Слова на букву Г. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.
гIе
частица 1) да (употребляется при ответе для выражения утверждения, согласия); лебилра бакIилив? - гIе все пришли? - да; 2) да (употребляется в начале предложения при выражении раздумья, подведении итогов каких-л. размышлений); гIе, тамашала адам сай ил да, удивительный человек он; 3) да; как бы не так! как же! (выражает недоверие, возражение и т.п.); нуни хIед тухтур ургис! гIе, ургид хIуни! найду я тебе врача! - да, найдёшь ты! 4) да (конечно, разумеется, несомненно); хIед музыка дигахъиду? - гIе! ты любишь музыку? - конечно! 5) угу (выражает согласие с чем-л., подтверждение чего-л.; да, так); хIу милиглирив? - гIе! вы хотите пить? - угу! ГIе гъари как же; скажешь! (скажет! сказал!); вот ещё! ГIе, гьай-гьай так точно.
гIе-гIе
утверд. частица да-да; хIу хъулив леврив? - гIе-гIе, левра ты дома? - да-да, дома.
[(гIей-эс, гIеабири-эс;
гIеабиди-эс), гIеабиур, гIеабиули, гIеабиуси, гIеабиэн(гIеабиэна/я);
несов.] 1) доставать (касаться, дотрагиваться); 2) догонять кого-что, настигать. II сов. гIеабаэс.
гIеала
[гIеалали, гIеалала, мн.,] да, да-да (однозначные ответы).
гIеб-гIебагьес
[(мн. гIер-гIерагь-ес), гIебур, гIебурли, гIебурси, гIеби(гIебира/я), III сов.] многократно отразиться, отозваться (эхом, раскатом); вявла тIама дубуртазиб гIебур крик отразился в горах эхом; къукъу лусентазиб гIебур гром, раскатом отразился в отвесных скалах; см. гIебагьес. II несов. гIеб-гIебалгьес.
гIеб-гIебалгьес
[(мн. гIер-гIералгь-ес), гIебан, гIебули, гIебуси, гIебен(гIебена/я), III несов.] многократно отражаться (эхом, раскатом); см. гIебалгьес. II сов. гIеб-гIебагьес.
гIеба
[гIебали, гIебала;] гIебни; 1) копна, стог; гIебни лушес метать стога; 2) перен. пренебр. о крупной, полной женщине; гьунчибад гIеба батбихьилри по дороге двигалась копна.
гIебабакIес
[(мн. гIерадакI-ес), гIебабакIиб, гIебабакIили, гIебабакIибси, гIебабакIи(гIебабакIира/я), III сов.] о приклеенном, прилепленном: отстать, отвалиться. II несов. гIебабашес.
гIебабашес
[(мн. гIерадаш-ес), гIебабашар, гIебабашули, гIебабашуси, гIебабашен(гIебабашена/я), III несов.] о приклеенном, прилепленном: отставать, отваливаться. II сов. гIебабакIес.
гIебабурцес
[(мн. гIерадурц-ес), гIебабурцу, гIебабурцули, гIебабурцуси, гIебабурцен(гIебабурцена/я), III несов.] поддерживать, выступать в защиту кого-чего-н.; см. гIеббурцес 3). II сов. гIебабуцес.
гIебабуцес
[(мн. гIерадуц-ес), гIебабуциб, гIебабуцили, гIебабуцибси, гIебабуца(гIебабуцая), III сов.] поддержать, выступить в защиту кого-чего-н.; см. гIеббуцес 3). II несов. гIебабурцес.
гIебагес
[(мн. гIедаг-ес), гIебагиб, гIебагили, гIебагибси, гIебага(гIебагая), III сов.] 1) обмакнуть; буцIарси хIялисирисан нукьуннизи гIебагес обмакнуть горячее нутряное сало в толокно; кьацIла гIянкIа зелизи гIебагес обмакнуть корку хлеба в соль. II несов. гIебигес.
гIебагьес
[(мн. гIерагь-ес), гIебагьур, гIебагьурли, гIебагьурси, гIебагьи(гIебагьира/я), III сов.] отразиться эхом; шурмазиб тIама гIебагьур в скалах голос отразился эхом. II несов. гIебалгьес.
[(гIевада-эс, гIерада-эс), гIебадаиб, гIебадаили, гIебадаибси, гIебадаа(гIебадаая);
сов.] послать вслед за кем-чем; дурхIни дудешлис гIебадаэс послать детей вслед за отцом. II несов. гIебадиэс.
гIебадбарес
[(гIебадбарвадвар-ес, гIебадбаррадрар-ес;
гIебадбарраддар-ес), гIебадбариб, гIебадбарили, гIебадбарибси, гIебадбара(гIебадбарая);
сов.] направить вслед за кем-чем; повести за собой; гIяргIяли жибхIни гIебадбарраддариб курица повела цыплят за собой. II несов. гIебадбирес.
гIебадбашес
[(гIебадбашвадваш-ес, гIебадбашрадраш-ес;
гIебадбашраддаш-ес), гIебадбашар, гIебадбашули, гIебадбашуси, гIебадбашен(гIебадбашена/я);
несов.] направляться (идти) вслед за кем-чем; дурзам кьяцас гIебадбашули саби отара идёт вслед за козлом. II сов. гIебадбукьес.
гIебадберхес
[(гIебадберхвадверх-ес, гIебадберхрадрерх-ес;
гIебадберхраддерх-ес), гIебадберхур, гIебадберхурли, гIебадберхурси, гIебадберхи(гIебадберхира/я);
сов.] направиться (пойти) вслед за кем-чем. II несов. гIебадбурхес.
гIебадбикес
[(гIебадбиквадик-ес, гIебадбикрадрик-ес;
гIебадбикраддик-ес), гIебадбикиб, гIебадбикили, гIебадбикибси, гIебадбики(гIебадбикира/я);
сов.] направиться (пойти) вслед за кем-чем; увязаться за кем-чем; хъяша нешлис гIергъи гIебадбиквадикиб малыш увязался за мамой. II несов. гIебадбиркес.
гIебадбирес
[(гIебадбирвадир-ес, гIебадбиррадрир-ес;
гIебадбирраддир-ес), гIебадбиру(гIебадбирар), гIебадбирули, гIебадбируси, гIебадбирен(гIебадбирена/я);
несов.] направлять вслед за кем-чем; водить за собой; сукъур гIебадбирвадирес водить за собой слепого. II сов. гIебадбиэс.
гIебадбиркес
[(гIебадбирквадирк-ес, гIебадбиркрадрирк-ес;
гIебадбиркраддирк-ес), гIебадбиркур, гIебадбиркули, гIебадбиркуси, гIебадбиркен(гIебадбиркена/я);
несов.] направляться (идти) вслед за кем-чем; увязываться за кем-чем; хIу чина нушаб гIебадбирквадикилри? куда ты за нами увязался? II сов. гIебадбикес.
гIебадбиэс
[(гIебадбивади-эс, гIебадбирадри-эс;
гIебадбирадди-эс), гIебадбиуб, гIебадбиубли, гIебадбиубси, гIебадбии(гIебадбиира/я);
сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIебадбирес.
гIебадбукьес
[(гIебадбукьвадукь-ес, гIебадбукьрадрукь-ес;
гIебадбукьраддукь-ес), гIебадбукьун, гIебадбукьи, гIебадбукьунси, гIебадбукьен(гIебадбукьена/я);
сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIебадбашес.
гIебадбулхъес
[(гIебадбулхъвадулхъ-ес, гIебадбулхърадрулхъ-ес;
гIебадбулхъраддулхъ-ес), гIебадбулхъан, гIебадбулхъули, гIебадбулхъуси, гIебадбулхъен(гIебадбулхъена/я);
несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIебадбухъес.
гIебадбурхес
[(гIебадбурхвадурх-ес, гIебадбурхрадрурх-ес;
гIебадбурхраддурх-ес), гIебадбурхар, гIебадбурхули, гIебадбурхуси, гIебадбурхен(гIебадбурхена/я);
несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIебадберхес.
гIебадбухъес
[(гIебадбухъвадухъ-ес, гIебадбухърадрухъ-ес;
гIебадбухъраддухъ-ес), гIебадбухъун, гIебадбухъи, гIебадбухъунси, гIебадбухъен(гIебадбухъена/я);
сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIебадбулхъес.
гIебадиэс
[(гIевади-эс, гIеради-эс), гIебадиу, гIебадиули, гIебадиуси, гIебадиэн(гIебадиэна/я);
несов.] см. гIебадбирес. II сов. гIебадаэс.
гIебадкабикес
[(гIебадкабиквадкайк-ес, гIебадкабикрадкарик-ес;
гIебадкабикрадкадик-ес), гIебадкабикиб, гIебадкабикили, гIебадкабикибси, гIебадкабики(гIебадкабикира/я);
сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIебадкабиркес.
гIебадкабиркес
[(гIебадкабирквадкарк-ес, гIебадкабиркрадка-рирк-ес;
гIебадкабиркрадкадирк-ес), гIебадкабиркур, гIебадкабиркули, гIебадкабиркуси, гIебадкабиркен(гIебадкабиркена/я);
несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIебадкабикес.
гIебадли
[(гIевадли, гIерадли) нареч.] вслед (за кем-чем-н., после кого-чего-н., следом за кем-чем-н.); гьуни чебиахъусилис гIебадли башес идти вслед за проводником; докладчиклис гIебадли гъайбулхъес выступать вслед за докладчиком.
гIебадси
[(гIевадси, гIерадси;
гIебадсибадти, гIебадсирадти)] идущий или делающий что-л. вслед за кем-чем.
гIебайсес
[(мн. гIерайс-ес), гIебайсу, гIебайсули, гIебайсуси, гIебайсен(гIебайсена/я), III несов.] заимствовать; тема, сюжет гIебайсес заимствовать тему, сюжет; урус мезлизибад дев гIебайсес заимствовать слово из русского языка. II сов. гIебасес.
гIебакIес
[(мн. гIедакI-ес), гIебакIиб, гIебакIили, гIебакIибси, гIебакIи(гIебакIира/я), III сов.] запереть, закрыть; унза гIебакIес запереть дверь. II несов. гIебикIес.
[(мн. гIердагь-ес), гIеббагьур, гIеббагьурли, гIеббагьурси, гIеббагьи(гIеббагьира/я), III сов.] разузнать, прознать; штатуни камдирниличила гIеббагьес прознать о сокращении штатов. II несов. гIеббалес.
гIеббалес
[(мн. гIердал-ес), гIеббала, гIеббалули, гIеббалуси, гIеббален(гIеббалена/я), III несов.] разузнавать, прознавать. II сов. гIеббагьес.
гIеббаргес
[(гIевварг-ес, гIеррарг-ес;
гIердарг-ес), гIеббаргиб, гIеббаргили, гIеббаргибси, гIеббарга(гIеббаргая);
сов.] 1) найти, обнаружить в результате поисков (прознав как-л.); дурхIнани кампетуни лерси мер гIеббаргиб дети нашли место, где хранились конфеты; 2) перен. достать (прознав про слабохарактерность и т.д). II несов. гIеббургес.
гIеббарес
[(гIеввар-ес, гIеррар-ес;
гIердар-ес), гIеббариб, гIеббарили, гIеббарибси, гIеббара(гIеббарая);
сов.] 1) повести за собой, вслед; хIуреба дергълизи гIеббарес повести отряд в бой; 2) скопировать (повторить, воспроизвести, подражая кому-чему-л.); тIама гIеббарес скопировать голос; вегIла гьалмагъла гIердарес скопировать своего приятеля. II несов. гIеббирес.
гIеббархьес
[(гIеввархь-ес, гIеррархь-ес;
гIердархь-ес), гIеббархьиб, гIеббархьили, гIеббархьибси, гIеббархьа(гIеббархьая);
сов.] послать вслед за кем-чем; дудешлис беркала гIеббархьес послать отцу еду вслед. II несов. гIеббурхьес.
гIеббашес
[(гIевваш-ес, гIерраш-ес;
гIердаш-ес), гIеббашар, гIеббашули, гIеббашуси, гIеббашен(гIеббашена/я);
несов.] 1) идти, ходить вслед за кем-чем; хя букIуйс гIеббашули саби собака идёт вслед чабану; 2) перен. передаваться по наследству. II сов. гIеббукьес.
[(мн. гIерделс-ес), гIеббелсун, гIеббелси, гIеббелсунси, гIеббелсен(гIеббелсена/я), III сов.] расплести(сь), рассучить(ся), раскрутить(ся), размотать(ся), отмотать(ся); чури гIеббелсес расплести косу. II несов. гIеблусес.
гIеббелчIес
[(мн. гIерделчI-ес), гIеббелчIун, гIеббелчIи, гIеббелчIунси, гIеббелчIен(гIеббелчIена/я), III сов.] прочитать (спеть), повторяя за кем-чем; нешла далай уршили гIеббелчIун сын спел песню, повторяя за мамой. II несов. гIеббучIес.
гIеббердес
[(мн. гIердерд-ес), гIеббердиб, гIеббердили, гIеббердибси, гIебберди(гIеббердира/я), III сов.] искорениться, исчезнуть, перевестись; истребиться; жинс гIеббердес исчезнуть роду; алхи, гIеббердес вымереть. ХIела насаб гIебберд! прокл. да исчезнет твой род! II несов. гIебудес.
[(гIеввета-эс, гIеррета-эс;
гIердета-эс), гIеббетаиб, гIеббетаили, гIеббетаибси, гIеббетаи(гIеббетаира/я);
сов.] 1) настичь; догнать, достичь; аркьутас гIеббетаэс хьунри къалабабикиб женщины поторопились, чтобы догнать идущих; 2) перен. взять в толк, уразуметь, усечь (понять, постигнуть); чила-биалра гъайла мягIна-личи гIевветаэс уразуметь знач. чьих-нибудь слов; бурусиличи гIевветаэс понять сказанное; 3) перен. прост. о профессии, мастерстве: овладеть, достичь; къаркъала устала санигIятличи ил гIяхIил гIевветаиб он хорошо овладел профессией каменщика. II несов. гIеббетиэс.
гIеббетаэс
[(гIеввета-эс, гIеррета-эс;
гIердета-эс), гIеббетаиб, гIеббетаили, гIеббетаибси, гIеббетаи(гIеббетаира/я);
сов.] послать вслед за кем-чем; см. гIебадбарес. II несов. гIеббетиэс.
[(гIеввети-эс, гIеррети-эс;
гIердети-эс), гIеббетиур, гIеббетиули, гIеббетиуси, гIеббетиэн(гIеббетиэна/я);
несов.] 1) настигать; догонять, достигать; аркьутас гIеббетиэс догонять идущих; 2) перен. постигать, понимать; смыслить; кункли гIеббетиэс легко смекать; 3) перен. прост. о профессии, мастерстве: овладевать, достигать. II сов. гIеббетаэс.
гIеббетиэс
[(гIеввети-эс, гIеррети-эс;
гIердети-эс), гIеббетиу, гIеббетиули, гIеббетиуси, гIеббетиэн(гIеббетиэна/я);
несов.] посылать вслед за кем-чем; см. гIебадбирес. II сов. гIеббетаэс.
гIеббетулхъес
[(гIевветулхъ-ес, гIерретулхъ-ес;
гIердетулхъ-ес), гIеббетулхъан, гIеббетулхъули, гIеббетулхъуси, гIеббетулхъен(гIеббетулхъена/я);
несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIеббетухъес.
гIеббетухъес
[(гIевветухъ-ес, гIерретухъ-ес;
гIердетухъ-ес), гIеббетухъун, гIеббетухъи, гIеббетухъунси, гIеббетухъен(гIеббетухъена/я);
сов.] см. гIебадбикес. II несов. гIеббетулхъес.
[(гIевик-ес, гIеррик-ес;
гIердик-ес), гIеббику, гIеббикули, гIеббикуси, гIеббикен(гIеббикена/я);
несов.] 1) водить вслед за кем-чем; 2) перен. опекать, поддерживать; биштIати гIеббикес опекать маленьких. II сов. гIеббукес.
гIеббилтI-ес
[(мн.гIердилтi-ес) гIеббилтIа, гIеббилтIули, гIеббилтIуси, гIеббилтIен(гIеббилтIена/я), III несов.] буксировать; тракторли машина гIеббилтIули саби трактор буксирует автомобиль. II сов. гIеббитIес.
[(гIевирхъ-ес, гIеррирхъ-ес;
гIердирхъ-ес), гIеббирхъур, гIеббирхъули, гIеббирхъуси, гIеббирхъен(гIеббирхъена/я), гIеббирхъяхъес, гIеббирхъни;
несов.] подталкивать, подсаживать; хъалчи абицIути гIеббирхъес подсаживать поднимающихся на крышу. II сов. гIеббяхъес.
гIеббитIес
[(мн.гIердитI-ес), гIеббитIун, гIеббитIи, гIеббитIунси, гIеббитIен(гIеббитIена/я), III сов.] произвести буксирование, взять на буксир. II несов. гIеббилтIес.
гIеббихес
[(мн. гIердих-ес), гIеббиху, гIеббихули, гIеббихуси, гIеббихен(гIеббихена/я), III несов.] носить вслед за кем-чем. II сов. гIеббухес.
гIеббиэс
[(гIеви-эс, гIерри-эс;
гIерди-эс), гIеббиуб, гIеббиубли, гIеббиубси, гIеби(гIебира/я);
сов.] см. гIебадбиэс. II несов. гIеббирес.
гIеббиэс
[(гIеви-эс, гIерри-эс;
гIерди-эс), гIеббиур, гIеббиули, гIеббиуси, гIеббиэн(гIеббиэна/я);
несов.] догонять, настигать, достигать идущих впереди; дурхIни халатас гIеббиули саби дети догоняют взрослых. II сов. гIеббаэс.
гIеббугьес
[(гIевугь-ес, гIерругь-ес;
гIердугь-ес), гIеббугьар, гIеббугьули, гIеббугьуси, гIеббугьен(гIеббугьена/я);
несов.] подсказывать, поучать; давать советы; дарсличиб гIеббугьес подсказывать на уроке; се барес хIяжатлил гIевугьен советуй, что делать. II сов. гIеббурес.
[(гIевук-ес, гIеррук-ес;
гIердук-ес), гIеббукиб, гIеббукили, гIеббукибси, гIеббука(гIеббукая);
сов.] 1) повести вслед за кем-чем; кьял хIенкьлизи гIеббукес повести корову вслед стаду; 2) перен. опекать, поддержать, наставить на путь истины. II несов. гIеббикес2.
гIеббукес
[(мн.гIердук-ес), гIеббука, гIеббукули, гIеббукуси, гIеббукен(гIеббукена/я), III несов.] закусывать. II сов. гIебберкес.
гIеббукьес
[(гIевукь-ес, гIеррукь-ес;
гIердукь-ес), гIеббукьун, гIеббукьи, гIеббукьунси, гIеббукьен(гIеббукьена/я), гIеббукьяхъес, гIеббукьни;
сов.] 1) пойти вслед за кем-чем; см. гIебадбикес; 2) перен. передаться по наследству. II несов. гIеббашес.
гIеббулхъес
[(гIевулхъ-ес, гIеррулхъ-ес;
гIердулхъ-ес), гIеббулхъан, гIеббулхъули, гIеббулхъуси, гIеббулхъен(гIеббулхъена/я);
несов.] 1) идти вслед за кем-чем; см. гIебадбиркес; 2) перен. заступаться за кого-либо, ограждать, защищать; ил чи-дигарагIевли гIевулхъули сай он за всякого заступается. II сов. гIеббухъес.
гIеббулхъудеш
[(гIевулхъудеш, гIеррулхъудеш)] заступничество; чила-биалра гIеббулхъудешличи хъарахъили опираясь на чьё-нибудь заступничество.
гIеббур
[гIеббурли, гIеббурла, гIеббурти;] подсказка, наставление, совет, назидание; гьестала гIеббур - жагьтас гьуни наставление, совет, назидание старших - путь для молодых.
