане;
гIилмулашал хIярхIси хIянчи в научном плане слабое исследование.
гIилмулашалси
[гIилмулашалти]
научный, относящийся к науке;
гIилмулашалси жуз научная книга;
гIилмулашалси хIер научный взгляд.
гIилмулизиахъес
[гIилмулизиахъиб, гIилмулизиахъили, гIилмулизиахъибси, гIилмулизиахъи(гIилмулизиахъира/я), III сов.]
заняться наукой;
уршилис гIилмулизиахъес дигули сай сын хочет заняться наукой. II несов. гIилмулизиихъес.
гIилмулизиихъес
[гIилмулизиихъур, гIилмулизиихъули, гIилмулизиихъуси, гIилмулизиихъен(гIилмулизиихъена/я), III сов.]
заниматься наукой. II несов. гIилмулизиахъес.
гIинзурбарси
[гIинзурбарти]
с родниками, имеющий множество родников;
гIинзурбарси мер местность с множеством родников.
гIинибарес
[(гIинивар-ес, гIинирар-ес; гIинидар-ес), гIинибариб, гIинибарили, гIинибарибси, гIинибара(гIинибарая); сов.]
1) прижать, придавить к чему-н.;
лацличи гIиниварес прижать к стенке;
някъби михъирличи гIинидарес прижать руки к груди;
2) обмять (сверху);
нажать, сдавить, сжать;
мура гIинидарес обмять сено;
дяхIи гIинибарес обмять снег;
адамтала кьукьялизив чи-биалра гIиниварес сдавить кого-нибудь в толпе;
сурс гIинибарес сдавить горло. II несов. гIинибирес.
гIинибикIес
[(гIиниикI-ес, гIинирикI-ес; гIинидикI-ес), гIинибикIар, гIинибикIули, гIинибикIуси, гIинибикIен(гIинибикIена/я); несов.]
прижимать(ся);
ил набчи гIинирикIули сари она прижимается ко мне.
гIинибирес
[(гIиниир-ес, гIинирир-ес; гIинидир-ес), гIинибиру(гIинибирар), гIинибирули, гIинибируси, гIинибирен(гIинибирена/я); несов.]
1) прижимать, придавливать к чему-н.;
прижиматься, льнуть;
хъяша нешличи гIиниирули сай малыш прижимается к матери;
2) обминать (сверху);
нажимать, сдавливать, сжимать;
жать, давить;
гIянала гIинибирес обминать подушку;
някъ гIинибирес жать руку;
душман хIеркIличи гIиниирес перен. жать противника к реке;
3) о платье, обуви: быть тесным, жать;
чакмали кьяш гIинибирули саби сапог жмёт ногу. II сов. гIинибиэс.
гIинибиэс
[(гIинии-эс, гIинири-эс; гIиниди-эс), гIинибиуб, гIинибиубли, гIинибиубси, гIинии(гIиниира/я); сов.]
прижаться, придавиться к чему-н.;
риганайличи гIинииэс прижаться к любимой. II несов. гIинибирес.
гIинидеш
[гIинидешли, гIинидешла, ед.]
и мн.,
1) прижатие;
2) сжатость, сдавленность;
зажатость.
гIиниз
[гIинизли, гIинизла;]
гIинзурби;
1) родник, источник;
дарма гIиниз целебный источник;
2) перен. источник;
нурла гIиниз источник света;
школа - багьудлумала гIиниз школа - источник знаний.
гIинили
[нареч.]
1) прижато;
хъяша нешличи гIинили сай малыш прижат к матери;
2) сжато, сдавленно;
гьар шайчивад гIинили сай сдавлен со всех сторон.
гIиниси
[гIинити]
1) прижатый;
михъирличи гIиниси някъ рука, прижатая к груди;
2) сжатый, сдавленный;
зажатый;
адамтала кьукьялизив гIиниси сдавленный в толпе.
гIинтI
[гIинтIли, гIинтIла, гIинтIби;]
1) шиповник, дикая роза;
гIинтI вавалибяхъили саби шиповник цветёт;
гIинтIла занзби шипы шиповника;
гIинтIла вава цветок шиповника;
гIинтIла тIем аромат розы;
дила гIинтIла вава перен. поэт. цветок моей любви;
2) плод шиповника;
гIинтIби дурчес собирать плоды шиповника;
гIинтIла чяй чай из плодов шиповника.
гIинц
[гIинцли, гIинцла, гIинцби;]
1) яблоня;
гIинцла галга яблоня;
гIинцбала анхъ яблоневый сад;
2) яблоко (плод);
бикьурси гIинц спелое яблоко;
муриси гIинц сладкое яблоко;
цIикIси гIинц кислое яблоко;
гIинцла кам кожура яблока;
гIебшнила гIинцби осенние яблоки;
гIинцби дурчес собирать яблоки;
гIинцби къябдирес рвать яблоки;
гIинцби дикьурли сари яблоки поспели;
дуцIрум дилкьути гIинцби летние сорта яблок;
дерахъубти гIинцби сушёные яблоки;
дерубти гIинцбала духем гирлянда сушёных яблок;
гIинцбала компот яблочный компот;
гIинцбала мурабба яблочное варенье.
гIинц-хъяр
[гIинцли, гIинцла, мн.,]
собир. яблоко и груша;
чедаэсалра гIинцхъяр дикили ахIен не довелось увидеть яблок и груш.
гIинци
[гIинцили, гIинцила, мн.,]
тмин;
гIинци дарма кьар сари тмин - лекарственная трава.
гIинци-мура
[гIинцили, гIинцила, мн.,]
тмин;
см. гIинци.
гIиприт
[гIипритли, гIипритла, гIипритуни;]
1) демон, злой дух;
2) хитрец, шельма;
ил гIипритли чи-дигара виргIяиргу этот хитрец кого-угодно обманет.
[(мн. гIугI-гIугIдикI-ес), гIугI-гIугIбикIар, гIугI-гIугIбикIули, гIугI-гIугIбикIуси, гIугI-гIугIбикIен(гIугI-гIугIбикIена/я), III несов.]
о лошади: разг. ёкать.
гIугIу
[гIугIули, гIугIула, ед.]
и мн., межд. кукареку;
дагъала гIугIу хIеркIла макьамли кьяраур петушиное кукареку поглотила мелодия реки.
гIугIуала
[гIугIуалали, гIугIуалала, мн.,] см. гIугIу.
гIугIубикIес
[(мн. гIугIудикI-ес), гIугIубикIар, гIугIубикIули, гIугIубикIуси, гIугIубикIен(гIугIубикIена/я), III несов.]
о петухе: кукарекать;
дагъаван гIугIубикIес кукарекать по-петушиному.
гIугIуирес
[гIугIуиру, гIугIуирули, гIугIуируси, гIугIуирен(гIугIуирена/я), III несов.] см. гIугIубикIес. II сов. гIугIуэс.
гIугIуэс
[гIугIуиб, гIугIуили, гIугIуибси, гIугIуа(гIугIуая), III сов.]
о петухе: кукарекнуть. II несов. гIугIуирес.
гIузру
[гIузрули, гIузрула, гIузрурти;]
1) причина;
цIа дикнила гIузру причина возникновения пожара;
2) основание, предлог для каких-н. действий;
гьарли-марси гIузру уважительная причина;
3) вопрос, задача;
гIузру гьалабихьес задаться вопросом;
4) отговорка;
сегъуна-дигара гIузру бургу найдёт любую отговорку;
илала гIузру мархIебиуб его отговорка не оправдалась;
гIузруртачи ветухъес прибегнуть к отговоркам.
гIузру-зугIяла
[гIузрули, гIузрула, мн.,]
проблемы сложные вопросы;
гIузрузугIяла гьунчидуршес разрешать проблемы.
гIузру-зугIялаагар
[гIузрути]
не имеющий проблем;
гIузрузугIялаагар адам человек без проблем.
гIулуд
[гIулудли, гIулудла, гIулудуни;]
1) стойка, жердь в изгороди;
2) обрубок;
урца гIулуд обрубок дерева;
3) перен. обрубок;
культя;
къуйрукъла гIулуд обрубок хвоста.
гIулудбирхъес
[гIулудбирхъу, гIулудбирхъули, гIулудбирхъуси, гIулудбирхъен(гIулудбирхъена/я), гIулудбирхъяхъес, гIулудбирхъни, III несов.]
устанавливать стойку (жердь) для изгороди. II сов. гIулудбяхъес.
гIулудбяхъес
[гIулудбяхъиб, гIулудбяхъили, гIулудбяхъибси, гIулудбяхъи(гIулудбяхъира/я), гIулудбяхъяхъес, гIулудбяхъни, III сов.]
установить стойку (жердь) для изгороди. II несов. гIулудбирхъес.
гIулухъа
[гIулухъали, гIулухъала, гIулухъаби;]
юноша, молодой человек;
парень;
хлопец;
гIулухъа урши молодой сын (парень);
гIулухъа рурси молодая дочь (девушка).
гIулухъадеш
[гIулухъадешли, гIулухъадешла, мн.,]
юношество;
талихIчерти гIулухъадеш счастливое юношество.
гIулухъали
[нареч.]
будучи юношей, молодым человеком, парнем;
гIулухъали вирухIели, когда был юношей;
гIулухъали сай является юношей.
гIумп
[гIумпли, гIумпла, ед.]
и мн., кичение, надутость, спесь;
илизир дахъал гIумп лер у него много спеси;
чизирти-биалра гIумп камдарес убавить спеси или сделать кого-нибудь менее спесивым.
гIумпбизес
[(гIумпиз-ес, гIумприз-ес), гIумпбизур, гIумпбизурли, гIумпбизурси, гIумпбизи; сов.]
надуться;
масхараличи гIумпбизур надулись на шутку;
юлдашличи гIумпизес надуться на товарища. II несов. гIумпбилзес.
гIумпбилзес
[(гIумпилз-ес, гIумприлз-ес), гIумпбилзан, гIумпбилзули, гIумпбилзуси, гIумпбилзен(гIумпбилзена/я); несов.]
надуваться;
рузикьар гIурра гIумприлзули сари двоюродная сестра опять надувается. II сов. гIумпбизес.
гIумпли
[нареч.]
спесиво;
гIумпли вяшикIес вести себя спесиво.
гIумпси
[гIумпти]
спесивый, чванный;
гIумпси адам спесивый человек.
гIумпур
[гIумпурли, гIумпурла, мн.,] см. гIумп.
гIумпъала
[гIумпъалали, гIумпъалала, мн.,] см. гIумп.
гIумра
[гIумрали, гIумрала, мн.,]
малый хадж;
гIумра дураберкIес (барес) выполнить малый хадж.
гIумул
[гIумулли, гIумулла, гIумулти;]
запор, шпингалет, крючок;
гIумул гIекIес задвинуть запор, шпингалет.
гIундрарси
[гIундрарти]
узловатый, суковатый;
коленчатый;
гIундрарси уркьули суковатая доска;
гIундрарти гьимирти узловатая пряжа;
гIундрарти мякьи узловатые корни.
гIур
[нареч.]
потом, после, затем, спустя некоторое время;
впредь;
гIур лявкьяс потом приду;
гIур бареси агара больше делать нечего. ГIур лябкьяс бикIуси гIярала къуйрукъ, бакIибси ахIен посл. обещанного три года ждут (букв. хвост зайца, который говорил, что потом вырастет, не вырос). ГIур хIебиэсливан вайтIа как нельзя хуже. ГIур хIебиэсливан ункъли как нельзя лучше. ГIур баресли барес на потом оставить (отложить, перенести).
гIур-гIур
[нареч.]
затем, спустя некоторое время, после того;
гьаланачи кьацIли дукехIе, гIургIур гъай-дулхъехIе сначала поедим, а затем поговорим.
гIур-гIурил
разг. следующий, последующий;
гIургIурил чи сая? кто следующий? гIургIурил, ухIнавхъен следующий, входи. ГIур-гIурил дус следующий, последующий год.
гIур-гIурлис
[нареч.]
на потом, на следующий раз;
про запас;
гIургIурлис батес оставить на потом, про запас.
гIурдуги
1. -ли, -ла, ед., следующая ночь;
белики, гIурдуги гIяхIси бакIес может, следующая ночь будет хорошей;
2. нареч. в следующую ночь, следующей ночью;
гIурдуги лявкьяс приду следующей ночью.
гIурдус
1. -ли, -ла, ед., следующий год;
гIурдусличила пикри агара не думаю о следующем годе;
2. в знач. нареч. в следующий год, спустя год;
гIурдус шилизи аркьехIе в следующем году поедем в аул.
гIурж
[гIуржли, гIуржла, ед.,]
Уж (легендарный великан, которому океан был по колена);
гIуржличила бурала легенда об Уже.
гIурил

1) следующий (по очереди);
гIурил вакIибси следующий посетитель;
гIурил бархIи следующий день, на следующий день;
журналла гIурил номерлизиб в следующем номере журнала;
гIурил гьакIлис в следующий раз;
2) другой (не этот);
гIурил каса возьми другой;
гIурил дубличиб на другом конце, берегу;
см. цархIил.
гIурилси
[гIурилти] см. гIурил
гIуркIунайла
1. ввод. сл. следовательно, значит, таким образом, стало быть;
выходит;
дурхIни хабарагарли халабаиб, гIуркIунайла, илдас мукъри дарес чебикиб дети незаметно выросли, стало быть, пришлось сыграть им свадьбы;
2. союз значит, вследствие этого, поэтому;
жявли бегIти уббатурра, дугIли калунра, гIуркIунайла, шилизи чарухъунра рано оставил родителей, скитался, вследствие этого вернулся в село.
гIуркIунайлан
см. гIуркIунайла.
гIурла
1. -ли, -ла, ед., будущее;
гIурла гъамбикIули саби будущее приближается;
2. в знач. прил. будущий;
гIурла замана будущее время;
гIурла анцIбукь гьалахили балес хIейрар невозможно предугадывать будущее событие.
гIурлис
[нареч.]
на будущее;
вперёд;
ил секIал хIед гIурлис дарсли бирар это будет тебе уроком на будущее.
гIурра
[нареч.]
1) ещё, ещё раз;
гIурра чебаахъа покажи ещё раз;
гIурра вакIирив? пришёл ещё раз? гIурра дегIес подсеять, посеять ещё;
гIурра какьес подсыпать, посыпать ещё;
гIурра хьарбаэс переспросить, спросить ещё раз;
2) вновь, опять, снова, сызнова;
гIурра сунела авара дехIдихьиб снова начал свои проделки.
гIурхIейс
[нареч.]
на потом, про запас;
вперёд;
гIурхIейс кабихьес положить про запас;
гIурхIейс батес оставить на потом.
гIурхIели
[нареч.]
1) впредь;
гIурхIели илгъуна мабирид впредь не делай такого;
2) потом, затем;
см. гIур.
гIутIутI
- ли, -ла;
-уни;
кулёк;
кагъарлизибад гIутIутI барес сделать кулёк из бумаги;
гIутIутIлизи чакар какьес насыпать в кулёк сахару.
гIухI
[гIухIли, гIухIла, ед.]
и мн., кряканье;
разидешла гIухI кряканье от радости.
гIухIбикIес
[(гIухIикI-ес, гIухIрикI-ес; гIухIдикI-ес), гIухIбикIар, гIухIбикIули, гIухIбикIуси, гIухIбикIен(гIухIбикIена/я); несов.]
крякать;
тIягIям кайсули, гIухIбикIес крякать от удовольствия.
гIухIъала
[гIухIъалали, гIухIъалала, мн.,]
кряканье;
см. гIухI.
гIухIъирес
[гIухIъиру, гIухIъирули, гIухIъируси, гIухIъирен(гIухIъирена/я), III несов.]
крякать, издавать кряканье;
см. гIухIбикIес. II сов. гIухIэс.
гIухIэс
[гIухIъиб, гIухIъили, гIухIъибси, гIухIъа(гIухIъая), гIухIъахъес, гIухIъибни, III сов.]
крякнуть. II несов. гIухIъирес.
[гIябли, гIябла, гIяби;]
1) бутень;
гIяби далцIес собрать бутень (корни);
хъу балцухIели дахъал гIяби дакIиб во время вспашки огорода было много бутеней;
гIябла хъи ботва (трава) бутени;
2) перен. диал. картофель, картошка.
гIяб-хIячи
[гIябли, гIябла;]
гIяб-хIячми;
луковица.
гIяба
[гIябали, гIябала;]
гIябни;
1) ряса;
2) плащ или накидка.
гIябар
[гIябарти]
с бутенями;
гIябар хъу огород с бутенями.
гIябас
[нареч.]
разг. напрасно, зря, бесцельно, без надобности;
попусту;
гIябас адам инжитварес зря замучить человека;
гIябас замана беркIес бесцельно потратить время.
гIябасдан
см. гIябас.
гIяббаси
[гIяббасили, гIяббасила, гIяббасуни;]
двугривенный, двадцатикопеечная монета;
гIяббаси камбиуб не хватило двадцати копеек;
мар мургьила гIяббаси фольк. обращение к возлюбленной: монета из чистого золота;
ва мургьила чурмар, гIяббаси хIулбар фольк. обращение к возлюбленной: о, золотокудрая, большеглазая моя;
гIяббаслизиагар о человеке, неодобр. нестоящий двадцати копеек;
цIуб арцла гIяббасунар хIева платье, украшенное серебряными двугривенниками.
гIябид
1. -ли, -ла, -уни;
рел. богомол, праведник, отшельник;
раб божий, набожный;
гIябид ветаэс стать праведником;
гIябидван паргъатли усес спать сном праведника;
2. -ли, -ла, ед., (ГIпроп. имя собств. муж.) Абид.
гIябиддеш
[гIябиддешли, гIябиддешла, мн.,]
отшельничество.
гIябидси
[гIябидти]
являющийся праведником, отшельником, набожным.
гIяблар
с гвоздями, имеющий гвозди;
гIяблар уркьули доска с гвоздями.
гIяблук
[гIяблукли, гIяблукла, гIяблукуни;]
коробка для гвоздей.
гIяблухъи
[гIяблухъили, гIяблухъила, гIяблухъиби;]
гвоздильня;
гIябли гIяблухъилизи кадяхъес пропустить гвозди через гвоздильню.
гIябул
[гIябулли, гIябулла;]
гIябли;
гвоздь;
урчила гIябул ухналь, подковный гвоздь (букв. лошадиный гвоздь);
урца гIябул гвоздь из дерева (для сапог);
мегьла гIябул железный гвоздь;
гIябулла бекIголовка гвоздя;
сигхIебируси гIябул нержавеющий гвоздь;
шаддатла гIябул винтовой гвоздь.
гIябулбекI
[гIябулбекIли, гIябулбекIла;]
гIябулбургарти;
человек с маленькой головой (букв. гвоздеголовый).
гIябулбирхъес
[(мн.гIяблидирхъ-ес), гIябулбирхъур, гIябулбирхъули, гIябулбирхъуси, гIябулбирхъен(гIябулбирхъена/я), гIябулбирхъяхъес, гIябулбирхъни, III несов.]
подбивать гвоздь (к подкове и т.д.). II сов. гIябулбяхъес.
гIябулбяхъес
[(мн.гIяблидяхъ-ес), гIябулбяхъиб, гIябулбяхъили, гIябулбяхъибси, гIябулбяхъи(гIябулбяхъира/я), гIябулбяхъяхъес, гIябулбяхъни, III сов.]
подбить гвоздь (к подкове и т.д.). II несов. гIябулбирхъес.
гIява
[гIявали, гIявала;]
гIявни;
1) удобренное место (в результате стоянки овцепоголовья, скота);
гIявни чурхти кьарличил декIардулхъан удобренные места выделяются бурной травой;
2) специальное пастбище;
гулала хIяйван гIяваличиб саби скот, предназначенный для убоя, пасётся на специальном пастбище.
гIява
кр. ф. от гIяваси;
гIява хинкIи сдоба (букв. сдобный хинкал).
гIявабакес
[(гIявавак-ес, гIяварак-ес; гIявадак-ес), гIявабакиб, гIявабакили, гIявабакибси, гIявабака(гIявабакая), III сов.]
смазать, помазать;
чуду нерхли гIявабакес смазать пирог маслом. II несов. гIявабикес.
гIявабарес
[(мн. гIявадар-ес), гIявабариб, гIявабарили, гIявабарибси, гIявабара(гIявабарая), III сов.]
1) помазать маслом, жиром;
сделать жирным;
цIерхьси диъли нергъ гIявадариб жирное мясо сделало суп жирным;
2) перен. удобрить, утучнить;
хъу декли гIявабарес удобрить поле навозом. II несов. гIявабирес.
гIявабизес
[(мн. гIявадиз-ес), гIявабизур, гIявабизурли, гIявабизурси, гIявабизи(гIявабизира/я), III сов.]
показаться жирным;
диъ гIявабизур мясо показалось жирным. II несов. гIявабилзес.
гIявабикIес
[(мн. гIявадикI-ес), гIявабикIар, гIявабикIули, гIявабикIуси, гIявабикIен(гIявабикIена/я), III несов.]
1) становиться жирным;
нергъ гIявадикIули сари суп становится жирным;
2) перен. насыщаться удобрением;
3) маслиться.
гIявабикес
[(гIяваик-ес, гIяварик-ес; гIявадик-ес), гIявабику, гIявабикули, гIявабикуси, гIявабикен(гIявабикена/я), III несов.]
мазать, делать жирным, масляным;
разг. маслить;
чудни гIявадикес маслить чуду (пироги). II сов. гIявабакес.
гIявабилзес
[(мн. гIявадилз-ес), гIявабилзан, гIявабилзули, гIявабилзуси, гIявабилзен(гIявабилзена/я), III несов.]
казаться жирным. II сов. гIявабизес.
гIявабирес
[(мн. гIявадир-ес), гIявабиру(гIявабирар), гIявабирули, гIявабируси, гIявабирен(гIявабирена/я), III несов.]
1) делать (становиться) жирным, масляным;
разг. маслить;
каш гIявабирес маслить кашу;
2) перен. делать (становиться) удобренным. II сов. гIявабиэс.
гIявабиэс
[(мн. гIявади-эс), гIявабиуб, гIявабиубли, гIявабиубси, гIяваи(гIяваира/я), III сов.]
1) сделаться жирным, масляным;
2) перен. утучниться, сделаться удобренным;
хъу гIявабиуб огород утучнился;
3) замаслиться, засалиться;
палтар гIявадиуб одежда засалилась. II несов. гIявабирес.
гIявадеш
[гIявадешли, гIявадешла, гIявадешуни;]
1) жир, масло, тук;
мас-мицIирагла ва духълумала гIявадешуни животные и растительные жиры;
бялихъла гIявадеш рыбий жир;
2) жирность, маслянистость;
кья ниълизибичиб гамушла ниълизиб гIявадеш имцIали бирар буйволиное молоко имеет большую жирность, чем коровье;
гIявадешла духълуми масличные культуры.
гIявак
[гIявакли, гIявакла, гIявакуни;]
пирог с начинкой из сала.
гIявал
см. гIяваси.
гIявали
[нареч.]
1) жирно, маслянисто;
диъ гIявали саби мясо жирно;
2) удобренно;
гIяхIси хъубзарли хъу гIявали бихIу хороший земледелец содержит огород удобренно.
гIявамдеш
[гIявамдешли, гIявамдешла, мн., устар.]
необразованность;
невежество, отсталость;
гIявамдешлизив хIермайруд не живи в темноте, невежестве, отсталости.
гIявамли
[нареч.]
необразованно;
невежественно, отстало;
гьанна гIявамли хIербирути камли саби ныне мало живущих отстало.
гIявамси
[гIявамти]
тёмный, невежественный, отсталый. ГIявамси инсан сунесцун хIерирар погов. отсталый человек живёт только для себя.
гIявамхалкь
[гIявамхалкьли, гIявамхалкьла, мн.,]
1) простой народ, простонародье;
2) устар. голытьба, чернь;
гIявамхалкьлис кьацIла дураб, багьудира бедес гIягIнибиркур голытьбе, кроме хлеба, нужно дать и просвещение.
гIяваси
[гIявати]
1) жирный;
гIяваси диъ жирное мясо;
2) замасленный;
гIявати някъби замасленные руки;
3) перен. насыщенный полезными веществами;
гIяваси гIянжи, хъу тучный чернозём, тучное поле.
гIявасиванбизес
[(мн. гIявасиванбизтивандиз-ес), гIявасиванбизур, гIявасиванбизурли, гIявасиванбизурси, гIявасиванбизи(гIявасиванбизира/я), III сов.]
показаться жирным, замаслённым. II несов. гIявасиванбилзес.
гIявасиванбилзес
[(мн. гIявасиванбилзтивандилз-ес), гIявасиванбилзан, гIявасиванбилзули, гIявасиванбилзуси, гIявасиванбилзен(гIявасиванбилзена/я), III несов.]
казаться жирным, замасленным. II сов. гIявасиванбизес.
гIявахинкI
[гIявахинкIли, гIявахинкIла, гIявахинкIи;]
сдоба, сдобный хинкал.
гIяврат
[гIявратли, гIявратла, гIявратуни;]
1) рел. части тела, которые должны быть укрытыми во время намаза;
2) срамные части тела;
гIяврат кIапIбирес закрывать срам.
гIягIни
[гIягIнили, гIягIнила;]
гIягIнурби;
1) дело;
дила селра гIягIни агара у меня нет никакого дела;
2) нужда;
дила гIягIни ахъес музаухъунра пришёл, чтобы удовлетворить мою нужду;
3) потребность;
гечликьянабала гIягIнурби дахъал дирар у переселенцев бывает много потребностей. ГIягIнихIели когда нужно, при необходимости.
гIягIниагар
[гIягIниагарти]
1) ненужный, неуместный;
гIягIниагар хIянчи ненужная работа;
гIягIниагар дев буриб сказал неуместное слово;
2) излишний, бесполезный, напрасный;
гIягIниагарти дибгIянти баянти излишние подробности;
гIягIниагарси мяхIкамдеш излишняя осторожность.
гIягIниагардеш
[гIягIниагардешли, гIягIниагардешла, ед.,]
1) отсутствие дела, нужды;
2) перен. безалаберность, беззаботность;
бестолковщина;
гьар чинаралра гIягIниагардешла лишанти сари везде и всюду видны следы безалаберности.
гIягIниагаркъи
[нареч.]
разг. понапрасну (напрасно);
гIягIниагаркъи замана ва бузери харждирес понапрасну тратить время и труд;
гIягIниагаркъи нургъби картIес понапрасну лить слёзы.
гIягIниагарли
[нареч.]
1) без дела, без нужды;
2) перен. безалаберно, беззаботно;
гIягIниагарли гIямру дуркIес безалаберно проводить жизнь.
гIягIниахъала
[гIягIниахъалали, гIягIниахъалала;]
гIягIниахълуми;
1) вещь, предмет, инструмент;
вацIапIакьла гIягIни-ахълуми - бардара расра инструменты лесоруба - топор и пила;
устала сегъуналра гIягIниахъала агара у мастера нет никакого инструмента;
гIягIни-ахълуми ва ваяхI материальная часть;
2) снаряжение, оборудование, средство, снасть;
альпинистла гIягIниахълуми снаряжение альпиниста;
физикала кабинетла гIягIниахълуми оборудование кабинета физики;
3) установка, устройство;
низамличибуршуси гIягIниахъала регулирующее устройство.
гIягIниахъес
[гIягIниахъиб, гIягIниахъили, гIягIниахъибси, гIягIниахъа(гIягIниахъая), III сов.]
понадобиться, сделаться, стать нужным, необходимым;
потребоваться;
см. гIягIнибикес
1). II несов. гIягIниихъес.
гIягIнибикес
[(гIягIниик-ес, гIягIнирик-ес; гIягIнидик-ес), гIягIнибикиб, гIягIнибикили, гIягIнибикибси, гIягIнибики(гIягIнибикира/я); сов.]
1) понадобиться, сделаться, стать нужным, необходимым;
потребоваться;
устас барда гIягIнибикиб мастеру понадобился топор;
хIу наб гIягIнирикилири ты мне понадобилась;
2) обратиться (за помощью, за поддержкой и т.д.);
унруби набчи гIягIнибикиб соседи обратились ко мне с просьбой;
рурси нешличи гIягIнирикиб дочь обратилась к матери. ГIягIнибикалли или на всякий случай. ГIягIнибикибхIейс когда понадобится, впрок. II несов. гIягIнибиркес.
гIягIнибиркес
[(гIягIниирк-ес, гIягIнирирк-ес; гIягIнидирк-ес), гIягIнибиркур, гIягIнибиркули, гIягIнибиркуси, гIягIнибиркен(гIягIнибиркена/я); несов.]
1) требовать, требоваться;
заводлис ялчни гIягIнибиркули саби заводу требуются рабочие;
2) нуждаться (в помощи, поддержке и т.д.);
унруби мурталра цаличи ца гIягIнибиркур соседи всегда нуждаются в друг друге. II сов. гIягIнибикес.
гIягIнидеш
[гIягIнидешли, гIягIнидешла, ед.]
(совокуп: гIягIнидешуни);
1) надобность, необходимость;
потребность, потреба;
нуждаемость;
хъалибаргла хъайчи гIягIнидеш акIубли саби у семьи появилась потребность в жилплощади;
гIягIнидешла кьадар степень нуждаемости;
2) перен. спрос;
масла гIягIнидеш спрос на товар.