гIеббуран
1. прич. от гIеббурес; 2. в знач. прил. советующий, указывающий; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; советник, советчик, указчик; инструктор; гIеббуранни узес работать инструктором.
гIеббургес
[(гIевург-ес, гIеррург-ес;
гIердург-ес), гIеббургу, гIеббургули, гIеббургуси, гIеббурген(гIеббургена/я);
несов.] 1) находить, обнаруживать в результате поисков; бетахъибси ваяхI гIеббургес находить потерянную вещь; дявтазиб бетахъибти бургъанти хIялумцIантани гьаннара гIеббургули саби следопыты до сих пор находят пропавших на войне воинов; 2) перен. доставать. II сов. гIеббаргес.
гIеббурес
[(мн. гIердур-ес), гIеббуриб, гIеббурили, гIеббурибси, гIеббура(гIеббурая), III сов.] 1) подсказать; гьалмагъли гьалмагълис дарс гIеббуриб друг подсказал другу урок; 2) проинструктировать, надоумить, насоветовать, посоветовать; се барес хIяжатлил гIеббура подскажите, как поступить. II несов. гIеббугьес и гIеббурес2.
гIеббурес
[(мн. гIердур-ес), гIеббуру, гIеббурули, гIеббуруси, гIеббурен(гIеббурена/я), III несов.] 1) подсказывать; дарс гIеббуруси класслизивад дураиб подсказывающего урок, выгнали из класса; 2) инструктировать, консультировать, советовать; гIеббурусиличи лехIихъули ахIен не слушает советов. II сов. гIеббурес1.
гIеббурхес
[(гIевурх-ес, гIеррурх-ес;
гIердурх-ес), гIеббурхар, гIеббурхули, гIеббурхуси, гIеббурхен(гIеббурхена/я);
несов.] см. гIебадбиркес. II сов. гIебберхес.
гIеббурхьес
[(гIевурхь-ес, гIеррурхь-ес;
гIердурхь-ес), гIеббурхьу, гIеббурхьули, гIеббурхьуси, гIеббурхьен(гIеббурхьена/я);
несов.] посылать вслед за кем-чем; хIенкьлизи кьял гIеббурхьес посылать вслед за стадом корову. II сов. гIеббархьес.
[гIеббурцагарти] без поддержки; не имеющий поддержки, заступничества.
гIеббурцан
[(гIевурцан, гIеррурцан)] 1. прич. от гIеббурцес; 2. в знач. прил. поддерживающий, покровительствующий; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; а) защитник, заступник, покровитель; потворщик; ил гIевурцан узи-министр сай его покровитель брат-министр; б) снабженец; заводлизив гIеббурцанни узес работать снабженцем на заводе.
гIеббурцес
[(гIевурц-ес, гIеррурц-ес;
гIердурц-ес), гIеббурцу, гIеббурцули, гIеббурцуси, гIеббурцен(гIеббурцена/я);
несов.] 1) поддерживать; някъби дуцили, гIеббурцес поддерживать, держа за руки; 2) оказывать кому-н. помощь, содействие; поддерживать, покровительствовать; директорли сунела урши гIевурцули сай директор поддерживает своего сына; балагь кьадарлизиб гIеббурцес поддерживать в беде; 3) перен. вступаться, заступаться; брать сторону чью; сочувствовать; гьалмагъ гIевурцес заступаться за друга; гIеббурцни заступничество; 4) перен. не давать прекратиться, нарушиться; 5) перен. обслуживать; оборудовать, обеспечивать; гIягI-нитачил гIеббурцес обеспечивать необходимым. II сов. гIеббуцес.
гIеббухес
[(мн. гIердух-ес), гIеббухиб, гIеббухили, гIеббухибси, гIеббуха(гIеббухая), III сов.] понести вслед за кем-чем. II несов. гIеббихес.
гIеббухъес
[(гIевухъ-ес, гIеррухъ-ес;
гIердухъ-ес), гIеббухъун, гIеббухъи, гIеббухъунси, гIеббухъен(гIеббухъена/я);
сов.] 1) пойти вслед за кем-чем; см. гIебадбикес; 2) перен. заступиться за кого-либо, защитить. II несов. гIеббулхъес.
гIеббуцала
[гIеббуцалали, гIеббуцалала, ед.,] поддержка, помощь; защита, заступничество; ил гIеббуцалаличи хъарли ахIен он не нуждается в защите.
гIеббуцес
[(гIевуц-ес, гIерруц-ес;
гIердуц-ес), гIеббуциб, гIеббуцили, гIеббуцибси, гIеббуца(гIеббуцая);
сов.] 1) поддержать, подхватить; 2) перен. оказать кому-н. помощь, содействие; поддержать; къияйзиб гIеббуцес поддержать в беде, трудности; 3) перен. вступиться, заступиться; взять, принять сторону (чью-либо); посочувствовать; собраниеличив гIевуцес поддержать на собрании; 4) перен. не дать прекратиться, нарушиться чему-н.; анкъилаб цIа гIеббуцес поддержать огонь в очаге; 5) перен. обеспечить, оборудовать, снабдить, уснастить, оснастить; заводла цех станокуначил гIеббуцес снабдить заводской цех станками. II несов. гIеббурцес.
[(мн. гIерг-ес), гIебгиб, гIебгили, гIебгибси, гIебга(гIебгая), гIебгахъес,] гIебгибни, III сов. подать за кем; урчиличи мурдайибси дудешлис хунжи гIергиб отцу, севшему на коня, подал хурджины (перемётную суму). II несов. гIеблугес.
гIебелшес
[(мн. гIеделш-ес), гIебелшун, гIебелши, гIебелшунси, гIебелшен(гIебелшена/я), III сов.] подстроить, построить рядом, вплотную к чему-н.; гараж юртличи гIебелшес подстроить гараж к дому. II несов. гIелушес.
[(гIевета-эс, гIерета-эс;
гIедета-эс), гIебетаиб, гIебетаили, гIебетаибси, гIебетаи(гIебетаира/я);
сов.] 1) подпустить; кьял мурала гIебаличи гIебетаэс подпустить корову к стогу сена; 2) дойти, достичь (вплотную к чему-н.); стать впритык; уркьли цаличи ца гIедетаили сари доски подошли вплотную друг к другу; 3) задвинуть (щеколду, шпингалет). II несов. гIебетиэс.
гIебетикIес
[(мн. гIедетикI-ес), гIебетикIу, гIебетикIули, гIебетикIуси, гIебетикIен(гIебетикIена/я), III несов.] задвигать (щеколду, шпингалет); защёлкивать. II сов. гIебетакIес.
гIебетикес
[(гIеветик-ес, гIеретик-ес;
гIедетик-ес), гIебетикиб, гIебетикили, гIебетикибси, гIебетики(гIебетикира/я);
сов.] 1) зацепиться за что-л.; рухъна къаркъализи гIеретикиб старушка зацепилась за камень; 2) споткнуться; урши унабурхIличи гIеветикиб сын споткнулся о порог; 3) перен. застопориться; илдала хIянчи гIебетикиб их работа застопорилась. II несов. гIебетиркес.
гIебетиркес
[(гIеветирк-ес, гIеретирк-ес;
гIедетирк-ес), гIебетиркур, гIебетиркули, гIебетиркуси, гIебетиркен(гIебетиркена/я);
несов.] 1) зацепляться за что-л.; 2) спотыкаться; 3) перен. застопориваться. II сов. гIебетикес.
гIебетиэс
[(гIевети-эс, гIерети-эс;
гIедети-эс), гIебетиу(гIебетиур), гIебетиули, гIебетиуси, гIебетиэн(гIебетиэна/я);
несов.] 1) подпускать; 2) доходить, достигать; становиться впритык; 3) задвигать. II сов. гIебетаэс.
гIебетурцес
[(мн. гIедетурц-ес), гIебетурцу, гIебетурцули, гIебетурцуси, гIебетурцен(гIебетурцена/я), III несов.] приставлять что к чему; къакъличи тупанг гIебетурцес приставлять ружьё к спине. II сов. гIебетуцес.
гIебетуцес
[(мн. гIедетуц-ес), гIебетуциб, гIебетуцили, гIебетуцибси, гIебетуца(гIебетуцая), III сов.] приставить что к чему; хъат лихIиличи гIебетуцес приставить ладонь к уху. II несов. гIебетурцес.
гIебигес
[(мн. гIедиг-ес), гIебигу(гIебигур), гIебигули, гIебигуси, гIебиген(гIебигена/я), III несов.] макать; кьацIваръализи гIебигес макать хлеб в мёд; зешиннизи хинкI гIебигес макать хинкал в приправу. II сов. гIебагес.
гIебигьес
[(мн. гIедигь-ес), гIебигьун, гIебигьи, гIебигьунси, гIебигьен(гIебигьена/я), III сов.] прицепить; вагон поездличи гIебигьес прицепить вагон к поезду. II несов. гIебилгьес.
гIебизес
[(гIеиз-ес, гIериз-ес;
гIедиз-ес), гIебизур, гIебизурли, гIебизурси, гIебизи(гIебизира/я);
сов.] 1) встать вплотную, прислониться к чему-л.; 2) перен. пристать; хьар-хъардиутачил гIебизес приступить с расспросами. II несов. гIебилзес.
[(мн. гIедикI-ес), гIебикIу, гIебикIули, гIебикIуси, гIебикIен(гIебикIена/я), III несов.] запирать, закрывать; защёлкивать; улкьай гIебикIес закрывать окно. II сов. гIебакIес.
гIебикес
[(гIейк-ес, гIерик-ес;
гIедик-ес), гIебикиб, гIебикили, гIебикибси, гIебики(гIебикира/я);
сов.] 1) зацепиться за что-л.; спотыкнуться; кьяш унабурхIличи гIебикиб нога зацепилась о порог; 2) перен. испытать затруднение; запнуться; учIухIели, къиянси девлизи гIейкес при чтении, запнуться на трудном слове; 3) перен. начать возиться, усердно и долго заниматься чем-н.; 4) перен. прицепиться, пристать; нешлизи арц гахъес гIейкили сай пристал к матери, чтобы она дала деньги. II несов. гIебиркес.
гIебилгьес
[(мн. гIедилгь-ес), гIебилгьа, гIебилгьули, гIебилгьуси, гIебилгьен(гIебилгьена/я), III несов.] прицеплять; тракторличи прицеп гIебилгьес прицеплять прицеп к трактору. II сов. гIебигьес.
гIебилзес
[(гIеилз-ес, гIерилз-ес;
гIедилз-ес), гIебилзан, гIебилзули, гIебилзуси, гIебилзен(гIебилзена/я);
несов.] 1) вставать вплотную, прислоняться к чему-л.; 2) перен. приставать; тиладиличил гIеилзес приступать с просьбами. II сов. гIебизес.
гIебиркес
[(гIеирк-ес, гIерирк-ес;
гIедирк-ес), гIебиркур, гIебиркули, гIебиркуси, гIебиркен(гIебиркена/я);
несов.] 1) зацепляться за что-л.; спотыкаться; хъитIализи гIеиркес зацепляться за пень; 2) перен. испытывать затруднение; запинаться; цаибил девлизивал гIеиркес запинаться на первом же слове; 3) перен. корпеть, копаться, возиться; усердно и долго заниматься чем-н.; сунела кагъуртази гIеиркес корпеть над своими бумагами; 4) перен. прицепляться, приставать. II сов. гIебикес.
гIебирхъес
[(мн. гIедирхъ-ес), гIебирхъу, гIебирхъули, гIебирхъуси, гIебирхъен(гIебирхъена/я), гIебирхъяхъес, гIебирхъни, III несов.] 1) выключать, отключать; хутI, шала гIебирхъес выключать ток, свет; телефон гIебирхъес отключать телефон; 2) подпирать; 3) диал. накидывать, набрасывать; хIяка гIебирхъес накидывать шубу. II сов. гIебяхъес.
гIебирхьес
[(мн. гIедирхь-ес), гIебирхьу, гIебирхьули, гIебирхьуси, гIебирхьен(гIебирхьена/я), III несов.] подставлять; приставлять; къапулис къаркъа гIебирхьес приставлять к воротам камень. II сов. гIебихьес.
гIебирцIес
[(мн. гIедирцI-ес), гIебирцIу, гIебирцIули, гIебирцIуси, гIебирцIен(гIебирцIена/я), III несов.] окучивать; картушка гIебирцIес окучивать картофель. II сов. гIебицIес.
гIебисес
[(мн. гIерис-ес), гIебису, гIебисули, гIебисуси, гIебисен(гIебисена/я), III несов.] заимствовать; сагати дугьби гIерисес заимствовать новые слова. II сов. гIебасес.
гIебихъес
[(мн.гIерихъ-ес), гIебихъу(гIебихъур), гIебихъули, гIебихъуси, гIебихъен(гIебихъена/я), III несов.] накидывать, набрасывать (на себя); се-биалра гIебихъес накидывать что-нибудь. II сов. гIебахъес.
гIебихьес
[(мн. гIедихь-ес), гIебихьиб, гIебихьили, гIебихьибси, гIебихьа(гIебихьая), III сов.] подставить; приставить. II несов. гIебирхьес.
[(мн. гIедицI-ес), гIебицIиб, гIебицIили, гIебицIибси, гIебицIа(гIебицIая), III сов.] окучить; лерилра картушкала хъуми гIедицIили сари все картофельные поля окучены. II несов. гIебирцIес.
гIебка
[гIебкали, гIебкала;] гIебкни; закуска, приправа; гIебка камли саби закуски мало. Беркес кьацIра, гIебкалис нусира каммадиъ! благопож. да не переведется хлеб для еды и сыр для закуски! Гъай - дяхIлизи, тIерхьа - къакълизи, гIебка - кьаклизи погов. слово - в лицо, палка - в спину, закуска - в рот. ГIяхIял хIешуси юрт - гIебкаагар хинкI погов. дом, не посещаемый гостем, - хинкал без приправы.
гIебкаагарли
[нареч.] без закуски; гIебкаагарли держла бержиб выпил без закуски.
[(мн. гIеркадерд-ес), гIебкабердиб, гIебкабердили, гIебкабердибси, гIебкаберди(гIебкабердира/я), III сов.] см. гIеббердес. II несов. гIебкавдес.
гIебкабирес
[(мн. гIебкадир-ес), гIебкабиру, гIебкабирули, гIебкабируси, гIебкабирен(гIебкабирена/я), III несов.] закусывать (чем-л.); нуси гIебкабирес закусывать сыром. II сов. гIебкабарес.
гIебкабиэс
[(гIевкай-эс, гIеркари-эс;
гIеркади-эс), гIебкабиур, гIебкабиули, гIебкабиуси;
несов.] догонять, достигать идущих (вниз). II сов. гIебкабаэс.
гIебкабулхъес
[(гIевкалхъ-ес, гIеркарул-хъ-ес;
гIеркадулхъ-ес), гIебкабулхъан, гIебкабулхъули, гIебкабулхъуси, гIебкабулхъен(гIебкабулхъена/я);
несов.] заступаться, поддерживать, защищать, выступать в поддержку; см. гIеббулхъес. II сов. гIебкабухъес.
гIебкабурцес
[(гIевкарц-ес, гIеркарурц-ес;
гIеркадурц-ес), гIебкабурцу, гIебкабурцули, гIебкабурцуси, гIебкабурцен(гIебкабурцена/я);
несов.] см. гIеббурцес. II сов. гIебкабуцес.
гIебкабухъес
[(гIевкавхъ-ес, гIеркарухъ-ес;
гIеркадухъ-ес), гIебкабухъун, гIебкабухъи, гIебкабухъунси, гIебкабухъен(гIебкабухъена/я);
сов.] заступиться, поддержать, защитить, выступить в поддержку, защиту кого-чего-л.; см. гIеббухъес. II несов. гIебкабулхъес.
гIебкабуцес
[(гIевкавц-ес, гIеркаруц-ес;
гIеркадуц-ес), гIебкабуциб, гIебкабуцили, гIебкабуцибси, гIебкабуца(гIебкабуцая);
сов.] поддержать, защитить, выступить в поддержку, защиту кого-чего-л.; см. гIеббуцес. II несов. гIебкабурцес.
гIебкавдес
[(мн. гIеркавд-ес), гIебкавдар, гIебкавдули, гIебкавдуси, гIебкавден(гIебкавдена/я), III несов.] см. гIебудес. II сов. гIебкабердес.
гIебкагес
[(мн. гIеркаг-ес), гIебкагиб, гIебкагили, гIебкагибси, гIебкага(гIебкагая), III сов.] см. гIебагес. II несов. гIебкайгес.
гIебкадирхь
[гIебкадирхьли, гIебкадирхьла, гIебкадирхьуни;] соусница; посуда для закуски.
гIебкайгес
[(мн. гIеркайг-ес), гIебкайгу(гIебкайгур), гIебкайгули, гIебкайгуси, гIебкайген(гIебкайгена/я), III несов.] см. гIебигес. II сов. гIебкагес.
гIебкайсес
[(мн.гIеркайс-ес), гIебкайсу, гIебкайсули, гIебкайсуси, гIебкайсен(гIебкайсена/я), III несов.] см. гIебисес. II сов. гIебкасес.
гIебкакьес
[(мн.гIеркакь-ес), гIебкакьур, гIебкакьурли, гIебкакьурси, гIебкакьа(гIебкакьая), III сов.] см. гIебакьес. II несов. гIебкалкьес.
гIебкалабирес
[(гIебкалаир-ес, гIебкаларир-ес;
гIебкаладир-ес), гIебкалабирар, гIебкалабирули, гIебкалабируси, гIебкалабирен(гIебкалабирена/я);
несов.] закусывать; дурхIни халал переменаличиб гIебкалабирули саби дети закусывают на большой перемене. II сов. гIебкалабиэс.
[(мн. гIеркалкь-ес), гIебкалкьа, гIебкалкьули, гIебкалкьуси, гIебкалкьен(гIебкалкьена/я), III несов.] см. гIебалкьес. II сов. гIебкакьес.
гIебкасес
[(мн. гIеркас-ес), гIебкасиб, гIебкасили, гIебкасибси, гIебкаса(гIебкасая), III сов.] см. гIебасес. II несов. гIебкайсес.
гIеблугес
[(мн. гIерлуг-ес), гIеблуга, гIеблугули, гIеблугуси, гIеблуген(гIеблугена/я), III несов.] подавать за кем. II сов. гIебгес.
гIеблусес
[(мн. гIерлус-ес), гIеблуса, гIеблусули, гIеблусуси, гIеблусен(гIеблусена/я), III несов.] раскручивать(ся), рассучивать(ся), разматывать(ся); белсунси гIеблусес раскручивать свитое. II сов. гIеббелсес.
гIебнуцI
[гIебнуцIли, гIебнуцIла, гIебнуцIуни;] островина (жердь в стогу).
гIебнуч
[гIебнучли, гIебнучла, гIебнучуни;] разг. стогометатель; гIебнучличив узес работать на стогометателе.
гIебсабаэс
[(гIевса-эс, гIерсара-эс;
гIерсада-эс), гIебсабаиб, гIебсабаили, гIебсабаибси, гIебсабаи(гIебсабаира/я);
сов.] см. гIеббаэс. II несов. гIебсабиэс.
гIебсабиэс
[(гIевсай-эс, гIерсари-эс;
гIерсади-эс), гIебсабиур, гIебсабиули, гIебсабиуси, гIебсабиэн(гIебсабиэна/я);
несов.] см.гIеббиэс. II сов. гIебсабаэс.
гIебсабурцес
[(мн. гIерсадурц-ес), гIебсабурцу, гIебсабурцули, гIебсабурцуси, гIебсабурцен(гIебсабурцена/я), III несов.] см. гIебихъес. II сов. гIебсабуцес.
гIебсабуцес
[(мн. гIерсадуц-ес), гIебсабуциб, гIебсабуцили, гIебсабуцибси, гIебсабуца(гIебсабуцая), III сов.] см. гIебахъес. II несов. гIебсабурцес.