гIягIнидешагар
[гIягIнидешагарти]
ненужный, ненадобный;
гIягIнидешагар секIал ненужная вещь;
гIягIнидешагар гъай ненужные разговоры.
гIягIниихъес
[гIягIниихъур, гIягIниихъули, гIягIниихъуси, гIягIниихъен(гIягIниихъена/я), III несов.]
требовать, требоваться;
см. гIягIнибиркес. II сов. гIягIниахъес.
гIягIнили
[нареч.]
нужно, надобно, потребно;
наб ил гIягIнили ахIен мне это не нужно;
селра гIягIнили ахIен ничего не нужно;
гIягIнили ахIендеш ненадобность;
гIягIнили саби нужно, надо, надобно, необходимо. ГIягIниливан как следует, соответственно, хорошенько.
гIягIниси
[гIягIнити]
нужный, надобный, необходимый, требуемый;
гIягIниси адам нужный человек;
гIягIниси секIал нужная вещь. ГIягIниси даражаличиб на уровне, как надо. ГIягIниси замана в самый раз, в нужное время. ГIягIниси кьяйда как следует. ГIягIнисигъуна соответствующий, правильный, путёвый.
гIягIя
[гIягIяли, гIягIяла, ед.]
и мн., детск.
1) бяка, грязь, нечистота;
кака;
гIягIялизи гачмаркуд! не трогай бяку!
2) кал, испражнения, экскременты;
гIягIя кадалтес какать.
гIяга
[гIягали, гIягала;]
гIягни;
1) тряпка;
2) повязка (на ране);
3) мн. лоскуты;
гIягнала юргъан одеяло из лоскутов.
гIяга-гуса
[гIягали, гIягала, мн.,]
тряпьё;
гIягали суркбирес протирать тряпьём;
ранг-рангла гIягагуса разноцветное тряпьё.
гIядаб
[гIядабли, гIядабла, ед.,]
тягость, бремя, тяжесть;
дургъбала гIядаб тягость войны;
налогунала гIядаб тягость налогов.
гIядаббарес
[(мн. гIядабдар-ес), гIядаббариб, гIядаббарили, гIядаббарибси, гIядаббара(гIядаббарая), III сов.]
затруднить, утруднить, осложнить;
сделать тягостным, трудным, тяжёлым, сложным;
ил мезлукьли аги гьатIира гIядаббариб этот склочник ещё больше осложнил ситуацию. II несов. гIядаббирес.
гIядаббизес
[(мн. гIядабдиз-ес), гIядаббизур, гIядаббизурли, гIядаббизурси, III сов.]
показаться тягостным, трудным, тяжелым, сложным;
илдала бузери гIядаббизур их труд показался тяжёлым. II несов. гIядаббилзес.
гIядаббикIес
[(мн. гIядабдикI-ес), гIядаббикIар, гIядаббикIули, гIядаббикIуси, III несов.]
становиться тягостным, трудным, тяжёлым, сложным;
илдала ургала гIядаббикIули саби их взаимоотношения становятся сложными.
гIядаббилзес
[(мн. гIядабдилз-ес), гIядаббилзан, гIядаббилзули, гIядаббилзуси, III несов.]
казаться трудным, сложным тяжёлым;
словарьла хIянчи гIядаббилзули саби словарная работа мне кажется трудной. II сов. гIядаббизес.
гIядаббирес
[(мн. гIядабдир-ес), гIядаббиру(гIядаббирар), гIядаббирули, гIядаббируси, III несов.]
затруднять(ся), утруднять(ся), осложнять(ся);
становиться тягостным, трудным, сложным, тяжёлым;
яшав дусличи дус гIядаббирули саби существование с каждым годом становится трудным. II сов. гIядаббиэс.
гIядаббиэс
[(мн. гIядабди-эс), гIядаббиуб, гIядаббиубли, гIядаббиубси, III сов.]
затрудниться, утрудниться;
стать тягостным, трудным, тяжёлым, сложным;
гьанбиклумачибли, уркIи гIядаббиуб на сердце стало тягостно от воспоминаний. II несов. гIядаббирес.
гIядаббулхъес
[(мн. гIядабдулхъ-ес), гIядаббулхъан, гIядаббулхъули, гIядаббулхъуси, III несов.]
становиться тягостным, трудным, тяжёлым для кого-л.;
школализиб дурхIни бучIахъес гIядаббулхъули саби обучение детей в школе становится трудным. II сов. гIядаббухъес.
гIядаббухъес
[(мн. гIядабдухъ-ес), гIядаббухъун, гIядаббухъи, гIядаббухъунси, гIядаббухъи, III сов.]
стать трудным, сложным. II несов. гIядаббулхъес.
гIядабдеш
[гIядабдешли, гIядабдешла, ед.,]
тягость, трудность, сложность;
кьисматла гIядабдеш гьарилли сунеласун чекайсу трудность судьбы каждый воспринимает по-своему.
гIядабзад
[гIядабзадли, гIядабзадла, гIядабзадуни;]
о человеке: трудный, тяжёлый тип;
человек с тяжёлым характером.
гIядабли
[нареч.]
тягостно, трудно, тяжело;
уркIилаб гIядабли саби на сердце тягостно.
гIядабси
[гIядабти]
тягостный, трудный, тяжелый, сложный;
гIядабси аги трудное положение;
гIядабси балагь тяжёлое горе;
гIядабси анцIбукь тяжёлое событие.
гIядабсиванбизес
[(мн. гIядабсиванбизтивандиз-ес), гIядабсиванбизур, гIядабсиванбизурли, гIядабсиванбизурси, гIядабсиванбизи(гIядабсиванбизира/я), III сов.]
показаться тягостным, трудным, тяжёлым, сложным;
см. гIядаббизес. II несов. гIядабсиванбилзес.
гIядабсиванбилзес
[(мн. гIядабсиванбилзтивандилз-ес), гIядабсиванбилзан, гIядабсиванбилзули, гIядабсиванбилзуси, гIядабсиванбилзен(гIядабсиванбилзена/я), III несов.]
казаться тягостным, трудным, тяжёлым, сложным;
см. гIядаббилзес. II сов. гIядабсиванбизес.
гIядада
[нареч.]
1) напрасно, зря, бесполезно, безуспешно;
гIядада къайгъилизиври напрасно стараешься;
2) неосновательно, ненужно;
гIядада нургъби картI-улри напрасно, зря льёшь слёзы.
гIядадаси
[гIядадати]
напрасный, бесполезный;
см. дугIласи.
гIядат
[гIядатли, гIядатла, гIядатуни;]
1) адат, обычай, традиция;
нравы;
обряд;
халкьла гIядат народный обычай;
гIядат хIясибли обычно, по обычаю;
ишаб илгъуна гIядат леб здесь заведён такой обычай;
здесь такая традиция;
кабизурси гIядат хIясибли по установившейся традиции;
халабегIтала гIядат хIясибли по традиции отцов и дедов;
гьар-урла гIядатуни старинные обычаи;
шила гIядатуни сельские адаты;
2) перен. привычка;
обыкновение;
жявли абилзни - шила халкьла гIядат саби рано вставать - привычка сельских жителей;
3) первая часть сложных слов со знач. «стать обычаем, войти в привычку»: гIядатбикес стать обычаем;
гIядатбурцес делать обыкновением и т.д. ГIядат лит. традиция. ГIядат ва сагакьянчидеш лит. традиция и новаторство. ГIядатла далуйти лит. обрядовые песни. ГIядатла поэзия лит. обрядовая поэзия. ГIядатласидеш лит. традиционность.
гIядатагар
[гIядатагарти]
необычный, неприличный, неуместный;
гIядатагарти гъай неуместные разговоры;
гIядатагар ти авара ненужные действия.
гIядатбарес
[гIядатбариб, гIядатбарили, гIядатбарибси, гIядатбара(гIядатбарая), III сов.]
1) соблюсти, выполнить обычай;
дудешунала гIядатбарили соблюдая традиции отцов;
2) перен. сделать вид, сделать для вида;
балгIяличи ил ца гIядатбарес вакIилри на соболезнование он явился для вида. II несов. гIядатбирес.
гIядатбикес
[гIядатбикиб, гIядатбикили, гIядатбикибси, III сов.]
стать обычаем, привычкой;
войти в привычку;
укунмад папрус битIикIес гIядатбикиб вошло в привычку курить сразу после приёма пищи. II несов. гIядатбиркес.
гIядатбирес
[гIядатбиру(гIядатбирар), гIядатбирули, гIядатбируси, гIядатбирен(гIядатбирена/я), III несов.]
1) блюсти, выполнять обычай;
2) перен. делать вид, делать для вида. II сов. гIядатбарес.
гIядатбиркес
[гIядатбиркур, гIядатбиркули, гIядатбиркуси, III несов.]
становиться обычаем, привычкой;
входить в привычку;
гьанна шимазиб цIикури дугели ахIи, хIерели гьалмагъла хъули аррикни гIядатбиркули саби ныне в аулах становится обычаем дневной привод невесты в дом жениха, вместо ночного. II сов. гIядатбикес.
гIядатбурцес
[гIядатбурцу, гIядатбурцули, гIядатбурцуси, гIядатбурцен(гIядатбурцена/я), III несов.]
брать в привычку, делать обыкновением;
хIерели усни гIядатбурцес делать дневной сон привычкой. II сов. гIядатбуцес.
гIядатбуцес
[гIядатбуциб, гIядатбуцили, гIядатбуцибси, гIядатбуца(гIядатбуцая), III сов.]
взять в привычку, сделать обыкновением. II несов. гIядатбурцес.
гIядатдеш
[гIядатдешли, гIядатдешла, ед.]
и мн.,
1) обычность, привычность;
обыкновенность;
2) перен. простота;
хIял-тIабигIятла гIядатдеш простота характера.
гIядатла
1. род. п. от гIядат;
2. в знач. прил. а) обычный, простой, заурядный, рядовой, обыкновенный;
привычный;
повседневный;
гIядатла адамти простые люди;
гIядатла анцIбукь простое событие;
гIядатла баркьуди обычное дело;
б) традиционный;
гIядатла магьардихьиб заключили традиционный брак.
гIядатлаахIенси
[гIядатлаахIенти]
надуманный, неестественный;
напряжённый;
гIядатлаахIенси кабизала неестественная поза;
гIядатлаахIенти дяхIла ранг неестественный цвет лица.
гIядатласи
[гIядатлати]
обычный, незамысловатый, незатейливый, незначительный, немудрёный, непритязательный, нехитрый, нормальный;
гIядатлаличивад вехIирхьес начинать с незначительного, обычного.
гIядатласидеш
[гIядатласидешли, гIядатласидешла, ед.,]
1) обыденность, обычность, простота, заурядность, обыкновенность;
привычность;
повседневность;
анцIбукьла гIядатласидеш заурядность события;
машинали адамла мер бурцни гIядатласидешли уббухъун замена машиной человека стала обыденностью;
2) традиционность.
гIядатлиахIенси
[гIядатлиахIенти]
незаурядный, странный, необычный;
гIядатлиахIенси пикри парадокс;
гIядатлиахIенси адам странный человек.
гIядатлибирес
[(мн. гIядатлидир-ес), гIядатлибирар, гIядатлибирули, гIядатлибируси, гIядатлибирен(гIядатлибирена/я), III несов.]
становиться обычаем, привычкой;
входить в привычку;
см. гIядатбирес
1). II сов. гIядатлибиэс.
гIядатлибиубдеш
[гIядатлибиубдешли, гIядатлибиубдешла, ед.,]
обыденность;
см. гIядатласидеш.
гIядатлибиубли
1. дееприч. от гIядатлибиэс;
2. в знач. нареч. как правило или как общее правило;
обыкновенно, как водится;
гIядатлибиубли, ил нушачи базли гьачам вашар как правило, он к нам приходит один раз в месяц;
гIядатлибиубливан по-свойски.
гIядатлибиэс
[(мн. гIядатлиди-эс), гIядатлибиуб, гIядатлибиубли, гIядатлибиубси, III сов.]
1) быть обычаем, традицией;
гIядатлибиубси заурядный, обыкновенный, обычный;
традиционный;
2) быть привычкой, обыкновением. II несов. гIядатлибирес.
гIядатлибурцес
[гIядатлибурцу, гIядатлибурцули, гIядатлибурцуси, гIядатлибурцен(гIядатлибурцена/я), III несов.] см. гIядатбурцес. II сов. гIядатлибуцес.
гIядатлибуцес
[гIядатлибуциб, гIядатлибуцили, гIядатлибуцибси, гIядатлибуца(гIядатлибуцая), III сов.] см. гIядатбуцес. II несов. гIядатлибурцес.
гIядатлисван
[нареч.]
для вида;
прост. для блезиру, гIядатлисван, се-биалра бирес делать что-либо для блезиру, для вида.
гIядатлихIебиубси
[(мн. гIядатлихIебиубсидиубти)]
1. прич. от гIядатлихIебиэс;
2. в знач. прил. необыкновенный, умопомрачительный, исключительный, несказанный, феноменальный;
гIядатлихIебиубси анцIбукь необыкновенный случай;
гIядатлихIебиубси ихтияр исключительное право.
гIядлу
[гIядлули, гIядлула, ед.,]
справедливость, равноправие, порядок, дисциплина, норма, обычай;
гIядлу бузахъес чебиркур следует соблюдать норму (порядок);
тамашала гIядлула инсан человек интересных (странных) обычаев, непонятного поведения;
гIядлу лебси добропорядочный;
илдала хъалибарглизиб гIядлу аги в их семье не было порядка;
кьяркьси гIядлу кабизахъес установить строгую дисциплину;
гIядлу чIумабарес ожесточить, укрепить дисциплину.
гIядлу-диван
[гIядлули, гIядлула, ед.]
и мн., норма поведения в обществе (букв. порядок и наказание);
гIядлудиван виштIахIейчирад дяркъур нормы поведения в обществе осознал с детства.
гIядлу-зегъа
[гIядлули, гIядлула, ед.]
и мн., правопорядок, нравы, нормы, порядки (букв. порядок и запрет);
гIядлузегъа дулъэс чилалра ихтияр агара ни у кого нет права нарушать правопорядок.
гIядлу-зегъаагар
[гIядлути]
лишённый правопорядка, норм поведения;
беспорядочный;
гIядлузегъаагар къушум компания, нарушающая нормы поведения.
гIядлу-зегъаагардеш
[гIядлули, гIядлула, ед.]
и мн., отсутствие правопорядка, норм порядка.
гIядлу-низам
[гIядлули, гIядлула, ед.]
и мн., собир. порядок и дисциплина, порядок;
гIядлунизам дузахъес соблюдать порядок и дисциплину.
гIядлуагар
[гIядлуагарти]
несправедливый, ненормальный, непорядочный;
лишённый нормы, дисциплины;
гIядлуагар адам непорядочный человек;
гIядлуагар ши село, лишённое порядка, дисциплины.
гIядлучебдеш
[(гIядлучевдеш, гIядлучердеш)]
1) правопорядок;
порядочность;
2) праведность.
гIядлучебси
[(гIядлучевси, гIядлучерси; гIядлучерти)]
1) основанный на правопорядке, соответствующий нормам поведения;
порядочный;
гIядлучебси къушум компания, не нарушающая нормы поведения;
2) праведный;
гIядлучевси инсан праведный человек.
гIядра
[гIядрали, гIядрала, гIядраби;]
адри (старинная ткань).
гIяжаиббарес
[(гIяжаибвар-ес, гIяжаибрар-ес; гIяжаибдар-ес), гIяжаиббариб, гIяжаиббарили, гIяжаиббарибси, гIяжаиббара(гIяжаиббарая); сов.]
1) сделать интересным, удивительным что-л.;
мугIяллимли тарихла дарс дебали гIяжаиббариб учитель сделал урок истории очень удивительным;
2) удивить, изумить кого-л.;
поразить кого-л.;
привести кого-л. в удивление, изумление;
вызвать у кого-л. удивление, изумление;
бегIгьалаб чебаибси урхьули дурхIни гIяжаиббариб море, которое они видели впервые, изумило детей;
3) привести кого-л. в восторг;
вызвать у кого-л. восторг;
очаровать;
Кавказла тIабигIятли урусла писателти гIяжаиббариб природа Кавказа очаровала русских писателей. II несов. гIяжаиббирес.
гIяжаиббизес
[(гIяжаибиз-ес, гIяжаибриз-ес; гIяжаибдиз-ес), гIяжаиббизур, гIяжаиббизурли, гIяжаиббизурси, гIяжаиббизи(гIяжаиббизира/я); сов.]
показаться интересным, удивительным;
итини бурибси хабар наб гIяжаиббизур рассказанная им история показалась мне удивительной. II несов. гIяжаиббилзес.
гIяжаиббикIес
[(гIяжаибикI-ес, гIяжаибрикI-ес; гIяжаибдикI-ес), гIяжаиббикIар, гIяжаиббикIули, гIяжаиббикIуси, гIяжаиббикIен(гIяжаиббикIена/я); несов.]
становиться интересным, удивительным.
гIяжаиббилзес
[(гIяжаибилз-ес, гIяжаибрилз-ес; гIяжаибдилз-ес), гIяжаиббилзан, гIяжаиббилзули, гIяжаиббилзуси, гIяжаиббилзен(гIяжаиббилзена/я); несов.]
казаться интересным, удивительным. II сов. гIяжаиббизес.
гIяжаиббирес
[(гIяжаибир-ес, гIяжаибрир-ес; гIяжаибдир-ес), гIяжаиббиру(гIяжаиббирар), гIяжаиббирули, гIяжаиббируси, гIяжаиббирен(гIяжаиббирена/я); несов.]
1) делать (становиться) интересным, удивительным;
2) удивлять(ся);
изумлять(ся) кем-чем-л.;
поражать(ся) кем-чем-л.;
становиться удивлённым, изумлённым кем-чем-л.;
чувствовать удивление, изумление от кого-чего-л.;
диву даваться;
пил чебаибхIели, дурхIни гIяжаиббирули саби увидев слона, дети изумляются;
лебилра гIяжаиббирули саби все диву даются;
3) приводить в восторг;
приходить в восторг от чего-л. II сов. гIяжаиббиэс.
гIяжаиббиэс
[(гIяжаиби-эс, гIяжаибри-эс; гIяжаибди-эс), гIяжаиббиуб, гIяжаиббиубли, гIяжаиббиубси, гIяжаиби(гIяжаибира/я); сов.]
1) стать интересным, удивительным что-л.;
2) удивиться, изумиться, поразиться;
3) очароваться;
тIабигIятла жагадешуначи гIяжаиббиэс очароваться красотами природы. II несов. гIяжаиббирес.
гIяжаибдеш
[гIяжаибдешли, гIяжаибдешла, гIяжаибдешуни;]
1) интерес, удивление;
гIяжаибдеш саби хIеб вацIализиб! интересно, удивительно в лесу весной! гIяжаибдешлис акIубси перен. рождённый на удивление;
гIяжаибдешлизив калес остаться в изумлении;
нуни гIяжаибдеш бирулра я удивляюсь, я диву даюсь;
2) экзотика;
диковина и диковинка;
необычность, странность;
ил адамлизир гIяжаибдешуни лер за этим человеком водятся странности;
3) перен. чудо;
искусствола гIяжаибдеш чудо искусства.
гIяжаибдешагар
[гIяжаибдешагарти]
неинтересный, неудивительный;
не удивляющий.
гIяжаибли
[нареч.]
1) необыкновенно, удивительно, интересно, изумительно, чудесно;
восхитительно, поразительно, дивно;
гIяжаибли аргъ барсбиуб удивительно изменилась погода;
гIяжаибли кьуватси улка необыкновенно сильная страна;
гIяжаибли жагаси секIал изумительно красивая вещь;
2) ещё как;
юрт лушаду? - гIяжаибли лушас! - построишь дом? - ещё как!
3) чрезвычайно, исключительно, очень сильно;
гIяжаибли жагаси юрт исключительно красивое здание.
гIяжаибси
[гIяжаибти]
1) необыкновенный, удивительный, интересный, изумительный, чудесный;
восхитительный, поразительный, дивный;
умопомрачительный, волшебный, затейливый сногсшибательный;
гIяжаибси жагадеш удивительная красота;
гIяжаибси тIама восхитительный голос;
гIяжаибси пагьму необыкновенный талант;
гIяжаибси секIал диво;
гIяжаибти някьиш чудесный узор;
гIяжаибси вава изумительный цветок;
гIяжаибси адам удивительный человек;
гIяжаибси хьунул адам удивительная женщина;
гIяжаибти адамти удивительные люди;
гIяжаибти муэрти удивительные сны;
2) занятный, любопытный, интересный, странный, необычный;
замысловатый, небывалый, невиданный, необычайный, диковинный, сверхъестественный;
парадоксальный;
гIяжаибси гягIстранный запах;
гIяжаибси мицIираг диковинное животное;
гIяжаибси хабар замысловатый рассказ, сказка;
гIяжаибси баркьуди странность;
гIяжаибси секIал барес отчудить;
гIяжаибсита виркьан чудила;
гIяжаибсита виркьес чудить, сходить с ума.
гIяжам
[гIяжамли, гIяжамла, ед.,]
аджам (письменность на основе арабского алфавита);
гIяжамла жуз книга на аджаме;
гIяжамла хIурпри буквы аджама.
гIяжамбелкI
[гIяжамбелкIли, гIяжамбелкIла, гIяжамбелкIани;]
письменность на аджаме;
гIяжамбелкIличилси кагъар письмо на аджаме.
гIяжизбарес
[(гIяжизвар-ес, гIяжизрар-ес; гIяжиздар-ес), гIяжизбариб, гIяжизбарили, гIяжизбарибси, гIяжизбара(гIяжизбарая); сов.]
1) замучить, измучить, истерзать;
хIянчили дурхIни гIяжизбариб работа замучила детей;
2) сморить;
къаршикарти туснакълаб гIяжизбариб недругов сморили в тюрьме. II несов. гIяжизбирес.
гIяжизбизес
[(гIяжизиз-ес, гIяжизриз-ес; гIяжиздиз-ес), гIяжизбизур, гIяжизбизурли, гIяжизбизурси, гIяжизбизи(гIяжизбизира/я); сов.]
показаться замученным, измученным, истерзанным;
наб ухъна гIяжизизур старик мне показался измученным. II несов. гIяжизбилзес.
гIяжизбикIес
[(гIяжизикI-ес, гIяжизрикI-ес; гIяжиздикI-ес), гIяжизбикIар, гIяжизбикIули, гIяжизбикIуси, гIяжизбикIен(гIяжизбикIена/я); несов.]
становиться замученным, измученным, истерзанным;
зягIипси гIяжизикIули сай больной становится измученным.
гIяжизбилзес
[(гIяжизилз-ес, гIяжизрилз-ес; гIяжиздилз-ес), гIяжизбилзан, гIяжизбилзули, гIяжизбилзуси, гIяжизбилзен(гIяжизбилзена/я); несов.]
казаться замученным, измученным, истерзанным. II сов. гIяжизбизес.
гIяжизбирес
[(гIяжизир-ес, гIяжизрир-ес; гIяжиздир-ес), гIяжизбиру(гIяжизбирар), гIяжизбирули, гIяжизбируси, гIяжизбирен(гIяжизбирена/я); несов.]
1) мучить(ся), терзать(ся), изнурять(ся), истязать(ся), тиранить;
вайнукьябани даршути халкь гIяжизбирули саби террористы мучают мирных людей;
2) томиться, изнывать;
милигили гIяжизирес изнывать от жажды;
биру-балтуси агарли гIяжизирес томиться от скуки, безделья. II сов. гIяжизбиэс.
гIяжизбиубдеш
[(гIяжизиубдеш, гIяжизриубдеш; гIяжиздиубдеш), гIяжизбиубдешли, гIяжизбиубдешла, ед.]
и мн.,
1) измученность, истерзанность;
2) утомлённость, изнурённость;
чархла гIяжизбиубдеш утомлённость тела.
гIяжизбиэс
[(гIяжизи-эс, гIяжизри-эс; гIяжизди-эс), гIяжизбиуб, гIяжизбиубли, гIяжизбиубси, гIяжизи(гIяжизира/я); сов.]
1) измучиться, истерзаться, ослабеть, потерять силу;
2) изныть, утомиться, изнуриться;
вахъхIи хIерли гIяжизиэс утомиться от долгого ожидания. II несов. гIяжизбирес.
гIяжиздеш
[гIяжиздешли, гIяжиздешла, ед.]
и мн.,
1) измученность, истерзанность;
подавленность;
илала гIяжиздешличи хIерикIес къияннири невозможно было смотреть на его измученность;
2) утомлённость, изнурённость;
слабость, немощь;
ухънала гIяжиздеш немощь старика.
гIяжизли
[нареч.]
1) измученно, истерзанно;
подавленно, жалко;
гIяжизли гIямру деркIиб подавленно прожил жизнь;
2) утомлённо, изнурённо;
слабо, немощно;
бессильно;
в жалком виде;
ил гIяжизли сай он изнурён.
гIяжизси
[гIяжизти]
1) измученный, истерзанный, подавленный, жалкий;
гьункья гIяжизси хIяйчиври путник был в жалком состоянии;
2) утомлённый, изнурённый;
слабый, немощный;
беспомощный, бессильный;
гIяжизси кьаркьала немощное тело;
зягIипси гIяжизси куцличив сай больной выглядит беспомощным.
гIязаб
[гIязабли, гIязабла, гIязабти;]
1) мучение, мука, пытка, терзание;
страдание, тяжесть;
чархлара, рухIлара декIси гIязаб чекасиб выдержал сильное физическое и нравственное страдание;
гIязабти чекасес вытерпеть, выдержать мучения, страдания;
2) пытка;
истязание;
гIязабти чIямдирахъес подвергать пыткам;
гIязабти чIямдирес мучиться, переносить мучения, нестерпимую боль, страдания;
подвергаться пыткам;
гIязабтазивад вебкIес умереть от пыток;
3) тяготы;
трудности;
затруднения;
хлопоты, канитель;
4) мука;
боль, страдание;
иза гIязабти страдания, приносимые болезнью;
хIябла гIязабти пытки в могиле (которым, по мусульманской вере, подвергаются грешники);
5) перен. в знач. сказ. разг. мука, мучение, наказание;
дурхIя ахIенну, гIязаб сай не ребёнок, а мучение;
6) первая часть сложных слов со знач. «замучить, мучить;
быть невыносимым»: гIязабберкIес замучить;
гIязаббулхъес быть невыносимым и т.д.
гIязаб-гIякьуба
[гIязабли, гIязабла, ед.]
и мн., собир.
1) мучения, муки;
страдания;
терзания;
горе;
гIязабгIякьуба чIямдарес подвергнуться мучениям;
2) пытки, истязания, издевательства;
туснакъла гIязабгIякьуба тюремные пытки;
3) перен. трудности, тяготы, затруднения;
гIямрула гIязабгIякьуба жизненные трудности.
гIязабберкIес
[(гIязабверкI-ес, гIязабреркI-ес; гIязабдеркI-ес), гIязабберкIиб, гIязабберкIили, гIязабберкIибси, гIязабберкIи(гIязабберкIира/я); сов.]
замучить, истерзать, адамти гIязабберкIес ахIен акIубти, даршули хIербиэс саби люди родились не для того, чтобы их замучили, а для мирной жизни;
гIязабверкIес помучить, промучить;
гIязабверкIибси пришибленный, замученный;
гIязабверкIни пытка. II несов. гIязаббуркIес.
гIязаббулхъес
[(гIязабулхъ-ес, гIязабрулхъ-ес; гIязабдулхъ-ес), гIязаббулхъан, гIязаббулхъули, гIязаббулхъуси, гIязаббулхъен(гIязаббулхъена/я); несов.]
1) быть невыносимым, тягостным;
ил зягIипсиличи хIерикIес гIязаббулхъули саби невыносимо смотреть на этого больного;
2) перен. мешать, надоедать, быть мучителем;
цалис ца балу-балули гIязаббулхъули саби умышленно мучают друг друга. II сов. гIязаббухъес.
гIязаббуркIес
[(гIязабуркI-ес, гIязабруркI-ес; гIязаббуркIдур-кI-ес), гIязаббуркIу, гIязаббуркIули, гIязаббуркIуси, гIязаббуркIен(гIязаббуркIена/я); несов.]
1) мучить, терзать, пытать;
истязать, тиранить, угнетать;
ясирти гIязаббуркIес истязать пленников;
гIязаббуркIан палач, ирод, истязатель, мучитель, угнетатель;
2) перен. страдать, томить, гнести, за душу тянуть;
дигайли уркIи гIязаббуркIули саби любовь гнетёт сердце. II сов. гIязабберкIес.
гIязаббухъес
[(гIязабухъ-ес, гIязабрухъ-ес; гIязабдухъ-ес), гIязаббухъун, гIязаббухъи, гIязаббухъунси, гIязаббухъен(гIязаббухъена/я); сов.]
1) стать невыносимым, тягостным;
иларти гIямру гIязабдухъун жизнь там стала невыносимой;
2) перен. помешать, надоесть, стать мучителем. II несов. гIязаб-булхъес.
гIязабла
1. род. п. от гIязаб;
2. в знач. прил. а) мученический, страдальческий, тяжкий, тяжёлый, изнурительный, мучительный;
полный мучений, страданий;
причиняющий страдания;
гIязабла замана время, полное мучений;
гIязабла изала болезнь, причиняющая страдания;
б) хлопотный, канительный, трудный, непосильный;
гIязабла балбуц хлопотное начинание.
гIязабласи
[гIязаблати] см. гIязабла.
гIязаблизибикес
[(гIязаблизиик-ес, гIязаблизирик-ес; гIязаблизидик-ес), гIязаблизибикиб, гIязаблизибикили, гIязаблизибикибси, гIязаблизибики(гIязаблизибикира/я); сов.]
1) исстрадаться, истомиться, намучиться, изныть, изболеть, истерзаться, измучиться, помучиться;
зягIипси дудеш гIязаблизиикили калун больной отец измучился;
2) смориться, ослабиться, переутомиться, намаяться;
изнуриться;
бамсурси чарх гIязаблизибикили саби усталое тело изнурилось. II несов. гIязаблизибиркес.
гIязаблизибиркес
[(гIязаблизиирк-ес, гIязаблизирирк-ес; гIязаблизидирк-ес), гIязаблизибиркур, гIязаблизибиркули, гIязаблизибиркуси, гIязаблизибиркен(гIязаблизибиркена/я); несов.]
1) страдать, томиться, мучиться, изнывать, терзаться;
дигай хIедаибти жагьилти гIязаблизибиркули саби молодые, у кого любовь безответная, изнывают;
2) перен. мориться, ослабляться, томиться, маяться;
изнуряться. II сов. гIязаблизибикес.
гIязаблизибси
[(гIязаблизибсизивси, гIязаблизибсизирси; гIязаблизибсизибти, гIязаблизибсизирти)]
1) угнетённый, страдающий, томящийся, мучающийся, изнывающийся, терзающийся;
гIязаблизибсизибти халкь угнетённый народ;
гIязаблизибсизибти адамти страдающие люди;
2) ослабленный, изнурённый;
гIязаблизибси кьаркьала изнурённое тело.
гIязаблизибуршес
[(гIязаблизиурш-ес, гIязаблизирурш-ес; гIязаблизидурш-ес), гIязаблизибуршу, гIязаблизибуршули, гIязаблизибуршуси, гIязаблизибуршен(гIязаблизибуршена/я); несов.]
ввергать в мучение, страдание;
уркIи гIязаблизибуршес ввергать сердце в страдание. II сов. гIязаблизибушес.
гIязаблизибушес
[(гIязаблизиуш-ес, гIязаблизируш-ес; гIязаблизидуш-ес), гIязаблизибушиб, гIязаблизибушили, гIязаблизибушибси, гIязаблизибуша(гIязаблизибушая); сов.]
ввергнуть в мучение, страдание;
изай ил гIязаблизиушиб болезнь ввергнула его в мучение. II несов. гIязаблизибуршес.
гIязабтазиб
[(гIязабтазибзив, гIязабтазибзир)]
в мучениях, страданиях;
гIязабтазиб хIербирути адамти люди, живущие в страданиях.
гIязабчи
[гIязабчили, гIязабчила, гIязабчиби;]
палач, ирод, истязатель, мучитель, угнетатель;
насильник;
держлукь сунела хъалибарглис гIязабчи ветаур пьяница стал мучителем для своей семьи.
гIязиз
1. кр. ф. от гIязизси;
дорогой, милый, любимый;
гIязиз неш дорогая мама;
гIязиз узи дорогой брат;
гIязиз ватIан дорогая родина;
2. -ли, -ла, ед., (ГIпроп. имя собст. муж.) Азиз.
гIязизбарес
[(гIязизвар-ес, гIязизрар-ес; гIязиздар-ес), гIязизбариб, гIязизбарили, гIязизбарибси, гIязизбара(гIязизбарая); сов.]
1) замучить, измучить, истерзать;
см. гIяжизбарес;
2) перен. сделать дорогим, милым, любимым. II несов. гIязизбирес.
гIязизбизес
[(гIязизиз-ес, гIязизриз-ес; гIязиздиз-ес), гIязизбизур, гIязизбизурли, гIязизбизурси, гIязизбизи(гIязизбизира/я); сов.]
1) показаться замученным, измученным, истерзанным;
см. гIяжизбизес;
2) перен. показаться дорогим, милым, любимым. II несов. гIязизбилзес.
гIязизбикIес
[(гIязизикI-ес, гIязизрикI-ес; гIязиздикI-ес), гIязизбикIар, гIязизбикIули, гIязизбикIуси, гIязизбикIен(гIязизбикIена/я); несов.]
1) становиться замученным, измученным, истерзанным;
см. гIяжизбикIес;
2) перен. становиться дорогим, милым, любимым;
нешла уркIилис дурхIни гьатIира гIязизбикIули саби материнскому сердцу дети становятся ещё более дорогими.
гIязизбилзес
[(гIязизилз-ес, гIязизрилз-ес; гIязиздилз-ес), гIязизбилзан, гIязизбилзули, гIязизбилзуси, гIязизбилзен(гIязизбилзена/я); несов.]
1) казаться замученным, измученным, истерзанным;
см. гIяжизбилзес;
2) перен. казаться дорогим, милым, любимым. II сов. гIязизбизес.
гIязизбирес
[(гIязизир-ес, гIязизрир-ес; гIязиздир-ес), гIязизбиру(гIязизбирар), гIязизбирули, гIязизбируси, гIязизбирен(гIязизбирена/я); несов.]
1) мучить(ся), терзать(ся), изнурять(ся), истязать(ся), тиранить;
томиться, изнывать;
см. гIяжизбирес;
2) перен. делать (становиться) дорогим, милым, любимым;
дурав хIерирусилис акIубти мер-муса гIязиздирули сари живущему на чужбине родные места становятся дорогими. II сов. гIязизбиэс.
гIязизбиубдеш
[(гIязизиубдеш, гIязизриубдеш; гIязиздиубдеш), гIязизбиубдешли, гIязизбиубдешла, ед.]
и мн.,
1) измученность, истерзанность;
изнурённость;
см. гIяжизбиубдеш;
2) перен. любовь;
ватIайчи гIязизиубдеш любовь к родине;
бегIтачи, дурхIначи гIязизриубдеш любовь к родителям, к детям.
гIязизбиэс
[(гIязизи-эс, гIязизри-эс; гIязизди-эс), гIязизбиуб, гIязизбиубли, гIязизбиубси, гIязизи(гIязизира/я); сов.]
1) измучиться, истерзаться;
изныть, изнуриться;
см. гIяжизбиэс;
2) перен. стать дорогим, милым, любимым;
полюбиться. II несов. гIязизбирес.
гIязиздеш
[гIязиздешли, гIязиздешла, ед.,]
1) измученность, истерзанность;
изнурённость;
см. гIяжиздеш;
2) перен. любовь;
дурхIначи нешла гIязиздеш чебиулри заметна была материнская любовь к детям.
гIязизли
[нареч.]
1) измученно, истерзанно, изнурённо;
см. гIяжизли;
2) перен. дорого;
мило;
любо-дорого;
с любовью;
гелешмеш цIикурличи гIязизли хIерикIулри жених с любовью смотрел на невесту.
гIязизси
[гIязизти]
1) измученный, истерзанный, изнурённый;
см. гIяжизси;
2) перен. дорогой, милый, любезный, любимый;
гIязизси неш любимая мать;
гIязизси узи дорогой брат;
см. гIязиз.
гIязизсиванбизес
[(гIязизсиваниз-ес, гIязизсиванриз-ес), гIязизсиванбизур, гIязизсиванбизурли, гIязизсиванбизурси; сов.]
1) показаться измученным, истерзанным, изнурённым;
илала куц гIязизсиванбизур его облик показался измученным;
2) перен. показаться дорогим, милым, любимым;
ил уркIилис гIязизсиванризур она показалась милой сердцу. II несов. гIязизсиванбилзес.
гIязизсиванбилзес
[(гIязизсиванилз-ес, гIязизсиванрилз-ес), гIязизсиванбилзан, гIязизсиванбилзули, гIязизсиванбилзуси; несов.]
1) казаться измученным, истерзанным, изнурённым;
илала хIер гIязизсиванбилзули саби его взгляд кажется изнурённым;
2) перен. казаться дорогим, милым, любимым. II сов. гIязизсиванбизес.
гIяй
АМАН межд. о, боже;
боже мой;
гIяй, сен кайкири? о, боже, почему упал?
гIяй
[межд.]
ай (призывный клич погонщика стада быков, коров и.т.);
гIяй! гIяхIил цIерхьдиарти! ай! паситесь, чтоб скорее стали упитанными!
гIяй!
[межд.]
1) ох, эх, ой! гIяй! далайра, гIяй! далай! ой далай, ой далай! (далай - песня);
гIяй!, хIела верхIел мурад даъ! благопож. о, чтоб у тебя исполнились семь желаний! гIяй!, дила Аллагь! о, мой Аллах!
2) ой (от боли, либо испуга и недоуменья);
гIяй!, изули саби ой, болит.
гIяй-вай
[межд.] см. гIяй1
гIяй-вайбикIес
[(гIяй-вайикI-ес, гIяй-вайрикI-ес; гIяй-вайдикI-ес), гIяй-вайбикIар, гIяй-вайбикIули, гIяй-вайбикIуси, гIяй-вайбикIен(гIяй-вайбикIена/я); несов.]
ойкать;
см. гIяйбикIес2.
гIяй-гIяй-гIяй
[межд.]
ой-ой-ой (выражение испуга, удивления или страдания).
гIяй-гьарай
[межд.]
о-ой, ой-ой.
гIяй-гьуя
[межд.] см. гIяй-аман.
гIяйаэс
[гIяйаиб, гIяйаили, гIяйаибси, гIяйаа(гIяйаая), III сов.]
1) разостлать и расстелить;
настлать и настелить;
раскинуть;
рассыпать;
кьалтин чIябарличи гIяйаэс расстелить ковёр на полу;
2) развеять, рассеять, разметать;
дягIли кьарла гье гIяйаиб ветер развеял семена трав;
3) пасти, пустить на выпас;
мас гIяйаэс пасти овец;
унци сагакад гIяйаиб быков пустил на луг;
4) перен. неодобр. разнести, распустить;
бикIи-бикIарти, шутIни-къунби гIяйаэс распустить слухи, сплетни. II несов. гIяйиэс.
гIяйбарес
[(мн. гIяйдар-ес), гIяйбариб, гIяйбарили, гIяйбарибси, гIяйбара(гIяйбарая), III сов.]
1) разостлать и расстелить;
настлать и настелить;
раскинуть;
рассыпать;
2) развеять, рассеять, разметать;
дягIли пIялпIялагла гье гIяйдариб ветер развеял тополиные семена;
3) пасти;
мазала дурзам гIяйбарес пасти отару овец;
4) перен. разнести, распустить;
къянала хабар гIяйбариб распустил ложный слух. II несов. гIяйбирес.
гIяйбетаэс
[(мн. гIяйдета-эс), гIяйбетаиб, гIяйбетаили, гIяйбетаибси, гIяйбетаа(гIяйбетаая), III сов.]
о стаде, отаре: пасти;
см. гIяйаэс
3). II несов. гIяйбетиэс1-2.
гIяйбетикIес
[(мн. гIяйдетикI-ес), гIяйбетикIар, гIяйбетикIули, гIяйбетикIуси, гIяйбетикIен(гIяйбетикIена/я), III несов.]
1) расстилаться;
дирихь гIяйбетикIули саби туман расстилается;
2) пастись (вдоль склона);
хIенкь гIяйбетикIули саби стадо пасётся вдоль склона;
3) перен. о людях: прогуливаться группами;
ходить, заниматься чем-л. кучками;
дургъбала замана гушти адамти лугни дурчули хъумачиб гIяйбетикIулри в годы войны голодные люди группами ходили по полям, собирая колосья.
гIяйбетирес
[(мн. гIяйдетир-ес), гIяйбетиру(гIяйбетирар), гIяйбетирули, гIяйбетируси, гIяйбетирен(гIяйбетирена/я), III несов.]
1) расстилать(ся), стелить (ся);
буруш гIяйбетирес стелить матрас;
дирихь гIяйбетирули саби туман стелется;
2) пастись (вдоль склона);
дурзам гIяйбетирес пасти отару вдоль склона;
3) перен. о людях: прогуливаться группами;
ходить, заниматься чем-л. кучками. II сов. гIяйбетиэс.
гIяйбетиэс
[(мн. гIяйдети-эс), гIяйбетиуб, гIяйбетиубли, гIяйбетиубси, гIяйбетии(гIяйбетиира/я), III сов.]
1) пастись (вдоль склона);
дурзам гIяйбетиуб отара пасётся вдоль склона;
2) перен. о людях: прогуливаться группами;
ходить, заниматься чем-л. кучками. II несов. гIяйбетирес.
гIяйбетиэс
[(мн. гIяйдети-эс), гIяйбетиу, гIяйбетиули, гIяйбетиуси, гIяйбетиэн(гIяйбетиэна/я), III несов.]
1) расстилать, стелить;
2) пасти (вдоль склона);
кьял гIяйбетиэс пасти корову;
3) перен. о людях: прогуливать группами. II сов. гIяйбетаэс.
гIяйбикIес
[(мн. гIяйдикI-ес), гIяйбикIар, гIяйбикIули, гIяйбикIуси, гIяйбикIен(гIяйбикIена/я), III несов.]
1) расстилаться, стелиться;
дирихь гIяйбикIули саби туман стелется;
2) рассеивать, размётываться;
3) разноситься, распространяться;
вацIализир цIа гIяйдикIули сари по лесу разносится огонь;
4) пастись (вдоль склона);
дурзам гIяйбикIули саби отара пасётся вдоль склона;
5) перен. о людях: прогуливаться группами;
ходить, заниматься чем-л. кучками;
6) перен. распространяться, разноситься;
къянала хабурти гьамадли гIяйдикIар лживые вести легко разносятся.
гIяйбикIес
[(гIяйикI-ес, гIяйрикI-ес; гIяйдикI-ес), гIяйбикIар, гIяйбикIули, гIяйбикIуси, гIяйбикIен(гIяйбикIена/я); несов.]
ойкать, кричать «ой»;
зягIипси урши гIяйикIули сай больной сын ойкает. ГIяймайкIуд - изала гIяйбирар, ваймайкIуд - изала вайбирар, излумала абас илди гъай хIедигахъу погов. не ойкай, а то болезнь расширится, не охай, а то болезнь усилится, мать болезней не любит такие слова.
гIяйбирес
[(мн. гIяйдир-ес), гIяйбиру(гIяйбирар), гIяйбирули, гIяйбируси, гIяйбирен(гIяйбирена/я), III несов.]
1) расстилать(ся), стелить(ся);
дирихь гIяйбирули саби туман стелется;
2) рассеивать(ся), размётывать(ся);
3) разносить(ся), распространять(ся);
нуни вацIализиб цIа гIяйбирули чебаира я видел, как распространялся огонь по лесу;
4) пасти(сь) (вдоль склона);
набчи къача гIяйбирес чебикиб мне пришлось пасти телёнка;
5) перен. о людях: прогуливаться группами;
ходить, заниматься чем-л. кучками;
6) перен. распускать(ся), распространять(ся), разносить(ся);
шутIни-къунби гIяйдирес распускать сплетни. II сов. гIяйбиэс.
гIяйбиэс
[(мн. гIяйди-эс), гIяйбиуб, гIяйбиубли, гIяйбиубси, гIяйи(гIяйира/я), III сов.]
1) расстелиться;
раскинуться;
кьалтин жагали гIяйбиуб ковёр красиво расстелился;
2) развеяться, рассеяться, разметаться;
3) разнестись, распространиться;
цIа гIяйбиуб огонь распространился;
дягIла изала чархкад гIяйбиуб букв. по телу распространилось ревматическое заболевание;
4) расплыться;
краска гIяйбиуб краска расплылась;
5) пастись (вдоль склона);
къачнала хIенкь гIяйбиуб стадо телят стало пастись;
хIеркIла дубкад къузри гIяйдиубли сари вдоль берега реки пасутся гуси;
6) перен. о людях: прогуляться, рассыпаться группами;
пойти, заняться чем-л. кучками;
7) перен. распуститься, распространиться, разнестись;
кахти хабурти гIяйдиуб разнеслись страшные вести. II несов. гIяйбирес.
гIяйиб
[гIяйибли, гIяйибла, гIяйибти;]
1) вина, проступок;
виновность;
набчиб гIяйиб агара нет моей вины;
гIяйиб дигIянбарес скрыть вину;
гIяйиб чебирхьес обвинять;
гIяйиб чеббушес оправдаться, снять вину;
илала гIяйиб кабизахъурли ахIен его виновность не доказана;
илала гIяйиб набчиб ахIен это не моя вина, я в этом не виноват;
гIяйиб гIеббурцан обвинитель;
гIяйиб кабизахъес уличить;
гIяйиб чебирхьуси шали (судличиб) сторона обвинения (на суде);
гIяйиб чебихьибси обвиняемый;
2) упрёк, укор, порицание;
халкьла гIяйиб чекасес гьамадли ахIен нелегко вынести нарекание народа;
чичи-биалра гIяйибти чедирхьес, гIяйибта виркьес осыпать кого-нибудь упрёками;
3) недостаток, изъян, порок, дефект;
гIяйиб загьирбиэс (гьаргбиэс) обнаружиться, раскрыться, выявиться недостатку, дефекту;
4) жаль, как жалко, какая жалость;
какая досада;
гIяйибгу илцад жагати вавни къябдирес! какая жалость рвать такие красивые цветы! ~-гьай! о, как жалко! Ил гIяйибли цархIил гIяйиб хIебалта погов. этот проступок уникален, неповторим (букв. этот проступок не оставит в силе другого проступка).
гIяйиб-нягIна
[гIяйибли, гIяйибла, мн.,]
упрёки, проклятия.
гIяйиб-нягIнаагар
[гIяйибти]
безупречный;
см. гIяйибагар.
гIяйиб-такьсир
[гIяйибли, гIяйибла, мн.,]
вина, виновность;
илала гIяйибтакьсир кадизахъурли сари его виновность доказана.
гIяйиб-такьсирагар
[гIяйибти]
невиновный, невинный;
см. гIяйибагар.
гIяйиб-такьсирагардеш
[гIяйибли, гIяйибла, ед.]
и мн., отсутствие вины, невиновность, невинность;
см. гIяйибагардеш.
гIяйиб-такьсирагарли
[нареч.] см. гIяйиб-агарли.
гIяйиб-хатIа
[гIяйибли, гIяйибла, мн.,]
ошибки;
книжн. погрешения;
ваерхли сунела гIяйибхатIа аргъиб проказник осознал свои ошибки.
гIяйиб-хатIаагар
[гIяйибти]
непорочный;
без ошибок. ГIяйиб-хатIаагарси хIейрар, гIяйиб-хатIаагарси малаик вирар погов. без ошибок никого не бывает, без ошибок только ангел бывает.
гIяйибагар
[гIяйибагарти]
1) невинный, невиновный;
неповинный;
гIяйибагар адам невиновный человек;
2) без упрёка, без порицания;
см. гIяйибагарси.
гIяйибагардеш
[гIяйибагардешли, гIяйибагардешла, ед.,]
безупречность, безукоризненность, невинность;
хIулбазибад гIяйибагардеш хIербикIулри перен. букв. из глаз смотрела безупречность.
гIяйибагарли
[нареч.]
невинно, безвинно;
гIяйибагарли такьсирлаварибси невинно осуждённый.
гIяйибагарси
[гIяйибагарти]
1) безупречный, безукоризненный, невинный, ничем не опороченный;
закла удив чилра гIяйибагарси левси ахIен никого безупречного под небом нет;
2) честный, чистосердечный, простодушный, наивный;
гIяйибагарси хъяша честный ребёнок;
3) безвредный, не заслуживающий порицания;
гIяйибагарси балбуц невинная шалость;
4) перен. девственный, целемудренный;
гIяйибагарси рурси невинная девушка.
гIяйибагни
[гIяйибагнили, гIяйибагнила, ед.,]
безупречность, безукоризненность, невинность;
невиновность;
судьяни иличиб гIяйибагни кабизахъур судья доказал его невиновность.
гIяйибагри
[гIяйибагрили, гIяйибагрила, ед.,]
безупречность, безукоризненность, невинность;
невиновность;
гIяйибагри чебиукъира, бирххIеур хотя очевидна была невиновность, не поверили.
гIяйиббарес
[гIяйиббариб, гIяйиббарили, гIяйиббарибси, гIяйиббара(гIяйиббарая), III сов.]
упрекнуть, укорить, попрекнуть;
отчитать;
набчи селизибалра гIяйиббарес хIейрус ни в чём не могу упрекнуть себя (я прав, моя совесть чиста);
гIяйиббарни попрёк, порицание, выговор, нарекание. ГIяйибмабирид(ая) не обессудь(те). II несов. гIяйиббирес.
гIяйиббирес
[гIяйиббиру, гIяйиббирули, гIяйиббируси, гIяйиббирен(гIяйиббирена/я), III несов.]
упрекать, укорять, попрекать, порицать;
выговаривать, корить;
прост. хаять;
цархIилличи гIяйиббирес гьамадли саби легко попрекать другого. II сов. гIяйиббиэс.
гIяйибдеш
[гIяйибдешли, гIяйибдешла, ед.,]
виновность, виноватость;
хIела гIяйибдешли нуша кьандиахъубра по твоей вине мы опоздали (букв. твоя виновность была причиной нашего опоздания).
гIяйибкар
[гIяйибкарли, гIяйибкарла, гIяйибкарти;]
1) виновник, виновница;
2) искалеченный, изувеченный, увечный;
хромой;
гIяйибкар кьяш искалеченная нога. ГIяйибкарли гIяйибагар виру даим гIяйибла погов. у виновного безвинный всегда виноват.
гIяйибкарбарес
[(гIяйибкарвар-ес, гIяйибкаррар-ес; гIяйибкардар-ес), гIяйибкарбариб, гIяйибкарбарили, гIяйибкарбарибси, гIяйибкарбара(гIяйибкарбарая); сов.]
покалечить, искалечить кого-что-л.;
изувечить кого-что-л.;
превратить в калеку;
бехIемцIли ил гIяйибкарвариб авария искалечила его. II несов. гIяйибкарбирес.
гIяйибкарбирес
[(гIяйибкарир-ес, гIяйибкаррир-ес; гIяйибкардир-ес), гIяйибкарбиру(гIяйибкарбирар), гIяйибкарбирули, гIяйибкарбируси, гIяйибкарбирен(гIяйибкарбирена/я); несов.]
делать(ся) (становиться) инвалидом, калекой;
калечиться;
бехIемцIуназиб бахъал гIяйибкарбирули саби в авариях много людей становятся калеками. II сов. гIяйибкарбиэс.
гIяйибкарбиэс
[(гIяйибкари-эс, гIяйибкарри-эс; гIяйибкарди-эс), гIяйибкарбиуб, гIяйибкарбиубли, гIяйибкарбиубси, гIяйибкари(гIяйибкарира/я); сов.]
покалечиться, искалечиться;
изувечиться;
стать, сделаться инвалидом, неполноценным, калекой;
уранна шахтализив ил гIяйибкариуб в шахте по добыче урана он стал неполноценным;
кьяш гIяйибкарбиубли саби нога искалечена. II несов. гIяйибкарбирес.
гIяйибкардеш
[гIяйибкардешли, гIяйибкардешла, ед.]
и мн.,
1) виновность, виноватость;
дугIрухъла гIяйибкардеш гIячихъдиуб виновность бродяги была налицо;
2) изувеченность, искалеченность, увечье;
някъла гIяйибкардеш увечье руки.
гIяйибкарли
[нареч.]
1) виновно, виновато;
илди гIяйибкарли саби они виновны;
2) изувеченно, искалеченно;
илди кIелра гIяйибкарли саби они оба искалечены.
гIяйибкарси
[гIяйибкарти]
1) виновный, повинный;
совершивший проступок, преступление;
гIяйибкарси адам виновный человек;
гIяйибкарси виъни марбарес признать виновным;
хъулкидешлизив гIяйибкарси сай виновен в воровстве;
2) искалеченный, изувеченный;
хромой.
гIяйиблабарес
[(гIяйиблавар-ес, гIяйибларар-ес; гIяйибладар-ес), гIяйиблабариб, гIяйиблабарили, гIяйиблабарибси, гIяйиблабара(гIяйиблабарая); сов.]
1) обвинить, счесть виновным, упрекнуть, укорить;
урхIла хъу берги или, дила бугъа гIяйиблабариб моего бычка обвинили в потраве чужого огорода;
ца бурили, цархIил бирнилизив гIяйиблаварес обвинить в неискренности;
2) обвинить, привлечь к суду;
хъулкидешла статья хIясибли гIяйиблавариб обвинен по статье за хищение. II несов. гIяйиблабирес.
гIяйиблабирес
[(гIяйиблаир-ес, гIяйибларир-ес; гIяйибладир-ес), гIяйиблабиру(гIяйиблабирар), гIяйиблабирули, гIяйиблабируси, гIяйиблабирен(гIяйиблабирена/я); несов.]
1) обвинять, считать виновным, винить, виноватить;
упрекать, укорять;
чула архIя гьархIебизнилизив ну гIяйиблаирулра меня обвиняют в их неудачной поездке;
2) обвинять, привлекать к суду;
судить;
ил къачагъ-дешлизив гIяйиблаирули сай его обвиняют в бандитизме. II сов. гIяйиблабиэс.
гIяйиблабиэс
[(гIяйиблаи-эс, гIяйиблари-эс; гIяйиблади-эс), гIяйиблабиуб, гIяйиблабиубли, гIяйиблабиубси, гIяйиблаи(гIяйиблаира/я); сов.]
быть (стать) повинным, виновным;
кIел статья хIясибли гIяйиблаиуб обвиняется по двум статьям. II несов. гIяйиблабирес.
гIяйибли
[нареч.]
1) виновно;
будучи виновен, повинен;
хъулкидешлизив гIяйибли уцили сай задержан, будучи виновен в воровстве;
2) перен. изувеченно;
неполноценно, инвалидно;
см. гIяйибкарли.
гIяйиблизибикес
[(гIяйиблизиик-ес, гIяйиблизирик-ес; гIяйиблизидик-ес), гIяйиблизибикиб, гIяйиблизибикили, гIяйиблизибикибси, гIяйиблизибики(гIяйиблизибикира/я); сов.]
провиниться, оказаться виноватым;
бегIтала гьалав гIяйиблизиикес провиниться перед родителями. II несов. гIяйиб-лизибиркес.
гIяйиблизибиркес
[(гIяйиблизиирк-ес, гIяйиблизирирк-ес; гIяйиблизидирк-ес), гIяйиблизибиркур, гIяйиблизибиркули, гIяйиблизибиркуси, гIяйиблизибиркен(гIяйиблизибиркена/я); несов.]
совершать проступок, оказываться (становиться) виноватым;
шантала гьалаб гIяйиблизибиркули саби оказываются виноватыми перед односельчанами. II сов. гIяйиблизибикес.
гIяйиблизибурцес
[(гIяйиблизиурц-ес, гIяйиблизирурц-ес; гIяйиблизидурц-ес), гIяйиблизибурцу, гIяйиблизибурцули, гIяйиблизибурцуси, гIяйиблизибурцен(гIяйиблизибурцена/я); несов.] см. гIяйиблабирес. II сов. гIяйиблизибуцес.
гIяйиблизибуцес
[(гIяйиблизиуц-ес, гIяйиблизируц-ес; гIяйиблизидуц-ес), гIяйиблизибуциб, гIяйиблизибуцили, гIяйиблизибуцибси, гIяйиблизибуца(гIяйиблизибуцая); сов.] см. гIяйиблабарес. II несов. гIяйиблизибурцес.
гIяйибси
[гIяйибти]
увечный, изувеченный;
неполноценный, инвалидный;
см. гIяйибкарси.
гIяйибтабиркьес
[(гIяйибтаиркь-ес, гIяйибтариркь-ес; гIяйибтадиркь-ес), гIяйибтабиркьур, гIяйибтабиркьули, гIяйибтабиркьуси, гIяйибтабиркьен(гIяйибтабиркьена/я); несов.]
пенять, укорять кого-н.;
хIечи хIу гIяйибтаиркьен пеняй на себя (вини только себя).
гIяйирес
[гIяйиру, гIяйирули, гIяйируси, гIяйирен(гIяйирена/я), III несов.]
ойкать;
хъяшали урга-ургади гIяйирули сай малыш время от времени ойкает. II сов. гIяйэс.
гIяйиэс
[гIяйиу, гIяйиули, гIяйиуси, гIяйиэн(гIяйиэна/я), III несов.]
1) расстилать;
стлать и стелить;
раскидывать;
кьалтин чIябарличи гIяйиэс стелить ковёр на полу;
2) веять, рассеивать, размётывать;
дягIли гIяйиэс рассеиваться ветром;
3) пасти, пускать на выпас;
мукьри гIяйиэс пасти ягнят;
4) перен. неодобр. разносить, распускать;
бикIи-бикIарти гIяйиэс распускать слухи. II сов. гIяйаэс.
гIяйли
[нареч.]
1) разостланно;
раскинуто;
буруш гIяйли саби матрас раскинут;
2) рассеянно, размётанно;
3) разбредясь;
хIенкь гIяйли саби стадо разбрелось.