гIебсайсес
[(мн. гIерсайс-ес), гIебсайсу, гIебсайсули, гIебсайсуси, гIебсайсен(гIебсайсена/я), III несов.] см. гIебисес. II сов. гIебсасес.
гIебсайхъес
[(мн. гIерсайхъ-ес), гIебсайхъу, гIебсайхъули, гIебсайхъуси, гIебсайхъен(гIебсайхъена/я), III несов.] см. гIебихъес. II сов. гIебсахъес.
гIебсасес
[(мн. гIерсас-ес), гIебсасиб, гIебсасили, гIебсасибси, гIебсаса(гIебсасая), III сов.] см. гIебасес. II несов. гIебсайсес.
гIебсахъес
[(мн. гIерсахъ-ес), гIебсахъиб, гIебсахъили, гIебсахъибси, гIебсахъа(гIебсахъая), III сов.] см. гIебахъес. II несов. гIебсайхъес.
гIебудес
[(мн. гIеруд-ес), гIебудар, гIебудули, гIебудуси, гIебуден(гIебудена/я), III несов.] искореняться, исчезать, переводиться; истребляться; вайси гIядат гIебудули саби перен. искореняется нехорошая традиция. II сов. гIеббердес.
гIебукьес
[(мн. гIедукь-ес), гIебукьун, гIебукьи, гIебукьунси, гIебукьен(гIебукьена/я), III сов.] закрыть, затворить; улкьай гIебукьес затворить окно. II несов. гIебулкьес.
гIебулкьес
[(мн. гIедулкь-ес), гIебулкьа, гIебулкьули, гIебулкьуси, гIебулкьен(гIебулкьена/я), III несов.] закрывать, затворять; унза гIебулкьес закрывать дверь. II сов. гIебукьес.
гIебурцес
[(мн. гIедурц-ес), гIебурцу, гIебурцули, гIебурцуси, гIебурцен(гIебурцена/я), III несов.] приставлять что-л. к чему-л.; прислонять к чему-л.; см. гIебетурцес. II сов. гIебуцес.
гIебуцес
[(мн. гIедуц-ес), гIебуциб, гIебуцили, гIебуцибси, гIебуца(гIебуцая), III сов.] приставить что-л. к чему-л.; прислонить к чему-л.; см. гIебетуцес. II несов. гIебурцес.
[гIевдухьли, гIевдухьла, гIевдухьуни;] 1) кузница; дудешла гIевдухь кузница отца; гIевдухьла цIа огонь кузницы (горна); 2) перен. место, где создаётся, формируется, подготовливается что-н. важное, ценное; университет - мугIяллимти, инженерти хIядурбируси гIевдухь университет - кузница подготовки учителей, инженеров.
гIегI
1. -ли, -ла, мн., рвота, позыв на рвоту; ил гIегIли инжитирулри рвота его мучила; 2. первая часть сложных слов со знач. «срыгнуть; засучить»: гIегIбарес срыгнуть; гIегIбергес засучить и т.д.
[(гIегIверг-ес, гIегIрерг-ес;
гIегIдерг-ес), гIегIбергур, гIегIбергурли, гIегIбергурси, гIегIберга(гIегIбергая);
сов.] засучить, закатать; дулгъа гIегIбергес засучить рукав; гIегIвергурси адам перен. подтянутый человек. Дулгъуби гIегIдергурли 1) засучив рукава; 2) перен: энергично (заняться делом, взяться за работу). II несов. гIегIбургес.
гIегIбикIес
[(гIегIикI-ес, гIегIрикI-ес;
гIегIдикI-ес), гIегIбикIар, гIегIбикIули, гIегIбикIуси, гIегIбикIен(гIегIбикIена/я);
несов.] рвать, подавать позывы на рвоту; рамсурли, хьунул гIегIрикIес рехIрихьиб утомлённую жену начало рвать. Мургьили гIегIрикIаби хIу! прокл. чтобы тебя рвало золотом!
гIегIбирес
[(гIегIир-ес, гIегIрир-ес;
гIегIдир-ес), гIегIбиру(гIегIбирар), гIегIбирули, гIегIбируси, гIегIбирен(гIегIбирена/я);
несов.] изрыгать, рвать; см. гIегIбикIес. II сов. гIегIбарес.
гIегIбургес
[(гIегIург-ес, гIегIрург-ес;
гIегIдург-ес), гIегIбургу, гIегIбургули, гIегIбургуси, гIегIбурген(гIегIбургена/я);
несов.] засучивать, закатывать; шалбарла кьялуби гIегIдургес закатывать штанины. II сов. гIегIбергес.
[(гIелаирхъ-ес, гIеларирхъ-ес;
гIеладирхъ-ес), гIелау, гIелаули, гIелауси, гIелаен(гIелаена/я), гIелаяхъес, гIелани;
несов.] см. гIела-гьалабирес. II сов. гIела-гьалабяхъес.
[(гIелаулхъ-ес, гIеларулхъ-ес;
гIеладулхъ-ес), гIелаан, гIелаули, гIелауси, гIелаен(гIелаена/я);
несов.] см. гIела-гьалабиркес. II сов. гIела-гьала-бухъес.
[(гIелабав, гIелабар) нареч.] позади, за, сзади, из-за; дубурла гIелаб ши леб за горой имеется аул; хьунри гIелаб калун женщины остались позади; гIелабав калес остаться позади (отстать); урши дудешла гIелабав тIашлири сын стоял за отцом (позади отца). ГIелав-гьалав чилра агарил круглая сирота (букв. ни спереди, ни сзади ни имеющий никого). ГIелаб кахIели наперечёт, нацело. ГIелаб секIал кахIели дотла, дочиста. ГIелаб хIебатурли подчистую.
гIелаб-гьалаб
[(гIелав-гьалав, гIелар-гьалар) нареч.] 1) сзади и вперёди; 2) вблизи, кругом, вокруг; гIелав-гьалав чилра агара вокруг ни души.
гIелабад
[(гIелавад, гIеларад)] 1. нареч. а) вдогонку, сзади; гIелабад лябкьутала тIамри голоса идущих сзади; гIеларад шин держес запить водой; б) позади, из-за; дубурла гIелавад букIун вагьариуб чабан появился из-за горы; дубурла гIелабад дирихь гьаббакIиб из-за горы показался туман; 2. предлог за, из-за; вслед; урши дудешлис гIелавад арякьун сын пошёл за отцом; лебилра цалис гIелабад арбякьун все пошли вслед за одним.
гIелабадбарес
[(гIелабадбарвадвар-ес, гIелабадбаррадрар-ес;
гIелабадбарраддар-ес), гIелабадбариб, гIелабадбарили, гIелабадбарибси, гIелабадбара(гIелабадбарая);
сов.] повести за собой, вслед за собой; гIелабадбарили дурхIнира сайра, дудеш арякьун отец ушёл, ведя за собой детей. II несов. гIелабадбирес.
гIелабадбикес
[(гIелабадбиквадик-ес, гIелабадбикрадрик-ес;
гIелабадбикраддик-ес), гIелабадбикиб, гIелабадбикили, гIелабадбикибси, гIелабадбики(гIелабадбикира/я);
сов.] 1) увязаться за кем или чем-л.; душманти партизаннис гIелабадбикиб враги увязались за партизаном; 2) вести за собой, вслед за собой; дурхIни гIелабадбикес вести детей за собой; 3) погнаться, преследовать; проследить; илис хя гIелабадбикиб за ним погналась собака; гIелабадбиквадикибси преследователь; вайнукьябас гIелабадбиквадиркес следить за злоумышленниками; 4) перен. приударить; хьунул адам-лис гIелабадбиквадикес приударить за женщиной; 5) перен. угнетать, притеснить, подвергнуть гонениям; 6) перен. устремиться к чему-н.; сунела пергер кьасани дартаахъес гIелабадбиквадикес преследовать свои благородные цели; 7) перен. о мысли, чувстве, воспоминании: не оставить в покое, замучить; гьанбиклуми гIелабадбикрадди-кили сари воспоминания не оставляют в покое. II несов. гIелабадбиркес
гIелабадбирес
[(гIелабадбирвадир-ес, гIелабадбиррадрир-ес;
гIелабадбирраддир-ес), гIелабадбиру(гIелабадбирар), гIелабадбирули, гIелабадбируси, гIелабадбирен(гIелабадбирена/я);
несов.] 1) вести за собой, вслед за собой; 2) увязываться за кем или чем-л.; дудеш чина аркьялра, урши илис гIелабадбирвадирулри куда бы ни шёл отец, сын увязывался за ним. II сов. гIелабадбиэс.
гIелабадбиркес
[(гIелабадбирквадирк-ес, гIелабадбиркрадрирк-ес;
гIелабадбиркраддирк-ес), гIелабадбиркур, гIелабадбиркули, гIелабадбиркуси, гIелабадбиркен(гIелабадбиркена/я);
несов.] 1) увязываться за кем или чем-л.; дурхIни нешлис гIелабадбиркули саби дети увязываются за матерью; 2) идти, следовать за кем-н.; 3) следить, преследовать, гнаться за кем-н.; душмайс гIелабадбирквадикес преследовать врага; 4) перен. приударять; 5) угнетать, притеснять, подвергать гонениям; 6) стремиться к чему-н.; 7) перен. о мысли, чувстве, воспоминании: не оставлять в покое, мучить. II сов. гIелабадбикес.
гIелабадбиэс
[(гIелабадбивади-эс, гIелабадбирадри-эс;
гIелабадбирадди-эс), гIелабадбиуб, гIелабадбиубли, гIелабадбиубси, гIелабадбии(гIелабадбиира/я);
сов.] см. гIебадбиэс. II несов. гIелабадбирес.
гIелабадбулхъес
[(гIелабадбулхъвадулхъ-ес, гIелабадбулхърадрул-хъ-ес;
гIелабадбулхъраддулхъ-ес), гIелабадбулхъан, гIелабадбулхъули, гIелабадбулхъуси, гIелабадбулхъен(гIелабадбулхъена/я);
несов.,] см. гIебадбулхъес. II сов. гIелабадбухъес.
гIелабадбуршес
[(гIелабадбуршвадурш-ес, гIелабадбуршрадрурш-ес;
гIелабадбуршраддурш-ес), гIелабадбуршу, гIелабадбуршули, гIелабадбуршуси, гIелабадбуршен(гIелабадбуршена/я);
несов.] пускать кого-л.; пускать вслед за, следом. II сов. гIелабадбушес.
гIелабадбухъес
[(гIелабадбухъвадухъ-ес, гIелабадбухърадрухъ-ес;
гIелабадбухъраддухъ-ес), гIелабадбухъун, гIелабадбухъи, гIелабадбухъунси, гIелабадбухъен(гIелабадбухъена/я);
сов.] см. гIебадбухъес. II несов. гIелабадбулхъес.
гIелабадбушес
[(гIелабадбушвадуш-ес, гIелабадбушрадруш-ес;
гIелабадбушраддуш-ес), гIелабадбушиб, гIелабадбушили, гIелабадбушибси, гIелабадбуша(гIелабадбушая);
сов.] пустить кого-л.; пустить вслед за, следом; командирли кIел партизан душмайс гIелабадбушиб командир пустил двух партизан за врагом. II несов. гIелабадбуршес.
гIелабадкабикес
[(гIелабадкабиквадкайк-ес, гIелабадкабикрадка-рик-ес;
гIелабадкабикрадкадик-ес), гIелабадкабикиб, гIелабадкабикили, гIелабадкабикибси, гIелабадкабики(гIелабадкабикира/я);
сов.] см. гIелабадбикес. II несов. гIелабадкабиркес.
гIелабадкабиркес
[(гIелабадкабирквадкарк-ес, гIелабадкабиркрадка-рирк-ес;
гIелабадкабиркрадкадирк-ес), гIелабадкабиркур, гIелабадкабиркули, гIелабадкабиркуси, гIелабадкабиркен(гIелабадкабиркена/я);
несов.] см. гIелабадбиркес. II сов. гIелабадкабикес.
гIелабадли
[(гIелавадли, гIеларадли) нареч.] сзади, кзади, назади; дурхIни гIелабадли лябкьули саби дети идут сзади.
гIелабадси
[(гIелавадси, гIеларадси;
гIелабадсибадти, гIелабадсирадти)] с задней стороны.
гIелабарес
[(гIелавар-ес, гIеларар-ес;
гIеладар-ес), гIелабариб, гIелабарили, гIелабарибси, гIелабара(гIелабарая);
сов.] 1) расположить сзади, позади; 2) перен. не принять, посчитать второстепенным, более слабым; нушала пикри илини гIелабариб нашу идею он не принял. II несов. гIелабирес.
гIелабацIес
[(гIелавацI-ес, гIеларацI-ес;
гIеладацI-ес), гIелабацIиб, гIелабацIили, гIелабацIибси, гIелабацIи(гIелабацIира/я);
сов.] отодвинуться назад; дегличиб унц гIелабацIиб на току бык отодвинулся назад; урухиубли, гIелавацIиб испугавшись, отодвинулся назад. II несов. гIелабицIес.
гIелаббалтес
[(гIелаввалт-ес, гIеларралт-ес;
гIелардалт-ес), гIелаббалта, гIелаббалтули, гIелаббалтуси, гIелаббалтен(гIелаббалтена/я);
несов.] 1) миновать; ши гIелаббалтес миновать село; 2) оставлять (намеренно или забыв); 3) перен. сохранять, приберегать; 4) перен. оставлять; гIилмулизир къел гIелардалтес оставлять след в науке; 5) перен. передавать кому-н., предоставлять в чьё-н. пользование; 6) перен. в играх: обыгрывать, оставлять позади. II сов. гIелаббатес.
гIелаббатес
[(гIелавват-ес, гIеларрат-ес;
гIелардат-ес), гIелаббатур, гIелаббатурли, гIелаббатурси, гIелаббати(гIелаббатира/я);
сов.] 1) миновать; гьункьяни гIиниз гIелаббатур путник миновал родник; 2) оставить (не взять с собой); хъумартурли, жуз хъулиб гIелаббатур забыв, оставил книгу дома; 3) сохранить, приберечь; беркала дугидукалис гIелаббатес приберечь еду на ужин; 4) перен. оставить; вегIличила гIяхIси пикри гIелаббатес оставить о себе хорошую память; 5) перен. передать кому-н., предоставить в чьё-н. пользование; уршилис хъали гIелаббатес оставить сыну дом; 6) в играх: обыграть, оставить позади; дуцIлизиб илини лебилра гIелаббатур в беге он всех оставил позади. II несов. гIелаббалтес.
гIелабекI
[гIелабекIли, гIелабекIла;] гIелабурги; затылок, задняя часть головы.
гIелабетикес
[(гIелаветик-ес, гIеларетик-ес;
гIеладетик-ес), гIелабетикиб, гIелабетикили, гIелабетикибси, гIелабетики(гIелабетикира/я);
сов.] 1) отстать, остаться позади; 2) скрыться; улизнуть, увильнуть, незаметно исчезнуть; берхIи гIелабетикиб солнце скрылось; урчила мурда вацIализи гIелаветикиб всадник скрылся в лесу. II несов. гIелабетиркес.
гIелабетиркес
[(гIелаветирк-ес, гIеларетирк-ес;
гIеладетирк-ес), гIелабетиркур, гIелабетиркули, гIелабетиркуси, гIелабетиркен(гIелабетиркена/я);
несов.] 1) отставать, оставаться позади; 2) скрываться; увиливать; прятаться. II сов. гIелабетикес.
гIелабетирхъес
[(гIелаветирхъ-ес, гIеларетирхъ-ес;
гIеладетирхъ-ес), гIелабетирхъур, гIелабетирхъули, гIелабетирхъуси, гIелабетирхъен(гIелабетирхъена/я), гIелабетирхъяхъес, гIелабетирхъни;
несов.] отодвигать назад, не считаться; разг. затуркивать; устани пигьлачи гIелаветирхъули сай мастер не считается с подсобником; дила масъала ирзули ахIен, гIелабетирхъули саби мой вопрос не решают, а отодвигают назад. II сов. гIелабетяхъес.
гIелабетяхъес
[(гIелаветяхъ-ес, гIеларетяхъ-ес;
гIеладетяхъ-ес), гIелабетяхъиб, гIелабетяхъили, гIелабетяхъибси, гIелабетяхъи(гIелабетяхъира/я), гIелабетяхъяхъес, гIелабетяхъни;
сов.] отодвинуть назад, оттолкнуть, не посчитаться; разг. затуркать; убай нешли ил гIелаветяхъиб мачеха затуркала его. II несов. гIелабетирхъес.
гIелабизес
[(гIелайз-ес, гIелариз-ес;
гIеладиз-ес), гIелабизур, гIелабизурли, гIелабизурси, гIелабизи(гIелабизира/я);
сов.] 1) отодвинуться назад; ца ганзла гIелайзес отодвинуться назад на один шаг; 2) перен., прост. отказаться от сказанного; хIела гъайлизив гIелайзадли, адам ахIенри если откажешься от своих слов, то ты не человек. II несов. гIелабилзес.
гIелабикес
[(гIелайк-ес, гIеларик-ес;
гIеладик-ес), гIелабикиб, гIелабикили, гIелабикибси, гIелабики(гIелабикира/я);
сов.] 1) скрыться, спрятаться, исчезнуть; закатиться, зайти; хъули гIелабикес спрятаться дома; берхIи гIелабикиб солнце закатилось; 2) отстать; дузаблизиб хьанцIа урчи гIелабикиб на скачках серый конь отстал; 3) увязнуть, погрузиться; кьяш чятлизи гIелабикиб нога увязла в грязи; 4) перен. увязнуть, погрузиться во что-л.; ну ишди кагъуртази гIелайкилра я увяз в этих бумагах; 5) перен. погрузиться; вацIа цIябдешлизи гIелабикиб лес погрузился во мрак; гьанкIлизи гIелайкес погрузиться в сон; 6) перен. погрузиться, предаться какому-н. чувству, делу); учIнилизи гIелайкес погрузиться в чтение; 7) перен. погрязнуть; чеблумази гIелайкес погрязнуть в долгах. Давлализи гIелабикес разбогатеть (букв. увязнуть в богатстве). II несов. гIелабиркес.
[(гIелаилз-ес, гIеларилз-ес;
гIеладилз-ес), гIелабилзан, гIелабилзули, гIелабилзуси, гIелабилзен(гIелабилзена/я);
несов.] 1) отодвигаться назад; 2) перен, прост. отнекиваться, отказываться, не поддаваться уговорам; беркайчибад гIелабилзес отнекиваться от угощения. II сов. гIелабизес.
гIелабилтIес
[(гIелаилтI-ес, гIеларилтI-ес;
гIеладилтI-ес), гIелабилтIа, гIелабилтIули, гIелабилтIуси, гIелабилтIен(гIелабилтIена/я);
несов.] см. гIелабилзес. II сов. гIелабитIес.
гIелабирес
[(гIелаир-ес, гIеларир-ес;
гIеладир-ес), гIелабиру(гIелабирар), гIелабирули, гIелабируси, гIелабирен(гIелабирена/я);
несов.] 1) располагать сзади, позади; 2) перен. не принимать, считать более слабым. II сов. гIелабарес.
гIелабиркес
[(гIелаирк-ес, гIеларирк-ес;
гIеладирк-ес), гIелабиркур, гIелабиркули, гIелабиркуси, гIелабиркен(гIелабиркена/я);
несов.] 1) скрываться, прятаться, исчезать; закатываться, заходить; дубурличибад берхIи гIелабиркур солнце скроется за горой; 2) отставать, оказываться позади других; 3) вязнуть, погружаться; чятлизи гIелаиркес вязнуть в грязи; 4) перен. погружаться во что-л.; разг. вязнуть; белкIанази гIелаиркес вязнуть в писанине; 5) перен. погружаться (в какое-н. состояние); 6) перен. погружаться, предаваться какому-н. чувству, делу; 7) перен. разг. погрязать; чеблумази гIелаиркес погрязать в долгах. II сов. гIелабикес.