гIяйни
[гIяйнили, гIяйнила;]
гIяйнурби;
двор;
гIяйни ухIнавхъес войти, въехать во двор. Азгъин хьуна гIяйни балкIи бирар погов. у нерадивой жены двор бывает кривой.
гIяйнибад
[(гIяйнивад, гIяйнирад) нареч.]
со двора;
гIяйнивад дуравхъес выйти, выехать со двора.
гIяйса
[гIяйсали, гIяйсала;]
гIяйсни;
1) посох, трость;
костыль, клюка;
гIяйса инса кумекчи саби посох, трость - помощник человека;
ухънала гIяйса клюка старика;
гIяйсаличи гIягIнииркес нуждаться в посохе, стать немощным;
2) (ГI проп. имя собств. муж.) Айса.
гIяйси
[гIяйти]
1) разостланный;
раскинутый;
гIяйси кьалтин раскинутый ковёр;
2) рассеянный, размётанный;
3) разбредшийся;
гIяйси хIенкь разбредшееся стадо;
4) о сосуде: сплюснутый, с широкими, выпуклыми боками;
гIяйси хъаба кубышка.
гIяйхъес
[гIяйхъу(гIяйхъур), гIяйхъули, гIяйхъуси, гIяйхъен(гIяйхъена/я), гIяйхъяхъес, гIяйхъни, III несов.]
черпать;
чармализирад шин гIяйхъес черпать воду из кадки;
экскаваторли тIумкьяличил гIянжи гIяйхъули сари экскаватор черпает землю ковшом. II сов. гIяхъес.
гIяйцI
[гIяйцIли, гIяйцIла, ед.]
и мн.,
1) повизгивание (животного);
кецIала гIяйцI повизгивание щенка;
2) перен. стон, жалобы, сетования;
разг. хныканье, хлюпанье, нытьё, скулёж;
рухънала гIяйцI сетования старухи;
зягIипсила гIяйцI стоны больного.
гIяйцIбикIес
[(гIяйцIикI-ес, гIяйцIрикI-ес; гIяйцIдикI-ес), гIяйцIбикIар, гIяйцIбикIули, гIяйцIбикIуси, гIяйцIбикIен(гIяйцIбикIена/я); несов.]
1) о животном: скулить, жалобно повизгивать, выть;
хя гIяйцIбикIули саби собака скулит;
2) перен. разг. скулить, ныть;
танбихIлаварибси хъяша гIяйцIикIули сай наказанный ребёнок скулит.
гIяйцIбулхъес
[(гIяйцIулхъ-ес, гIяйцIрулхъ-ес; гIяйцIдулхъ-ес), гIяйцIбулхъан, гIяйцIбулхъули, гIяйцIбулхъуси, гIяйцIбулхъен(гIяйцIбулхъена/я); несов.] см. гIяйцIбикIес. II сов. гIяйцIбухъес.
гIяйцIбухъес
[(гIяйцIухъ-ес, гIяйцIрухъ-ес; гIяйцIдухъ-ес), гIяйцIбухъун, гIяйцIбухъи, гIяйцIбухъунси, гIяйцIбухъен(гIяйцIбухъена/я); сов.]
1) о животном: заскулить;
хя гIяйцIбухъун собака заскулила;
2) перен. разг. заскулить, заныть;
зягIипси гIурра гIяйцIухъун больной снова заскулил. II несов. гIяйцIбулхъес.
гIяйцIикI
[гIяйцIикIли, гIяйцIикIла, гIяйцIикIуни;]
нытик;
анцIукьеси гIяйцIикI надоедливый нытик.
гIяйцIирес
[гIяйцIиру, гIяйцIирули, гIяйцIируси, гIяйцIирен(гIяйцIирена/я), III несов.]
1) повизгивать;
2) издавать стон, скулить;
хъяшали гIяйцIирули сай ребёнок издаёт стон. II сов. гIяйцIэс.
гIяйцIу
[гIяйцIули, гIяйцIула, гIяйцIуби;]
нытик;
см. гIяйцIикI.
гIяйцIъала
[гIяйцIъалали, гIяйцIъалала, мн.,] см. гIяйцI.
гIяйцIэс
[гIяйцIъиб, гIяйцIъили, гIяйцIъибси, гIяйцIъа(гIяйцIъая), гIяйцIъахъес, гIяйцIъибни, III сов.]
1) издать повизгивание, вой;
2) издать стон, проскулить;
рухънани гIяйцIъиб старуха издала стон. II несов. гIяйцIирес.
гIяйэс
[гIяйиб, гIяйили, гIяйибси, гIяйа(гIяйая), III сов.]
ойкнуть;
укол бирухIели, уршили гIяйиб сын ойкнул при укалывании шприца (при уколе). II несов. гIяйирес.
гIякIа
[гIякIали, гIякIала;]
гIякIни;
штраф, пеня;
гIякIали веркIес наложить штраф (букв. штрафом погнать);
гIякIа чебихьес наложить штраф;
присудить штраф;
гIякIа бедес заплатить штраф, погасить пени;
гIякIалис бедес заплатить штраф;
гIякIала батальон штрафбат (штрафной батальон).
гIякIа-тIакьа
[гIякIали, гIякIала, ед.]
и мн., штраф, наказание (букв. штраф-коробка);
см. гIякIа.
гIякIалабарес
[(гIякIалавар-ес, гIякIаларар-ес; гIякIаладар-ес), гIякIалабариб, гIякIалабарили, гIякIалабарибси, гIякIалабара(гIякIалабарая); сов.]
оштрафовать, наложить штраф;
унруби гIякIалабариб оштрафовали соседей. II несов. гIякIалабирес.
гIякIалабирес
[(гIякIалаир-ес, гIякIаларир-ес; гIякIаладир-ес), гIякIалабиру(гIякIалабирар), гIякIалабирули, гIякIалабируси, гIякIалабирен(гIякIалабирена/я); несов.]
штрафовать, налагать штраф;
чи-биалра гIякIалаирес штрафовать кого-либо. II сов. гIякIалабарес.
гIякIалиубикес
[(гIякIалиуик-ес, гIякIалиурик-ес; гIякIалиудик-ес), гIякIалиубикиб, гIякIалиубикили, гIякIалиубикибси, гIякIалиубики(гIякIалиубикира/я); сов.]
подвергнуться штрафу. II несов. гIякIалиубиркес.
гIякIалиубиркес
[(гIякIалиуирк-ес, гIякIалиурирк-ес; гIякIалиудирк-ес), гIякIалиубиркур, гIякIалиубиркули, гIякIалиубиркуси, гIякIалиубиркен(гIякIалиубиркена/я); несов.]
штрафоваться, подвергаться штрафу. II сов. гIякIалиубикес.
гIякIалиубурцес
[(гIякIалиуурц-ес, гIякIалиурурц-ес; гIякIалиудурц-ес), гIякIалиубурцу, гIякIалиубурцули, гIякIалиубурцуси, гIякIалиубурцен(гIякIалиубурцена/я); несов.]
штрафовать;
см. гIякIалабирес. II сов. гIякIалиубуцес.
гIякIалиубуцес
[(гIякIалиууц-ес, гIякIалиуруц-ес; гIякIалиудуц-ес), гIякIалиубуциб, гIякIалиубуцили, гIякIалиубуцибси, гIякIалиубуца(гIякIалиубуцая); сов.]
оштрафовать;
см. гIякIалабирес. II несов. гIякIалиубурцес.
гIякгIякала
[гIякгIякли, гIякгIякла, мн.,]
хохот;
см. гIяхIгIяхIъала.
гIякгIякбикIес
[(гIякгIякикI-ес, гIякгIякрикI-ес; гIякгIякдикI-ес), гIякгIякбикIар, гIякгIякбикIули, гIякгIякбикIуси, гIякгIякбикIен(гIякгIякбикIена/я); несов.]
хохотать;
см. гIяхIгIяхIбикIес.
гIякгIякбулхъес
[(гIякгIякулхъ-ес, гIякгIякрулхъ-ес; гIякгIякдулхъ-ес), гIякгIякбулхъан, гIякгIякбулхъули, гIякгIякбулхъуси, гIякгIякбулхъен(гIякгIякбулхъена/я); несов.]
хохотать;
см. гIяхIгIяхIбулхъес. II сов. гIякгIякбухъес.
гIякгIякбухъес
[(гIякгIякухъ-ес, гIякгIякрухъ-ес; гIякгIякдухъ-ес), гIякгIякбухъун, гIякгIякбухъи, гIякгIякбухъунси, гIякгIякбухъен(гIякгIякбухъена/я); сов.]
хохотнуть;
см. гIяхIгIяхIбухъес. II несов. гIякгIякбулхъес.
гIякгIякирес
[гIякгIякиру, гIякгIякирули, гIякгIякируси, гIякгIякирен(гIякгIякирена/я); несов.]
хохотать;
см. гIяхIгIяхIирес. II сов. гIякгIякэс.
гIякгIякэс
[гIякгIякиб, гIякгIякили, гIякгIякибси, гIякгIяка(гIякгIякая); сов.]
похохотать;
см. гIяхIгIяхIэс. II несов. гIякгIякирес.
гIякьикь
[гIякьикьли, гIякьикьла, гIякьикьуни;]
оникс, халцедон, агат;
гIякьикьличилси тIулека перстень с ониксом.
гIякьлу
[гIякьлули, гIякьлула, ед.]
(совокуп: -ми);
1) ум, разум, интеллект;
здравый смысл;
понимание;
гIякьлу лебси адам человек с умом, умный человек;
гIякьлу агарси неразумный, глупый;
гIякьлула камдеш недостаток ума, глупость, дурость;
сунела гIякьлула камдешличибли ил бетаур по его глупости случилось это;
гIякьлула вегIиэс поумнеть;
гIякьлу бетахъес потерять разум;
гIякьлула вегI большой умница, ума палата;
гIякьлулизив нукьсанси слабоумный;
гIякьлу камси скудоумный;
гIякьлу усалбикибси слабоумный;
гIякьлу усалбикни слабоумие;
2) рассудок, сознание;
гIякьлула вегI обладатель ума, имеющий рассудок, сознание;
гIякьлуличи вакIес прийти в сознание, в чувство;
очнуться;
3) совет;
гIякьлуличи лехIихъес слушаться совета;
гIякьлу бурес посоветовать, дать совет, наставить;
4) перен. назидание, урок;
ил хIед гIурхIейс гIякьлу саби это тебе урок на будущее. ГIякьлу арцлис асес хIейрар посл. ума на деньги не купишь. ГIякьлу кьяшмас гьалаб башар посл. ум опережает ноги (букв. ум идёт впереди ног). ГIякьлу хIебаиб ума не хватило, мозгов не хватило. ГIякьлула вегI - мурдали, гIякьлуагар - хьурали посл. обладатель ума - верхом, лишённый ума - пешком. ГIякьлулизивад ухъахъес свести с ума, обезумить. ГIякьлулизивад ухъес сойти с ума, выжить из ума, свихнуться. ГIякьлулизивад улхъес сходить с ума. ГIякьлулизивад ухъни сумасшествие, умопомешательство. Бугаси гIякьлу блестящий ум. ГIякьлу лит. мораль;
хабарла гIякьлу мораль сказки.
гIякьлу-дагьри
[гIякьлули, гIякьлула, мн.,]
ум, сознание, рассудок;
см. гIякьлу.
гIякьлу-дагьриагар
[гIякьлути]
безумный, безрассудный, неразумный;
глупый;
несознательный;
см. гIякьлуагар
гIякьлу-насихIят
[гIякьлули, гIякьлула, гIякьлууни;]
совет, назидание, наставление;
гIякьлуличи ил лехIихъули ахIен он не слушается советов.
гIякьлуагар
[гIякьлуагарти]
1. безумный, безрассудный, неразумный;
глупый, тупоумный;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
безумец, глупец, дурак, дуралей;
неумный человек. ГIякьлуагар адам - бахълис балагь погов. неразумный человек - беда для многих.
гIякьлуагарбарес
[(гIякьлуагарвар-ес, гIякьлуагаррар-ес; гIякьлуагардар-ес), гIякьлуагарбариб, гIякьлуагарбарили, гIякьлуагарбарибси, гIякьлуагарбара(гIякьлуагарбарая); сов.]
лишить ума, сделать безумным (умалишённым). II несов. гIякьлуагарбирес.
гIякьлуагарбикIес
[(гIякьлуагарикI-ес, гIякьлуагаррикI-ес; гIякьлуагардикI-ес), гIякьлуагарбикIар, гIякьлуагарбикIули, гIякьлуагарбикIуси, гIякьлуагарбикIен(гIякьлуагарбикIена/я); несов.]
лишиться ума, становиться безумным (умалишённым).
гIякьлуагарбирес
[(гIякьлуагарир-ес, гIякьлуагаррир-ес; гIякьлуагарбирди-р-ес), гIякьлуагарбиру(гIякьлуагарбирар), гIякьлуагарбирули, гIякьлуагарбируси, гIякьлуагарбирен(гIякьлуагарбирена/я); несов.]
делать безрассудным, умалишённым;
становиться безрассудным, неразумным. II сов. гIякьлуагарбиэс.
гIякьлуагарбиэс
[(гIякьлуагари-эс, гIякьлуагарри-эс; гIякьлуагарди-эс), гIякьлуагарбиуб, гIякьлуагарбиубли, гIякьлуагарбиубси, гIякьлуагари(гIякьлуагарира/я); сов.]
стать безрассудным, неразумным;
лишиться разума;
обезуметь;
децIличивли гIякьлуагариэс обезуметь от горя. II несов. гIякьлуагарбирес.
гIякьлуагардеш
[гIякьлуагардешли, гIякьлуагардешла, мн.,]
безумство, безрассудство;
отсутствие ума, разума, сознания;
гIякьлуагардешла хIерзи следы безумства, безрассудства.
гIякьлуагарли
[нареч.]
безумно, неразумно, безрассудно;
гIякьлуагарли вяшикIес вести себя безрассудно.
гIякьлукар
1. умный, разумный (порождённый ясным умом);
гIякьлукар хIулби перен. умные глаза;
гIякьлукар жузи перен. умные книги;
гIякьлукар насихIятчи умный наставник;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
а) интеллектуал, мудрец, мудрый;
умница, умник;
гIякьлукар халадудеш дедушка-умница;
гIякьлукарла гIердирес мудрить, мудрствовать;
б) обычно о детях: умница, умник;
хIу дила гIякьлукарри ты у меня умница.
гIякьлукардеш
[гIякьлукардешли, гIякьлукардешла, мн.,]
разумность, сознательность, осмысленность;
мудрость;
гъайлара, баркьудилара гIякьлукардеш дархдалгун осмысленность слова и дела слились воедино.
гIякьлула
1. род. п. от гIякьлу;
2. в знач. прил. умственный, интеллектуальный;
рационалистичный, рациональный;
наставительный;
гIякьлула бузери умственный труд;
гIякьлула пагьмукардеш умственные способности;
гIякьлула нукьсандеш слабоумие. ГIякьлула бетуц менталитет. ГIякьлула бузерила ментальный. ГIякьлула гъай лит. сентенция.
гIякьлуличибикес
[(гIякьлуличиик-ес, гIякьлуличирик-ес; гIякьлуличидик-ес), гIякьлуличибикиб, гIякьлуличибикили, гIякьлуличибикибси, гIякьлуличибики(гIякьлуличибикира/я); сов.]
поумнеть, набраться ума;
дурхIни гIякьлуличибикили саби дети поумнели. II несов. гIякьлуличибиркес.
гIякьлуличибиркес
[(гIякьлуличиирк-ес, гIякьлуличирирк-ес; гIякьлуличидирк-ес), гIякьлуличибиркур, гIякьлуличибиркули, гIякьлуличибиркуси, гIякьлуличибиркен(гIякьлуличибиркена/я); несов.]
умнеть, набираться ума. II сов. гIякьлуличибикес.
гIякьлуличибуршес
[(гIякьлуличиурш-ес, гIякьлуличирурш-ес; гIякьлуличидурш-ес), гIякьлуличибуршу, гIякьлуличибуршули, гIякьлуличибуршуси, гIякьлуличибуршен(гIякьлуличибуршена/я); несов.]
на ум наставлять. II сов. гIякьлуличибушес.
гIякьлуличибушес
[(гIякьлуличиуш-ес, гIякьлуличируш-ес; гIякьлуличидуш-ес), гIякьлуличибушиб, гIякьлуличибушили, гIякьлуличибушибси, гIякьлуличибуша(гIякьлуличибушая); сов.]
на ум наставить;
халадудешли ил гIякьлуличиушиб дедушка его на ум наставил. II несов. гIякьлуличибуршес.
гIякьлучеб
[(гIякьлучев, гIякьлучер)]
умный, разумный, сознательный;
гIякьлучеб машина перен. умная машина;
гIякьлучеб бегIти умные родители.
гIякьлучеббарес
[(гIякьлучеввар-ес, гIякьлучеррар-ес; гIякьлучердар-ес), гIякьлучеббариб, гIякьлучеббарили, гIякьлучеббарибси, гIякьлучеббара(гIякьлучеббарая); сов.]
сделать умнее;
на ум наставить;
илдигъунти абдулти гIякьлучеббарес хIейрар невозможно наставить на ум таких глупцов. II несов. гIякьлучеббирес.
гIякьлучеббикIес
[(гIякьлучевикI-ес, гIякьлучерри-кI-ес; гIякьлучердикI-ес), гIякьлучеббикIар, гIякьлучеббикIули, гIякьлучеббикIуси, гIякьлучеббикIен(гIякьлучеббикIена/я); несов.]
становиться умнее;
дурхIни дусличи дус гIякьлучеббикIули саби дети из года в год становятся умнее.
гIякьлучеббирес
[(гIякьлучевир-ес, гIякьлучеррир-ес; гIякьлучердир-ес), гIякьлучеббиру(гIякьлучеббирар), гIякьлучеббирули, гIякьлучеббируси, гIякьлучеббирен(гIякьлучеббирена/я); несов.] см. гIякьлучеббикIес. II сов. гIякьлучеббиэс.
гIякьлучеббиэс
[(гIякьлучеви-эс, гIякьлучерри-эс; гIякьлучерди-эс), гIякьлучеббиуб, гIякьлучеббиубли, гIякьлучеббиубси, гIякьлучеббии(гIякьлучеббиира/я); сов.]
стать умнее;
ил гьаннара гIякьлучеббиэс чевиубли ахIен он до сих пор не стал умнее. II несов. гIякьлучеббирес.
гIякьлучебдеш
[(гIякьлучевдеш, гIякьлучердеш), гIякьлучебдешли, гIякьлучебдешла, мн.,]
разумность, разум, рассудок;
пикри-кабизла гIякьлучебдеш разумность воззрений;
гIякьлучевдеш чедаахъес показать разумность.
гIякьлучебли
[(гIякьлучевли, гIякьлучерли) нареч.]
разумно, умно;
гIякьлучебли вяшбикIес вести себя разумно;
гIякьлучевли гъайикIули сай говорит умно.
гIякьлучебси
[(гIякьлучевси, гIякьлучерси; гIякьлучебти, гIякьлучерти)]
разумный, умный;
обстоятельный;
гIякьлучебси балбуц разумное начинание;
гIякьлучевси адам умный человек.
гIякьлучи
[гIякьлучили, гIякьлучила, гIякьлучиби;]
книжн. советник, советчик;
ханна гIякьлучи советник хана. ГIякьлучиби леб, кумекчиби агара погов. советчики имеются, помощников нет.
гIякьраб
[гIякьрабли, гIякьрабла, гIякьрабти;]
1) чудовище;
хIяббекIан гIякьраб чудовище о трёх головах;
2) диал. скорпион;
гIякьраб кьацIбикун скорпион укусил;
гIякьрабла агъу яд скорпиона;
см. къиштанак.
3) перен. о жестоком человеке: чудовище;
хьунул адам ахIен, гIякьраб сари не женщина, а чудовище.
гIякьраб
[гIякьрабли, гIякьрабла, гIякьрабти;]
стрелка (часов, компаса, прибора и т.д.);
сягIятунала гIякьраб часовая стрелка;
минутунала гIякьраб минутная стрелка;
секундунала гIякьраб секундная стрелка;
сягIятла гIякьрабти авличир сарри часовые стрелки указывали цифру четыре.
гIякьуба
[гIякьубали, гIякьубала, ед.,]
мука и муки;
мучение, страдание, боль;
трудности, затруднения;
гIякьуба чекайсес мучиться, маяться;
гIякьуба бедес подвергнуть мукам.
гIялагъажа
[гIялагъажали, гIялагъажала, ед.]
и мн.,
1) скарб, пожитки, всякие домашние вещи;
дуркьа гIялагъажа старый скарб;
2) возня;
дачаличил дахъал гIялагъажа лер много возни с дачей;
3) шум, гвалт, неразбериха;
гIялагъажали виркьес шуметь, нарушать дисциплину.
гIялагъажаагар
[гIялагъажаагарти]
1) не имеющий скарба;
гIялагъажаагар хъали дом, не имеющий скарб;
2) спокойный, тихий, нешумный.
гIялагъажаагарли
[нареч.]
бесшумно;
без шума, гвалта, неразберихи;
гIялагъажаагарли буути дурхIни дети, ведущие себя бесшумно.
гIялагъажабикIес
[(гIялагъажаикI-ес, гIялагъажарикI-ес; гIялагъажадикI-ес), гIялагъажабикIар, гIялагъажабикIули, гIялагъажабикIуси, гIялагъажабикIен(гIялагъажабикIена/я); несов.]
пошаливать, ёрничать, колобродить, куролесить;
озорничать;
шалить;
разг. проказничать и проказить;
прост. охальничать;
гIялагъажаикIуси дурхIя охальный, проказничающий мальчик.
гIялагъажабулхъес
[(гIялагъажаулхъ-ес, гIялагъажарулхъ-ес; гIялагъажадулхъ-ес), гIялагъажабулхъан, гIялагъажабулхъули, гIялагъажабулхъуси, гIялагъажабулхъен(гIялагъажабулхъена/я); несов.,] см. гIялагъажабикIес. II сов. гIялагъажабухъес.
гIялагъажабухъес
[(гIялагъажаухъ-ес, гIялагъажарухъ-ес; гIялагъажадухъ-ес), гIялагъажабухъун, гIялагъажабухъи, гIялагъажабухъунси, гIялагъажабухъен(гIялагъажабухъена/я); сов.]
побаловаться, пошалить. II несов. гIялагъажабулхъес.
гIялагъажачи
[гIялагъажачили, гIялагъажачила, гIялагъажачиби;]
разг. проказник;
виштIаси гIялагъажачи маленький проказник.
гIялайкум
: ассаламу гIялайкум здравствуйте, привет! ва гIялайкум ассалам и вы здравствуйте, и вам привет!
гIялам
[гIяламли, гIяламла, ед.,]
1) человечество, род людской, люди всей Вселенной;
гIялам акIахъубси Аллагь Аллах - творец рода людского (людей всей Вселенной);
2) Вселенная, мироздание, космос;
лебил гIяламлис машгьуриэс прославиться на всю Вселенную;
3) перен. толпа, народ;
тьма тьмущая;
лебил гIялам цалабикиб собрался весь народ;
гIяламла гьалав вягIзаличил гъайухъес выступить с проповедью перед народом.
гIяламат
[гIяламатли, гIяламатла, гIяламатуни;]
1) знак, примета, признак, веха;
показатель;
предзнаменование, предвестие;
жинсла гIяламат показатель класса (рода);
хъат букни арц диркнила гIяламат саби если ладонь чешется - это примета к деньгам;
2) метка, марка;
отличие, значок, эмблема;
гIяламат лебси меченый, имеющий эмблему;
3) чудо, диво;
устар. знамение;
халаси гIяламат кабикиб случилось большое чудо;
гIяламатла анцIбукь чудное (удивительное) дело;
гIяламат загьирбарес (чебаахъес) букв. дать (показать) знамение;
гIяламатла хабар (анцIбукь) сенсация;
гIяламатла асарла сенсационный.
гIяламатдеш
[гIяламатдешли, гIяламатдешла, ед.,]
1) множество, тьма тьмущая;
2) дивность;
знаменательность, многозначительность, примечательность, важность, значительность;
анцIбукьла гIяламатдеш значительность события.
гIяламатла
1. род. п. от гIяламат;
2. в знач. прил. чудный, дивный, чудесный, замечательный, удивительный, изумительный, поразительный;
гIяламатла мер чудное место;
гIяламатла анцIбукь замечательное событие.
гIяламатли
[нареч.]
чудно, дивно, чудесно, замечательно, удивительно, изумительно, поразительно;
гIяламатли жагаси сурат изумительно красивая картина;
гIяламатли пергер тIабигIят изумительно прекрасная природа.
гIялим
[гIялимли, гIялимла, гIялимти;]
1) исследователь, учёный;
гIялим ветаэс стать учёным;
вава-кьар далан гIялим учёный-растениевод;
2) много знающий, образованный;
гIялим адам учёный человек;
вахъхIи учIулихьалли, гIялим ветаурли ахIен хотя долго учился, не стал учёным (не овладел глубокими знаниями);
3) (ГI проп. имя собств. муж.) Алим.
гIялимдеш
[гIялимдешли, гIялимдешла, мн.,]
учёность;
цархIилтазивад ил гIялимдешличил декIарулхъи от других он выделялся своей учёностью;
гIялимдешла даража учёная степень (букв. степень учёности).
гIялимирес
[(гIялимрир-ес), гIялимиру(гIялимар), гIялимирули, гIялимируси, гIялимирен(гIялимирена/я), I, несов.]
становиться учёным. II сов. гIялимиэс.
гIялимиэс
[(гIялимри-эс), гIялимуб, гIялимубли, гIялимубси, гIялими, I, сов.]
стать учёным;
ил жявли гIялимуб он рано стал учёным. II несов. гIялимирес.
гIялимси
[гIялимти]
являющийся учёным.
гIялу
[(гIялло) межд.]
алло (по телефону).
гIялу-гIялу
алло-алло;
см. гIялу.
гIялубикIес
[(гIялуикI-ес, гIялурикI-ес; гIялудикI-ес), гIялубикIар, гIялубикIули, гIялубикIуси, гIялубикIен(гIялубикIена/я); несов.]
1) звонить;
телефон гIялубикIули саби телефон звонит;
2) говорить «алло» (при звонке).
гIялудирхъес
[гIялудирхъу, гIялудирхъули, гIялудирхъуси, гIялудирхъен(гIялудирхъена/я), гIялудирхъяхъес, гIялудирхъни;]
IIIмн.;
несов. звонить, вызывать телефонным звонком;
телефоннизирад гIялудирхъес звонить по телефону. II сов. гIялудяхъес.
гIялудяхъес
[гIялудяхъиб, гIялудяхъили, гIялудяхъибси, гIялудяхъи(гIялудяхъира/я), гIялудяхъяхъес, гIялудяхъни;]
IIIмн.;
сов. позвонить, вызвать телефонным звонком. II несов. гIялудирхъес.
гIямайс
[нареч.]
для вида, для блезиру;
гIямайс барибси ложный, сделанный для вида;
гIямайс кабуцибси куц маска, личина, для вида сделанное лицо.
гIямал
[гIямай, гIямала; гIямулти;]
1) хитрость, хитрая проделка, хитрый приём;
хитросплетение, увёртка, уловка, ухищрение;
гурдала гIямулти гьарилли дала каждый знает хитрости лисы;
2) характер, нрав;
повадки, замашки;
вайси гIямала дурного нрава;
гIяхIси гIямала доброго нрава;
3) выход, спасение;
ца гIямал баргес найти выход;
4) мат. действие;
хIисабла авал гIямал четыре действия арифметики;
5) первая часть сложных слов со знач. «найти выход;
обойтись;
быть достаточным»: гIямалбарес найти выход, обойтись;
гIямалбиэс быть достаточным и т.д.
гIямал-дарман
[гIямалли, гIямалла, мн.,]
выход, спасение;
гIямалдарман даргес найти выход, спасение.
гIямал-дарманагар
[гIямалти]
безвыходный;
книжн. безысходный;
гIямалдарманагар агилизиикес попасть в безвыходное положение.
гIямал-макру
[гIямалли, гIямалла, мн.,]
хитрости;
хитросплетения, уловки, ухищрения;
гIямалличи хъарахъили опираясь на уловки, ухищрения.
гIямал-хасият
[гIямалли, гIямалла, мн.,]
характер;
поведение;
гIямалхасият дарсдарес гьамадли ахIен нелегко изменить характер. Адамла хIурмат гIямал-хасиятлизибад дигахъу погов. от поведения зависит авторитет человека.
гIямалагар
[гIямалагарти]
1) безвыходный, безысходный, беспросветный;
гIямалагар садакьачи беспросветная попрошайка;
2) в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
устар. недосужный, недосужий (занятой);
гьалмагъуначил гьуниваэс гIямалагар недосужный встретиться с друзьями.
гIямалагарбарес
[(гIямалагарвар-ес, гIямалагаррар-ес; гIямалагардар-ес), гIямалагарбариб, гIямалагарбарили, гIямалагарбарибси, гIямалагарбара(гIямалагарбарая); сов.]
ввергнуть в безвыходное, тяжёлое, затруднительное положение;
уршила жяргаси баркьудили бегIти гIямалагарбариб подлый поступок сына вверг родителей в тяжёлое положение. II несов. гIямалагарбирес.
гIямалагарбикес
[(гIямалагарик-ес, гIямалагаррик-ес; гIямалагардик-ес), гIямалагарбикиб, гIямалагарбикили, гIямалагарбикибси, гIямалагарбики(гIямалагарбикира/я); сов.]
оказаться в безвыходном, тяжёлом, затруднительном положении;
нушала бургъанти Сталинградла удиб дебали гIямалагарбикиб наши воины под Сталинградом оказались в тяжёлом, затруднительном положении. II несов. гIямалагарбиркес.
гIямалагарбирес
[(гIямалагарир-ес, гIямалагаррир-ес; гIямалагардир-ес), гIямалагарбиру(гIямалагарбирар), гIямалагарбирули, гIямалагарбируси, гIямалагарбирен(гIямалагарбирена/я); несов.]
оказываться в безвыходном, тяжёлом, затруднительном положении. II сов. гIямалагарбиэс.
гIямалагарбиркес
[(гIямалагарирк-ес, гIямалагаррирк-ес; гIямалагардирк-ес), гIямалагарбиркур, гIямалагарбиркули, гIямалагарбиркуси, гIямалагарбиркен(гIямалагарбиркена/я); несов.]
оказываться в безвыходном, трудном, затруднительном положении;
биштIаси пенсия сабабли ухъна гIямалагариркули сай из-за маленькой пенсии старик оказывается в трудном положении. II сов. гIямалагарбикес.
гIямалагарбиэс
[(гIямалагари-эс, гIямалагарри-эс; гIямалагарди-эс), гIямалагарбиуб, гIямалагарбиубли, гIямалагарбиубси, гIямалагари(гIямалагарира/я); сов.]
оказаться в безысходном тяжёлом, затруднительном положении;
см. гIямалагарбикес. II несов. гIямалагарбирес.
гIямалагардеш
[гIямалагардешли, гIямалагардешла, ед.]
и мн.,
1) безвыходность;
гIямалагардешла аги положение, при котором нет выхода, исхода;
гIямалагардешли, илизи ши бархьбатахъур безысходность заставила его покинуть аул;
2) занятость. ГIямалагардешлис на крайный случай, при острой необходимости.
гIямалагарли
[нареч.]
1) безвыходно;
поневоле;
книжн. безысходно;
2) занято, без свободного времени;
устар. недосужно.
гIямалагни
[гIямалагнили, гIямалагнила, ед.]
и мн., см. гIямалагардеш.
гIямалбарес
[гIямалбариб, гIямалбарили, гIямалбарибси, гIямалбара(гIямалбарая), III сов.]
1) найти выход, выйти из положения;
гашилис гIямалбарес найти выход из голода;
2) ограничиться, перебиться;
обойтись, удовольствоваться;
даршал къурушличил гIямалбарес обойтись ста рублями. II несов. гIямалбирес.
гIямалбикес
[гIямалбикиб, гIямалбикили, гIямалбикибси, III сов.] см. гIямалбарес. II несов. гIямалбиркес.
гIямалбирес
[гIямалбиру(гIямалбирар), гIямалбирули, гIямалбируси, гIямалбирен(гIямалбирена/я), III несов.]
1) находить выход, выходить из положения;
сегъуна-дигара агилизиб гIямалбирес бурсикайуб научился выходить из любого положения;
2) пробавляться, обходиться;
хIу хIекIадлира гIямалбирис без тебя обойдусь (букв. если даже ты не придёшь, могу обойтись). II сов. гIямалбиэс.
гIямалбиркес
[гIямалбиркур, гIямалбиркули, гIямалбиркуси, III несов.] см. гIямалбирес. II сов. гIямалбикес.
гIямалбиэс
[гIямалбиуб, гIямалбиубли, гIямалбиубси, гIямалбии, III сов.]
быть достаточным, обойтись;
чилалра кумек агарли гIямалбиуб обошлось без чьей-либо помощи. II несов. гIямалбирес.
гIямалбулэс
[гIямалбулъа, гIямалбулъули, гIямалбулъуси, гIямалбулэн(гIямалбулэна/я), гIямалбулъахъес, гIямалбулъни, III несов.]
оказываться в безвыходном, тяжёлом положении, в горе, страдании;
тухум агарсила гьаман гIямалбулъан человек без родни часто оказывается в тяжёлом состоянии. II сов. гIямалбуэс.
гIямалбуундеш
[гIямалбуундешли, гIямалбуундешла, ед.]
и мн., безысходность;
ошеломление;
анцIкьили гIямалбуундеш безысходность от тоски, горестей.
гIямалбуэс
[гIямалбуун, гIямалбуи, гIямалбуунси, гIямалбуэн(гIямалбуэна/я), III сов.]
оказаться в безвыходном, тяжёлом положении, в горе, страдании;
гIямалбуи, ил кумекличи дугьайзур оказавшись в тяжёлом положении, он обратился за помощью. II несов. гIямалбулэс.
гIямалчи
[гIямалчили, гIямалчила, гIямалчиби;]
хитрец, мошенник;
разг. хитрунья, ловкач, ловкачка, проныра, гIямалчила авара проделки хитреца. ГIямалчи хIулбачивли вала погов. хитреца узнают по глазам.
гIямалчидеш
[гIямалчидешли, гIямалчидешла, мн.,]
поведение хитреца, ловкача, мошенника;
гIямалчидеш дузахъес быть ловкачом, заниматься мошенничеством.
гIямбарес
[(мн. гIямдар-ес), гIямбариб, гIямбарили, гIямбарибси, гIямбара(гIямбарая), III сов.]
обобщить;
хIялумцIлала баянти гIямдарес обобщить данные исследования. II несов. гIямбирес.
гIямбирес
[(мн. гIямдир-ес), гIямбиру(гIямбирар), гIямбирули, гIямбируси, гIямбирен(гIямбирена/я), III несов.]
обобщать. II сов. гIямбарес.
гIямдеш
[гIямдешли, гIямдешла, мн.,]
обобщённость;
дар-гибти пикрумала гIямдеш обобщённость выводов.
гIямдешагар
[гIямдешагарти]
не обобщённый, не имеющий обобщения.
гIямзи
[гIямзили, гIямзила;]
гIямзурби;
угол, уголок;
см. къямзи.
гIямзурбарси
[гIямзурбарти]
с углами, имеющий углы.
гIями
1. -ли, -ла;
гIямри;
дыра, дырка, отверстие;
пробоина;
халаси гIями большая дыра;
гIями кабатес пробить отверстие;
гIями гьарзабарес развертеть отверстие;
2. первая часть сложных слов со знач. «пробивать отверстие;
прободать»: гIямибалтес пробивать отверстие;
гIямибухъес прободать и т.д. Декла гIями выгреб. Мирхъила гIями леток (отверстие в улье).
гIями-гIярка
[гIямили, гIямила, мн.,]
разг. закоулки;
лерилра гIямигIярка умцIес обыскать все закоулки.
гIямибалтес
[гIямибалта, гIямибалтули, гIямибалтуси, гIямибалтен(гIямибалтена/я), III несов.]
делать дырку, пробивать отверстие;
мегьлизи гIямибалтес пробивать отверстие в железе. II сов. гIямибатес.
гIямибатес
[гIямибатур, гIямибатурли, гIямибатурси, гIямибати(гIямибатира/я), III сов.]
сделать дырку, пробить отверстие;
проколоть;
машинала хIулализи гIямибатес проколоть шину автомобиля. II несов. гIямибалтес.
гIямибулхъес
[гIямибулхъан, гIямибулхъули, гIямибулхъуси, гIямибулхъен, III несов.]
о дыре: образовываться;
прободать. II сов. гIямибухъес.
гIямибухъес
[гIямибухъун, гIямибухъи, гIямибухъунси, гIямибухъен, III сов.]
о дыре: образоваться;
прободать. II несов. гIямибулхъес.
гIямичебси
[(мн. гIямричерти)]
с дыркой, с отверстием;
проколотый;
гIямичебси шалбар брюки с дыркой.
гIямли
[нареч.]
1) обобщённо;
баянти гIямли кили сари сведения приведены обобщённо;
2) разг. устар. вообще;
гIямли буралли если сказать вообще.
гIямма
[гIяммали, гIяммала, ед.,]
амма (сура Корана);
гIямма белчIес прочитать амма (суру Корана).
гIямрадбарес
[(мн. гIямраддар-ес), гIямрадбариб, гIямрадбарили, гIямрадбарибси, гIямрадбара(гIямрадбарая), III сов.]
сделать дырчатым;
уркьули гIямрадбарес сделать доску дырчатой. II несов. гIямрадбирес.
гIямрадбирес
[(мн. гIямраддир-ес), гIямрадбиру(гIямрадбирар), гIямрадбирули, гIямрадбируси, гIямрадбирен(гIямрадбирена/я), III несов.]
делать (становиться) дырчатым;
нуси гIямрадбирули саби сыр становится дырчатым. II сов. гIямрадбиэс.
гIямрадбиэс
[(мн. гIямрадди-эс), гIямрадбиуб, гIямрадбиубли, гIямрадбиубси, гIямради(гIямрадира/я), III сов.]
стать дырчатым;
кирпич гIямрадбиуб кирпич стал дырчатым. II несов. гIямрадбирес.
гIямраддеш
[гIямраддешли, гIямраддешла, мн.,]
дырявость, дырчатость.
гIямрадси
[гIямрадти]
дырчатый, дырявый;
гIямрадси киса дырявый карман.
гIямрар
ноздреватый, дырчатый;
гIямрар нуси дырчатый сыр.
гIямридалт
[гIямридалтли, гIямридалтла, гIямридалтуни;]
дырокол.
гIямру
[гIямрули, гIямрула, ед.]
и мн.,
1) жизнь;
Ванзаличир гIямру дакIудиъни возникновение жизни на Земле;
гIямрула низамти законы жизни;
гIямрула лишанти признаки жизни;
2) жизнь, существование всего живого;
гIямру дерцахъес спасти жизнь;
чис-биалра гIямру харждарес, жан дедес перен. отдать жизнь за кого-что-н., пожертвовать собой, жизнь;
авадан гIямру весёлая, раздольная жизнь;
давлачерти гIямру богатая жизнь;
гIямру ардякьун жизнь прошла;
чила-биалра гIямру дерцахъес спасти кому-либо жизнь;
илини илала гIямру заядариб он ей испортил жизнь;
гIямрула ахирличи бикайчи до конца жизни, всю жизнь;
гIямрула гьалмагъ а) друг жизни, супруг, муж;
б) подруга жизни, супруга, жена;
гIямруличи разиси жизнерадостный;
гIямруличи гIяшикьдеш страсть к жизни;
гIямрулизиб в жизни;
3) время такого существования от его возникновения до конца, а также в какой-н. его период;
къантIа гIямру короткая жизнь;
гIямрула бехIбихьудлизиб в начале жизни;
гIямрула ахирлизиб, хьарахъудлизиб в конце жизни;
гIямру къябдердиб перен. прервалась (чья-н.) жизнь;
гIямру деркIес отжить;
гIямру дуркIес жить;
гIеркъати гIямру долгая жизнь;
гIямру дугIла деркIес жизнь бесцельно прожить;
гIямру къантIдирес укорачивать, укоротить жизнь;
гIямру къантIдиэс укоротиться (о жизни);
илала гIямру къантIтили урдухъун у него жизнь оказалась короткой;
гIямру цахIнар дуркIес проводить жизнь вместе;
ургарти гIямрула адам человек среднего возраста;
4) деятельность общества и человека в тех или иных её проявлениях;
жамигIятла гIямру общественная жизнь;
хъалибаргла гIямру семейная жизнь;
жигарла, сакIубти гIямру кипучая жизнь;
гIямрула баркьуди призвание;
5) реальная действительность;
хIукмурти гIямрулизир дурадеркIес провести решения в жизнь;
гIямрулизи ухIнаверхес войти в жизнь;
гIямрулизиб бетерхахъес реализовать, осуществить, воплотить, претворить в жизнь;
гIямрулизиб бетерхес реализоваться, претворяться в жизни;
гIямру дигахъудеш оптимизм;
гIямру иргъни жизнепонимание;
гIямру черяхIдируси жизнеутверждающий;
гIямрула лас перен. колесо жизни;
гIямрулизи бетерхес осуществиться;
гIямрулизи дураберкIес имканси осуществимый;
гIямрулизи дураберкIес исполнить, реализовать в жизни;
гIямруличи гъирачебси жизнеутверждающий;
гIямру гIердурцни жизнеобеспечение;
гIямрула бетуц уклад жизни. ГIямрули витIакIибси пожилой, в годах. ГIямрулизивад ухъайчи по гроб жизни, до смерти. ГIямрулизивад шалгIевухъес преставиться, уйти из жизни. ГIямруличи кайзурси возмужалый. ХIела гIямру къантIдиъ! прокл. чтоб твоя жизнь укоротилась! ХIела гIямру гIеркъадиъ! благопож. да продлится жизнь твоя! ГIямру сипатдарни лит. жизнеописание.
гIямру-яшав
[гIямрули, гIямрула, мн.,]
житьё-бытьё;
хIела гIямруяшав сен сари? как твоё житьё-бытье? гIямрула суалти социальные вопросы, вопросы житья-бытья.
гIямрула-гIямру
всю жизнь, всегда;
гIямрулагIямру заводлизив узули калун всю жизнь работал на заводе.
гIямрулис
[нареч.]
1) на всю жизнь, всю жизнь, на протяжении всей жизни;
илини гIямрулис къалиян битIакIибси ахIен он всю жизнь не курил;
2) с отриц. глаг. никогда;
нуша цаличи ца гIямрулис гьимдукIибти ахIенра мы никогда не обижались друг на друга.
гIямруличибикес
[(гIямруличиик-ес, гIямруличирик-ес; гIямруличидик-ес), гIямруличибикиб, гIямруличибикили, гIямруличибикибси, гIямруличибики(гIямруличибикира/я); сов.]
войти в возраст, стать взрослым, возмужать;
дурхIни гIямруличибикиб дети вошли в возраст. II несов. гIямруличибиркес.
гIямруличибиркес
[(гIямруличиирк-ес, гIямруличирирк-ес; гIямруличидирк-ес), гIямруличибиркур, гIямруличибиркули, гIямруличибиркуси, гIямруличибиркен(гIямруличибиркена/я); несов.]
входить в возраст, становиться взрослым, мужать. II сов. гIямруличибикес.
гIямси
[гIямти]
общий, совокупный;
гIямси кьадар общее количество, число.
гIямултабиркьес
[(гIямултаиркь-ес, гIямултариркь-ес; гIямултадиркь-ес), гIямултабиркьур, гIямултабиркьули, гIямултабиркьуси, гIямултабиркьен(гIямултабиркьена/я); несов.]
хитрить, лукавить, плутовать;
мошенничать;
прост. мухлевать;
кагъуртани виркьухIели, ил мурталра гIямултаиркьули сай играя в карты, он всегда мухлюет.
гIямултазиахъес
[гIямултазиахъиб, гIямултазиахъили, гIямултазиахъибси, гIямултазиахъи(гIямултазиахъира/я); сов.]
начать хитрить, лукавить, плутовать;
мошенничать;
прост. мухлевать. II несов. гIямултазиихъес.
гIямултазиихъес
[гIямултазиихъур, гIямултазиихъули, гIямултазиихъуси, гIямултазиихъен(гIямултазиихъена/я); несов.] см. гIямултабиркьес. II сов. гIямултазиахъес.
гIямултар
1. хитрый, лукавый, ловкий;
разг. жуликоватый, продувной;
прост. пройдошливый;
гIямултар гурда хитрая лиса (перен.: лукавая женщина);
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
хитрец, плут, шулер;
разг. ловкач, каналья, проныра, прохиндей;
прост. пройдоха, жох, шельма. ГIямултарла хъу дегIунмад духъар погов. у ловкача урожай поспевает в день вспашки.
гIямултардеш
[гIямултардешли, гIямултардешла, ед.]
и мн., хитрость, плутовство, канальство, лукавство;
гIямултардеш дузахъес прибегать к хитрости.
гIямултарси
[гIямултарти]
хитрый, плутовской;
см. гIямултар
гIямхIисабдан
[нареч.]
вообще;
гIямхIисабдан дикIа-хIелли если говорить вообще.
гIямхIисабли
[нареч.]
в общем, в целом, вообще;
гIямхIисабли хIисабдарес посчитать в общем.
гIянала
[гIянай, гIяналаа; гIяналаулби;]
подушка;
базла гIянала пуховая подушка;
гIянайчи кайиб сел на подушку;
цIикурила гIяналаулби подушки невесты.
гIянд
[гIяндли, гIяндла, гIяндри;]
1) узел;
гьаяла гIянд узел верёвки;
гIямрула жапаси гIянд перен. трудный узел жизни;
гIянд барес сделать узел;
2) сучок, кап, галгала гIянд сучок дерева;
уркьуйзибси гIянд сучок в доске;
3) первая часть сложных слов со знач. «задушить;
удавиться;
утопиться»: гIяндбакIес задушить;
гIяндбикес удавиться и т.д.
гIяндаала
[гIяндаалали, гIяндаалала, гIяндаалаби;]
узел, узелок;
см. гIянд.
гIяндагар
[гIяндагарти]
1) без узлов, узелков;
2) без сучков, не имеющий сучков;
гIяндагар уркьули доска без сучков.
гIяндан
1. андийский;
гIяндан варгьи андийская бурка;
гIяндан варгьили заб-марка урхIедалта андийская бурка не пропускает дождя;
2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
андиец, андийка.
гIяндари
[гIяндарили, гIяндарила, гIяндариби;]
1) узелок;
2) что-л. застрявшее в горле.
гIяндаэс
[гIяндаиб, гIяндаили, гIяндаибси, гIяндаа(гIяндаая), III сов.]
1) завязать узел;
хъумхIертес багьан-дан, явлухълизи гIяндаэс завязать узел в платке, чтобы не забыть;
2) задушить;
мугьлатагарли гIяндаэс задушить незамедлительно. II несов. гIяндиэс.
гIяндбакIес
[(гIяндвакI-ес, гIяндракI-ес; гIянддакI-ес), гIяндбакIиб, гIяндбакIили, гIяндбакIибси, гIяндбакIи(гIяндбакIира/я); сов.]
задушить, удушить, удавить;
верша гIяндвакIиб изменника задушили;
маза бецIли гIяндбакIиб овцу задушил волк.
гIяндбикIес
[(гIяндикI-ес, гIяндрикI-ес; гIянддикI-ес), гIяндбикIар, гIяндбикIули, гIяндбикIуси, гIяндбикIен(гIяндбикIена/я); несов.]
1) душить;
някъбани гIяндбикIес душить руками;
гIянайчил гIяндикIес душить подушкой;
гурдани жибхIни гIянддикIули сари лиса душит цыплят;
2) топить;
шиннизиб гIяндбикIес топить в воде.
гIяндбикес
[(гIяндик-ес, гIяндрик-ес; гIянддик-ес), гIяндбикиб, гIяндбикили, гIяндбикибси, гIяндбики(гIяндбикира/я); сов.]
1) удавиться, задохнуться;
гавлизив гIяндикибси задохнувшийся в дыме;
2) утопиться, захлебнуться;
гами кягIибхIели, кIел адам гIяндбикиб во время потопления корабля, два человека утонули. II несов. гIяндбиркес.
гIяндбиркес
[(гIяндирк-ес, гIяндрирк-ес; гIянддирк-ес), гIяндбиркур, гIяндбиркули, гIяндбиркуси, гIяндбиркен(гIяндбиркена/я); несов.]
1) давиться, задыхаться;
гавлизив гIяндбиркес задыхаться в дыме;
2) топиться, захлёбываться. II сов. гIяндбикес.
гIяндбуршес
[(гIяндурш-ес, гIяндрурш-ес; гIянддурш-ес), гIяндбуршу, гIяндбуршули, гIяндбуршуси, гIяндбуршен(гIяндбуршена/я); несов.] см. гIяндбикIес. II сов. гIяндбушес.
гIяндбушес
[(гIяндуш-ес, гIяндруш-ес; гIянддуш-ес), гIяндбушиб, гIяндбушили, гIяндбушибси, гIяндбуша(гIяндбушая); сов.] см. гIяндбакIес. II несов. гIяндбуршес.
гIянди
1. анди (территория проживания андийцев - одной из народностей Дагестана);
2. в знач. прил. андийский;
~-дидела рурсби фольк. андийско-дидойские девушки.
гIяндибикес
[(мн. гIяндидик-ес), гIяндибикиб, гIяндибикили, гIяндибикибси, гIяндибики(гIяндибикира/я), III сов.]
застрять в горле;
кьацIгIяндибикиб хлеб застрял в горле. II несов. гIяндибиркес.
гIяндибирес
[(мн. гIяндидир-ес), гIяндибиру(гIяндибирар), гIяндибирули, гIяндибируси, гIяндибирен(гIяндибирена/я), III несов.]
застревать в горле;
илис шинра далли гIяндидирули сари у него и вода застревает в горле. II сов. гIяндибиэс.
гIяндибиркес
[(мн. гIяндидирк-ес), гIяндибиркур, гIяндибиркули, гIяндибиркуси, гIяндибиркен(гIяндибиркена/я), III несов.] см. гIяндибирес. II сов. гIяндибикес.
гIяндибиэс
[(мн. гIяндиди-эс), гIяндибиуб, гIяндибиубли, гIяндибиубси, гIяндии(гIяндиира/я), III сов.] см. гIяндибикес. II несов. гIяндибирес.
гIяндиэс
[гIяндиу, гIяндиули, гIяндиуси, гIяндиэн(гIяндиэна/я), III несов.]
душить;
гурдани гIяргIни гIяндиули сари лиса душит кур. II сов. гIяндаэс.
гIяндрарси
[гIяндрарти]
сучковатый, суковатый;
гIяндрарси тIерхьа сучковатая палка.
гIяндси
[гIяндти]
задушенный, удушенный.
гIянжи
[гIянжили, гIянжила; мн.]
(совокуп: гIянжурби);
земля, глина;
гIянжила юрт мазанка (дом из самана);
цIудара гIянжи чернозём (букв. чёрная земля);
вайси гIянжила хъу поле с плохой землёй;
гъум гъудурти гIянжурби песчаные земли;
цIуба гIянжи мергель (глинистый известняк);
гъумличилси гIянжи суглинок (букв. глина с песком). ХIу гIянжили уц! прокл. чтоб тебя накрыла земля!
гIянжи-гъум
[гIянжили, гIянжила, мн.,]
глина и песок.
гIянжи-къаркъа
[гIянжили, гIянжила, ед.]
и мн.,
1) глина и камень;
юрт белшес гIянжикъаркъа хIядурдариб для застройки дома заготовил глину и камень;
2) строительные отходы, мусор (мелкий камень вперемешку с глиной). Набчирад гIянжи-къаркъа черхIедикиб погов. я не сумел освободиться от глины и камня (работа была тяжёлая).
гIянжиарес
[гIянжиарар, гIянжиарули, гIянжиаруси, гIянжиарен(гIянжиарена/я), III несов.]
превращаться в глину;
кIантIити шурми гIянжиарули сари мягкие, скальные породы превращаются в глину. II сов. гIянжиаэс.
гIянжиаэс
[гIянжиаур, гIянжиаурли, гIянжиаурси, гIянжиаи(гIянжиаира/я), III сов.]
превратиться в глину. II несов. гIянжиарес.
гIянжибяхI
[гIянжибяхIли, гIянжибяхIла, гIянжибяхIуни;]
диал. обрядовый праздник Первой борозды;
см. хъубяхIруми.
гIянжишин
[гIянжишинли, гIянжишинла, мн.,]
раствор мергеля (для мазанья земляного пола, фасадов домов и т.д.).
гIянжукъ
[гIянжукъли, гIянжукъла, гIянжукъуни;]
1) карьер;
2) устар. копи, рудник;
мегьла гIянжукъ железные копи, рудник по добыче железной руды;
къаркъала гала гIянжукъ угольные копи.
гIянжукъан
[гIянжукъанли, гIянжукъанла, гIянжукъанти;]
1) землекоп;
2) устар. рудокоп.
гIянкIа
[гIянкIали, гIянкIала;]
гIянкIби;
1) кора, кожа, кожура, кожица, шкурка;
скорлупа;
галгала гIянкIа кора дерева;
хивла гIянкIа скорлупа ореха;
цIедешла гIянкIа кожица фруктов;
2) струп (корка раны);
3) оболочка;
анкIила гIянкIа оболочка зерна;
4) чешуйка;
бялихъла гIянкIби рыбьи чешуйки;
5) плёнка (тонкий слой);
миъла гIянкIа ледяная плёнка;
6) собир. лузга, шелуха, кожура;
семечкобала гIянкIби лузга подсолнечника (семечек);
7) мн. отжимки, выжимки;
тIутIила гIянкIби виноградные отжимки;
8) медиатор, плектр.
гIянкIа-къус
[гIянкIали, гIянкIала, мн.,]
макуха, жмыхи.
гIянкIа-хIяри
[гIянкIали, гIянкIала, мн.,]
перегородка;
къянкъла гIянкIахIяри носовая перегородка.
гIянкIабуг
[гIянкIабугли, гIянкIабугла, гIянкIабугуни;]
короед (жук).
гIянкIбадбикес
[(мн. гIянкIбаддик-ес), гIянкIбадбикиб, гIянкIбадбикили, гIянкIбадбикибси, гIянкIбадбики(гIянкIбадбикира/я), III сов.]
зашелудиветь, ошелудиветь (о коже);
разделиться на слои, расслоиться, стать слоистым;
хур гIянкIбадбикиб кора липы расслоилась (букв. липа расслоилась). II несов. гIянкIбадбиркес.
гIянкIбадбирес
[(мн. гIянкIбаддир-ес), гIянкIбадбиру(гIянкIбадбирар), гIянкIбадбирули, гIянкIбадбируси, гIянкIбадбирен(гIянкIбадбирена/я), III несов.] см. гIянкIбадбиркес. II сов. гIянкIбадбиэс.
гIянкIбадбиркес
[(мн. гIянкIбаддирк-ес), гIянкIбадбиркур, гIянкIбадбиркули, гIянкIбадбиркуси, гIянкIбадбиркен(гIянкIбадбиркена/я), III несов.]
шелудиветь (о коже);
разделяться на слои, расслаиваться, становиться слоистым;
някъбала кам гIянкIбадбиркули саби кожа рук шелудивеет. II сов. гIянкIбадбикес.
гIянкIбадбиэс
[(мн. гIянкIбадди-эс), гIянкIбадбиуб, гIянкIбадбиубли, гIянкIбадбиубси, гIянкIбади(гIянкIбадира/я), III сов.] см. гIянкIбадбикес. II несов. гIянкIбадбирес.
гIянкIбадбуршес
[(мн. гIянкIбаддурш-ес), гIянкIбадбуршу, гIянкIбадбуршули, гIянкIбадбуршуси, гIянкIбадбуршен(гIянкIбадбуршена/я), III несов.]
слоить. II сов. гIянкIбадбушес.
гIянкIбадбушес
[(мн. гIянкIбаддуш-ес), гIянкIбадбушиб, гIянкIбадбушили, гIянкIбадбушибси, гIянкIбадбуша(гIянкIбадбушая), III сов.]
расслоить (разделить на слои);
картон гIянкIбадбушес расслоить картон. II несов. гIянкIбадбуршес.
гIянкIбадли
[нареч.]
пластами, слоями;
гIянкIбадли бируси приготовляемый пластами;
гIянкIбадли усес резать пластами, пластовать.
гIянкIбадси
[гIянкIбадти]
1) слоёный, слоистый, шелудивый;
гIянкIбадси къаркъа сланец;
2) чешуйчатый;
бялихъла гIянкIбадси кам чешуйчатый покров рыбы.
гIянкIбар
см. гIянкIбадси.
гIянкIбарес
[(мн. гIянкIдар-ес), гIянкIбариб, гIянкIбарили, гIянкIбарибси, гIянкIбара(гIянкIбарая), III сов.]
согреть, подогреть;
шин гIянкIдарес подогреть воду. II несов. гIянкIбирес.
гIянкIбизес
[(мн. гIянкIдиз-ес), гIянкIбизур, гIянкIбизурли, гIянкIбизурси, гIянкIбизи(гIянкIбизира/я), III сов.]
показаться тёпленьким. II несов. гIянкIбилзес.
гIянкIбикIес
[(мн. гIянкIдикI-ес), гIянкIбикIар, гIянкIбикIули, гIянкIбикIуси, гIянкIбикIен(гIянкIбикIена/я), III несов.]
согреваться, становиться тёплым (немного);
аргъ гIянкIбикIули саби погода становится тёплой.
гIянкIбилзес
[(мн. гIянкIдилз-ес), гIянкIбилзан, гIянкIбилзули, гIянкIбилзуси, гIянкIбилзен(гIянкIбилзена/я), III несов.]
казаться тёпленьким. II сов. гIянкIбизес.
гIянкIбирес
[(мн. гIянкIдир-ес), гIянкIбиру(гIянкIбирар), гIянкIбирули, гIянкIбируси, гIянкIбирен(гIянкIбирена/я), III несов.]
согреваться, отогреваться (немного);
шин берхIила нуранаур гIянкIдирар вода согреется под лучами солнца. II сов. гIянкIбиэс.
гIянкIбиэс
[(мн. гIянкIди-эс), гIянкIбиуб, гIянкIбиубли, гIянкIбиубси, гIянкIи(гIянкIира/я), III сов.]