гIелабирхъес
[(гIелаирхъ-ес, гIеларирхъ-ес;
гIеладирхъ-ес), гIелабирхъу, гIелабирхъули, гIелабирхъуси, гIелабирхъен(гIелабирхъена/я), гIелабирхъяхъес, гIелабирхъни;
несов.] 1) откладывать, отодвигать назад, держать про запас; гьуни-хIекьлис арц гIеладирхъес откладывать деньги на поездку; 2) беречь, оберегать; къиян-жапализивад урши гIелаирхъес беречь сына от трудностей. II сов. гIелабяхъес.
гIелабитIес
[(гIелаитI-ес, гIеларитI-ес;
гIеладитI-ес), гIелабитIун, гIелабитIи, гIелабитIунси, гIелабитIен(гIелабитIена/я);
сов.] см. гIелабизес. II несов. гIелабилтIес.
гIелабитIли
[(гIелавитIли, гIеларитIли;
гIеладитIли) нареч.] нерешительно; гIелавитIли гъайикIес говорить нерешительно.
гIелабицIес
[(гIелайцI-ес, гIеларицI-ес;
гIеладицI-ес), гIелабицIур, гIелабицIули, гIелабицIуси, гIелабицIен(гIелабицIена/я);
несов.] отодвигаться назад; урехиличибли, гIелабицIес отодвигаться назад от испуга. II сов. гIелабацIес.
[(гIелабсиванбилзвсиванилз-ес, гIелабсиванбилзрсиванрилз-ес;
гIелабсиванбилзртивандилз-ес), гIелабсиванбилзан, гIелабсиванбилзули, гIелабсиванбилзуси, гIелабсиванбилзен(гIелабсиванбилзена/я);
несов.] казаться расположенным позади. II сов. гIелабсиванбизес.
гIелабулхъес
[(гIелаулхъ-ес, гIеларулхъ-ес;
гIелабулхъдул-хъ-ес), гIелабулхъан, гIелабулхъули, гIелабулхъуси, гIелабулхъен(гIелабулхъена/я);
несов.] 1) отставать, задерживаться; бузерилизиб гIелабулхъес отставать в труде; абзлизиб гIелабулхъес отставать в соревновании; 2) оставаться; хIяблизирад кIел урасалли, ца гIелабулхъан если от трёх отнять два, останется один; 3) оставаться одному, сиротеть; 4) перен. уступать. II сов. гIелабухъес.
гIелабурцес
[(гIелаурц-ес, гIеларурц-ес;
гIеладурц-ес), гIелабурцу, гIелабурцули, гIелабурцуси, гIелабурцен(гIелабурцена/я);
несов.] 1) держать сзади; някъби гIеладурцес держать руки сзади (за спиной); 2) перен. откладывать, держать про запас; бамсриахъес или, арц гIеладурцес откладывать деньги для отдыха. II сов. гIелабуцес.
гIелабуршес
[(гIелаурш-ес, гIеларурш-ес;
гIеладурш-ес), гIелабуршу, гIелабуршули, гIелабуршуси, гIелабуршен(гIелабуршена/я);
несов.] 1) вгонять; уркьуйзи гIябул гIелабуршес вгонять гвоздь в доску; 2) топить, окунать; шиннизи кьаркьала гIелабуршес окунать тело в воду; 3) перен. пачкать, мазать; заставлять погрязать; чятлизи гIелабуршес заставлять погрязать в грязи, пачкать грязью; 4) перен. впутывать, втягивать, вовлекать; гъай-мезлизи гIеларуршес впутывать в склоки. II сов. гIелабушес.
гIелабухъ
[гIелабухъли, гIелабухъла;] гIеладухълуми; 1) остаток, избыток; хIерикунна гIелабухъ остаток обеда; хурегла гIелабухъ муриси бирар остаток еды бывает сладок; чIянкIила гIеладухълумазибад гьалайхъан барес сшить фартук из остатков материи; 2) мн. остатки; къалала гIелабухъ остатки крепостной стены; убла эркин яшавла гIелабухъ ирон. остатки прежнего достатка; 3) оборыш; огрызок; мн. последки, отходы, отбросы; хурегла гIеладухълуми хIяйван-къачалис пайдаладиру остатки пищи идут на корм скоту; 4) матем. остаток; даршал гъаличи гIелабухъ агарли буртIар сто делится на двадцать без остатка; гIелабухъ лугIи разность.
гIелабухъес
[(гIелабухъвхъ-ес, гIеларухъ-ес;
гIеладухъ-ес), гIелабухъун, гIелабухъи, гIелабухъунси, гIелабухъен(гIелабухъена/я);
сов.] 1) отстать, задержаться; замешкаться; дуцIлизиб гIелабухъес отстать в беге; 2) остаться; хIяблизирад кIел урасибхIели ца гIелабухъун когда от трёх отняли два, остался один; 3) остаться одному, осиротеть; бегIти алхи, гIелабухъвхъес осиротеть после гибели родителей; 4) уступить; гъабзадешлизив ил чисалра гIелахIелхъан он никому не уступит в храбрости. II несов. гIелабулхъес.
[(гIелабяхIбарвяхIвар-ес, гIелабяхIбарряхIрар-ес;
гIелабяхIбардяхIдар-ес), гIелабяхIбариб, гIелабяхIбарили, гIелабяхIбарибси, гIелабяхIбара(гIелабяхIбарая);
сов.] см. гIелабяхIаэс. II несов. гIелабяхIбирес.
гIелабяхIбашес
[(гIелабяхIбашвяхIваш-ес, гIелабяхIбашряхIраш-ес;
гIелабяхIбашдяхIдаш-ес), гIелабяхIбашар, гIелабяхIбашули, гIелабяхIбашуси, гIелабяхIбашен(гIелабяхIбашена/я);
несов.] пятиться, отступать; унзаличи гIелабяхIбашес пятиться к двери. II сов. гIелабяхIбукьес.
гIелабяхIбизес
[(гIелабяхIбизвяхIиз-ес, гIелабяхIбизряхIриз-ес;
гIелабяхIбиздяхIдиз-ес), гIелабяхIбизур, гIелабяхIбизурли, гIелабяхIбизурси, гIелабяхIбизи(гIелабяхIбизира/я);
сов.] 1) повернуться, податься назад; душман гIелабяхIбизвяхIизур враг подался назад; 2) попятиться, отступить; ца ганзла гIелабяхIбиздяхIдизирая отступите на один шаг; 3) воен. отступить, отойти назад; дергъличил гIелабяхIбизес отступить с боем; къияндешлизивад гIелабяхIбизвяхIизес перен. отступить перед трудностями; 4) перен. отказаться от своих намерений, планов; перестать отстаивать чего-н.; кьаслизивад гIелабяхIбизвяхIизес отказаться от цели. II несов. гIелабяхIбилзес.
гIелабяхIбикIес
[(гIелабяхIбикIвяхIикI-ес, гIелабяхIбикIряхIрикI-ес;
гIелабяхIбикIдяхIдикI-ес), гIелабяхIбикIар, гIелабяхIбикIули, гIелабяхIбикIуси, гIелабяхIбикIен(гIелабяхIбикIена/я);
несов.] см. гIелабяхIбилзес.
гIелабяхIбикес
[(гIелабяхIбиквяхIик-ес, гIелабяхIбикряхIрик-ес;
гIелабяхIбикряхIдик-ес), гIелабяхIбикиб, гIелабяхIбикили, гIелабяхIбикибси, гIелабяхIбики(гIелабяхIбикира/я);
сов.] повернуться, податься назад; см. гIелабяхIбизес. II несов. гIелабяхIбиркес.
гIелабяхIбилзес
[(гIелабяхIбилзвяхIилз-ес, гIелабяхIбилзряхI-рилз-ес;
гIелабяхIбилздяхIдилз-ес), гIелабяхIбилзан, гIелабяхIбилзули, гIелабяхIбилзуси, гIелабяхIбилзен(гIелабяхIбилзена/я);
несов.] 1) поворачиваться, подаваться назад; 2) пятиться, отступать назад; 3) воен. отступать, отходить назад; 4) отказываться от своих намерений, планов; переставать отстаивать чего-н. II сов. гIелабяхIбизес.
гIелабяхIбирес
[(гIелабяхIбирвяхIир-ес, гIелабяхIбирряхIрир-ес;
гIелабяхIбирдяхIдир-ес), гIелабяхIбиру(гIелабяхIбирар), гIелабяхIбирули, гIелабяхIбируси, гIелабяхIбирен(гIелабяхIбирена/я);
несов.] 1) поворачивать(ся), подавать(ся) назад, отступать; дурзам гIелабяхIбирес поворачивать отару назад; 2) запрокидывать, откидывать назад. II сов. гIелабяхIбиэс.
гIелабяхIбиркес
[(гIелабяхIбирквяхIирк-ес, гIелабяхIбиркряхIрир-к-ес;
гIелабяхIбиркдяхIдирк-ес), гIелабяхIбиркур, гIелабяхIбиркули, гIелабяхIбиркуси, гIелабяхIбиркен(гIелабяхIбиркена/я);
несов.] см. гIелабяхIбирес. II сов. гIелабяхIбикес.
гIелабяхIбиэс
[(гIелабяхIбивяхIи-эс, гIелабяхIбиряхIри-эс;
гIелабяхIбидяхIди-эс), гIелабяхIбиуб, гIелабяхIбиубли, гIелабяхIбиубси, гIелабяхIбии(гIелабяхIбиира/я);
сов.] см. гIелабяхIбизес. II несов. гIелабяхIбирес.
гIелабяхIбулхъес
[(гIелабяхIбулхъвяхIулхъ-ес, гIелабяхIбулхъряхI-рулхъ-ес;
гIелабяхIбулхъдяхIдулхъ-ес), гIелабяхIбулхъан, гIелабяхIбулхъули, гIелабяхIбулхъуси, гIелабяхIбулхъен(гIелабяхIбулхъена/я);
несов.] см. гIелабяхIбилзес. II сов. гIелабяхIбухъес.
гIелабяхIбурцес
[(гIелабяхIбурцвяхIурц-ес, гIелабяхIбурцряхI-рурц-ес;
гIелабяхIбурцдяхIдурц-ес), гIелабяхIбурцу, гIелабяхIбурцули, гIелабяхIбурцуси, гIелабяхIбурцен(гIелабяхIбурцена/я);
несов.] 1) держать сзади; 2) о пути, направлении: держать назад; гьуни гIелабяхIбурцес держать путь назад. II сов. гIелабяхIбуцес.
гIелабяхIбуршес
[(гIелабяхIбуршвяхIурш-ес, гIелабяхIбуршряхI-рурш-ес;
гIелабяхIбуршдяхIдурш-ес), гIелабяхIбуршу, гIелабяхIбуршули, гIелабяхIбуршуси, гIелабяхIбуршен(гIелабяхIбуршена/я);
несов.] поворачивать назад; душман гIелабяхIбуршвяхIуршес поворачивать врага назад. II сов. гIелабяхIбушес.
гIелабяхIбухъес
[(гIелабяхIбухъвяхIухъ-ес, гIелабяхIбухъряхI-рухъ-ес;
гIелабяхIбухъдяхIдухъ-ес), гIелабяхIбухъун, гIелабяхIбухъи, гIелабяхIбухъунси, гIелабяхIбухъен(гIелабяхIбухъена/я);
сов.] см. гIелабяхIбизес. II несов. гIелабяхIбулхъес.
гIелабяхIбуцес
[(гIелабяхIбуцвяхIуц-ес, гIелабяхIбуцряхIруц-ес;
гIелабяхIбуцдяхIдуц-ес), гIелабяхIбуциб, гIелабяхIбуцили, гIелабяхIбуцибси, гIелабяхIбуца(гIелабяхIбуцая);
сов.] 1) подержать назад, сзади; 2) о пути, курсе, направлении: взять назад. II несов. гIелабяхIбурцес.
[(гIелавяхIи-эс, гIелабяхIиряхIри-эс;
гIелабяхIидяхIди-эс), гIелабяхIиуб, гIелабяхIиубли, гIелабяхIиубси, гIелабяхIии(гIелабяхIиира/я);
несов.] см. гIелабяхIбирес. II сов.гIелабяхIаэс.
гIелабяхIли
[(гIелавяхIли, гIеларяхIли;
гIеладяхIли) нареч.] 1) обратно, в обратном направлении; гIелавяхIли чаряхъес оглянуться назад; перен.: вспомнить то, что было; 2) на прежнее место, обратно; см. гIелабяхI.
[(гIелавяхъ-ес, гIеларяхъ-ес;
гIеладяхъ-ес), гIелабяхъиб, гIелабяхъили, гIелабяхъибси, гIелабяхъи(гIелабяхъира/я), гIелаяхъес, гIелабяхъни;
сов.] 1) отложить, отодвинуть назад, оставить про запас; арц гIеладяхъес отложить деньги; 2) перен. сберечь, уберечь; къиян-жапализибад дурхIни гIелабяхъес уберечь детей от невзгод. II несов. гIелабирхъес.
гIелабяхъес
[(гIелавяхъ-ес, гIеларяхъ-ес;
гIеладяхъ-ес), гIелабяхъиб, гIелабяхъили, гIелабяхъибси, гIелабяхъи(гIелабяхъира/я), гIелаяхъес, гIелабяхъни;
сов.] 1) отодвинуть назад; 2) отложить, оставить про запас; мурала гIеба янилис гIелабяхъес оставить скирду сена про запас на зиму; 3) сберечь. II несов. гIелабирхъес.
[нареч.] аскетично, аскетически; гIелагугли гIямру дуркIес проводить жизнь аскетически.
гIелагугси
[гIелагугти] аскетичный, воздержанный; гIелагугси адам аскетичный человек.
гIелагугсиванизес
[(гIелагугсиванриз-ес), гIелагугсиванизур, гIелагугсиванизурли, гIелагугсиванизурси, гIелагугсиванизи, I, сов.] показаться аскетичным. II несов. гIелагугсиванилзес.
гIелагугсиванилзес
[(гIелагугсиванрилз-ес), гIелагугсиванилзан, гIелагугсиванилзули, гIелагугсиванилзуси, гIелагугсиванилзен, I, несов.] казаться аскетичным. II сов. гIелагугсиванизес.
[гIелагъайагарти] без послесловия, не имеющий послесловия.
гIелагъайагардеш
[гIелагъайагардешли, гIелагъайагардешла, ед.,] отсутствие послесловия.
гIелагьаббарес
[(гIелагьаббаргьаввар-ес, гIелагьаббаргьаррар-ес;
гIелагьаббаргьардар-ес), гIелагьаббариб, гIелагьаббарили, гIелагьаббарибси, гIелагьаббара(гIелагьаббарая);
сов.] 1) повернуть, поставить задом наперёд, наоборот; стол гIелагьаббарес повернуть стол; 2) перен. дать чему-н. иное направление, развитие; ихтилатлизиб пикри гIелагьаббариб в беседе перевёл мысль в другую сторону. II несов. гIелагьаббирес.
гIелагьаббашес
[(гIелагьаббашгьавваш-ес, гIелагьаббашгьар-раш-ес;
гIелагьаббашгьардаш-ес), гIелагьаббашар, гIелагьаббашули, гIелагьаббашуси, гIелагьаббашен(гIелагьаббашена/я);
несов.] идти задом. II сов. гIелагьаббукьес.
гIелагьаббизес
[(гIелагьаббизгьавиз-ес, гIелагьаббизгьарриз-ес;
гIелагьаббизгьардиз-ес), гIелагьаббизур, гIелагьаббизурли, гIелагьаббизурси, гIелагьаббизи(гIелагьаббизира/я);
сов.] повернуться спиной, стать спиной; ил набчи гIелагьаббизгьавизур он повернулся ко мне спиной. II несов. гIелагьаббилзес.
[(гIелагьаббилзгьавилз-ес, гIелагьаббилзгьаррил-з-ес;
гIелагьаббилзгьардилз-ес), гIелагьаббилзан, гIелагьаббилзули, гIелагьаббилзуси, гIелагьаббилзен(гIелагьаббилзена/я);
несов.] 1) поворачиваться назад; душма хIуреба гIелагьаббилзули саби вражское войско поворачивается назад; 2) вставать задом наперёд, наоборот. II сов. гIелагьаббизес.
гIелагьаббирес
[(гIелагьаббиргьавир-ес, гIелагьаббиргьаррир-ес;
гIелагьаббиргьардир-ес), гIелагьаббиру(гIелагьаббирар), гIелагьаббирули, гIелагьаббируси, гIелагьаббирен(гIелагьаббирена/я);
несов.] 1) поворачивать(ся) назад; хIенкь гIелагьаббирес поворачивать стадо; 2) делать (становиться) задом наперёд, наоборот. II сов. гIелагьаббиэс.
гIелагьаббиркес
[(гIелагьаббиркгьавирк-ес, гIелагьаббиркгьар-рирк-ес;
гIелагьаббиркгьардирк-ес), гIелагьаббиркур, гIелагьаббиркули, гIелагьаббиркуси, гIелагьаббиркен(гIелагьаббиркена/я);
несов.] см. гIелагьаббирес. II сов. гIелагьаббикес.
1. род. п. от гIеладуб; 2. в знач прил. а) последний; гIеладубла гьигьличи бикайчи ургъес сражаться до последнего дыхания; б) последний, завершающий; отпускла гIеладубла бархIи последний день отпуска; гIеладубла гьунибаъни последняя встреча; гIеладубла дергъ последний бой; гIеладубла арц последние деньги; в) самый новый, только что появившийся; журналла гIеладубла номер последний номер журнала; г) окончательный, бесповоротный; ил дила гIеладубла гъай саби это моё последнее слово. ГIеладубла амру последняя воля, последнее желание умирающего.
[(гIелайзиирк-ес, гIелайзирирк-ес;
гIелайзидирк-ес), гIелайзибиркур, гIелайзибиркули, гIелайзибиркуси, гIелайзибиркен(гIелайзибиркена/я);
несов.] опаздывать, задерживаться, мешкать; поезд гIелайзибиркули саби поезд опаздывает. II сов. гIелайзибикес.
гIелайзибихес
[(мн. гIелайзидих-ес), гIелайзибиху, гIелайзибихули, гIелайзибихуси, гIелайзибихен(гIелайзибихена/я), III несов.] годить, переносить назад; собрание гIелайзибихес переносить собрание на другое время. II сов. гIелайзибухес.
гIелайзибухес
[(мн. гIелайзидух-ес), гIелайзибухиб, гIелайзибухили, гIелайзибухибси, гIелайзибуха(гIелайзибухая), III сов.] перенести назад (на другое время); отложить; гIелайзибухес асухIебируси неотложный; гIелайзибухни отлагательство. II несов. гIелайзибихес.
гIелайхъес
[гIелайхъу, гIелайхъули, гIелайхъуси, гIелайхъен(гIелайхъена/я), III несов.] нагружать, сажать на спину кого или чего-н.; (букв. вещать назад, на спину); гавлаг гIелайхъес нагружать мешок на спину. II сов. гIелахъес.
гIелайчибихес
[(мн. гIелайчидих-ес), гIелайчибиху, гIелайчибихули, гIелайчибихуси, гIелайчибихен(гIелайчибихена/я), III несов.] см. гIелайзибихес. II сов. гIелайчибухес.
гIелайчибухес
[(мн. гIелайчидух-ес), гIелайчибухиб, гIелайчибухили, гIелайчибухибси, гIелайчибуха(гIелайчибухая), III сов.] см. гIелайзибухес. II несов. гIелайчибихес.
[(гIелакайк-ес, гIелакарик-ес;
гIелакадик-ес), гIелакабикиб, гIелакабикили, гIелакабикибси, гIелакабики(гIелакабикира/я);
сов.] см. гIелабикес. II несов. гIелакабиркес.