согреться, отогреться;
шин гIянкIдиуб вода согрелась (немного). II несов. гIянкIбирес.
гIянкIдеш
[гIянкIдешли, гIянкIдешла, ед.,]
теплота, теплость (небольшая);
шинна гIянкIдеш теплота воды.
гIянкIли
[нареч.]
тепло (немного);
шин гIянкIли сари вода чуть-чуть согрета.
гIянкIси
[гIянкIти]
теплый;
гIянкIти шин тёплая вода;
гIянкIси аргъ тёплая погода.
гIянпукьа
[гIянпукьали, гIянпукьала;]
гIянпукьни;
ямочка на подбородке;
гIянпукьала вегI человек с ямочкой на подбородке.
гIянручI
1. -ли, -ла, -уни;
утро;
2. в знач. нареч. утром, поутру;
дудеш гIянручI чарухъун отец возвратился утром;
см. савли.
гIянручI-бархIехъ
[нареч.]
утром и вечером;
гIянручIбархIехъ шилизиб бугIярли саби утром и вечером в селе холодно.
гIянручI-гIянручIван
[нареч.]
утром, рано утром.
гIянручIдуги
1. -или, -ила;
-урби;
утро;
рань (раннее, утреннее время);
2. в знач. нареч. спозаранку и спозаранок;
гIянручIдуги айзур поднялся спозаранку.
гIянручIдука
[гIянручIдукали, гIянручIдукала, гIянручIдукаби;]
завтрак;
гIянручIдука хIядурбарес приготовить завтрак;
см. дуббат.
гIянтIикIа
1. а) красивый, отменный;
гIянтIикIа рурси красивая девушка;
гIянтIикIа палтар отменная одежда;
б) античный;
гIянтIикIа искусство античное искусство;
гIянтIикIа манзилла античной эпохи;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би;
а) красавица;
красавец;
кьяшла дякьларад гIянтIикIа аркьулри по тропе шла красавица;
б) невидаль, редкость;
гIянтIикIа секIал редкость, редкостная вещь. ГIянтIикIа жинс прекрасный пол. ГIянтIикIа кьапIа каракулевая папаха.
гIянтIикIадеш
[гIянтIикIадешли, гIянтIикIадешла, ед.]
и мн.,
1) красота, изящество;
чархла гIянтIикIадеш красота тела;
рурсила гIянтIикIадеш красота девушки;
Батирайла поэзияла гIянтIикIадеш перен. изящество поэзии Батырая;
2) античность;
гIянтIикIадешла манзилличи хасси относящийся к эпохе античности.
гIянтIикIаси
[гIянтIикIати] см. гIянтIикIа.
гIянту
[гIянтули, гIянтула, гIянтуби;]
1) строптивец;
разг. упрямец;
гIянту адам упрямый человек;
2) тупица;
разг., бран. придурок, придурковатый человек.
гIянтудеш
[гIянтудешли, гIянтудешла, мн.,]
1) упрямость, упрямство;
гIянтудеш чедаахъес показать упрямство;
2) тупость, глупость;
разг. придурковатость;
гIянтудешличил декIар-улхъес выделяться придурковатостью.
гIянтуладарес
[гIянтуладариб, гIянтуладарили, гIянтуладарибси, гIянтуладара; сов.]
прикинуться своенравным, глуповатым;
гIянтуладарили, гъайикIес говорить, прикинувшись глуповатым. II несов. гIянтуладирес.
гIянтуладирес
[гIянтуладиру, гIянтуладирули, гIянтуладируси, гIянтуладирен; несов.]
прикидываться своенравным, глуповатым, туповатым. II сов. гIянтуладарес.
гIянтули
[нареч.]
1) своенравно;
2) глупо, по-дурацки;
разг. придурковато;
гIянтули вяшикIес вести себя придурковато.
гIянтуси
[гIянтути]
1) упрямый, строптивый;
2) тупой, глупый, дурной;
разг. придурковатый;
гIянтути авара глупые замашки.
гIянцIа
[гIянцIали, гIянцIала, гIянцIаби;]
1) глухой;
гIянцIа адам глухой человек;
2) о звуке: согласный;
гIянцIа кьяпIти тIамри глухие согласные звуки;
3) перен. тусклый;
гIянцIа шала тусклый свет. ГIянцIа тIакьа
1) разг., шутл. глухарь, глухой человек;
2) перен. неотзывчивый, безразличный, а также недалёкий, непонятливый человек (букв. глухая коробка).
гIянцIа-сукъур
[гIянцIали, гIянцIала;]
гIянцIаби-су-къурти;
глухой и незрячий;
гIянцIасукъур адам глухой и незрячий человек.
гIянцIа-тилхъав
[гIянцIали, гIянцIала, гIянцIати;]
глухонемой;
гIянцIатилхъав виштIаси глухонемой ребёнок;
гIянцIатала школа школа для глухонемых.
гIянцIбарес
[(гIянцIвар-ес, гIянцIрар-ес; гIянцIдар-ес), гIянцIбариб, гIянцIбарили, гIянцIбарибси, гIянцIбара(гIянцIбарая); сов.]
1) оглушить, сделать глухим;
тупли мякьлабти гIянцIбариб пушка оглушила стоящих рядом;
2) перен. сделать тусклым;
шала гIянцIбарес сделать свет тусклым. II несов. гIянцIбирес.
гIянцIбикIес
[(гIянцIикI-ес, гIянцIрикI-ес; гIянцIдикI-ес), гIянцIбикIар, гIянцIбикIули, гIянцIбикIуси, гIянцIбикIен(гIянцIбикIена/я); несов.]
1) оглушаться, становиться глухим;
2) перен. становиться тусклым.
гIянцIбирес
[(гIянцIир-ес, гIянцIрир-ес; гIянцIдир-ес), гIянцIбиру(гIянцIбирар), гIянцIбирули, гIянцIбируси, гIянцIбирен(гIянцIбирена/я); несов.]
1) оглушать(ся);
делать (становиться) глухим;
глохнуть;
гIянцIирахъуси баргбердни оглушительный взрыв;
2) перен. делать(ся) тусклым. II сов. гIянцIбиэс.
гIянцIбиубдеш
[(гIянцIиубдеш, гIянцIриубдеш; гIянцIбиубдешди-убдеш), гIянцIбиубдешли, гIянцIбиубдешла, ед.]
и мн., оглушение, оглушённость;
лихIбала гIянцIдиубдеш заложенность в ушах.
гIянцIбиэс
[(гIянцIи-эс, гIянцIри-эс; гIянцIди-эс), гIянцIбиуб, гIянцIбиубли, гIянцIбиубси, гIянцIи(гIянцIира/я); сов.]
1) оглохнуть, оглушиться, стать глухим;
тIамри гIянцIдиуб звуки оглушились;
2) перен. стать тусклым;
ранг гIянцIбиуб цвет стал тусклым. II несов. гIянцIбирес.
гIянцIдеш
[гIянцIдешли, гIянцIдешла, мн.,]
1) глухота;
гIянцIдешли ил инжитвариб глухота измучила его;
2) перен. тусклость;
шалала гIянцIдеш тусклость света.
гIянцIдирхьес
[гIянцIдирхьу, гIянцIдирхьули, гIянцIдирхьуси, гIянцIдирхьен(гIянцIдирхьена/я);]
IIIмн.;
несов. делать вид, притворяться, что не слышит;
уршили рах-рахли гIянцIдирхьули сай сын иногда делает вид, что не слышит. II сов. гIянцIдихьес.
гIянцIдихьес
[гIянцIдихьиб, гIянцIдихьили, гIянцIдихьибси, гIянцIдихьа(гIянцIдихьая);]
IIIмн.;
сов. сделать вид, притвориться, что не слышит;
илини гIурра гIянцIдихьиб он снова притворился, что не слышит. II несов. гIянцIдирхьес.
гIянцIли
[нареч.]
1) глухо;
ит гIянцIли сай он глух;
хIу гIянцIли гIянцIсирив яра гIердирусирив? ты на самом деле глухой или притворяешься? унра гIянцIли сай сосед туг на ухо;
2) перен. тускло;
шала гIянцIли саби свет тускл.
гIянцIси
[гIянцIти]
1) глухой;
гIянцIси ухъна глухой старик;
гIянцIситала алипуни азбука для глухих;
2) перен. о звуке, голосе: глухой, приглушённый, придушенный, толстый, хриплый, сиплый;
далайчила гIянцIси тIама придушенный голос певца;
3) перен. непонятный по звуку, незвонкий;
гIянцIси пIянкь глухой выстрел;
4) перен. тусклый;
гIянцIси шала тусклый свет;
5) перен. неотзывчивый, безразличный;
халкьла бусравтачи гIянцIси глухой к просьбам людей;
6) перен. смутный, затаённый, скрытый;
гIянцIти цIумъала глухое волнение;
глухие стенания. ГIянцIси кьяпIси тIама грам. глухой согласный звук.
гIянцIсиванбизес
[(гIянцIсиваниз-ес, гIянцIсиванриз-ес), гIянцIсиванбизур, гIянцIсиванбизурли, гIянцIсиванбизурси, гIянцIсиванбизи; сов.]
показаться глухим. II несов. гIянцIсиванбилзес.
гIянцIсиванбилзес
[(гIянцIсиванилз-ес, гIянцIсиванрилз-ес), гIянцIсиванбилзан, гIянцIсиванбилзули, гIянцIсиванбилзуси, гIянцIсиванбилзен(гIянцIсиванбилзена/я); несов.]
казаться глухим. II сов. гIянцIсиванбизес.
гIянцIсиладарес
[гIянцIсиладариб, гIянцIсиладарили, гIянцIсиладарибси, гIянцIсиладара(гIянцIсиладарая);]
IIIмн.;
сов. притвориться глухим;
илини гIянцIсиладарес бала он умеет притвориться глухим. II несов. гIянцIсиладирес.
гIянцIсиладирес
[гIянцIсиладиру, гIянцIсиладирули, гIянцIсиладируси, гIянцIсиладирен(гIянцIсиладирена/я);]
IIIмн.;
несов. притворяться глухим. II сов. гIянцIсиладарес.
гIянчI1.
[гIянчI1.ли, гIянчI1.ла, мн.,]
выжимание, отжимание, выкручивание;
2. первая часть сложных слов со знач. «выжать, отжать;
давить»: гIянчIбакIес выжать;
гIянчIбикIес выжимать, давить и т.д.
гIянчIакIес
[гIянчIакIиб, гIянчIакIили, гIянчIакIибси, гIянчIакIа(гIянчIакIая), III сов.]
выжать, отжать;
дирцибти палтар гIянчIакIес выжать постиранную одежду. II несов. гIянчIикIес.
гIянчIбакIала
[гIянчIбакIалали, гIянчIбакIалала;]
гIянчIдакIалаби;
выжимка;
жмых, отжимки;
тIутIила гIянчIдакIалаби отжимки винограда.
гIянчIбакIес
[(мн. гIянчIдакI-ес), гIянчIбакIиб, гIянчIбакIили, гIянчIбакIибси, гIянчIбакIа(гIянчIбакIая), III сов.]
выжать, отжать;
обжать;
см. гIянчIакIес. II несов. гIянчIбикIес.
гIянчIбикIес
[(мн. гIянчIдикI-ес), гIянчIбикIар, гIянчIбикIули, гIянчIбикIуси, гIянчIбикIен(гIянчIбикIена/я), III несов.]
1) выжимать, отжимать;
бирцибси гIянчIбикIес выжимать постиранное;
2) давить;
лимон гIянчIбикIес давить лимон;
тIутIи гIянчIдикIес давить виноград. II сов. гIянчIбакIес.
гIянчIикIес
[гIянчIикIу, гIянчIикIули, гIянчIикIуси, гIянчIикIен(гIянчIикIена/я), III несов.]
выжимать, отжимать;
бирцибси дяхIушкан гIянчIикIес выжимать постиранное полотенце. II сов. гIянчIакIес.
гIянш
1. -ли, -ла, ед. и мн., сморкание;
илини сунела гIянш дехIдихьиб букв. он начал своё сморкание;
2. первая часть сложных слов со знач. «сморкать, сморкаться»: гIяншбикIес сморкаться;
гIяншдирес сморкать и т.д.
гIяншбикIес
[(гIяншикI-ес, гIяншрикI-ес; гIяншдикI-ес), гIяншбикIар, гIяншбикIули, гIяншбикIуси, гIяншбикIен(гIяншбикIена/я); несов.]
сморкаться. см. гIяншдирес.
гIяншдарес
[гIяншдариб, гIяншдарили, гIяншдарибси, гIяншдара(гIяншдарая);]
III мн.;
сов. высморкаться;
явлухълизи гIяншдарес высморкаться в носовой платок. II несов. гIяншдирес.
гIяншдирес
[гIяншдиру, гIяншдирули, гIяншдируси, гIяншдирен(гIяншдирена/я);]
III мн.;
несов. сморкать, сморкаться;
хъутни гIяншдирес сморкать нос (букв. смокать сопли). II сов. гIяншдарес.
гIянширес
[гIянширу, гIянширули, гIяншируси, гIянширен(гIянширена/я), III несов.]
сморкать, сморкаться;
производить сморкание. II сов. гIяншэс.
гIяншъала
[гIяншъалали, гIяншъалала, мн.,] см. гIянш.
гIяншэс
[гIяншъиб, гIяншъили, гIяншъибси, гIяншъа(гIяншъая), гIяншъахъес, гIяншибни, III сов.]
сморкнуть;
произвести сморкание;
хъяшани гIяншэс балули ахIен ребёнок не умеет сморкаться. II несов. гIянширес.
гIяп
[гIяпли, гIяпла, гIяпри;]
шишка (шарик на конце какого-н. предмета);
мегьла гIяпличилси гIяйса трость с металлической шишкой.
гIяп-чял
[гIяпли, гIяпла, гIяпани;]
темляк;
шушкала гIяпчял темляк шашки.
гIяпа
[гIяпали, гIяпала, гIяпаби;]
прощание, поминовение покойника;
гIяпа беркес отведать, откушать за упокой души, поминки;
гIяпа балгес отпеть за упокой души, помолиться.
гIяпабарес
[гIяпабариб, гIяпабарили, гIяпабарибси, гIяпабара(гIяпабарая), III сов.]
помянуть, помиловать, простить покойника;
гIяпабараб сунела, муъмин адамри пусть помилует его бог, был праведником. II несов. гIяпабирес.
гIяпабаркь
[гIяпабаркьли, гIяпабаркьла, ед.,]
покойный, умерший;
гIяпабаркь нушала дудеш покойный наш отец;
гIяпабаркь гIяхIси адам вири хорошим человеком был покойный.
гIяпабирес
[гIяпабиру(гIяпабирар), гIяпабирули, гIяпабируси, гIяпабирен(гIяпабирена/я), III несов.]
поминать, миловать, прощать покойника. II сов. гIяпабарес.
гIяпрар
[гIяпрарти]
с
1) шишками, имеющий шишки;
2) диал. с глыбами.
гIяпури
[гIяпурили, гIяпурила;]
гIяпри;
диал. глыба.
гIяра
[гIярали, гIярала;]
гIярми;
1) заяц, кролик;
вацIала гIяра лесной заяц;
хъа гIяра кролик (букв. домашний заяц);
2) мех зайца, кролика;
гIярала хъябла бегI пальто пальто с воротником из заячьего меха;
3) перен. заинька, трусливый человек;
гIяраван вебшиб убежал, как заяц. ГIяраладиран разг. трус, робкий человек (букв. подражающий зайцу, делающий из себя зайца). ГIярала заб о мелком дожде: заячий дождь. КIел гIярас гIелавадикадли, цалра хIебурцид посл. за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Уркурли гIяра бурцан погов. на арбе ловящий зайца (о спокойном характере акушинцев).
гIяраб
1. арабский;
гIяраб мез арабский язык;
гIяраб урчи арабский скакун;
гIяраб белкI арабское письмо;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни;
араб и арабка (представители основного населения Саудовской Аравии и некоторых других стран).
гIярабист
[гIярабистли, гIярабистла, гIярабистуни;]
1) арабист, знаток арабского языка;
2) арабист, специалист по арабистике.
гIярабистика
[гIярабистикали, гIярабистикала, ед.,]
арабистика.
гIяраблан
[гIярабланни, гIярабланна, гIярабланти;]
араб и арабка;
см. гIяраб.
гIярабунала

1) род. п. от мн. гIяраб;
2) в знач. прил. арабский;
гIярабунала делхъ арабский танец;
гIярабунала пачалихъуни арабские государства;
см. гIяраб, гIяраблан.
гIярада
[гIярадали, гIярадала, гIярадаби;]
орудие, пушка;
гIярадализивад къяйкикIес стрелять из пушек, из орудий;
гIярадала хIярхIя орудийный снаряд;
гIярадала хIяра орудийный ствол. ХIу гIярадала хIярхIяли вяхъ! прокл. чтоб тебя сразил орудийный снаряд!
гIярадачи
[гIярадачили, гIярадачила, гIярадачиби; устар.]
артиллерист, пушкарь.
гIяракIентI
[гIяракIентIли, гIяракIентIла, ед.,]
мед. заячья губа.
гIярасайлан
[гIярасайланли, гIярасайланла, гIярасайланти;]
русский и русская, а также россиянин (житель России);
гIярасайлан адам русский человек;
нура гIярасайлан сайра я тоже россиянин.
гIярасайлантала

1) род. п. от мн. гIярасайлан;
2) в знач. прил. российский (относящийся к россиянам, к русским, а также к России);
гIярасайлантала история российская история.
гIярба
[гIярбали, гIярбала, гIярбаби;]
арба, подвода;
унцала гIярба арба с быками (букв. бычья арба);
урчила гIярба арба с лошадью (букв. лошадиная арба).
гIярбачи
[гIярбачили, гIярбачила, гIярбачиби;]
аробщик, арбакеш;
возница, возчик;
вахъхIила гIярбачи бывалый, опытный аробщик;
гIярбачила мурчI палочка аробщика.
гIярбачидеш
[гIярбачидешли, гIярбачидешла, мн.,]
занятие, работа, профессия аробщика, возчика.
гIяргIя
[гIяргIяли, гIяргIяла, гIяргIяг]
IяргIни;
1) кура, курица;
разг. цыпка, несушка;
кьурку гIяргIя наседка;
гIяргIяла куриный;
гIяргIяла диъ курятина;
2) курочка;
гIяргIя кIанра перепелица, перепёлка. ГIяргIя белхIайчи (айзес) до петухов (встать, подняться). ГIяргIялагъуна дуги воробьиная ночь (беспокойная ночь).
гIяргIя
[гIяргIяли, гIяргIяла, ед.]
и мн.,
1) стебель;
хIяж-ланкIила гIяргIя кукурузный стебель;
гIяргIяла хала вязанка стеблей;
2) полукустарник;
дерубти гIяргIя янсавван ухар высохшие полукустарники горят как порох.
гIяргIя-дагъа
[гIяргIяли, гIяргIяла, мн.,]
домашние птицы (букв. курица и петух);
гIяргIядагъа агарихIиб баракат хIебирар разг. там, где нет домашней птицы, там не бывает изобилия.
гIяргIя-кьада
[гIяргIяли, гIяргIяла, мн.,]
полукустарник;
гIяргIяли дуцибти хъуми огороды, заросшие полукустарниками.
гIяргIя-мача
[гIяргIяли, гIяргIяла, мн.,]
отходы, сорняки.
гIяргIя-чIала
[гIяргIяли, гIяргIяла, мн.,]
сухие стебли, хворостинки (букв. стебель-хворостинка);
гIяргIячIала дучес собрать сухие стебли.
гIяргIя-чIикIа
[гIяргIяли, гIяргIяла, мн.,]
курочка и птенец.
гIяргIяберж
[гIяргIябержли, гIяргIябержла, гIяргIябержуни;] см. гIяргIяберх.
гIяргIяберх
[гIяргIяберхли, гIяргIяберхла, гIяргIяберхуни;]
заброшенное поле (заросшее полукустарниками);
гIяргIяберхуни дахъдаили сари заброшенных огородов стало много.
гIяргIяберш
[гIяргIябершли, гIяргIябершла, гIяргIябершани;]
сорняк-полукустарник.
гIярга
[гIяргали, гIяргала, гIяргаби;]
1) хромой, хромец;
2) перен. разг. посредственный, недалёкий;
пикрумазив гIярга сай хромает в мыслях, рассуждениях (букв. хромой в мыслях, рассуждениях). ГIяргалис гIяйсаван хIяжатси погов. нужный как хромому посох.
гIяргадеш
[гIяргадешли, гIяргадешла, мн.,]
1) хромота;
акIубла гIяргадеш врождённая хромота;
2) перен. недалёкость;
дагьри-ла гIяргадеш недалёкость ума.
гIяргбарес
[(гIяргвар-ес, гIярграр-ес; гIяргдар-ес), гIяргбариб, гIяргбарили, гIяргбарибси, гIяргбара(гIяргбарая); сов.]
сделать хромым;
изай кьяш гIяргбариб из-за болезни охромел (букв. болезнь сделала ногу хромой). II несов. гIяргбирес.
гIяргбикIес
[(гIяргикI-ес, гIяргрикI-ес; гIяргдикI-ес), гIяргбикIар, гIяргбикIули, гIяргбикIуси, гIяргбикIен(гIяргбикIена/я); несов.]
хромать;
алгъай кьяшличив гIяргикIес хромать на левую ногу.
гIяргбирес
[(гIяргир-ес, гIяргрир-ес; гIяргдир-ес), гIяргбиру(гIяргбирар), гIяргбирули, гIяргбируси, гIяргбирен(гIяргбирена/я); несов.]
делать (становиться) хромым;
ухъна гIяргирули сай старик становится хромым. II сов. гIяргбиэс.
гIяргбиэс
[(гIярги-эс, гIяргри-эс; гIяргди-эс), гIяргбиуб, гIяргбиубли, гIяргбиубси, гIярги(гIяргира/я); сов.]
стать хромым, охрометь;
кIелра кьяш гIяргдиуб охромел на обе ноги. II несов. гIяргбирес.
гIяргбулхъес
[(гIяргулхъ-ес, гIяргрулхъ-ес; гIяргбулхъдул-хъ-ес), гIяргбулхъан, гIяргбулхъули, гIяргбулхъуси, гIяргбулхъен(гIяргбулхъена/я); несов.]
прихрамывать, слегка хромать;
кIелра унра балуй кьяшлизибад гIяргбулхъули саби оба соседа прихрамывают на правую ногу. II сов. гIяргбухъес.
гIяргбухъес
[(гIяргухъ-ес, гIяргрухъ-ес; гIяргдухъ-ес), гIяргбухъун, гIяргбухъи, гIяргбухъунси, гIяргбухъен(гIяргбухъена/я); сов.]
начать прихрамывать, слегка хромать. II несов. гIяргбулхъес.
гIяргдеш
[гIяргдешли, гIяргдешла, ед.,] см. гIяргадеш.
гIяргси
[гIяргти] см. гIярга.
гIяргсиванбизес
[(гIяргсиваниз-ес, гIяргсиванриз-ес), гIяргсиванбизур, гIяргсиванбизурли, гIяргсиванбизурси, гIяргсиванбизи; сов.]
показаться хромым. II несов. гIяргсиванбилзес.
гIяргсиванбилзес
[(гIяргсиванилз-ес, гIяргсиванрилз-ес), гIяргсиванбилзан, гIяргсиванбилзули, гIяргсиванбилзуси, гIяргсиванбилзен; несов.]
казаться хромым. II сов. гIяргсиванбизес.
гIяржакь
[гIяржакьли, гIяржакьла, гIяржакьуни;]
большая масса, скопление людей;
дунъяла гIяржакь всемирное скопление людей.
гIяржап
[гIяржапли, гIяржапла, гIяржапуни;]
кушанье из толокна.
гIярз
1. -ли, -ла, мн., жалобы;
илала гIярз дехIдихьиб начались его жалобы;
2. первая часть сложных слов со знач. «пожаловаться, донести;
обжаловать»: гIярзбарес пожаловаться;
гIярзбикIес жаловаться, роптать и т.д.
гIярза
[гIярзали, гIярзала, гIярзаби;]
1) жалоба, заявление, прошение;
гIярза белкIес написать заявление, составить жалобу;
гIярза бедес подать заявление;
гIярза бедлугес подавать заявление;
гIярза кьабулбарес принять жалобу, удовлетворить жалобу;
2) иск;
гIярза бедлуган заявитель, истец;
гIярза хIербарес рассмотреть иск, жалобу.
гIярзачи
[гIярзачили, гIярзачила, гIярзачиби;]
пренебр. жалобщик, заявитель;
доносчик;
гIярзачи шантас анцIукьи сай доносчик надоел односельчанам;
гIярзачи ветаэс стать жалобщиком;
гIярзачи ва жавабкарчи (судличиб) тяжущиеся стороны (на суде).
гIярзачидеш
[гIярзачидешли, гIярзачидешла, мн.,]
пренебр. занятие жалобщика, доносительство;
гIярзачидешли гIяхIдеш хIеху занятие жалобщика добра не приносит.
гIярзбарес
[(гIярзвар-ес, гIярзрар-ес; гIярздар-ес), гIярзбариб, гIярзбарили, гIярзбарибси, гIярзбара(гIярзбарая); сов.]
1) пожаловаться, донести;
гIярзбарес районнизи вякьун пошёл в райцентр пожаловаться;
2) обжаловать. II несов. гIярзбирес.
гIярзбикIес
[(гIярзикI-ес, гIярзрикI-ес; гIярздикI-ес), гIярзбикIар, гIярзбикIули, гIярзбикIуси, гIярзбикIен(гIярзбикIена/я); несов.]
1) жаловаться;
роптать, сетовать;
мугIяллимти алапа кьанбирниличила гIярзбикIули саби учителя жалуются насчёт запаздывания зарплаты;
2) заниматься доносительством, поклёпами.
гIярзбирес
[(гIярзир-ес, гIярзрир-ес; гIярздир-ес), гIярзбиру(гIярзбирар), гIярзбирули, гIярзбируси, гIярзбирен(гIярзбирена/я); несов.]
жаловаться;
разг. стучать;
гIярзбирес бурсикайуб научился жаловаться;
унруби гIярзбирес стучать на соседей. II сов. гIярзбарес.
гIярзбулхъес
[(гIярзулхъ-ес, гIярзрулхъ-ес; гIярзбулхъдул-хъ-ес), гIярзбулхъан, гIярзбулхъули, гIярзбулхъуси, гIярзбулхъен(гIярзбулхъена/я); несов.]
жаловаться;
см. гIярзбирес. II сов. гIярзбухъес.
гIярзбухъес
[(гIярзухъ-ес, гIярзрухъ-ес; гIярздухъ-ес), гIярзбухъун, гIярзбухъи, гIярзбухъунси, гIярзбухъен(гIярзбухъена/я); сов.]
пожаловаться;
нажаловаться;
хьунри гIярзбухъес бакIиб женщины пришли пожаловаться. II несов. гIярзбулхъес.
гIярзукI
[гIярзукIли, гIярзукIла, гIярзукIуни;]
доносчик, ябеда;
дурхIя гIярзукI ветарули сай ребёнок становится ябедой.
гIярзъала
[гIярзъалали, гIярзъалала, мн.,]
1) жалобы;
2) ложные обвинения;
разг. напраслины, поклёпы;
дацI гIярзъалали чилра жагахIейру пустые поклёпы никого не украшают.
гIярзъалаагар
[гIярзъалаагарти]
без жалоб, не имеющий жалоб;
гIярзъалаагар зягIипси больной, не имеющий жалоб.
гIяришкIа
[гIяришкIали, гIяришкIала, гIяришкIаби;]
прост. решка;
илис гIурра гIяришкIа бакIиб ему снова выпала решка.
гIяркьи
[гIяркьили, гIяркьила, мн.,]
водка;
см. гIярякьи.
гIяркьи-держ
[гIяркьили, гIяркьила, мн.,]
водка, алкоголь, алкогольные напитки;
гIяркьидерж хIедужуси не употребляющий алкогольные напитки.
гIяркьикьуртI
[гIяркьикьуртIли, гIяркьикьуртIла, гIяркьикьуртIани;]
водкохлёб.
гIярмиц
[гIярмицли, гIярмицла, гIярмицуни;]
солдат, армеец;
гIярмицла хьунул жена солдата;
~-начурби солдатики.
гIярмицдеш
[гIярмицдешли, гIярмицдешла, мн.,]
служба солдата, военнослужащего армии.
гIярмия
[гIярмияли, гIярмияла, гIярмияби;]
армия;
гIярмияла бекIла урду ставка, командующего армией;
гIярмияла ургъан воин, военнослужащий армии;
гIярмиялизи живарибси мобилизованный;
гIярмиялизи аркуси призывник.
гIяртист
[гIяртистли, гIяртистла, гIяртистуни;]
артист;
операла гIяртист оперный артист;
эстрадала гIяртист артист эстрады.
гIяртистдеш
[гIяртистдешли, гIяртистдешла, мн.,]
занятие, профессия артиста;
гIяртистдеш дузахъес быть артистом.
гIяртистирес
[(гIяртистрир-ес), гIяртистиру(гIяртистар), гIяртистирули, гIяртистируси, гIяртистирен(гIяртистирена/я), I, несов.]
делать(ся) (становиться) артистом. II сов. гIяртистиэс.
гIяртистиэс
[(гIяртистри-эс), гIяртистуб, гIяртистубли, гIяртистубси, гIяртисти, I, сов.]
стать артистом;
ил театрла гIяртистуб он стал артистом театра. II несов. гIяртистирес.
гIярул
[гIярулли, гIярулла, гIярулти;]
азартная игра, игра на деньги.
гIярул-гIяришкIа
[гIярулли, гIярулла, гIярулби;]
орлянка;
гIярулли виркьес играть в орлянку.
гIярул-гIяришкIабарес
[(мн. гIярул-гIяришкIадар-ес), гIярул-гIяришкIабариб, гIярул-гIяришкIабарили, гIярул-гIяришкIабарибси, гIярул-гIяришкIабара(гIярул-гIяришкIабарая), III сов.] см. гIярулбарес. II несов. гIярул-гIяришкIабирес.
гIярул-гIяришкIабирес
[(мн. гIярул-гIяришкIадир-ес), гIярул-гIяришкIабиру(гIярул-гIяришкIабирар), гIярул-гIяришкIабирули, гIярул-гIяришкIабируси, гIярул-гIяришкIабирен(гIярул-гIяришкIабирена/я), III несов.] см. гIярулбирес. II сов. гIярул-гIяришкIабарес.
гIярулбарес
[(мн. гIярулдар-ес), гIярулбариб, гIярулбарили, гIярулбарибси, гIярулбара(гIярулбарая), III сов.]
прост. продуть, проиграть в азартной игре;
лерилра арц гIярулдариб продул все деньги. II несов. гIярулбирес.
гIярулбикIес
[(гIяруликI-ес, гIярулрикI-ес; гIярулдикI-ес), гIярулбикIар, гIярулбикIули, гIярулбикIуси, гIярулбикIен(гIярулбикIена/я);]
IIIмн. несов. играть на деньги.
гIярулбирес
[(мн. гIярулдир-ес), гIярулбиру(гIярулбирар), гIярулбирули, гIярулбируси, гIярулбирен(гIярулбирена/я), III несов.]
продувать(ся), проигрывать в азартной игре. II сов. гIярулбиэс.
гIярулбиэс
[(мн. гIярулди-эс), гIярулбиуб, гIярулбиубли, гIярулбиубси, гIярули(гIярулира/я), III сов.]
продуться, проиграться в азартной игре. II несов. гIярулбирес.
гIярулчи
[гIярулчили, гIярулчила, гIярулчиби;]
азартный игрок, любитель азартных игр на деньги;
разг. картёжник.
гIярулчидеш
[гIярулчидешли, гIярулчидешла, мн.,]
занятие азартного игрока;
разг. занятие картёжника.
гIярчатIа
[гIярчатIали, гIярчатIала;]
гIярчатIни;
ласточка;
см. чатIа.
гIярчумаг
[гIярчумагли, гIярчумагла, гIярчумагуни;]
кнут, плеть, нагайка;
стек, хлыст;
жагаси гIярчумаг красивая плеть;
мурдала гIярчумаг нагайка всадника. ГIярчумаг бедибхIели разихIей-кибси, урчи бедилихьалли разихIейрар погов. кто не будет удовлетворён подношением кнута, тот не удовлетворится, если даже дашь коня.
гIярш
[гIяршли, гIяршла, гIяршани;]
1) космос;
гIяршла космический, неземной;
2) рел. эмпирей, высь, небеса, небосклон, небосвод;
гIяршла малайкуни небесные ангелы;
3) перен. зенит.
гIяршум
[гIяршумли, гIяршумла, гIяршумти; устар.]
пядь;
см.чIим.
гIяршум-гIяршумли
[нареч. устар.]
пядью, пядами;
см.чIим-чIимли.
гIярякьи
[гIярякьили, гIярякьила, мн.,]
водка;
анкIила гIярякьи пшеничная водка;
урус гIярякьи русская водка;
гIярякьила шиша бутылка водки;
гIярякьи садилтIес гнать водку;
гIярякьила бержес выпить водку;
гIярякьи кертIес налить водку.
гIясатIин
1. осетинский;
гIясатIин мез осетинский язык;
гIясатIин кьапIа осетинская папаха (каракулевая);
2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
осетин и осетинка (представители основного населения Северной и Южной Осетии).
гIясатIинлан
[гIясатIинланни, гIясатIинланна, гIясатIинланти;]
осетин и осетинка;
см. гIясатIин.
гIясатIинтала

1) род п. от мн. гIясатIин;
2) в знач. прил. осетинский;
гIясатIинтала делхъ осетинский танец;
см. гIясатIин, гIясатIинлан.
гIясибарес
[(гIясивар-ес, гIясирар-ес; гIясидар-ес), гIясибариб, гIясибарили, гIясибарибси, гIясибара(гIясибарая); сов.]
разозлить, рассердить;
урши жита гIясибарес алавухъун мальчик решил разозлить кота;
вайси баркьудили неш-дудеш гIясибариб плохие поступки разозлили отца и мать. II несов. гIясибирес.
гIясибикIес
[(гIясиикI-ес, гIясирикI-ес; гIясидикI-ес), гIясибикIар, гIясибикIули, гIясибикIуси, гIясибикIен(гIясибикIена/я); несов.]
злиться, сердиться;
ученикличи гIясиикIес сердиться на ученика.
гIясибирес
[(гIясиир-ес, гIясирир-ес; гIясидир-ес), гIясибиру(гIясибирар), гIясибирули, гIясибируси, гIясибирен(гIясибирена/я); несов.]
злить(ся), сердить(ся);
селраагар секIал багьандан гIясибирес сердиться из-за пустяков. II сов. гIясибиэс.
гIясибиубдеш
[(гIясииубдеш, гIясириубдеш; гIясидиубдеш), гIясибиубдешли, гIясибиубдешла, ед.]
и мн., рассерженность;
уркIила гIясибиубдеш рассерженность сердца.
гIясибиэс
[(гIясии-эс, гIясири-эс; гIясиди-эс), гIясибиуб, гIясибиубли, гIясибиубси, гIясии(гIясиира/я); сов.]
разозлиться, рассердиться;
разг. взбеситься;
дила узини гIясииэс хIебала мой брат не умеет злиться. II несов. гIясибирес.
гIясидеш
[гIясидешли, гIясидешла, ед.]
и мн., гнев, злоба, злость;
рассерженность, разозлённость;
негодование, озлобление;
гIясидешличил гъайикIес говорить со злобой;
халадудешли бекIлил гIясидеш чехIебиахъи дедушка вообще не показывал разозлённость.
гIясидешагар
[гIясидешагарти]
незлобный, не рассерженный, не озлобленный.
гIясикар
злюка;
прост. злыдень. ГIясикар жявли ухънаиур погов. злюка рано стареет.
гIясили
[нареч.]
злобно, гневно;
гIясили ватIес злобно разбранить;
ил набчи гIясили хIеррикIулри она смотрела на меня гневно.
гIясиси
[гIясити]
злой, разозлённый, сердитый, рассерженный;
негодующий;
гневный;
гIясиси къачагъ злой разбойник;
гIясиси хьунул рассерженная жена.
гIясисиванбизес
[(гIясисиваниз-ес, гIясисиванриз-ес), гIясисиванбизур, гIясисиванбизурли, гIясисиванбизурси, гIясисиванбизи; сов.]
показаться злым, сердитым, гневным;
илала хIер гIясисиванбизур его взгляд показался сердитым. II несов. гIясисиванбилзес.
гIясисиванбилзес
[(гIясисиванилз-ес, гIясисиванрилз-ес), гIясисиванбилзан, гIясисиванбилзули, гIясисиванбилзуси, гIясисиванбилзен; несов.]
казаться злым, сердитым, гневным. II сов. гIясисиванбизес.
гIяскар
[гIяскарли, гIяскарла;]
гIяскурти;
войско, армия;
дружина, отряд вооруженных людей;
воинство, рать;
партизантала гIяскар войско из партизан, партизанский отряд;
гIяскарла бекI полководец (букв. глава войска);
гIяскарла бутIа соединение;
гIяскарла кьукья команда.
гIяскарбег
[гIяскарбегли, гIяскарбегла, гIяскарбегуни;]
воевода, военачальник.
гIятIатIли
[нареч.]
на четвереньках;
прост. на карачках;
гIятIатIли хъусикIес ползать на карачках;
гIятIатIли вашес ходить на четвереньках.
гIятIатIси
[гIятIатIти]
ставший на четвереньки;
гIятIатIси хъяша малыш, ставший на четвереньки.
гIятIрук
[гIятIрукли, гIятIрукла, гIятIрукуни;]
уж;
гIядатла гIятIрук уж обыкновенный;
шинна гIятIрук уж водяной.
гIятари
[гIятарили, гIятарила;]
гIятури;
дикий лук (вроде черемши);
гIятурала чудни чуду из дикого лука.
гIяхI
1. -ли, -ла, ани, а) добро, благо, благополучие;
гIяхI булгес желать добра, благополучия;
б) корысть, одолжение, услуга;
2. кр. ф. от гIяхIси;
добрый, хороший;
3. первая часть сложных слов со знач. «исправить, починить, улучшить;
вылечить»: гIяхIбарес улучшить, вылечить;
гIяхIбиэс исправиться, улучшиться и т.д. ГIяхIбужаба! приятного питья! ГIяхIбукаба! приятного аппетита! ГIяхI(ла) хабар добрая, благая весть. ГIяхIсягIят бираб! благопож. в добрый час! ГIяхIли гIяхI бургу, вайли - вай погов. добро найдет добро, зло найдет зло.
гIяхIагар
[гIяхIагарти]
не делающий добро, корыстный;
чисалра гIяхIагар адам никому не делающий добро, человек, бесполезный человек.
гIяхIбалг
[гIяхIбалгли, гIяхIбалгла, гIяхIбалгуни;]
благопожелание, благоволение, доброжелательство, благосклонность;
благословение;
гIяхIбалгла хIер доброжелательный взгляд;
гIяхIбалгла ватIан благословенный край. ГIяхIбалг лит. благопожелание.
гIяхIбарес
[гIяхIбариб, гIяхIбарили, гIяхIбарибси, гIяхIбара(гIяхIбарая), III сов.]
сделать доброе, хорошее дело;
угодить;
нушаб гIяхIбарес дигалли, или майкIуд если хочешь нам добра, так не говори. II несов. гIяхIбирес.
гIяхIбарес
[(гIяхIвар-ес, гIяхIрар-ес; гIяхIдар-ес), гIяхIбариб, гIяхIбарили, гIяхIбарибси, гIяхIбара(гIяхIбарая); сов.]
1) вылечить, сделать здоровым;
тухтуртани зягIипси гIяхIвариб врачи вылечили больного;
2) перен. сделать лучше, добрее;
улучшить;
ну унрубала ургала гIяхIбарес узулра я стараюсь улучшить отношения соседей;
кьиркьир гIяхIварес хIейрар скрягу невозможно сделать добрым. II несов. гIяхIбирес.
гIяхIбаркь
[гIяхIбаркьли, гIяхIбаркьла, гIяхIбаркьуни;]
добро, милость, одолжение, услуга;
гIяхIбаркь барес сделать добро;
гIяхIбаркь хIебалуси неблагодарный;
гIяхIбаркь багьни признательность;
гIяхIбаркь балуси признательный;
хъумхIертеси гIяхIбаркь незабываемый, добрый поступок;
гIяхIбаркьла адам добродетельный человек;
гIяхIбаркьуни дирес делать добрые дела. Ца вайбаркьли дахъал гIяхIбаркьуни чекадурцу погов. один паршивый проступок накроет много добрых дел.
гIяхIбаркьагар
[гIяхIбаркьагарти]
неблагодарный, неуслужливый;
не делающий добро.
гIяхIбаркьлис
[нареч.]
на добро, на добрые дела;
гIяхIбаркьлис харждарес израсходовать на добрые дела.
гIяхIберх
[(гIяхIверх, гIяхIрерх), гIяхIберхли, гIяхIберхла, гIяхIберхуни;]
добрый, добряк.
гIяхIберхес
[(гIяхIверх-ес, гIяхIрерх-ес; гIяхIдерх-ес), гIяхIберхур, гIяхIберхурли, гIяхIберхурси, гIяхIберхи(гIяхIберхира/я); сов.]
стать добрым, хорошим, благонравным;
унруби гIяхIберхур соседи стали благонравными. II несов. гIяхIбурхес.
гIяхIбизес
[(гIяхIиз-ес, гIяхIриз-ес; гIяхIдиз-ес), гIяхIбизур, гIяхIбизурли, гIяхIбизурси, гIяхIбизи(гIяхIбизира/я); сов.]
понравиться, приглянуться, полюбиться;
ниъла кьял цIикурлис гIяхIбизур невесте понравилась удойная корова;
уршира рурсира цалис ца гIяхIбизур юноша и девушка приглянулись друг другу. II несов. гIяхIбилзес.
гIяхIбикIес
[(гIяхIикI-ес, гIяхIрикI-ес; гIяхIдикI-ес), гIяхIбикIар, гIяхIбикIули, гIяхIбикIуси, гIяхIбикIен(гIяхIбикIена/я); несов.]
улучшаться, хорошеть;
бархIиличи бархIи гIяхIбикIес день ото дня хорошеть.
гIяхIбилзес
[(гIяхIилз-ес, гIяхIрилз-ес; гIяхIдилз-ес), гIяхIбилзан, гIяхIбилзули, гIяхIбилзуси, гIяхIбилзен(гIяхIбилзена/я); несов.]
нравиться, быть по вкусу, располагать к себе;
илала далуйти наб гIяхIдилзули сари мне нравятся его песни. II сов. гIяхIбизес.
гIяхIбирес
[гIяхIбиру, гIяхIбирули, гIяхIбируси, гIяхIбирен(гIяхIбирена/я), III несов.]
делать доброе, хорошее дело;
действовать в пользу, желая добро;
диштIахIейчирад гIяхIбирес бурсидиирая научитесь делать добро с детства. II сов. гIяхIбарес.
гIяхIбирес
[(гIяхIир-ес, гIяхIрир-ес; гIяхIдир-ес), гIяхIбиру(гIяхIбирар), гIяхIбирули, гIяхIбируси, гIяхIбирен(гIяхIбирена/я); несов.]
становиться хорошим, пригожим;
хорошеть;
илала хIял-тIабигIят гIяхIдирули сари его характер улучшается. II сов. гIяхIбиэс.
гIяхIбиубдеш
[(гIяхIиубдеш, гIяхIриубдеш; гIяхIбиубдешдиуб-деш), гIяхIбиубдешли, гIяхIбиубдешла, ед.]
и мн., улучшение;
аргъла гIяхIбиубдеш улучшение погоды.
гIяхIбиэс
[(гIяхIи-эс, гIяхIри-эс; гIяхIди-эс), гIяхIбиуб, гIяхIбиубли, гIяхIбиубси, гIяхIи(гIяхIира/я); сов.]
стать, сделаться хорошим, пригожим;
похорошеть;
поправиться;
куц-бекIлизир гIяхIриэс похорошеть лицом и телом. II несов. гIяхIбирес.
гIяхIбулхъес
[(гIяхIулхъ-ес, гIяхIрулхъ-ес; гIяхIбулхъдул-хъ-ес), гIяхIбулхъан, гIяхIбулхъули, гIяхIбулхъуси, гIяхIбулхъен(гIяхIбулхъена/я); несов.]
хорошеть, добреть;
улучшаться, исправляться;
совершенствоваться;
легчать;
дурхIни бухъязегъа-лизиб гIяхIбулхъули саби дети становятся лучше в поведении. II сов. гIяхIбухъес.
гIяхIбурхес
[(гIяхIурх-ес, гIяхIрурх-ес; гIяхIдурх-ес), гIяхIбурхар, гIяхIбурхули, гIяхIбурхуси, гIяхIбурхен(гIяхIбурхена/я); несов.]
становиться добрым, хорошим, благонравным;
легчать;
ил чераибхIели, уркIи гIяхIбурхули саби сердце становится добрым, когда вижу её. II сов. гIяхIберхес.
гIяхIбухъес
[(гIяхIухъ-ес, гIяхIрухъ-ес; гIяхIдухъ-ес), гIяхIбухъун, гIяхIбухъи, гIяхIбухъунси, гIяхIбухъен(гIяхIбухъена/я); сов.]
подобреть, похорошеть;
улучшиться, поправиться;
исправиться;
усовершенствоваться;
бригадала бузери гIяхIбухъун работа бригады улучшилась;
узила арадеш гIяхIбухъун здоровье брата поправилось;
гIяхIбухъни улучшение. II несов. гIяхI-булхъес.
гIяхIгIяхI
[гIяхIгIяхIли, гIяхIгIяхIла, мн., межд.]
хо-хо, гогот.
гIяхIгIяхIбикIес
[(гIяхIгIяхIикI-ес, гIяхIгIяхIрикI-ес; гIяхIгIяхIдикI-ес), гIяхIгIяхIбикIар, гIяхIгIяхIбикIули, гIяхIгIяхIбикIуси, гIяхIгIяхIбикIен(гIяхIгIяхIбикIена/я); несов.]
хохотать;
прост. гоготать, ржать;
гIяхIли гIяхIгIяхIбикIули саби гости хохочут.
гIяхIгIяхIбирхъес
[гIяхIгIяхIбирхъу, гIяхIгIяхIбирхъули, гIяхIгIяхIбирхъуси, гIяхIгIяхIбирхъен(гIяхIгIяхIбирхъена/я), гIяхIгIяхIбирхъяхъес, гIяхIгIяхIбирхъни, III несов.]
хохотать, издавать хохот;
илини бахъ ахъли гIяхIгIяхIбирхъули сари она слишком громко хохочет. II сов. гIяхIгIяхIбяхъес.
гIяхIгIяхIбяхъес
[гIяхIгIяхIбяхъиб, гIяхIгIяхIбяхъили, гIяхIгIяхIбяхъибси, гIяхIгIяхIбяхъи(гIяхIгIяхIбяхъира/я), гIяхIгIяхIбяхъяхъес, гIяхIгIяхIбяхъни, III сов.]
хохотнуть;
ахъли гIяхIгIяхIбяхъес громко хохотнуть. II несов. гIяхIгIяхIбирхъес.
гIяхIгIяхIирес
[гIяхIгIяхIиру, гIяхIгIяхIирули, гIяхIгIяхIируси, гIяхIгIяхIирен(гIяхIгIяхIирена/я), III несов.] см. гIяхIгIяхIбирхъес. II сов. гIяхIгIяхIэс.
гIяхIгIяхIъала
[гIяхIгIяхIъалали, гIяхIгIяхIъалала, мн.,]
хохот, громкий смех.
гIяхIгIяхIэс
[гIяхIгIяхIъиб, гIяхIгIяхIъили, гIяхIгIяхIъибси, гIяхIгIяхIъа(гIяхIгIяхIъая), гIяхIгIяхIъахъес, гIяхIгIяхIъибни, III сов.]
захохотать, громко засмеяться;
см. гIяхIгIяхIбяхъес. II несов. гIяхIгIяхIирес.
гIяхIгъабза
1. -ли, -ла;
гIяхIгъубзни;
храбрец, смельчак, отважный мужчина;
герой, молодец, удалец, удалой;
ил гьарли-марси гIяхIгъабза сай он настоящий смельчак;
гIяхIгъабза гапхIейкIар храбрец не хвастается;
2. в знач. прил. храбрый, мужественный;
гIяхIгъабза адачивад, адмакIаб вайна гъабза поэт. (О.Б.) у храброго отца, пусть не родится сын трусливый. ГIяхIгъабза гьачам убкIар, вайгъабза - азирна погов. храбрец умирает один раз, трус - тысячи.
гIяхIгъабзадеш
[гIяхIгъабзадешли, гIяхIгъабзадешла, ед.]
и мн., храбрость, смелость, мужество;
удаль и удальство;
доблесть;
гIяхIгъабзадеш чедаахъес показать храбрость;
гIяхIгъабзадеш дакIударес проявить смелость, удальство. ГIяхIгъабзадеш базарличир асес хIейрар погов. храбрость на базаре не купишь.
гIяхIгъабзаладарес
[гIяхIгъабзаладариб, гIяхIгъабзаладарили, гIяхIгъабзаладарибси, гIяхIгъабзаладара(гIяхIгъабзаладарая); сов.]
сделать вид удалого;
притвориться храбрецом. II несов. гIяхIгъабзаладирес.
гIяхIгъабзаладирес
[гIяхIгъабзаладиру, гIяхIгъабзаладирули, гIяхIгъабзаладируси, гIяхIгъабзаладирен(гIяхIгъабзаладирена/я); несов.]
делать вид удалого;
притворяться храбрецом. II сов. гIяхIгъабзаладарес.
гIяхIдеш
[гIяхIдешли, гIяхIдешла, гIяхIдешуни;]
добро, благо, милость, одолжение, услуга;
см. гIяхIбаркь. Вай барибсилис гIяхIдеш барес гьарилли хIейрар погов. на зло ответить добром не всякий может. ГIяхIдеш-харидешлис биаб! благоп. (рассказчику сна) пусть будет к добру и радости!
гIяхIдешагар
[гIяхIдешагарти] см. гIяхIбаркьагар.
гIяхIдешлис
[нареч.]
на добро, в интересах;
сунес гIяхIдешлис в своих интересах.
гIяхIдигралис
[нареч.]
зря, ради потехи;
гIяхIдигралис ахIенри ну вякьунси я пошёл не ради потехи.
гIяхIзай
[гIяхIзайли, гIяхIзайла, ед.,]
лит. благозвучие, эвфония.
гIяхIил
[нареч.]
1) очень, сильно, крепко;
весьма;
довольно;
изрядно;
гIяхIил изес сильно болеть;
гIяхIил бяхъес крепко ударить;
гIяхIил вамсурра изрядно устал;
гIяхIил бажардиикес весьма преуспеть;
2) хорошо, ладно, нормально;
гьар секIал гIяхIил сари всё нормально;
гIяхIил бемжахъес хорошо накалить;
гIяхIил бузуси хорошо работающий, ходовой;
гIяхIил бурхуси мас ходкий товар. ГIяхIил кален(ая)!
1) до свидания или до скорого свидания;
2) прощай(те), счастливо оставаться;
3) будь здоров! будь здорова! будьте здоровы!
гIяхIлад
[нареч.]
в гости;
гIяхIлад вашес ходить в гости;
гIяхIлад вакIибсиван разг. стеснительно (букв. будто пришёл в гости).
гIяхIладли
[нареч.] см. гIяхIлад.
гIяхIлашал
[нареч.]
с лучшей стороны;
гIяхIлашал чебаахъес показать с лучшей стороны.
гIяхIлис
[нареч.]
на добро, на доброе дело;
на здоровье. ХIушала сабухъ гIяхIлис харжбиаб! благопож. пусть израсходуется ваш урожай на доброе дело!
гIяхIна
1. частица отлично, ладно, хорошо;
прост. замётано;
гIяхIна, дила къуллукъ бара! ладно, сделай моё дело! 2. в знач. прил. хороший, ладный;
гIяхIна адам хороший человек;
гIяхIна хабар а) добрая, хорошая весть;
б) хороший рассказ.
гIяхIнадеш
[гIяхIнадешли, гIяхIнадешла, ед.]
и мн., хорошее качество;
полезность кого-чего-н.;
итала гIяхIнадеш багьес хIейубра я не смог понять его полезность.
гIяхIнали
1. нареч. хорошо;
см. гIяхIил;
2. род. п. от гIяхIна;
гIяхIнали калес остаться хорошим, добрым. ГIяхIнали биру, вайнали булъа погов. хороший сделает, плохой испортит.
гIяхIнаси
[гIяхIнати]
хороший, добрый, полезный, положительный, что получше;
гIяхIнаси кайсес, вайнаси балтес разг. что получше брать, что похуже оставлять.
гIяхIнякъ
[гIяхIнякъли, гIяхIнякъла, гIяхIнякъби;]
правая рука;
см. балуй.
гIяхIсавхъес
[(гIяхIсавхърухъ-ес), гIяхIсавхъун, гIяхIсавхъи, гIяхIсавхъунси, гIяхIсавхъен, I, сов.]
похорошеть;
поправиться;
подобреть;
ахирра, дудеш гIяхIсавхъун в конце концов, отец поправился. II несов. гIяхIсалхъес.
гIяхIсалхъес
[(гIяхIсалхърулхъ-ес), гIяхIсалхъан, гIяхIсалхъули, гIяхIсалхъуси, гIяхIсалхъен, I, несов.]
хорошеть;
поправляться;
добреть;
зягIипси гIяхIсалхъули сай больной поправляется. II сов. гIяхIсавхъес.
гIяхIсант
[гIяхIсантли, гIяхIсантла, гIяхIсантуни;]
должная оценка, понимание добра, благодарность, признательность;
нуни дила шантала гIяхIсант кьиматлабирулра я ценю чувство признательности моих земляков (односельчан).
гIяхIсантагар
[гIяхIсантагарти]
неблагодарный, непризнательный;
гIяхIсантагар хIянчи неблагодарная работа;
гIяхIсантагар адам неблагодарный человек.
гIяхIси
[гIяхIти]
хороший, хорошенький, ладный, милый;
добрый, благой, добронравный, добропорядочный;
утончённый, уютный;
доброкачественный, завидный;
значительный, изрядный;
погожий (о погоде);
гIяхIси даража достоинство;
гIяхIси даражала качественный, доброкачественный, добротный;
гIяхIси адам добрый малый;
гIяхIси къуллукъ тёплое местечко, хорошая должность;
гIяхIси уркIила добросердечный;
простодушный, простой, простосердечный;
гIяхIси уста хороший мастер;
гIяхIси жинсла породный;
гIяхIси журала породистый;
гIяхIси челябкьлала перспективный;
гIяхIсила гIердирес показушничать;
гIяхIти бухъя-зегъала добронравный;
гIяхIти гIямру житьё;
гIяхIти гIяхIялдешла гостеприимный;
гIяхIти гъай любезность;
гIяхIти куц-кабизла импозантный;
гIяхIти унрадеш добрососедство;
гIяхIти хIял-тIабигIятла вегI добродушный, добронравный, приветливый;
ГIяхIси гьалмагъ узичив гъамси вирар погов. хороший друг ближе брата. ГIяхIси букIунна авал хIули дирар погов. у хорошего чабана - четыре глаза (о прилежности).
гIяхIси-вайси
всё, хорошее и плохое;
гIяхIсивайси иргъес понимать плохое и хорошее. ГIяхIси-вайси ахъбурцес помогать во всём (букв. поднимать хорошее и плохое).
гIяхIсиванбизес
[(гIяхIсиваниз-ес, гIяхIсиванриз-ес), гIяхIсиванбизур, гIяхIсиванбизурли, гIяхIсиванбизурси, гIяхIсиванбизи; сов.]
показаться хорошим, добрым. II несов. гIяхIсиванбилзес.
гIяхIсиванбилзес
[(гIяхIсиванилз-ес, гIяхIсиванрилз-ес), гIяхIсиванбилзан, гIяхIсиванбилзули, гIяхIсиванбилзуси, гIяхIсиванбилзен; несов.]
казаться хорошим, добрым. II сов. гIяхIсиванбизес.
гIяхIсиладарес
[гIяхIсиладариб, гIяхIсиладарили, гIяхIсиладарибси, гIяхIсиладара(гIяхIсиладарая); сов.]
сделать вид хорошего. II несов. гIяхIсиладирес.
гIяхIсиладирес
[гIяхIсиладиру, гIяхIсиладирули, гIяхIсиладируси, гIяхIсиладирен(гIяхIсиладирена/я); несов.]
делать вид хорошего II сов. гIяхIсиладарес.
гIяхIсягIят
[устар.]
выражение счастливого пути, пожелание добра. ГIяхIсягIят бираб! благопож. в добрый час! счастливого пути! удачной дороги! (букв. пусть будет хороший час).
гIяхIцад
[нареч.]
порядком, достаточно;
намного;
гIяхIцад ункъси приличный, достаточно хороший;
гIяхIцад имцIали намного больше;
гIяхIцад гьалаб задолго, намного раньше.
гIяхIцадла
[нареч.] см. гIяхIцад.
гIяхIцадхIи
[нареч.]
надолго;
гIяхIцадхIи калес остаться надолго;
гIяхIцадхIи лехIкахъили калес намолчаться.
гIяхIъула
[гIяхIъулали, гIяхIъулала, гIяхIъулаби;]
1) подхалим;
разг. угодник;
2) доброхот, доброволец;
гIяхIъулаби разведкаличи бархьиб добровольцев отправили в разведку.
гIяхIъулабирес
[(гIяхIъулаир-ес, гIяхIъуларир-ес; гIяхIъуладир-ес), гIяхIъулабиру(гIяхIъулабирар), гIяхIъулабирули, гIяхIъулабируси, гIяхIъулабирен(гIяхIъулабирена/я); несов.]
1) угодничать, подхалимничать, заискивать;
обхаживать;
гIяхIъулаиран угодник;
2) становиться добровольцем. II сов. гIяхIъулабиэс.
гIяхIъулабиэс
[(гIяхIъулаи-эс, гIяхIъулари-эс; гIяхIъулади-эс), гIяхIъулабиуб, гIяхIъулабиубли, гIяхIъулабиубси, гIяхIъулаи(гIяхIъулаира/я); сов.]
1) подхалимнуть;
2) стать добровольцем. II несов. гIяхIъулабирес.