гIелакабиркес
[(гIелакабиркрк-ес, гIелакарирк-ес;
гIелакадирк-ес), гIелакабиркур, гIелакабиркули, гIелакабиркуси, гIелакабиркен(гIелакабиркена/я);
несов.] см. гIелабиркес. II сов. гIелакабикес.
гIелакабулхъес
[(гIелакабулхълхъ-ес, гIелакарулхъ-ес;
гIелакадулхъ-ес), гIелакабулхъан, гIелакабулхъули, гIелакабулхъуси, гIелакабулхъен(гIелакабулхъена/я);
несов.] см. гIелабулхъес. II сов. гIелакабухъес.
гIелакабухъес
[(гIелакабухъвхъ-ес, гIелакарухъ-ес;
гIелакадухъ-ес), гIелакабухъун, гIелакабухъи, гIелакабухъунси, гIелакабухъен(гIелакабухъена/я);
сов.] заскорузнуть, отстать; см. гIелабулхъес. II несов. гIелакабулхъес.
[(гIелакьнаир-ес, гIелакьнарир-ес;
гIелакьнадир-ес), гIелакьнабиру(гIелакьнабирар), гIелакьнабирули, гIелакьнабируси, гIелакьнабирен(гIелакьнабирена/я);
несов.] см. гIелакьнабилзес. II сов. гIелакьнабиэс.
гIелакьнабиэс
[(гIелакьнаи-эс, гIелакьнари-эс;
гIелакьнади-эс), гIелакьнабиуб, гIелакьнабиубли, гIелакьнабиубси, гIелакьнаи(гIелакьнаира/я);
сов.] см. гIелакьнабизес. II несов. гIелакьнабирес.
[(гIелализибзив, гIелализибзир) нареч.] 1) сзади, с задней стороны; 2) перен. в последнее время; гIелализиб илди мехIуртиван вяшбикIули саби в последнее время они ведут себя словно безумцы.
гIеламуъбарес
[(гIеламуъвар-ес, гIеламуърар-ес;
гIеламуъдар-ес), гIеламуъбариб, гIеламуъбарили, гIеламуъбарибси, гIеламуъбара(гIеламуъбарая);
сов.] см. гIелагьаббарес. II несов. гIеламуъбирес.
гIеламуъбашес
[(гIеламуъваш-ес, гIеламуъраш-ес;
гIеламуъдаш-ес), гIеламуъбашар, гIеламуъбашули, гIеламуъбашуси, гIеламуъбашен(гIеламуъбашена/я);
несов.] см. гIелагьаббашес.
гIеламуъбизес
[(гIеламуъиз-ес, гIеламуъриз-ес;
гIеламуъдиз-ес), гIеламуъбизур, гIеламуъбизурли, гIеламуъбизурси, гIеламуъбизи(гIеламуъбизира/я);
сов.] см. гIелагьаббизес. II несов. гIеламуъбилзес.
гIеламуъбикIес
[(гIеламуъикI-ес, гIеламуърикI-ес;
гIеламуъбикIди-кI-ес), гIеламуъбикIар, гIеламуъбикIули, гIеламуъбикIуси, гIеламуъбикIен(гIеламуъбикIена/я);
несов.] см. гIелагьаббикIес.
гIеламуъбикес
[(гIеламуъик-ес, гIеламуърик-ес;
гIеламуъбикди- к-ес), гIеламуъбикиб, гIеламуъбикили, гIеламуъбикибси, гIеламуъбики(гIеламуъбикира/я);
сов.] см. гIелагьаббикес. II несов. гIеламуъбиркес.
гIеламуъбилзес
[(гIеламуъилз-ес, гIеламуърилз-ес;
гIеламуъдилз-ес), гIеламуъбилзан, гIеламуъбилзули, гIеламуъбилзуси, гIеламуъбилзен(гIеламуъбилзена/я);
несов.] см. гIелагьаббилзес. II сов. гIеламуъбизес.
гIеламуъбирес
[(гIеламуъир-ес, гIеламуърир-ес;
гIеламуъдир-ес), гIеламуъбиру(гIеламуъбирар), гIеламуъбирули, гIеламуъбируси, гIеламуъбирен(гIеламуъбирена/я);
несов.] см. гIелагьаббирес. II сов. гIеламуъбиэс.
гIеламуъбиркес
[(гIеламуъирк-ес, гIеламуърирк-ес;
гIеламуъдирк-ес), гIеламуъбиркур, гIеламуъбиркули, гIеламуъбиркуси, гIеламуъбиркен(гIеламуъбиркена/я);
несов.] см. гIелагьаббиркес. II сов. гIеламуъбикес.
гIеламуъбиэс
[(гIеламуъи-эс, гIеламуъри-эс;
гIеламуъди-эс), гIеламуъбиуб, гIеламуъбиубли, гIеламуъбиубси, гIеламуъи(гIеламуъира/я);
сов.] см. гIелагьаббиэс. II несов. гIеламуъбирес.
гIеламуъдеш
[гIеламуъдешли, гIеламуъдешла, ед.,] см. гIелагьабдеш.
[(гIеланачибчив, гIеланачибчир) нареч.] (в) последнее время; см. гIелализиб.
гIелахIебулхъес
[(гIелахIебулхълхъ-ес, гIелахIерулхъ-ес;
гIелахIедулхъ-ес), гIелахIебулхъан, гIелахIебулхъули, гIелахIебулхъуси;
несов.] не проигрывать, не уступать; сахаватдешлизив чисалра гIелахIебулхълхъес не уступать в щедрости никому. II сов. гIелахIебухъес.
гIелахIебухъес
[(гIелахIебухъвхъ-ес, гIелахIерухъ-ес;
гIелахIебухъду-хъ-ес), гIелахIебухъун, гIелахIебухъи, гIелахIебухъунси,] - -ахъес, -ни; сов. не проиграть, не уступить; абзаназив ил чисалра гIелахIебухъвхъун он никому не уступил в соревнованиях. II несов. гIелахIебулхъес.
[гIелахъиб, гIелахъили, гIелахъибси, гIелахъа(гIелахъая), III сов.] 1) посадить, нагрузить на спину кого или чего-н.; гавлаг гIелахъес нагрузить мешок на спину; 2) перен. взять на себя невозможное; урхIла бунагьуни гIелахъес хIейрар невозможно взять на себя чужие грехи. II несов. гIелайхъес.
гIелахъяб
[гIелахъябли, гIелахъябла;] гIелахъубри; загривок; зашеек и зашеина; урчила гIелахъяб загривок лошади; адамла гIелахъяб зашеек человека.
1. прич. от гIеллугес; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; диал. разг. подсобник; см. пигьлачи.
гIелум
[нареч.] взад, назад; гIелум арбукьес уйти назад.
гIелум-гьалум
[нареч.] назад и вперёд.
гIелумабарес
[(гIелумабарар-ес, гIелумабарарар-ес;
гIелумабарадар-ес), гIелумабариб, гIелумабарили, гIелумабарибси, гIелумабара(гIелумабарая);
сов.] см. гIелумаэс. II несов. гIелумабирес.
гIелумабирес
[(гIелумайр-ес, гIелумабирарир-ес;
гIелумабирадир-ес), гIелумабиру(гIелумабирар), гIелумабирули, гIелумабируси, гIелумабирен(гIелумабирена/я);
несов.] см. гIелумайэс. II сов. гIелумабиэс.
гIелумабиэс
[(гIелумай-эс, гIелумабиари-эс;
гIелумабиади-эс), гIелумабиуб, гIелумабиубли, гIелумабиубси, гIелумабии(гIелумабиира/я);
сов.] отойти, отодвинуться; цIаличибад гIелумабиэс отойти от огня. II несов. гIелумабирес.
гIелумайэс
[гIелумайу, гIелумайули, гIелумайуси, гIелумайэн(гIелумайэна/я), III несов.] 1) отодвигать; ута гIелумайэс отодвигать стул; 2) разг. оттеснять, заставлять отходить, отступать; адамти гIелумайэс оттеснять людей. II сов. гIелумаэс.
гIелумаэс
[гIелумаиб, гIелумаили, гIелумаибси, гIелумаи(гIелумаира/я), III сов.] 1) отодвинуть; вегIличирад чяй гIелумаэс отодвинуть от себя чай; кровать улкьайличибад гIелумаэс отодвинуть кровать от окна; 2) разг. оттеснить, заставить отойти, отступить; адамтала бекIа хIярила гIела гIелумаэс оттеснить толпу за ограждение. II несов. гIелумайэс.
гIелумбарес
[(гIелумвар-ес, гIелумрар-ес;
гIелумдар-ес), гIелумбариб, гIелумбарили, гIелумбарибси, гIелумбара(гIелумбарая);
сов.] 1) направить в обратную сторону, повернуть назад; 2) повернуть обратной стороной, перевернуть, поставить спиной; 3) перен. переиначить; см. ургIеббарес; 4) перен. заставить порвать отношения, чураться; ца вайнукьяни кIибехI шанти цабехIлизибад цабехI гIелумбариб один негодяй добился того, чтобы жители двух аулов стали чураться друг друга. II несов. гIелумбирес.
гIелумбашес
[(гIелумваш-ес, гIелумраш-ес;
гIелумдаш-ес), гIелумбашар, гIелумбашули, гIелумбашуси, гIелумбашен(гIелумбашена/я);
несов.] пятится назад, отступать; ахирра, фашистуни гIелумбашес бехIбихьиб наконец, фашисты начали отступать; эмхIе гIелумбашалли, уркура убяхIбиркур если осёл начнёт пятиться назад, то арба опрокинется. II несов. гIелумбукьес.
гIелумбизес
[(гIелумиз-ес, гIелумриз-ес;
гIелумдиз-ес), гIелумбизур, гIелумбизурли, гIелумбизурси, гIелумбизи(гIелумбизира/я);
сов.] 1) встать спиной, задом; задней стороной, отвернуться; бур-гъанти буйрухъ хIясибли гIелумбизур военные отвернулись по команде; 2) отойти, отодвинуться, отступить; цIаличибад гIелумбизес отойти от огня; 3) перен. перестать общаться, порвать отношения с кем-н.; узби къунбар узикьарлизибад гIелумбизур братья отвернулись от лживого двоюродного брата; 4) перен. отказаться от чего-то; шанти чула кьаслизибад гIелумбизур сельчане отказались от своего намерения. II несов. гIелумбилзес.
гIелумбикIес
[(гIелумикI-ес, гIелумрикI-ес;
гIелумдикI-ес), гIелумбикIар, гIелумбикIули, гIелумбикIуси, гIелумбикIен(гIелумбикIена/я);
несов.] см. гIелумбирес.
гIелумбикес
[(гIелумик-ес, гIелумрик-ес;
гIелумдик-ес), гIелумбикиб, гIелумбикили, гIелумбикибси, гIелумбики(гIелумбикира/я);
сов.] см. гIелумбизес. II несов. гIелумбиркес.
гIелумбилзес
[(гIелумилз-ес, гIелумрилз-ес;
гIелумдилз-ес), гIелумбилзан, гIелумбилзули, гIелумбилзуси, гIелумбилзен(гIелумбилзена/я);
несов.] 1) вставать спиной, задом; задней стороной, отворачиваться; 2) отходить, отодвигаться, отступать; хъинж-ла дубличибад гIелумбилзули саби отходят от края утёса; 3) перен. переставать общаться, порывать отношения с кем-н.; 4) перен. отказываться от чего-то. II сов. гIелумбизес.
гIелумбирес
[(гIелумир-ес, гIелумрир-ес;
гIелумдир-ес), гIелумбиру(гIелумбирар), гIелумбирули, гIелумбируси, гIелумбирен(гIелумбирена/я);
несов.] 1) вставать спиной, задом; поворачивать(ся) обратной стороной, переворачивать(ся); 2) отходить, отодвигаться, отступать; гIяскурти гIелумдирули сари войска отходят, отступают; 3) перен. переиначивать; см. ургIеббирес; 4) перен. переставать общаться, порывать отношения с кем-н.; чураться; 5) перен. прост. завязывать, прекращать заниматься чем-н. предосудительным, вредным. II сов. гIелумбиэс.
гIелумбиркес
[(гIелумирк-ес, гIелумрирк-ес;
гIелумдирк-ес), гIелумбиркур, гIелумбиркули, гIелумбиркуси, гIелумбиркен(гIелумбиркена/я);
несов.] см. гIелумбирес. II сов. гIелумбикес.
гIелумбиэс
[(гIелуми-эс, гIелумри-эс;
гIелумди-эс), гIелумбиуб, гIелумбиубли, гIелумбиубси, гIелуми(гIелумира/я);
сов.] 1) встать спиной, задом; повернуть(ся) обратной стороной; 2) отойти, отодвинуться, отступить; разведчикуни гIелумбиуб разведчики отошли; 3) перен. переиначиться, исказиться; 4) перен. перестать общаться, порвать отношения с кем-н.; кIелра узи цаличибад ца гIелумбиуб оба брата перестали общаться друг с другом; 5) перен. прост. завязать, прекратить заниматься чем-н. предосудительным, вредным; бужули ахIенра: ил секIайчивад гIелумиублира не пью: с этим делом завязал. II несов. гIелумбирес.
[(гIелумгьарикI-ес, гIелумгьаррикI-ес;
гIелумгьардикI-ес), гIелумгьарбикIар, гIелумгьарбикIули, гIелумгьарбикIуси, гIелумгьарбикIен(гIелумгьарбикIена/я);
несов.] см. гIелумгьарбирес.
гIелумгьарбилзес
[(гIелумгьарилз-ес, гIелумгьаррилз-ес;
гIелумгьардилз-ес), гIелумгьарбилзан, гIелумгьарбилзули, гIелумгьарбилзуси, гIелумгьарбилзен(гIелумгьарбилзена/я);
несов.] поворачиваться задней, обратной стороной. II сов. гIелумгьарбизес.
гIелумгьарбирес
[(гIелумгьарир-ес, гIелумгьаррир-ес;
гIелумгьардир-ес), гIелумгьарбиру(гIелумгьарбирар), гIелумгьарбирули, гIелумгьарбируси, гIелумгьарбирен(гIелумгьарбирена/я);
несов.] 1) поворачивать(ся) задней, обратной стороной; 2) перен. извращать(ся), искажать(ся); се бурадлира гIелумгьарбирули сай что бы ни сказал, извращает; 3) перен. портить дурным воспитанием; дурхIни гIелумгьарбирес портить детей дурным воспитанием. II сов. гIелумгьарбиэс.
гIелумгьарбиэс
[(гIелумгьари-эс, гIелумгьарри-эс;
гIелумгьарди-эс), гIелумгьарбиуб, гIелумгьарбиубли, гIелумгьарбиубси, гIелумгьари(гIелумгьарира/я);
сов.] 1) повернуться задней, обратной стороной; 2) перен. обезобразиться, извратиться, изуродоваться, исказиться; илала хIял-тIабигIят гIелумгьардиубли сари его характер испортился. II несов. гIелумгьарбирес.
[гIелумгьарти] 1) повернутый задней, обратной стороной; 2) перен. извращённый, искажённый; селичила-биалра гIелумгьарси гьанбик искажённое представление о чём-нибудь; 3) перен. взбалмошный; гIелумгьарси хьунул адам взбалмошная женщина.
гIелумли
[нареч.] 1) задом, задней стороной, задней частью; гIелумли вашес ходить задом, пятиться; гIелумли кайзес встать спиной, задом; 2) перен. отдалённо, удалённо, на расстоянии; гIелумли тIашбизес остановиться удалённо; 3) перен. неприветливо, отчуждённо, недружелюбно; хьунул гIелумли сари жена неприветлива.
гIелумси
[гIелумти] 1) расположенный задом, задней стороной, задней частью; 2) отдалённый, удалённый, расположенный на расстоянии; цархIилтачибад гIелумси отдалённый от других; 3) перен. неприветливый, отчуждённый, недружелюбный; лебтачивадалра гIелумси отчуждённый от всех.
гIелушес
[(мн. гIелушделш-ес), гIелуша, гIелушули, гIелушуси, гIелушен(гIелушена/я), III несов.] подстраивать, строить рядом, вплотную к чему-н.; гунери юртличи гIелушес подстраивать сеновал к дому. II сов. гIебелшес.
[(гIемчулхъ-ес, гIемчрулхъ-ес;
гIемчбулхъдул-хъ-ес), гIемчбулхъан, гIемчбулхъули, гIемчбулхъуси, гIемчбулхъен(гIемчбулхъена/я);
несов.] чихать; см. гIемчбикIес. II сов. гIемчбухъес.
гIемчбуршес
[гIемчбуршу, гIемчбуршули, гIемчбуршуси, гIемчбуршен(гIемчбуршена/я), III несов.] чихать; см. гIемчбикIес. II сов. гIемчбушес.
гIемчбухъес
[(гIемчухъ-ес, гIемчрухъ-ес;
гIемчдухъ-ес), гIемчбухъун, гIемчбухъи, гIемчбухъунси, гIемчбухъен(гIемчбухъена/я);
сов.] чихнуть; кIина гIемчухъун чихнул два раза. II несов. гIемчбулхъес.
гIемчбушес
[гIемчбушиб, гIемчбушили, гIемчбушибси, гIемчбуша(гIемчбушая), III сов.] чихнуть; см. гIемчбухъес. II несов. гIемчбуршес.
[гIенбадти] о камне: слоистый, разделяющийся на плоские плиты.
гIеп
1. -ли, -ла, -ани; отрыжка; букан жершила гIеп отрыжка от лука; 2. первая часть сложных слов со знач. «отрыгивать»: гIепбуршес отрыгивать, гIепбухъес отрыгнуть и т.д.
гIепбикIес
[(гIепикI-ес, гIеприкI-ес;
гIепдикI-ес), гIепбикIар, гIепбикIули, гIепбикIуси, гIепбикIен(гIепбикIена/я);
несов.] отрыгиваться; лебилра, гьарушли белкъи, гIепбикIес бехIбихьиб напившись бузы, все начали отрыгиваться.
гIепбулхъес
[(гIепулхъ-ес, гIепрулхъ-ес;
гIепдулхъ-ес), гIепбулхъан, гIепбулхъули, гIепбулхъуси, гIепбулхъен(гIепбулхъена/я);
несов.] отрыгиваться; см. гIепбикIес. II сов. гIепбухъес.
гIепбуршес
[гIепбуршу, гIепбуршули, гIепбуршуси, гIепбуршен(гIепбуршена/я), III несов.] отрыгивать; минут-минутли гIепбуршес отрыгивать ежеминутно. II сов. гIепбушес.
гIепбухъес
[(гIепухъ-ес, гIепрухъ-ес;
гIепдухъ-ес), гIепбухъун, гIепбухъи, гIепбухъунси, гIепбухъен(гIепбухъена/я);
сов.] отрыгнуть; см. гIепбушес. II несов. гIепбулхъес.
гIепбушес
[гIепбушиб, гIепбушили, гIепбушибси, гIепбуша(гIепбушая), III сов.] отрыгнуть; гIепбушес гIелавяхIизур отвернулся, чтобы отрыгнуть. II несов. гIепбуршес.
гIепирес
[гIепиру, гIепирули, гIепируси, гIепирен(гIепирена/я), III несов.] отрыгивать, издавать звуки отрыжки. II сов. гIепэс.