гIяхIъуладеш
[гIяхIъуладешли, гIяхIъуладешла, ед.]
и мн.,
1) угодничество, подхалимаж;
2) добровольность.
гIяхIъулали
[нареч.]
1) угодливо, подобострастно, угоднически;
2) добровольно;
сай гIяхIъулали дявтази арякьун ушёл на фронт добровольно (добровольцем).
гIяхIъуласи
[гIяхIъулати]
1) угодничающий, подхалимничающий, заискивающий;
2) доброхотный, добровольный;
сай гIяхIъуласи кумекчи добровольный помощник.
гIяхIял
[гIяхIяляй, гIяхIяля, гIяхIли,]
1) гость, кунак;
вахъхIила гIяхIял потомственный (старинный) гость;
2) посетитель;
гIяхIяляйчив калунра был у гостя;
гIяхIяляйчи укьес быть в гостях;
3) перен. о неожиданном пришельце;
вацIала гIяхIял (жанивар) лесной гость (зверь);
4) первая часть сложных слов со знач. «сделать кунаком;
принять гостя»: гIяхIялбарес сделать кунаком;
гIяхIялбирес принимать гостей и т.д. ГIяхIяйчи гIяхIял - мекъ погов. гость на гость - хозяину радость (букв. гость на гость - свадьба). ГIяхIли хIебашул хъали - шинагар шинкьангъуна погов. дом без гостей, словно мельница без воды.
гIяхIял-шан
[гIяхIялни, гIяхIялна, ед.]
и мн., гости, посетители (букв. гость-сельчанин);
чи-биалра гIярмиялизивад чарухъалли, гIяхIялшан музабулхъан если кто-то вернётся из армии, будут посетители.
гIяхIялбарес
[(гIяхIялвар-ес, гIяхIялрар-ес), гIяхIялбариб, гIяхIялбарили, гIяхIялбарибси, гIяхIялбара(гIяхIялбарая); сов.]
сделать кунаком;
принять гостя, кунака. II несов. гIяхIялбирес.
гIяхIялбирес
[(гIяхIялир-ес, гIяхIялрир-ес), гIяхIялбиру(гIяхIялбирар), гIяхIялбирули, гIяхIялбируси, гIяхIялбирен(гIяхIялбирена/я); несов.]
делать (становиться) кунаком;
принимать гостя;
илини кIелра гIяхIялбирули сай он принимает обоих гостей. II сов. гIяхIялбиэс.
гIяхIялбиэс
[(гIяхIяли-эс, гIяхIялри-эс), гIяхIялбиуб, гIяхIялбиубли, гIяхIялбиубси, гIяхIяли; сов.]
стать кунаком, гостем;
принять гостя. II несов. гIяхIялбирес.
гIяхIялдеш
[гIяхIялдешли, гIяхIялдешла, мн.,]
1) гостевание;
духъяндитIунти гIяхIялдеш длительное гостевание;
2) гостеприимность, гостеприимство;
хлебосольство;
гIяхIялдешличив-ли декIарулхъуси отличающийся гостеприимством;
гIяхIялдешличил гIяхIлас гьуниваэс хлебосольно встретить гостей.
гIяхIялдешдарес
[гIяхIялдешдариб, гIяхIялдешдарили, гIяхIялдешдарибси, гIяхIялдешдара(гIяхIялдешдарая); сов.]
1) погостить;
уршиличир гIяхIялдешдарес погостить у сына;
2) оказать гостеприимство;
илини нушаб пергерли гIяхIялдешдариб он оказал нам радушное гостеприимство. II несов. гIяхIялдешдирес.
гIяхIялдешдирес
[гIяхIялдешдиру, гIяхIялдешдирули, гIяхIялдешдируси, гIяхIялдешдирен(гIяхIялдешдирена/я); несов.]
1) гостить;
шилизир гIяхIялдешдирес гостить в селении;
2) оказывать гостеприимство. II сов. гIяхIялдешдарес.
гIяхIялси
[гIяхIялти]
являющийся гостем, кунаком;
гостящий;
гьалмагъличив гIяхIялси гостящий у друга.
гIяхъес
[гIяхъиб, гIяхъили, гIяхъибси, гIяхъи(гIяхъира/я), гIяхъяхъес, гIяхъни, III сов.]
зачерпнуть, почерпнуть, начерпать;
вычерпать;
отчерпать;
шин гIяхъес почерпнуть воду;
камти гIяхъес отчерпать немного;
анкIи гIяхъес набрать зерно. II несов. гIяйхъес.
гIячи
1. -или, -ила;
гIячурби;
а) солончак, солёная земля;
гIячи авлахъ солончаковая степь (букв. солончак-земля);
б) рассол;
2. в знач. прил. солёный;
гIячи шин солёная вода;
гIячван зукьити нергъ пересоленный суп (букв. соленый, как рассол, суп).
гIячили
[нареч.]
солёно, с солончаками;
ил мер гIячили саби это место имеет солончаки.
гIячиси
[гIячити]
солёный, солончаковый;
гIячиси ванза солончаковая земля.
гIячихъ-гIячихъли
[нареч.]
ясно, открыто, откровенно;
гIячихъгIячихъли вайтаиркьес открыто вредить;
гIячихъгIячихъли къаршили дуравхъес открыто выступить против.
гIячихъ-гIячихъси
[гIячихъти]
ясный, явный, откровенный;
гIячихъгIячихъси бикьри явный свидетель.
гIячихъбарес
[(мн. гIячихъдар-ес), гIячихъбариб, гIячихъбарили, гIячихъбарибси, гIячихъбара(гIячихъбарая), III сов.]
1) разъяснить, выяснить, прояснить;
разобрать, распутать;
белкIунси гIячихъбарес разъяснить написанное;
аги гIячихъбарес прояснить ситуацию;
2) определить, установить, объяснить;
харжани гIячихъдарес определить расходы. II несов. гIячихъбирес.
гIячихъбикIес
[(мн. гIячихъдикI-ес), гIячихъбикIар, гIячихъбикIули, гIячихъбикIуси, гIячихъбикIен(гIячихъбикIена/я), III несов.] см. гIячихъбирес.
гIячихъбирес
[(мн. гIячихъдир-ес), гIячихъбиру(гIячихъбирар), гIячихъбирули, гIячихъбируси, гIячихъбирен(гIячихъбирена/я), III несов.]
1) разъяснять(ся), выяснять(ся), прояснять(ся);
разбирать, распутывать(ся);
белкIунси гIячихъбирес разбирать написанное;
аги гIячихъбирес прояснять ситуацию;
заб черардукьялли, аргъ гIячихъбирар если пройдёт дождь, погода прояснится;
2) определять(ся), устанавливать(ся). II сов. гIячихъбиэс.
гIячихъбиэс
[(мн. гIячихъди-эс), гIячихъбиуб, гIячихъбиубли, гIячихъбиубси, гIячихъи(гIячихъира/я), III сов.]
1) проясниться, выясниться;
разъясниться, раскрыться, уясниться;
проявиться, прояснеть;
аргъ гIячихъбиуб погода прояснилась;
хIу вакIнила мурад гIячихъбиубли саби цель твоего приезда выяснилась;
2) определиться, установиться. II несов. гIячихъбирес.
гIячихъдеш
[гIячихъдешли, гIячихъдешла, ед.]
и мн., ясность, определённость;
гьар секIайзиб гIячихъдеш дигар в каждом деле должна быть ясность;
гIячихъдеш бетахъес стушеваться, потерять ясность.
гIячихъдешагар
[,-ти]
неясный, неопределённый;
расплывчатый.
гIячихъли
[нареч.]
ясно, открыто, откровенно;
ил секIал нушаб гIячихъли саби с этим делом нам всё ясно;
гIячихъли иргъни ясное понимание;
гIячихъли ахIенси невнятный, неопределённый, непонятный, невразумительный.
гIячихъси
[гIячихъти]
1) ясный, светлый;
гIячихъси зак ясное небо;
гIячихъси бац ясная, яркая луна;
2) перен. ясный, логичный, стройный, меткий;
внятный, вразумительный, выразительный;
гIячихъси пикри ясная мысль;
гIячихъси масъала ясная задача, проблема;
3) перен. несомненный, определённый, откровенный;
гIячихъси мурадличилси с определённой целью, целенаправленный, целеустремлённый.
гIячкибар
[гIячкибарли, гIячкибарла, гIячкибарти;]
разг. очкарик;
биологияла учитель гIячкибар сай учитель биологии - очкарик.
гIячкиби
[гIячкибани, гIячкибала, мн.,]
очки;
гIячкиби дихес носить очки;
цIудара гIячкиби чёрные очки.
гIячли
[нареч.]
диал. открыто;
унза гIячли сари дверь открыта.
гIячси
[гIячти]
диал. открытый;
см. гьаргси, абхьибси.
гIячу
[межд.]
ачу (возглас, которым отгоняют или поворачивают корову).
гIячу
[гIячули, гIячула, гIячуби;]
детск. корова;
гIячу чарбухъун корова вернулась.
гIячубарес
[(мн. гIячудар-ес), гIячубариб, гIячубарили, гIячубарибси, гIячубара(гIячубарая), III сов.]
о корове, телёнке: отогнать, повернуть;
кьял шурличибад гIячубариб отогнал, повернул корову с края скалы. II несов. гIячубирес.
гIячубирес
[(мн. гIячудир-ес), гIячубиру(гIячубирар), гIячубирули, гIячубируси, гIячубирен(гIячубирена/я), III несов.]
отгонять, поворачивать корову;
лерилра кьули гIячудирес отгонять всех коров. II сов. гIячубарес.
гIячуш
[гIячушли, гIячушла, гIячушуни;]
паутинка, нитка (в бабье лето);
гIячушуни арцурли сари паутинки полетели.
гIяш
[гIяшли, гIяшла;]
гIушри;
курдюк, сало;
кигьала гIяш курдюк барана. МявхIебикIуси житани гIяш халаси буга погов. в тихом болоте, черти водятся (букв. немяукающий кот много курдюка съедает).
гIяш-гIяшли
[нареч.]
1) низко, низковато;
гIяшгIяшли дашути гIинцбала галгуби низковато растущие яблони;
2) тихо, тише;
тихонько;
потише;
гIяшгIяшли гъайикIен говори потише.
гIяшбарес
[(гIяшвар-ес, гIяшрар-ес; гIяшдар-ес), гIяшбариб, гIяшбарили, гIяшбарибси, гIяшбара(гIяшбарая); сов.]
1) понизить, снизить, опустить;
убавить, сбить;
сбавить;
бекI гIяшбарес опустить голову;
температура гIяшбарес сбить температуру;
2) приглушить, притушить;
тIама гIяшбарес приглушить голос;
телевизор гIяшбарес приглушить звук телевизора;
3) перен. понизить в должности;
къуллукълизив гIяшвариб понизили в должности. II несов. гIяшбирес.
гIяшбизес
[(гIяшиз-ес, гIяшриз-ес; гIяшдиз-ес), гIяшбизур, гIяшбизурли, гIяшбизурси, гIяшбизи(гIяшбизира/я); сов.]
1) см. гIяшбиэс
1);
2) показаться низким. II несов. гIяшбилзес.
гIяшбик
[гIяшбикли, гIяшбикла, гIяшбикуни;]
впадина;
музурбала ургабси гIяшбик впадина между холмами.
гIяшбикIес
[(гIяшикI-ес, гIяшрикI-ес; гIяшдикI-ес), гIяшбикIар, гIяшбикIули, гIяшбикIуси, гIяшбикIен(гIяшбикIена/я); несов.]
1) опускаться, снижаться, понижаться;
дирихь гIяшбикIули саби туман опускается;
2) сбиваться, падать;
температура гIяшбикIули саби температура падает;
3) перен. понижаться в должности.
гIяшбикес
[(гIяшик-ес, гIяшрик-ес; гIяшдик-ес), гIяшбикиб, гIяшбикили, гIяшбикибси, гIяшбики(гIяшбикира/я); сов.] см. гIяшбиэс. II несов. гIяшбиркес.
гIяшбилзес
[(гIяшилз-ес, гIяшрилз-ес; гIяшдилз-ес), гIяшбилзан, гIяшбилзули, гIяшбилзуси, гIяшбилзен(гIяшбилзена/я); несов.]
1) см. гIяшбирес
1);
2) казаться низким. II сов. гIяшбизес.
гIяшбирес
[(гIяшир-ес, гIяшрир-ес; гIяшдир-ес), гIяшбиру(гIяшбирар), гIяшбирули, гIяшбируси, гIяшбирен(гIяшбирена/я); несов.]
1) понижать(ся), опускать(ся), снижать(ся);
клониться, никнуть;
нагибаться, наклоняться;
ухънас гIяширес жапалири старику трудно было нагибаться;
2) сбивать(ся), падать;
3) тихнуть;
тIама гIяшбирули саби голос тихнет;
4) перен. понижаться в должности. II сов. гIяшбиэс.
гIяшбиркес
[(гIяширк-ес, гIяшрирк-ес; гIяшдирк-ес), гIяшбиркур, гIяшбиркули, гIяшбиркуси, гIяшбиркен(гIяшбиркена/я); несов.] см. гIяшбирес. II сов. гIяшбикес.
гIяшбиэс
[(гIяши-эс, гIяшри-эс; гIяшди-эс), гIяшбиуб, гIяшбиубли, гIяшбиубси, гIяши(гIяшира/я); сов.]
1) понизиться, снизиться, склониться, наклониться;
опуститься;
2) спасть, убавиться;
хIеркIлизир шин гIяшдиуб вода в реке спала;
3) затихнуть, притихнуть;
замолкнуть;
вяв-чIяр гIяшдиуб крики затихли. II несов. гIяшбирес.
гIяшбурцес
[(мн. гIяшдурц-ес), гIяшбурцу, гIяшбурцули, гIяшбурцуси, гIяшбурцен(гIяшбурцена/я), III несов.]
1) опускать, нагибать, склонять, клонить;
потуплять;
бурги гIяшдурцес склонять головы;
2) перен. занижать;
багьни гIяшдурцес занижать цены. II сов. гIяшбуцес.
гIяшбуцес
[(мн. гIяшдуц-ес), гIяшбуциб, гIяшбуцили, гIяшбуцибси, гIяшбуца(гIяшбуцая), III сов.]
1) опустить, нагнуть, склонить;
потупить;
хIулби гIяшдуцес опустить глаза, потупить взор;
2) перен. занизить;
багьа гIяшбуцес занизить цену. II несов. гIяшбурцес.
гIяшванбарес
[(гIяшванвар-ес, гIяшванрар-ес; гIяшвандар-ес), гIяшванбариб, гIяшванбарили, гIяшванбарибси, гIяшванбара(гIяшванбарая); сов.]
слегка понизить, снизить, опустить;
пардав гIяшванбарес слегка опустить занавес. II несов. гIяшванбирес.
гIяшванбирес
[(гIяшванир-ес, гIяшванрир-ес; гIяшвандир-ес), гIяшванбиру(гIяшванбирар), гIяшванбирули, гIяшванбируси, гIяшванбирен(гIяшванбирена/я); несов.]
слегка снижать(ся), понижать(ся), опускать(ся);
цIедешли берхъибси галга гIяшванбирули саби дерево со спелыми фруктами слегка опускается;
ухънала хIурматлис жагьилти гIяшванбирули саби перед стариком молодые слегка наклоняются. II сов. гIяшванбиэс.
гIяшванбиэс
[(гIяшвани-эс, гIяшванри-эс; гIяшванди-эс), гIяшванбиуб, гIяшванбиубли, гIяшванбиубси, гIяшвани(гIяшванира/я); сов.]
слегка опуститься, наклониться, снизиться. II несов. гIяшванбирес.
гIяшдеш
[гIяшдешли, гIяшдешла, гIяшдешуни;]
1) низкость;
2) низкость (голоса);
тIамала гIяшдеш низкость голоса;
3) низина;
гIяшдешличиб мерлабиубси расположенный в низине.
гIяшикь
кр. ф. от гIяшикьси;
любовный, страстный;
влюблённый, очарованный;
гIяшикьти гъай любовные слова.
гIяшикь
[гIяшикьли, гIяшикьла, гIяшикьуни;]
1) поклонник, любовник;
влюблённый, очарованный;
гIяшикьуни гьунибаиб влюблённые встретились;
2) любитель и любительница чего-л.;
поклонник и поклонница чего-л.;
театрла гIяшикь поклонник театра;
3) -ли, -ла, ед., (ГIпроп. имя собств. муж.) Ашик.
гIяшикь-шавкь
[гIяшикьли, гIяшикьла, ед.]
и мн., собир. страстное влечение (букв. страсть и влечение).
гIяшикьбарес
[(гIяшикьвар-ес, гIяшикьрар-ес; гIяшикьдар-ес), гIяшикьбариб, гIяшикьбарили, гIяшикьбарибси, гIяшикьбара(гIяшикьбарая); сов.]
1) страстно влюбить;
обворожить, очаровать;
илини унра сунечи гIяшикьвариб она обворожила соседа;
2) перен. пленить, плениться;
рурсила жагадешли гIяшикьвариб пленился красотой девушки;
3) перен. приворожить. II несов. гIяшикьбирес.
гIяшикьбикIес
[(гIяшикьикI-ес, гIяшикьрикI-ес; гIяшикьбикIди- кI-ес), гIяшикьбикIар, гIяшикьбикIули, гIяшикьбикIуси, гIяшикьбикIен(гIяшикьбикIена/я); несов.]
1) страстно влюбляться;
очаровываться;
2) плениться;
см. гIяшикьбирес.
гIяшикьбирес
[(гIяшикьир-ес, гIяшикьрир-ес; гIяшикьдир-ес), гIяшикьбиру(гIяшикьбирар), гIяшикьбирули, гIяшикьбируси, гIяшикьбирен(гIяшикьбирена/я); несов.]
1) страстно влюблять(ся) в кого-что-л.;
страстно желать кого-чего-л.;
ну иличи гIяшикьирулра я страстно влюбляюсь в неё;
2) пленять(ся);
булбулла далуйтачи гIяшикьирес пленяться песнями соловья. II сов. гIяшикьбиэс.
гIяшикьбиэс
[(гIяшикьи-эс, гIяшикьри-эс; гIяшикьди-эс), гIяшикьбиуб, гIяшикьбиубли, гIяшикьбиубси, гIяшикьи(гIяшикьира/я); сов.]
1) страстно влюбиться в кого-что-л.;
страстно возжелать кого-чего-л.;
гIяшикьиубси гIулухъа страстно влюблённый парень;
2) плениться;
дубуртала жагадешличи гIяшикьиэс плениться красотой гор. II несов. гIяшикьбирес.
гIяшикьдеш
[гIяшикьдешли, гIяшикьдешла, мн.,]
1) любовь, влюблённость;
гIяшикьдеш дагьесли дирар влюблённость бывает заметна;
2) очарованность;
далуйтачи гIяшикьдеш очарованность песнями, влюблённость в песни.
гIяшикькар
[гIяшикькарли, гIяшикькарла, гIяшикькарти;] см. гIяшикь2.
гIяшикьли
[нареч.]
1) влюблённо;
гIяшикьли хIерикIес смотреть влюблённо;
2) пламенно, страстно;
гIяшикьли уммайикIес страстно целоваться.
гIяшикьси
[гIяшикьти]
1) влюблённый;
гIяшикьси уркIи поэт. влюблённое сердце;
2) страстный;
горячий, пламенный;
гIяшикьти дигай страстная любовь.
гIяшикьсиванбизес
[(гIяшикьсиваниз-ес, гIяшикьсиванриз-ес), гIяшикьсиванбизур, гIяшикьсиванбизурли, гIяшикьсиванбизурси, гIяшикьсиванбизи(гIяшикьсиванбизира/я); сов.]
1) показаться влюблённым;
2) показаться страстным, горячим. II несов. гIяшикьсиванбилзес.
гIяшикьсиванбилзес
[(гIяшикьсиванилз-ес, гIяшикьсиванрилз-ес), гIяшикьсиванбилзан, гIяшикьсиванбилзули, гIяшикьсиванбилзуси, гIяшикьсиванбилзен(гIяшикьсиванбилзена/я); несов.]
1) казаться влюблённым;
2) казаться страстным, горячим. II сов. гIяшикьсиванбизес.
гIяшир
[гIяширли, гIяширла, гIяширти;]
1) мушка;
2) знак, пометка;
шартIлибиубси гIяшир условный знак.
гIяшкъа
курдючный;
гIяшкъа кигьа курдючный баран.
гIяшкь
[гIяшкьли, гIяшкьла, мн., устар.]
страсть, сильная любовь;
сильное чувство, увлечение;
гIяшкьлизивси жагьил молодой человек, впавший в страсть.
гIяшкьлабирес
[(гIяшкьлаир-ес, гIяшкьларир-ес), гIяшкьлабиру(гIяшкьлабирар), гIяшкьлабирули, гIяшкьлабируси, гIяшкьлабирен(гIяшкьлабирена/я); несов.]
впадать в страсть, испытывать сильную страсть. II сов. гIяшкь-лабиэс.
гIяшкьлабиэс
[(гIяшкьлаи-эс, гIяшкьлари-эс; гIяшкьлади-эс), гIяшкьлабиуб, гIяшкьлабиубли, гIяшкьлабиубси, гIяшкьлаи(гIяшкьлаира/я); сов.]
впасть в страсть, испытать сильную страсть;
гIяшкьлабиубти гIяшикьуни влюблённые, испытывающие сильную страсть. II несов. гIяшкьлабирес.
гIяшкьлизибикес
[(гIяшкьлизиик-ес, гIяшкьлизирик-ес), гIяшкьлизибикиб, гIяшкьлизибикили, гIяшкьлизибикибси, гIяшкьлизибики(гIяшкьлизибикира/я); сов.] см. гIяшкь-лабиэс. II несов. гIяшкьлизибиркес.
гIяшкьлизибиркес
[(гIяшкьлизиирк-ес, гIяшкьлизирирк-ес), гIяшкьлизибиркур, гIяшкьлизибиркули, гIяшкьлизибиркуси, гIяшкьлизибиркен(гIяшкьлизибиркена/я); несов.] см. гIяшкьлабирес. II сов. гIяшкьлизибикес.
гIяшлар
[гIяшларли, гIяшларла, гIяшларти;]
шкурка, наждачная бумага;
гIяшларли бялгIес отшлифовать шкуркой.
гIяшли
[нареч.]
1) о росте, высоте: низко;
ута гIяшли саби табурет низок;
2) о тембре голоса, музыки: низко;
3) потихоньку, вполголоса;
гIяшли далайикIес напевать вполголоса.
гIяшси
[гIяшти]
1) о росте, высоте: низкий;
гIяшси юрт низкий дом;
гIяшси галга низкое дерево;
гIяшси урчи маштак;
гIяшси шкаф комод;
2) о тембре голоса, музыки: низкий;
гIяшси тIама низкий голос, звук;
3) приглушённый, подавленный;
сдавленный;
гIяшти цIум сдавленные стоны;
4) перен. грубый, низкопробный;
гIяшси даражала низкого качества, низкопробный.
гIяшсиванбизес
[(гIяшсиваниз-ес, гIяшсиванриз-ес), гIяшсиванбизур, гIяшсиванбизурли, гIяшсиванбизурси, гIяшсиванбизи; сов.]
показаться низким;
см. гIяшси. II несов. гIяшсиванбилзес.
гIяшсиванбилзес
[(гIяшсиванилз-ес, гIяшсиванрилз-ес), гIяшсиванбилзан, гIяшсиванбилзули, гIяшсиванбилзуси, гIяшсиванбилзен; несов.]
казаться низким;
см. гIяшси. II сов. гIяшсиванбизес.
гIяшуг
[гIяшугли, гIяшугла, гIяшугуни;]
ашуг.
гIяшугдеш
[гIяшугдешли, гIяшугдешла, мн.,]
занятие, профессия ашуга.
гIяшул
[гIяшулли, гIяшулла, гIяшулти;]
1) кремень;
гIяшулла цIилцIилагуни искорки кремня;
2) перен. разг. кремень, человек с твёрдым характером;
ил гIяшул сай он - кремень. ГIяшул къаркъа кремень. ГIяшул мажар кремнёвка, кремнёвый пистолет.
гIяшчебарес
[(мн. гIяшчедар-ес), гIяшчебариб, гIяшчебарили, гIяшчебарибси, гIяшчебара(гIяшчебарая), III сов.] см. гIяшбарес. II несов. гIяшчебирес.
гIяшчебирес
[(мн. гIяшчедир-ес), гIяшчебиру(гIяшчебирар), гIяшчебирули, гIяшчебируси, гIяшчебирен(гIяшчебирена/я), III несов.] см. гIяшбирес. II сов. гIяшчебиэс.
гIяшчебиэс
[(мн. гIяшчеди-эс), гIяшчебиуб, гIяшчебиубли, гIяшчебиубси, гIяшчеи(гIяшчеира/я), III сов.] см. гIяшбиэс. II несов. гIяшчебирес.
гIяшчели
[нареч.]
низко;
см. гIяшли.
гIяя
[гIяяли, гIяяла;]
гIяйнурби;
1) двор;
гьарзаси гIяя широкий двор;
2) поселение, родовое поместье;
урга даршдусмала гIяя средневековое поселение.
гIяяр
[гIяярли, гIяярла, ед.,]
1) охота;
гIяярла хури легавые;
буцIачи гIяяр охота на волков;
бацI гIяяр пустая охота;
2) шествие, процессия;
кьялтабачилси гIяяр факельное шествие;
3) хоровод;
даргантала гIяярла делхъ хороводный танец даргинцев;
4) первая часть сложных слов со знач. «поохотиться;
шествовать»: гIяярбарес поохотиться;
гIяярбурхес шествовать и т.д.
гIяярбарес
[гIяярбариб, гIяярбарили, гIяярбарибси, гIяярбара(гIяярбарая), III сов.]
1) поохотиться, совершить охоту;
2) провести шествие;
3) сделать, организовать хоровод;
гIяярбарили, булхъес танцевать, сделав хоровод. II несов. гIяярбирес.
гIяярбашес
[(гIяярваш-ес, гIяярраш-ес; гIяярдаш-ес), гIяярбашар, гIяярбашули, гIяярбашуси, гIяярбашен(гIяярбашена/я); несов.]
охотиться, ходить на охоту;
кIелра узи гIяярбашули саби оба брата охотяться. II сов. гIяярбукьес.
гIяярберхес
[(гIяярверх-ес, гIяяррерх-ес; гIяярдерх-ес), гIяярберхур, гIяярберхурли, гIяярберхурси, гIяярберхи(гIяярберхира/я); сов.]
1) прогуляться;
2) начать шествовать;
цаибил майла демонстрацияличиб гIяярберхес начать шествовать на первомайской демонстрации. II несов. гIяярбурхес.
гIяярбирес
[гIяярбиру, гIяярбирули, гIяярбируси, гIяярбирен(гIяярбирена/я), III несов.]
1) охотиться, совершать охоту;
2) проводить шествие;
3) делать, организовывать хоровод;
мекъличиб гIяярбирес проводить хоровод на свадьбе. II сов. гIяярбарес.
гIяярбукьес
[(гIяярукь-ес, гIяяррукь-ес; гIяярдукь-ес), гIяярбукьун, гIяярбукьи, гIяярбукьунси, гIяярбукьен(гIяярбукьена/я), гIяярбукьяхъес, гIяярбукьни; сов.]
пойти на охоту, поохотиться, совершить охоту. II несов. гIяярбашес.
гIяярбулхъес
[(гIяярулхъ-ес, гIяяррулхъ-ес; гIяярдулхъ-ес), гIяярбулхъан, гIяярбулхъули, гIяярбулхъуси, гIяярбулхъен(гIяярбулхъена/я); несов.] см. гIяярбирес
2) и
3). II сов. гIяярбухъес.
гIяярбурхес
[(гIяярурх-ес, гIяяррурх-ес; гIяярдурх-ес), гIяярбурхар, гIяярбурхули, гIяярбурхуси, гIяярбурхен(гIяярбурхена/я); несов.]
1) прогуливаться;
2) шествовать;
демонстрацияличиб гIяярбурхес шествовать на демонстрации. II сов. гIяярберхес.
гIяярбухъес
[(гIяярухъ-ес, гIяяррухъ-ес; гIяярдухъ-ес), гIяярбухъун, гIяярбухъи, гIяярбухъунси, гIяярбухъен(гIяярбухъена/я); сов.]
поохотиться;
см. гIяярбукьес. II несов. гIяярбулхъес.
гIяяркьяна
[гIяяркьянали, гIяяркьянала, гIяяркьянаби;]
охотник;
гапла гIяяркьяна отменный охотник;
гIяяркьяна хьунул охотница, женщина-охотник;
гIяяркьянабала хозяйство охотхозяйство.
гIяяркьянадеш
[гIяяркьянадешли, гIяяркьянадешла, мн.,]
промысел, занятие охотника.
гIяярли
[нареч.]
1) на охоте, проводя охоту;
2) перен. в поисках, свободно рыская;
уркIи хIегIиб гIяярли саби поэт. сердце рыщет в поисках тебя.
гIяярси
[гIяярти]
1) охотящийся;
2) перен. привыкший к свободе, вольный, вольготный;
гIяярси уркIи сердце, привыкшее жить свободно, вольно;
2) перен. ищущий;
гIяярти хIулби поэт. ищущие глаза (букв. охотящиеся глаза, очи).