1. нареч. после, спустя некоторое время, потом; позже, позднее; гьаланачи ну аркьяс, хIу - гIергъи сначала пойду я, ты - потом; гьачам жалбяхъили гIергъи, эмхIели гьалабяхI ганз кахIейцIу после того, как упрётся, осёл не ступит ни шагу вперёд; 2. союз раз; вакIили гIергъи, кайи раз пришёл, садись; 3. в знач. послелога с род. п. после; дуббуцарла гIергъи байрам бирар после поста бывает праздник (ураза); хIянчила гIергъи после работы; дуцIрумла гIергъи ну ишав калунра после лета я остался здесь; 4. в знач. послелога с дат. п. цалис гIергъи ца адацIирая проходите один за другим (букв. один после другого); вацас гIергъи житаван, гIелавадмаркуд не следуй, как кот за мышью; 5. первая часть сложных слов со знач. «зацепить; пустить вслед; водить за собой»: гIергъиакьес зацепить; гIергъи-барес пустить вслед; гIергъибикес водить за собой и т.д. ГIяхIлис гIергъи вай башар, вайлис гIергъи - гIяхI погов. добро и зло следуют друг за другом (букв. после добра идёт зло, а после зла - добро).
гIергъиакьес
[гIергъиакьур, гIергъиакьурли, гIергъиакьурси, гIергъиакьи(гIергъиакьира/я), III сов.] зацепить; бадираличи къямкъя гIергъиакьес зацепить ведро крючком. II несов. гIергъиалкьес.
гIергъиалкьес
[гIергъиалкьа, гIергъиалкьули, гIергъиалкьуси, гIергъиалкьен(гIергъиалкьена/я), III несов.] зацеплять. II сов. гIергъиакьес.
гIергъибакIес
[(гIергъивакI-ес, гIергъиракI-ес;
гIергъидакI-ес), гIергъибакIиб, гIергъибакIили, гIергъибакIибси, гIергъибакIи(гIергъибакIира/я);
сов.] прийти за кем-чем, прийти вслед за кем-чем; хIянчиличирси нешличи дурхIни гIергъибакIиб дети пришли за матерью на работу. II несов. гIергъибашес.
гIергъибарес
[(гIергъивар-ес, гIергъирар-ес;
гIергъидар-ес), гIергъибариб, гIергъибарили, гIергъибарибси, гIергъибара(гIергъибарая);
сов.] 1) пустить, натравить вслед за кем-чем-л.; хя гIергъибарес пустить (натравить) собаку вслед за кем-чем-л.; 2) повести за собой; нешли дурхIни гIергъибариб мать повела детей за собой. II несов. гIергъибирес.
гIергъибашес
[(гIергъиваш-ес, гIергъираш-ес;
гIергъидаш-ес), гIергъибашар, гIергъибашули, гIергъибашуси, гIергъибашен(гIергъибашена/я);
несов.] приходить за кем-чем, приходить вслед за кем-чем. II сов. гIергъибакIес.
гIергъибигьес
[(гIергъиигь-ес, гIергъиригь-ес;
гIергъидигь-ес), гIергъибигьун, гIергъибигьи, гIергъибигьунси, гIергъибигьен(гIергъибигьена/я);
сов.] прицепить; вагон поездличи гIергъибигьес прицепить вагон к поезду. II несов. гIергъибилгьес.
гIергъибикIес
[(гIергъиикI-ес, гIергъирикI-ес;
гIергъидикI-ес), гIергъибикIар, гIергъибикIули, гIергъибикIуси, гIергъибикIен(гIергъибикIена/я);
несов.] гоняться, преследовать; увязываться; дурхIни цалис ца гIергъибикIули саби дети гоняются друг за другом.
гIергъибикIни
[(гIергъиикIни, гIергъирикIни;
гIергъидикIни)] 1. масд. от гIергъибикIес; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед. и мн., 1) гонка, езда; гIергъибикIни бехIбихьиб началась гонка; 3) преследование; погоня; жаниварлис гIергъибикIни преследование зверя.
гIергъибикес
[(гIергъиик-ес, гIергъирик-ес;
гIергъидик-ес), гIергъибикиб, гIергъибикили, гIергъибикибси, гIергъибики(гIергъибикира/я);
сов.] 1) водить за собой, вслед; адамти сунес гIергъибикес балули сай умеет водить за собой людей; 2) погнаться за кем-чем-л.; увязаться; бецI ябнас гIергъибикиб волк погнался за лошадьми. II несов. гIергъибиркес.
гIергъибикни
[(гIергъиикни, гIергъирикни;
гIергъидикни)] 1. масд. от гIергъибикес; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед. и мн., преследование; цалис ца гIергъибикни даимбариб продолжили преследование друг за другом.
гIергъибилгьес
[(гIергъиилгь-ес, гIергъирилгь-ес;
гIергъидилгь-ес), гIергъибилгьа, гIергъибилгьули, гIергъибилгьуси, гIергъибилгьен(гIергъибилгьена/я);
несов.] прицеплять. II сов. гIергъибигьес.
гIергъибилтIес
[(мн. гIергъидилтI-ес), гIергъибилтIа, гIергъибилтIули, гIергъибилтIуси, гIергъибилтIен(гIергъибилтIена/я), III несов.] прицеплять(ся), тащить(ся), волочить(ся); машина гIергъибилтIес прицеплять, тащить мащину. II сов. гIергъибитIес.
гIергъибирес
[(гIергъиир-ес, гIергъирир-ес;
гIергъидир-ес), гIергъибиру(гIергъибирар), гIергъибирули, гIергъибируси, гIергъибирен(гIергъибирена/я);
несов.] 1) пускать, натравливать вслед за кем или чем-л.; гIярас хя гIергъибирес пускать собаку за зайцем; 2) перен. гоняться, преследовать за кем-н.; душмайс гIергъибирес преследовать врага. II сов. гIергъибиэс.
гIергъибиркес
[(гIергъиирк-ес, гIергъирирк-ес;
гIергъидирк-ес), гIергъибиркур, гIергъибиркули, гIергъибиркуси, гIергъибиркен(гIергъибиркена/я);
несов.] см. гIергъибирес. II сов. гIергъибикес.
гIергъибирхьес
[(мн. гIергъидирхь-ес), гIергъибирхьу, гIергъибирхьули, гIергъибирхьуси, гIергъибирхьен(гIергъибирхьена/я), III несов.] см. гIебирхьес. II сов. гIергъибихьес.
гIергъибитIес
[(мн. гIергъидитI-ес), гIергъибитIун, гIергъибитIи, гIергъибитIунси, гIергъибитIен(гIергъибитIена/я), III сов.] прицепить; потащить, поволочь; дехь эмхIечил гIергъибитIун потащил балку с помощью осла. II несов. гIергъибилтIес.
гIергъибихьес
[(мн. гIергъидихь-ес), гIергъибихьиб, гIергъибихьили, гIергъибихьибси, гIергъибихьа(гIергъибихьая), III сов.] см. гIебихьес. II несов. гIергъибирхьес.
гIергъибиэс
[(гIергъии-эс, гIергъири-эс;
гIергъиди-эс), гIергъибиуб, гIергъибиубли, гIергъибиубси, гIергъии(гIергъиира/я);
сов.] см. гIергъибикес. II несов. гIергъибирес.
гIергъибулхъес
[(гIергъиулхъ-ес, гIергъирулхъ-ес;
гIергъидулхъ-ес), гIергъибулхъан, гIергъибулхъули, гIергъибулхъуси, гIергъибулхъен(гIергъибулхъена/я);
несов.] следовать, идти, гнаться за кем или чем-л.; хя дурхIнас гIергъибулхъули саби собака гоняется за детьми. II сов. гIергъибухъес.
гIергъибуршес
[(гIергъиурш-ес, гIергъирурш-ес;
гIергъибуршдур-ш-ес), гIергъибуршу, гIергъибуршули, гIергъибуршуси, гIергъибуршен(гIергъибуршена/я);
несов.] пускать, отправлять следом за кем или чем-л.; хя къачагълис гIергъибуршес пускать собаку следом за бандитом; хIуреба душмайс гIергъибуршес пускать войско следом за врагом. II сов. гIергъибушес.
гIергъибухъес
[(гIергъиухъ-ес, гIергъирухъ-ес;
гIергъидухъ-ес), гIергъибухъун, гIергъибухъи, гIергъибухъунси, гIергъибухъен(гIергъибухъена/я);
сов.] последовать, пойти, погнаться за кем или чем-н.; гIергъибухъунтала кьукья погоня, группа преследующих; гIергъиухъунси преследователь. II несов. гIергъибулхъес.
гIергъибушес
[(гIергъиуш-ес, гIергъируш-ес;
гIергъидуш-ес), гIергъибушиб, гIергъибушили, гIергъибушибси, гIергъибуша(гIергъибушая);
сов.] пустить, отправить следом за кем или чем-л. II несов. гIергъибуршес.
гIергъидеш
[гIергъидешли, гIергъидешла, ед.,] последовательность; см. гьаб-гIергъидеш.
гIергъила
[гIергъилати] следующий; гIергъила бархIи следующий день; гIергъила бархIилис назавтра, на следующий день.
[гIергъити] 1) последний; последующий; гIергъиси апарак последний абрек; гIергъиси замана в последнее время; гIергъиси заманализиб за последнее время; гIергъити хабурти последние известия; 2) следующий; дальнейший; наб гIергъиси следующий за мной.
гIеркъабарес
[(мн. гIеркъадар-ес), гIеркъабариб, гIеркъабарили, гIеркъабарибси, гIеркъабара(гIеркъабарая), III сов.] 1) удлинить; 2) растянуть, сделать слишком длительным; доклад гIеркъабариб доклад сделал слишком длинным. II несов. гIеркъабирес.
гIеркъабаэс
[(мн.гIеркъада-эс), гIеркъабаиб, гIеркъабаили, гIеркъабаибси,] -(-ира/я), III сов. удлиниться; гьундурачирти дяхIцIурби гIеркъадаиб тени на дорожках удлинились; замана гIеркъабаиб срок удлинился; гьуни гIеркъабаэс иб путь удлинился. II несов. гIеркъабиэс.
гIеркъабизес
[(мн.гIеркъадиз-ес), гIеркъабизур, гIеркъабизурли, гIеркъабизурси, гIеркъабизи(гIеркъабизира/я), III сов.] показаться длинным, растянутым; гьуни гIеркъабизур дорога показалась длинной. II несов. гIеркъабилзес.
гIеркъабикIес
[(мн.гIеркъадикI-ес), гIеркъабикIар, гIеркъабикIули, гIеркъабикIуси, гIеркъабикIен(гIеркъабикIена/я), III несов.] 1) удлиняться, становиться длинным; бурхIни гIеркъадикIули сари дни становятся длинными; 2) растягиваться, становиться длительным; илала хабар гIеркъабикIули саби его рассказ растягивается.
гIеркъабикес
[(гIеркъаик-ес, гIеркъарик-ес;
гIеркъадик-ес), гIеркъабикиб, гIеркъабикили, гIеркъабикибси, гIеркъабики(гIеркъабикира/я);
сов.] см. гIеркъабитIес. II несов. гIеркъабиркес.
гIеркъабилзес
[(мн. гIеркъадилз-ес), гIеркъабилзан, гIеркъабилзули, гIеркъабилзуси, гIеркъабилзен(гIеркъабилзена/я), III несов.] казаться длинным, растянутым. II сов. гIеркъабизес.
гIеркъабилтIес
[(мн. гIеркъадилтI-ес), гIеркъабилтIан, гIеркъабилтIули, гIеркъабилтIуси, гIеркъабилтIен(гIеркъабилтIена/я), III несов.] растягиваться, удлиняться; становиться слишком длительным; хIянчи бузрадли гIеркъабилтIули саби работа растягивается месяцами; арагIебли буралли, хабар гIеркъабилтIан если рассказывать целиком, рассказ растянется. II сов. гIеркъабитIес.
гIеркъабирес
[(мн. гIеркъадир-ес), гIеркъабиру(гIеркъабирар), гIеркъабирули, гIеркъабируси, гIеркъабирен(гIеркъабирена/я), III несов.] удлинять(ся), растягивать(ся), оказываться длинным, растянутым; илини сунела архIя гIеркъабирули сай он растягивает свою поездку. II сов. гIеркъабиэс.
гIеркъабиркес
[(гIеркъаирк-ес, гIеркъарирк-ес;
гIеркъадирк-ес), гIеркъабиркур, гIеркъабиркули, гIеркъабиркуси, гIеркъабиркен(гIеркъабиркена/я);
несов.] см. гIеркъабилтIес. II сов. гIеркъабикес.
гIеркъабитIес
[(мн. гIеркъадитI-ес), гIеркъабитIун, гIеркъабитIи, гIеркъабитIунси, гIеркъабитIен(гIеркъабитIена/я), III сов.] растянуться; удлиниться; мекъ гIеркъабитIун свадьба растянулась; гьуни дебали гIеркъабитIун дорога стала слишком длинной; хIянчи ца базлис гIеркъабитIун работа растянулась на месяц. II несов. гIеркъабилтIес.
[(мн. гIеркъади-эс), гIеркъабиуб, гIеркъабиубли, гIеркъабиубси, гIеркъаи(гIеркъаира/я), III сов.] удлиниться, растянуться; быть, оказаться длинным, растянутым; битIикIниличибли, резинна гьимир гIеркъабиуб резиновый шнур от растягивания удлинился. II несов. гIеркъабиэс2.
гIеркъабиэс
[(мн. гIеркъади-эс), гIеркъабиур, гIеркъабиули, гIеркъабиуси, гIеркъабиэн(гIеркъабиэна/я), III несов.] удлиняться, растягиваться; оказываться длинным, растянутым; чегъам-ли бурхIни гIеркъадиур перен. скоро дни станут длиннее. II сов. гIеркъабиэс1.
гIеркъадеш
[гIеркъадешли, гIеркъадешла, ед.] и мн., 1) длина, протяжение, расстояние, протяжённость, растянутость; халаси гIеркъадешлизиб на большом протяжении; бухъяндешла гIеркъадеш протяжённость в длину; 2) перен. давность, длительность, долгота; бархIила гIеркъадеш долгота дня; заманала гIеркъадеш давность времени.
[гIерудар, гIерудули, гIерудуси, гIеруден(гIерудена/я);
несов.] 1) перен. исчезать, кончаться, переводиться; цацадехI мезани гIерудес дехIдихьиб отдельные языки начали исчезать; 2) перен. умирать; прост. подыхать; хIяйванти гIерудули сари скотина подыхает. II сов. гIеббердес.
гIерхIедирудеш
[гIерхIедирудешли, гIерхIедирудешла, ед.] и мн., непритворность, искренность.
гIерхIедируси
[гIерхIедирути] 1. прич. от гIерхIедирес; 2. в знач. прил. оригинальный, непритворный; гIерхIедирути тамаша непритворное удивление; гIерхIедирути разидеш непритворная радость.
гIесабаэс
[(гIесабаэс, гIесара-эс;
гIесада-эс), гIесабаиб, гIесабаили, гIесабаибси, гIесабаи(гIесабаира/я);
сов.] 1) достать, коснуться, дотронуться; машина набчи гIесабаиб автомобиль коснулся меня; 2) догнать кого-что, настигнуть. II несов. гIесабиэс.
гIесабирхъес
[(мн. гIесадирхъ-ес), гIесабирхъу, гIесабирхъули, гIесабирхъуси, гIесабирхъен(гIесабирхъена/я), гIесабирхъяхъес, гIесабирхъни, III несов.] прибивать (сзади, с обратной стороны); уркьули гIесабирхъес прибивать доску с обратной стороны. II сов. гIесабяхъес.
гIесабирхьес
[(мн. гIесадирхь-ес), гIесабирхьу, гIесабирхьули, гIесабирхьуси, гIесабирхьен(гIесабирхьена/я), III несов.] приставлять (сзади, с обратной стороны); зехни гIесабирхьес приставлять бревно с обратной стороны. II сов. гIесабихьес.
гIесабихьес
[(мн. гIесадихь-ес), гIесабихьиб, гIесабихьили, гIесабихьибси, гIесабихьа(гIесабихьая), III сов.] приставить (сзади, с обратной стороны). II несов. гIесабирхьес.
гIесабиэс
[(гIесай-эс, гIесари-эс;
гIесади-эс), гIесабиур, гIесабиули, гIесабиуси, гIесабиэн(гIесабиэна/я);
несов.] 1) доставать, касаться, дотрагиваться; ил набчи гIесариули сари она касается меня; 2) догонять кого-что, настигать. II сов. гIесабаэс.
гIесабурцес
[(мн. гIесадурц-ес), гIесабурцу, гIесабурцули, гIесабурцуси, гIесабурцен(гIесабурцена/я), III несов.] приставлять (сзади, с обратной стороны); тупанг гIесабурцес приставлять винтовку сзади. II сов. гIесабуцес.
гIесабуцес
[(мн. гIесадуц-ес), гIесабуциб, гIесабуцили, гIесабуцибси, гIесабуца(гIесабуцая), III сов.] приставить (сзади, с обратной стороны). II несов. гIесабурцес.
гIесабяхъес
[(мн. гIесадяхъ-ес), гIесабяхъиб, гIесабяхъили, гIесабяхъибси, гIесабяхъи(гIесабяхъира/я), гIесаяхъес, гIесабяхъни, III сов.] прибить (сзади, с обратной стороны). II несов. гIесабирхъес.
гIечI1.
[гIечI1.ли, гIечI1.ла, ед.] и мн., задирание, выгибание (назад); 2. первая часть сложных слов со знач. «задирать, выгибаться»: гIечIбалтес задирать; гIечIбикIес выгибаться и т.д.
гIечIбалтес
[(мн. гIечIдалт-ес), гIечIбалта, гIечIбалтули, гIечIбалтуси, гIечIбалтен(гIечIбалтена/я), III несов.] задирать; бекIгIечIбалтес задирать голову; перен. важничать, гордиться. II сов. гIечIбатес.
гIечIбарес
[(мн. гIечIдар-ес), гIечIбариб, гIечIбарили, гIечIбарибси, гIечIбара(гIечIбарая), III сов.] задрать; къуйрукъ гIечIбарес задрать хвост. II несов. гIечIбирес.
гIечIбатес
[(мн. гIечIдат-ес), гIечIбатур, гIечIбатурли, гIечIбатурси, гIечIбати(гIечIбатира/я), III сов.] задрать; см. гIечIбарес. II несов. гIечIбалтес.
[гIибадатбариб, гIибадатбарили, гIибадатбарибси, гIибадатбара(гIибадатбарая), III сов.] 1) провести богослужение (моление, молебен, молебствие); 2) поклониться Богу. II несов. гIибадатбирес.
гIибадатбирес
[гIибадатбиру, гIибадатбирули, гIибадатбируси, гIибадатбирен(гIибадатбирена/я), III несов.] 1) проводить богослужение (моление, молебен, молебствие); 2) поклоняться Богу. II сов. гIибадатбарес.
гIибадатхана
[гIибадатханали, гIибадатханала, гIибадатханаби;] место богослужения (храм, мечеть, молельня, молитвенный дом); гIибадатханализиб балга бирес в молитвенном доме проводить моление.
гIибрат
[гIибратли, гIибратла, гIибратуни;] 1) пример, образец; ил адам гъабзадешла гIибрат сай этот человек - образец (пример) мужества; гIибратла показательный, показной, образцовый; гIибратла анцIбукь прецедент; чис-биалра гIибратли виэс служить образцом кому-н.; 2) перен. урок, поучительный пример; гIибрат касес взять пример с кого-л.; гьалмагълизибад гIибрат каса бери пример с друга; гIибратли бетарес становиться примером, уроком.
гIибратагар
[гIибратагарти] беспримерный, не образцовый; гIибратагар инсан не образцовый человек.
[(гIибратливар-ес, гIибратлирар-ес;
гIибратлидар-ес), гIибратлибариб, гIибратлибарили, гIибратлибарибси, гIибратлибара(гIибратлибарая);
сов.] сделать примером, образцом; игитла гIямру гIибратлидарес сделать примером жизнь героя. II несов. гIибратлибирес.
гIибратлибирес
[(гIибратлиир-ес, гIибратлирир-ес;
гIибратлидир-ес), гIибратлибиру(гIибратлибирар), гIибратлибирули, гIибратлибируси, гIибратлибирен(гIибратлибирена/я);
несов.] делать (становиться) примером, образцом, уроком; ил анцIбукь бахълис гIибратлибирар этот случай станет для многих уроком. II сов. гIибратлибиэс.
гIибратлибиэс
[(гIибратлии-эс, гIибратлири-эс;
гIибратлиди-эс), гIибратлибиуб, гIибратлибиубли, гIибратлибиубси, гIибратлии(гIибратлиира/я);
сов.] быть примером, образцом; илдас бегIти гIибратлибиуб им родители стали примером. II несов. гIибратлибирес.
гIибратлибурцес
[(гIибратлиурц-ес, гIибратлирурц-ес;
гIибратлидурц-ес), гIибратлибурцу, гIибратлибурцули, гIибратлибурцуси, гIибратлибурцен(гIибратлибурцена/я);
несов.] брать в пример, за образец; гIяхIси баркьуди гIибратлибурцес брать в пример хороший поступок (хорошее дело). II сов. гIибратлибуцес.
гIибратлибуцес
[(гIибратлиуц-ес, гIибратлируц-ес;
гIибратлидуц-ес), гIибратлибуциб, гIибратлибуцили, гIибратлибуцибси, гIибратлибуца(гIибратлибуцая);
сов.] взять в пример, за образец. II несов. гIибратлибурцес.
[гIибратчили, гIибратчила, гIибратчиби;] 1) пример, идеал; ил адам дила гIибратчи сай этот человек - мой идеал; 2) передовик; гIибратчибазибад гIибрат кайсес равняться на передовиков (брать пример с передовиков).
гIизраил
[гIизраилли, гIизраилла, гIизраилти;] 1) Азраил; гIизраил вакIили сай пришёл ангел смерти (пришла смерть); 2) перен. безжалостный человек, тиран; хъулила гIизраил домашний тиран.
гIилму
[гIилмули, гIилмула;
мн.] (совокуп: -рти); 1) наука; тIабигIятлати гIилмурти естественные науки; жамигIятлати гIилмурти общественные науки; мезла гIилму языкознание, лингвистика; гIилму руркъес изучать науку; гIилмуртала доктор доктор наук; ГIилмула бархIи День науки; 2) перен. разг. наука (то, что поучает, даёт опыт, урок); хIед ил гIилмули биаб пусть это послужит тебе наукой. Къиян хIебигахъадли, гIилмулис хIейгахъури погов. если не любишь труд, то наука тебя не полюбит (без муки нет науки). ГIилмула хIячи - зукьиси, сабухъ (цIедеш) - муриси погов. корень ученья горек, да плод его сладок. ГIилму бахес урчи ахIен, бихес мах ахIен - лерил гIямрулизиб багалабирар погов. наука не конь, чтобы его кормить и не ноша, чтобы её носить - в течение всей жизни пригодится.
гIилму-ахтарди
[гIилмули, гIилмула, гIилмуби;] исследование; гIилмуахтарди дураберкIес провести исследование, исследовать; гIилмула исследовательский; гIилмула институт научно-исследовательский институт.
1. род. п. от мн. гIилму; 2. в знач. прил. научный; гIилмула учреждение научное учреждение; гIилмула литература научная литература; гIилмула макьала научная статья; гIилмула хIянчи научная работа, научный труд, исследование; гIилмула хIянчизар научный работник, научный сотрудник, исследователь; гIилмула белкI научный трактат; гIилмула жуз монография; гIилмула кьяйдурти теория.
гIилмуласи
[гIилмулати] научный; тамашала гIилмуласи хIялумцIла удивительное научное исследование; гIилмуласи бетуц научный подход; см. гIилмула. ГIилмуласи поэзия лит. научная поэзия. ГIилмуласи стиль лит. научный стиль. ГIилмуласи фантастика лит. научная фантастика.
гIилмулашал
[нареч.] научно, в научном плане; гIилмулашал хIярхIси хIянчи в научном плане слабое исследование.
гIилмулашалси
[гIилмулашалти] научный, относящийся к науке; гIилмулашалси жуз научная книга; гIилмулашалси хIер научный взгляд.
гIилмулизиахъес
[гIилмулизиахъиб, гIилмулизиахъили, гIилмулизиахъибси, гIилмулизиахъи(гIилмулизиахъира/я), III сов.] заняться наукой; уршилис гIилмулизиахъес дигули сай сын хочет заняться наукой. II несов. гIилмулизиихъес.
гIилмулизиихъес
[гIилмулизиихъур, гIилмулизиихъули, гIилмулизиихъуси, гIилмулизиихъен(гIилмулизиихъена/я), III сов.] заниматься наукой. II несов. гIилмулизиахъес.
гIинзурбарси
[гIинзурбарти] с родниками, имеющий множество родников; гIинзурбарси мер местность с множеством родников.
гIинибарес
[(гIинивар-ес, гIинирар-ес;
гIинидар-ес), гIинибариб, гIинибарили, гIинибарибси, гIинибара(гIинибарая);
сов.] 1) прижать, придавить к чему-н.; лацличи гIиниварес прижать к стенке; някъби михъирличи гIинидарес прижать руки к груди; 2) обмять (сверху); нажать, сдавить, сжать; мура гIинидарес обмять сено; дяхIи гIинибарес обмять снег; адамтала кьукьялизив чи-биалра гIиниварес сдавить кого-нибудь в толпе; сурс гIинибарес сдавить горло. II несов. гIинибирес.
гIинибикIес
[(гIиниикI-ес, гIинирикI-ес;
гIинидикI-ес), гIинибикIар, гIинибикIули, гIинибикIуси, гIинибикIен(гIинибикIена/я);
несов.] прижимать(ся); ил набчи гIинирикIули сари она прижимается ко мне.
гIинибирес
[(гIиниир-ес, гIинирир-ес;
гIинидир-ес), гIинибиру(гIинибирар), гIинибирули, гIинибируси, гIинибирен(гIинибирена/я);
несов.] 1) прижимать, придавливать к чему-н.; прижиматься, льнуть; хъяша нешличи гIиниирули сай малыш прижимается к матери; 2) обминать (сверху); нажимать, сдавливать, сжимать; жать, давить; гIянала гIинибирес обминать подушку; някъ гIинибирес жать руку; душман хIеркIличи гIиниирес перен. жать противника к реке; 3) о платье, обуви: быть тесным, жать; чакмали кьяш гIинибирули саби сапог жмёт ногу. II сов. гIинибиэс.
гIинибиэс
[(гIинии-эс, гIинири-эс;
гIиниди-эс), гIинибиуб, гIинибиубли, гIинибиубси, гIинии(гIиниира/я);
сов.] прижаться, придавиться к чему-н.; риганайличи гIинииэс прижаться к любимой. II несов. гIинибирес.
[гIулудбирхъу, гIулудбирхъули, гIулудбирхъуси, гIулудбирхъен(гIулудбирхъена/я), гIулудбирхъяхъес, гIулудбирхъни, III несов.] устанавливать стойку (жердь) для изгороди. II сов. гIулудбяхъес.
гIулудбяхъес
[гIулудбяхъиб, гIулудбяхъили, гIулудбяхъибси, гIулудбяхъи(гIулудбяхъира/я), гIулудбяхъяхъес, гIулудбяхъни, III сов.] установить стойку (жердь) для изгороди. II несов. гIулудбирхъес.
гIулухъа
[гIулухъали, гIулухъала, гIулухъаби;] юноша, молодой человек; парень; хлопец; гIулухъа урши молодой сын (парень); гIулухъа рурси молодая дочь (девушка).
[нареч.] будучи юношей, молодым человеком, парнем; гIулухъали вирухIели, когда был юношей; гIулухъали сай является юношей.
гIумп
[гIумпли, гIумпла, ед.] и мн., кичение, надутость, спесь; илизир дахъал гIумп лер у него много спеси; чизирти-биалра гIумп камдарес убавить спеси или сделать кого-нибудь менее спесивым.
гIумпбизес
[(гIумпиз-ес, гIумприз-ес), гIумпбизур, гIумпбизурли, гIумпбизурси, гIумпбизи;
сов.] надуться; масхараличи гIумпбизур надулись на шутку; юлдашличи гIумпизес надуться на товарища. II несов. гIумпбилзес.
гIумпбилзес
[(гIумпилз-ес, гIумприлз-ес), гIумпбилзан, гIумпбилзули, гIумпбилзуси, гIумпбилзен(гIумпбилзена/я);
несов.] надуваться; рузикьар гIурра гIумприлзули сари двоюродная сестра опять надувается. II сов. гIумпбизес.
гIумпли
[нареч.] спесиво; гIумпли вяшикIес вести себя спесиво.
гIумпси
[гIумпти] спесивый, чванный; гIумпси адам спесивый человек.
[нареч.] потом, после, затем, спустя некоторое время; впредь; гIур лявкьяс потом приду; гIур бареси агара больше делать нечего. ГIур лябкьяс бикIуси гIярала къуйрукъ, бакIибси ахIен посл. обещанного три года ждут (букв. хвост зайца, который говорил, что потом вырастет, не вырос). ГIур хIебиэсливан вайтIа как нельзя хуже. ГIур хIебиэсливан ункъли как нельзя лучше. ГIур баресли барес на потом оставить (отложить, перенести).
гIур-гIур
[нареч.] затем, спустя некоторое время, после того; гьаланачи кьацIли дукехIе, гIургIур гъай-дулхъехIе сначала поедим, а затем поговорим.
гIур-гIурил
разг. следующий, последующий; гIургIурил чи сая? кто следующий? гIургIурил, ухIнавхъен следующий, входи. ГIур-гIурил дус следующий, последующий год.
гIур-гIурлис
[нареч.] на потом, на следующий раз; про запас; гIургIурлис батес оставить на потом, про запас.
гIурдуги
1. -ли, -ла, ед., следующая ночь; белики, гIурдуги гIяхIси бакIес может, следующая ночь будет хорошей; 2. нареч. в следующую ночь, следующей ночью; гIурдуги лявкьяс приду следующей ночью.
гIурдус
1. -ли, -ла, ед., следующий год; гIурдусличила пикри агара не думаю о следующем годе; 2. в знач. нареч. в следующий год, спустя год; гIурдус шилизи аркьехIе в следующем году поедем в аул.
гIурж
[гIуржли, гIуржла, ед.,] Уж (легендарный великан, которому океан был по колена); гIуржличила бурала легенда об Уже.
гIурил
1) следующий (по очереди); гIурил вакIибси следующий посетитель; гIурил бархIи следующий день, на следующий день; журналла гIурил номерлизиб в следующем номере журнала; гIурил гьакIлис в следующий раз; 2) другой (не этот); гIурил каса возьми другой; гIурил дубличиб на другом конце, берегу; см. цархIил.
1. ввод. сл. следовательно, значит, таким образом, стало быть; выходит; дурхIни хабарагарли халабаиб, гIуркIунайла, илдас мукъри дарес чебикиб дети незаметно выросли, стало быть, пришлось сыграть им свадьбы; 2. союз значит, вследствие этого, поэтому; жявли бегIти уббатурра, дугIли калунра, гIуркIунайла, шилизи чарухъунра рано оставил родителей, скитался, вследствие этого вернулся в село.
[гIябулбекIли, гIябулбекIла;] гIябулбургарти; человек с маленькой головой (букв. гвоздеголовый).
гIябулбирхъес
[(мн.гIяблидирхъ-ес), гIябулбирхъур, гIябулбирхъули, гIябулбирхъуси, гIябулбирхъен(гIябулбирхъена/я), гIябулбирхъяхъес, гIябулбирхъни, III несов.] подбивать гвоздь (к подкове и т.д.). II сов. гIябулбяхъес.
гIябулбяхъес
[(мн.гIяблидяхъ-ес), гIябулбяхъиб, гIябулбяхъили, гIябулбяхъибси, гIябулбяхъи(гIябулбяхъира/я), гIябулбяхъяхъес, гIябулбяхъни, III сов.] подбить гвоздь (к подкове и т.д.). II несов. гIябулбирхъес.
гIява
[гIявали, гIявала;] гIявни; 1) удобренное место (в результате стоянки овцепоголовья, скота); гIявни чурхти кьарличил декIардулхъан удобренные места выделяются бурной травой; 2) специальное пастбище; гулала хIяйван гIяваличиб саби скот, предназначенный для убоя, пасётся на специальном пастбище.
гIява
кр. ф. от гIяваси; гIява хинкIи сдоба (букв. сдобный хинкал).
гIявабакес
[(гIявавак-ес, гIяварак-ес;
гIявадак-ес), гIявабакиб, гIявабакили, гIявабакибси, гIявабака(гIявабакая), III сов.] смазать, помазать; чуду нерхли гIявабакес смазать пирог маслом. II несов. гIявабикес.
гIявабарес
[(мн. гIявадар-ес), гIявабариб, гIявабарили, гIявабарибси, гIявабара(гIявабарая), III сов.] 1) помазать маслом, жиром; сделать жирным; цIерхьси диъли нергъ гIявадариб жирное мясо сделало суп жирным; 2) перен. удобрить, утучнить; хъу декли гIявабарес удобрить поле навозом. II несов. гIявабирес.
гIявабизес
[(мн. гIявадиз-ес), гIявабизур, гIявабизурли, гIявабизурси, гIявабизи(гIявабизира/я), III сов.] показаться жирным; диъ гIявабизур мясо показалось жирным. II несов. гIявабилзес.
[гIявамдешли, гIявамдешла, мн., устар.] необразованность; невежество, отсталость; гIявамдешлизив хIермайруд не живи в темноте, невежестве, отсталости.
гIявамли
[нареч.] необразованно; невежественно, отстало; гьанна гIявамли хIербирути камли саби ныне мало живущих отстало.
гIявамси
[гIявамти] тёмный, невежественный, отсталый. ГIявамси инсан сунесцун хIерирар погов. отсталый человек живёт только для себя.
гIявамхалкь
[гIявамхалкьли, гIявамхалкьла, мн.,] 1) простой народ, простонародье; 2) устар. голытьба, чернь; гIявамхалкьлис кьацIла дураб, багьудира бедес гIягIнибиркур голытьбе, кроме хлеба, нужно дать и просвещение.
[(мн. гIявасиванбизтивандиз-ес), гIявасиванбизур, гIявасиванбизурли, гIявасиванбизурси, гIявасиванбизи(гIявасиванбизира/я), III сов.] показаться жирным, замаслённым. II несов. гIявасиванбилзес.
гIявасиванбилзес
[(мн. гIявасиванбилзтивандилз-ес), гIявасиванбилзан, гIявасиванбилзули, гIявасиванбилзуси, гIявасиванбилзен(гIявасиванбилзена/я), III несов.] казаться жирным, замасленным. II сов. гIявасиванбизес.
[гIявратли, гIявратла, гIявратуни;] 1) рел. части тела, которые должны быть укрытыми во время намаза; 2) срамные части тела; гIяврат кIапIбирес закрывать срам.
гIягIни
[гIягIнили, гIягIнила;] гIягIнурби; 1) дело; дила селра гIягIни агара у меня нет никакого дела; 2) нужда; дила гIягIни ахъес музаухъунра пришёл, чтобы удовлетворить мою нужду; 3) потребность; гечликьянабала гIягIнурби дахъал дирар у переселенцев бывает много потребностей. ГIягIнихIели когда нужно, при необходимости.
[гIягIниагардешли, гIягIниагардешла, ед.,] 1) отсутствие дела, нужды; 2) перен. безалаберность, беззаботность; бестолковщина; гьар чинаралра гIягIниагардешла лишанти сари везде и всюду видны следы безалаберности.
гIягIниагаркъи
[нареч.] разг. понапрасну (напрасно); гIягIниагаркъи замана ва бузери харждирес понапрасну тратить время и труд; гIягIниагаркъи нургъби картIес понапрасну лить слёзы.
гIягIниагарли
[нареч.] 1) без дела, без нужды; 2) перен. безалаберно, беззаботно; гIягIниагарли гIямру дуркIес безалаберно проводить жизнь.
гIягIниахъала
[гIягIниахъалали, гIягIниахъалала;] гIягIниахълуми; 1) вещь, предмет, инструмент; вацIапIакьла гIягIни-ахълуми - бардара расра инструменты лесоруба - топор и пила; устала сегъуналра гIягIниахъала агара у мастера нет никакого инструмента; гIягIни-ахълуми ва ваяхI материальная часть; 2) снаряжение, оборудование, средство, снасть; альпинистла гIягIниахълуми снаряжение альпиниста; физикала кабинетла гIягIниахълуми оборудование кабинета физики; 3) установка, устройство; низамличибуршуси гIягIниахъала регулирующее устройство.
гIягIниахъес
[гIягIниахъиб, гIягIниахъили, гIягIниахъибси, гIягIниахъа(гIягIниахъая), III сов.] понадобиться, сделаться, стать нужным, необходимым; потребоваться; см. гIягIнибикес 1). II несов. гIягIниихъес.
гIягIнибикес
[(гIягIниик-ес, гIягIнирик-ес;
гIягIнидик-ес), гIягIнибикиб, гIягIнибикили, гIягIнибикибси, гIягIнибики(гIягIнибикира/я);
сов.] 1) понадобиться, сделаться, стать нужным, необходимым; потребоваться; устас барда гIягIнибикиб мастеру понадобился топор; хIу наб гIягIнирикилири ты мне понадобилась; 2) обратиться (за помощью, за поддержкой и т.д.); унруби набчи гIягIнибикиб соседи обратились ко мне с просьбой; рурси нешличи гIягIнирикиб дочь обратилась к матери. ГIягIнибикалли или на всякий случай. ГIягIнибикибхIейс когда понадобится, впрок. II несов. гIягIнибиркес.
гIягIнибиркес
[(гIягIниирк-ес, гIягIнирирк-ес;
гIягIнидирк-ес), гIягIнибиркур, гIягIнибиркули, гIягIнибиркуси, гIягIнибиркен(гIягIнибиркена/я);
несов.] 1) требовать, требоваться; заводлис ялчни гIягIнибиркули саби заводу требуются рабочие; 2) нуждаться (в помощи, поддержке и т.д.); унруби мурталра цаличи ца гIягIнибиркур соседи всегда нуждаются в друг друге. II сов. гIягIнибикес.
гIягIнидеш
[гIягIнидешли, гIягIнидешла, ед.] (совокуп: гIягIнидешуни); 1) надобность, необходимость; потребность, потреба; нуждаемость; хъалибаргла хъайчи гIягIнидеш акIубли саби у семьи появилась потребность в жилплощади; гIягIнидешла кьадар степень нуждаемости; 2) перен. спрос; масла гIягIнидеш спрос на товар.
[гIягIниихъур, гIягIниихъули, гIягIниихъуси, гIягIниихъен(гIягIниихъена/я), III несов.] требовать, требоваться; см. гIягIнибиркес. II сов. гIягIниахъес.
гIягIнили
[нареч.] нужно, надобно, потребно; наб ил гIягIнили ахIен мне это не нужно; селра гIягIнили ахIен ничего не нужно; гIягIнили ахIендеш ненадобность; гIягIнили саби нужно, надо, надобно, необходимо. ГIягIниливан как следует, соответственно, хорошенько.
гIягIниси
[гIягIнити] нужный, надобный, необходимый, требуемый; гIягIниси адам нужный человек; гIягIниси секIал нужная вещь. ГIягIниси даражаличиб на уровне, как надо. ГIягIниси замана в самый раз, в нужное время. ГIягIниси кьяйда как следует. ГIягIнисигъуна соответствующий, правильный, путёвый.
[(мн. гIядабдар-ес), гIядаббариб, гIядаббарили, гIядаббарибси, гIядаббара(гIядаббарая), III сов.] затруднить, утруднить, осложнить; сделать тягостным, трудным, тяжёлым, сложным; ил мезлукьли аги гьатIира гIядаббариб этот склочник ещё больше осложнил ситуацию. II несов. гIядаббирес.
гIядаббизес
[(мн. гIядабдиз-ес), гIядаббизур, гIядаббизурли, гIядаббизурси, III сов.] показаться тягостным, трудным, тяжелым, сложным; илдала бузери гIядаббизур их труд показался тяжёлым. II несов. гIядаббилзес.
гIядаббикIес
[(мн. гIядабдикI-ес), гIядаббикIар, гIядаббикIули, гIядаббикIуси, III несов.] становиться тягостным, трудным, тяжёлым, сложным; илдала ургала гIядаббикIули саби их взаимоотношения становятся сложными.
гIядаббилзес
[(мн. гIядабдилз-ес), гIядаббилзан, гIядаббилзули, гIядаббилзуси, III несов.] казаться трудным, сложным тяжёлым; словарьла хIянчи гIядаббилзули саби словарная работа мне кажется трудной. II сов. гIядаббизес.
гIядаббирес
[(мн. гIядабдир-ес), гIядаббиру(гIядаббирар), гIядаббирули, гIядаббируси, III несов.] затруднять(ся), утруднять(ся), осложнять(ся); становиться тягостным, трудным, сложным, тяжёлым; яшав дусличи дус гIядаббирули саби существование с каждым годом становится трудным. II сов. гIядаббиэс.
гIядаббиэс
[(мн. гIядабди-эс), гIядаббиуб, гIядаббиубли, гIядаббиубси, III сов.] затрудниться, утрудниться; стать тягостным, трудным, тяжёлым, сложным; гьанбиклумачибли, уркIи гIядаббиуб на сердце стало тягостно от воспоминаний. II несов. гIядаббирес.
гIядаббулхъес
[(мн. гIядабдулхъ-ес), гIядаббулхъан, гIядаббулхъули, гIядаббулхъуси, III несов.] становиться тягостным, трудным, тяжёлым для кого-л.; школализиб дурхIни бучIахъес гIядаббулхъули саби обучение детей в школе становится трудным. II сов. гIядаббухъес.
гIядаббухъес
[(мн. гIядабдухъ-ес), гIядаббухъун, гIядаббухъи, гIядаббухъунси, гIядаббухъи, III сов.] стать трудным, сложным. II несов. гIядаббулхъес.
[(мн. гIядабсиванбизтивандиз-ес), гIядабсиванбизур, гIядабсиванбизурли, гIядабсиванбизурси, гIядабсиванбизи(гIядабсиванбизира/я), III сов.] показаться тягостным, трудным, тяжёлым, сложным; см. гIядаббизес. II несов. гIядабсиванбилзес.
гIядабсиванбилзес
[(мн. гIядабсиванбилзтивандилз-ес), гIядабсиванбилзан, гIядабсиванбилзули, гIядабсиванбилзуси, гIядабсиванбилзен(гIядабсиванбилзена/я), III несов.] казаться тягостным, трудным, тяжёлым, сложным; см. гIядаббилзес. II сов. гIядабсиванбизес.
[гIядатли, гIядатла, гIядатуни;] 1) адат, обычай, традиция; нравы; обряд; халкьла гIядат народный обычай; гIядат хIясибли обычно, по обычаю; ишаб илгъуна гIядат леб здесь заведён такой обычай; здесь такая традиция; кабизурси гIядат хIясибли по установившейся традиции; халабегIтала гIядат хIясибли по традиции отцов и дедов; гьар-урла гIядатуни старинные обычаи; шила гIядатуни сельские адаты; 2) перен. привычка; обыкновение; жявли абилзни - шила халкьла гIядат саби рано вставать - привычка сельских жителей; 3) первая часть сложных слов со знач. «стать обычаем, войти в привычку»: гIядатбикес стать обычаем; гIядатбурцес делать обыкновением и т.д. ГIядат лит. традиция. ГIядат ва сагакьянчидеш лит. традиция и новаторство. ГIядатла далуйти лит. обрядовые песни. ГIядатла поэзия лит. обрядовая поэзия. ГIядатласидеш лит. традиционность.
гIядатагар
[гIядатагарти] необычный, неприличный, неуместный; гIядатагарти гъай неуместные разговоры; гIядатагар ти авара ненужные действия.
гIядатбарес
[гIядатбариб, гIядатбарили, гIядатбарибси, гIядатбара(гIядатбарая), III сов.] 1) соблюсти, выполнить обычай; дудешунала гIядатбарили соблюдая традиции отцов; 2) перен. сделать вид, сделать для вида; балгIяличи ил ца гIядатбарес вакIилри на соболезнование он явился для вида. II несов. гIядатбирес.
гIядатбикес
[гIядатбикиб, гIядатбикили, гIядатбикибси, III сов.] стать обычаем, привычкой; войти в привычку; укунмад папрус битIикIес гIядатбикиб вошло в привычку курить сразу после приёма пищи. II несов. гIядатбиркес.
гIядатбирес
[гIядатбиру(гIядатбирар), гIядатбирули, гIядатбируси, гIядатбирен(гIядатбирена/я), III несов.] 1) блюсти, выполнять обычай; 2) перен. делать вид, делать для вида. II сов. гIядатбарес.
гIядатбиркес
[гIядатбиркур, гIядатбиркули, гIядатбиркуси, III несов.] становиться обычаем, привычкой; входить в привычку; гьанна шимазиб цIикури дугели ахIи, хIерели гьалмагъла хъули аррикни гIядатбиркули саби ныне в аулах становится обычаем дневной привод невесты в дом жениха, вместо ночного. II сов. гIядатбикес.
гIядатбурцес
[гIядатбурцу, гIядатбурцули, гIядатбурцуси, гIядатбурцен(гIядатбурцена/я), III несов.] брать в привычку, делать обыкновением; хIерели усни гIядатбурцес делать дневной сон привычкой. II сов. гIядатбуцес.
гIядатбуцес
[гIядатбуциб, гIядатбуцили, гIядатбуцибси, гIядатбуца(гIядатбуцая), III сов.] взять в привычку, сделать обыкновением. II несов. гIядатбурцес.
[гIядатлиахIенти] незаурядный, странный, необычный; гIядатлиахIенси пикри парадокс; гIядатлиахIенси адам странный человек.
гIядатлибирес
[(мн. гIядатлидир-ес), гIядатлибирар, гIядатлибирули, гIядатлибируси, гIядатлибирен(гIядатлибирена/я), III несов.] становиться обычаем, привычкой; входить в привычку; см. гIядатбирес 1). II сов. гIядатлибиэс.
гIядатлибиубдеш
[гIядатлибиубдешли, гIядатлибиубдешла, ед.,] обыденность; см. гIядатласидеш.
гIядатлибиубли
1. дееприч. от гIядатлибиэс; 2. в знач. нареч. как правило или как общее правило; обыкновенно, как водится; гIядатлибиубли, ил нушачи базли гьачам вашар как правило, он к нам приходит один раз в месяц; гIядатлибиубливан по-свойски.
гIядатлибиэс
[(мн. гIядатлиди-эс), гIядатлибиуб, гIядатлибиубли, гIядатлибиубси, III сов.] 1) быть обычаем, традицией; гIядатлибиубси заурядный, обыкновенный, обычный; традиционный; 2) быть привычкой, обыкновением. II несов. гIядатлибирес.
гIядатлибурцес
[гIядатлибурцу, гIядатлибурцули, гIядатлибурцуси, гIядатлибурцен(гIядатлибурцена/я), III несов.] см. гIядатбурцес. II сов. гIядатлибуцес.
гIядатлибуцес
[гIядатлибуциб, гIядатлибуцили, гIядатлибуцибси, гIядатлибуца(гIядатлибуцая), III сов.] см. гIядатбуцес. II несов. гIядатлибурцес.
гIядатлисван
[нареч.] для вида; прост. для блезиру, гIядатлисван, се-биалра бирес делать что-либо для блезиру, для вида.
[гIядлули, гIядлула, ед.,] справедливость, равноправие, порядок, дисциплина, норма, обычай; гIядлу бузахъес чебиркур следует соблюдать норму (порядок); тамашала гIядлула инсан человек интересных (странных) обычаев, непонятного поведения; гIядлу лебси добропорядочный; илдала хъалибарглизиб гIядлу аги в их семье не было порядка; кьяркьси гIядлу кабизахъес установить строгую дисциплину; гIядлу чIумабарес ожесточить, укрепить дисциплину.
гIядлу-диван
[гIядлули, гIядлула, ед.] и мн., норма поведения в обществе (букв. порядок и наказание); гIядлудиван виштIахIейчирад дяркъур нормы поведения в обществе осознал с детства.
гIядлу-зегъа
[гIядлули, гIядлула, ед.] и мн., правопорядок, нравы, нормы, порядки (букв. порядок и запрет); гIядлузегъа дулъэс чилалра ихтияр агара ни у кого нет права нарушать правопорядок.
[(гIядлучевси, гIядлучерси;
гIядлучерти)] 1) основанный на правопорядке, соответствующий нормам поведения; порядочный; гIядлучебси къушум компания, не нарушающая нормы поведения; 2) праведный; гIядлучевси инсан праведный человек.
[(гIяжаибвар-ес, гIяжаибрар-ес;
гIяжаибдар-ес), гIяжаиббариб, гIяжаиббарили, гIяжаиббарибси, гIяжаиббара(гIяжаиббарая);
сов.] 1) сделать интересным, удивительным что-л.; мугIяллимли тарихла дарс дебали гIяжаиббариб учитель сделал урок истории очень удивительным; 2) удивить, изумить кого-л.; поразить кого-л.; привести кого-л. в удивление, изумление; вызвать у кого-л. удивление, изумление; бегIгьалаб чебаибси урхьули дурхIни гIяжаиббариб море, которое они видели впервые, изумило детей; 3) привести кого-л. в восторг; вызвать у кого-л. восторг; очаровать; Кавказла тIабигIятли урусла писателти гIяжаиббариб природа Кавказа очаровала русских писателей. II несов. гIяжаиббирес.
гIяжаиббизес
[(гIяжаибиз-ес, гIяжаибриз-ес;
гIяжаибдиз-ес), гIяжаиббизур, гIяжаиббизурли, гIяжаиббизурси, гIяжаиббизи(гIяжаиббизира/я);
сов.] показаться интересным, удивительным; итини бурибси хабар наб гIяжаиббизур рассказанная им история показалась мне удивительной. II несов. гIяжаиббилзес.
[(гIязабверкI-ес, гIязабреркI-ес;
гIязабдеркI-ес), гIязабберкIиб, гIязабберкIили, гIязабберкIибси, гIязабберкIи(гIязабберкIира/я);
сов.] замучить, истерзать, адамти гIязабберкIес ахIен акIубти, даршули хIербиэс саби люди родились не для того, чтобы их замучили, а для мирной жизни; гIязабверкIес помучить, промучить; гIязабверкIибси пришибленный, замученный; гIязабверкIни пытка. II несов. гIязаббуркIес.
гIязаббулхъес
[(гIязабулхъ-ес, гIязабрулхъ-ес;
гIязабдулхъ-ес), гIязаббулхъан, гIязаббулхъули, гIязаббулхъуси, гIязаббулхъен(гIязаббулхъена/я);
несов.] 1) быть невыносимым, тягостным; ил зягIипсиличи хIерикIес гIязаббулхъули саби невыносимо смотреть на этого больного; 2) перен. мешать, надоедать, быть мучителем; цалис ца балу-балули гIязаббулхъули саби умышленно мучают друг друга. II сов. гIязаббухъес.
гIязаббуркIес
[(гIязабуркI-ес, гIязабруркI-ес;
гIязаббуркIдур-кI-ес), гIязаббуркIу, гIязаббуркIули, гIязаббуркIуси, гIязаббуркIен(гIязаббуркIена/я);
несов.] 1) мучить, терзать, пытать; истязать, тиранить, угнетать; ясирти гIязаббуркIес истязать пленников; гIязаббуркIан палач, ирод, истязатель, мучитель, угнетатель; 2) перен. страдать, томить, гнести, за душу тянуть; дигайли уркIи гIязаббуркIули саби любовь гнетёт сердце. II сов. гIязабберкIес.
гIязаббухъес
[(гIязабухъ-ес, гIязабрухъ-ес;
гIязабдухъ-ес), гIязаббухъун, гIязаббухъи, гIязаббухъунси, гIязаббухъен(гIязаббухъена/я);
сов.] 1) стать невыносимым, тягостным; иларти гIямру гIязабдухъун жизнь там стала невыносимой; 2) перен. помешать, надоесть, стать мучителем. II несов. гIязаб-булхъес.
гIязабла
1. род. п. от гIязаб; 2. в знач. прил. а) мученический, страдальческий, тяжкий, тяжёлый, изнурительный, мучительный; полный мучений, страданий; причиняющий страдания; гIязабла замана время, полное мучений; гIязабла изала болезнь, причиняющая страдания; б) хлопотный, канительный, трудный, непосильный; гIязабла балбуц хлопотное начинание.
[(гIязаблизиурш-ес, гIязаблизирурш-ес;
гIязаблизидурш-ес), гIязаблизибуршу, гIязаблизибуршули, гIязаблизибуршуси, гIязаблизибуршен(гIязаблизибуршена/я);
несов.] ввергать в мучение, страдание; уркIи гIязаблизибуршес ввергать сердце в страдание. II сов. гIязаблизибушес.
гIязаблизибушес
[(гIязаблизиуш-ес, гIязаблизируш-ес;
гIязаблизидуш-ес), гIязаблизибушиб, гIязаблизибушили, гIязаблизибушибси, гIязаблизибуша(гIязаблизибушая);
сов.] ввергнуть в мучение, страдание; изай ил гIязаблизиушиб болезнь ввергнула его в мучение. II несов. гIязаблизибуршес.
гIязабтазиб
[(гIязабтазибзив, гIязабтазибзир)] в мучениях, страданиях; гIязабтазиб хIербирути адамти люди, живущие в страданиях.
гIязабчи
[гIязабчили, гIязабчила, гIязабчиби;] палач, ирод, истязатель, мучитель, угнетатель; насильник; держлукь сунела хъалибарглис гIязабчи ветаур пьяница стал мучителем для своей семьи.
гIязиз
1. кр. ф. от гIязизси; дорогой, милый, любимый; гIязиз неш дорогая мама; гIязиз узи дорогой брат; гIязиз ватIан дорогая родина; 2. -ли, -ла, ед., (ГIпроп. имя собст. муж.) Азиз.
гIязизбарес
[(гIязизвар-ес, гIязизрар-ес;
гIязиздар-ес), гIязизбариб, гIязизбарили, гIязизбарибси, гIязизбара(гIязизбарая);
сов.] 1) замучить, измучить, истерзать; см. гIяжизбарес; 2) перен. сделать дорогим, милым, любимым. II несов. гIязизбирес.
[(гIязизикI-ес, гIязизрикI-ес;
гIязиздикI-ес), гIязизбикIар, гIязизбикIули, гIязизбикIуси, гIязизбикIен(гIязизбикIена/я);
несов.] 1) становиться замученным, измученным, истерзанным; см. гIяжизбикIес; 2) перен. становиться дорогим, милым, любимым; нешла уркIилис дурхIни гьатIира гIязизбикIули саби материнскому сердцу дети становятся ещё более дорогими.
гIязизбилзес
[(гIязизилз-ес, гIязизрилз-ес;
гIязиздилз-ес), гIязизбилзан, гIязизбилзули, гIязизбилзуси, гIязизбилзен(гIязизбилзена/я);
несов.] 1) казаться замученным, измученным, истерзанным; см. гIяжизбилзес; 2) перен. казаться дорогим, милым, любимым. II сов. гIязизбизес.
гIязизбирес
[(гIязизир-ес, гIязизрир-ес;
гIязиздир-ес), гIязизбиру(гIязизбирар), гIязизбирули, гIязизбируси, гIязизбирен(гIязизбирена/я);
несов.] 1) мучить(ся), терзать(ся), изнурять(ся), истязать(ся), тиранить; томиться, изнывать; см. гIяжизбирес; 2) перен. делать (становиться) дорогим, милым, любимым; дурав хIерирусилис акIубти мер-муса гIязиздирули сари живущему на чужбине родные места становятся дорогими. II сов. гIязизбиэс.
гIязизбиубдеш
[(гIязизиубдеш, гIязизриубдеш;
гIязиздиубдеш), гIязизбиубдешли, гIязизбиубдешла, ед.] и мн., 1) измученность, истерзанность; изнурённость; см. гIяжизбиубдеш; 2) перен. любовь; ватIайчи гIязизиубдеш любовь к родине; бегIтачи, дурхIначи гIязизриубдеш любовь к родителям, к детям.
гIязизбиэс
[(гIязизи-эс, гIязизри-эс;
гIязизди-эс), гIязизбиуб, гIязизбиубли, гIязизбиубси, гIязизи(гIязизира/я);
сов.] 1) измучиться, истерзаться; изныть, изнуриться; см. гIяжизбиэс; 2) перен. стать дорогим, милым, любимым; полюбиться. II несов. гIязизбирес.
гIязиздеш
[гIязиздешли, гIязиздешла, ед.,] 1) измученность, истерзанность; изнурённость; см. гIяжиздеш; 2) перен. любовь; дурхIначи нешла гIязиздеш чебиулри заметна была материнская любовь к детям.
гIязизли
[нареч.] 1) измученно, истерзанно, изнурённо; см. гIяжизли; 2) перен. дорого; мило; любо-дорого; с любовью; гелешмеш цIикурличи гIязизли хIерикIулри жених с любовью смотрел на невесту.
[гIяйаиб, гIяйаили, гIяйаибси, гIяйаа(гIяйаая), III сов.] 1) разостлать и расстелить; настлать и настелить; раскинуть; рассыпать; кьалтин чIябарличи гIяйаэс расстелить ковёр на полу; 2) развеять, рассеять, разметать; дягIли кьарла гье гIяйаиб ветер развеял семена трав; 3) пасти, пустить на выпас; мас гIяйаэс пасти овец; унци сагакад гIяйаиб быков пустил на луг; 4) перен. неодобр. разнести, распустить; бикIи-бикIарти, шутIни-къунби гIяйаэс распустить слухи, сплетни. II несов. гIяйиэс.
гIяйбарес
[(мн. гIяйдар-ес), гIяйбариб, гIяйбарили, гIяйбарибси, гIяйбара(гIяйбарая), III сов.] 1) разостлать и расстелить; настлать и настелить; раскинуть; рассыпать; 2) развеять, рассеять, разметать; дягIли пIялпIялагла гье гIяйдариб ветер развеял тополиные семена; 3) пасти; мазала дурзам гIяйбарес пасти отару овец; 4) перен. разнести, распустить; къянала хабар гIяйбариб распустил ложный слух. II несов. гIяйбирес.
гIяйбетаэс
[(мн. гIяйдета-эс), гIяйбетаиб, гIяйбетаили, гIяйбетаибси, гIяйбетаа(гIяйбетаая), III сов.] о стаде, отаре: пасти; см. гIяйаэс 3). II несов. гIяйбетиэс1-2.
гIяйбетикIес
[(мн. гIяйдетикI-ес), гIяйбетикIар, гIяйбетикIули, гIяйбетикIуси, гIяйбетикIен(гIяйбетикIена/я), III несов.] 1) расстилаться; дирихь гIяйбетикIули саби туман расстилается; 2) пастись (вдоль склона); хIенкь гIяйбетикIули саби стадо пасётся вдоль склона; 3) перен. о людях: прогуливаться группами; ходить, заниматься чем-л. кучками; дургъбала замана гушти адамти лугни дурчули хъумачиб гIяйбетикIулри в годы войны голодные люди группами ходили по полям, собирая колосья.
гIяйбетирес
[(мн. гIяйдетир-ес), гIяйбетиру(гIяйбетирар), гIяйбетирули, гIяйбетируси, гIяйбетирен(гIяйбетирена/я), III несов.] 1) расстилать(ся), стелить (ся); буруш гIяйбетирес стелить матрас; дирихь гIяйбетирули саби туман стелется; 2) пастись (вдоль склона); дурзам гIяйбетирес пасти отару вдоль склона; 3) перен. о людях: прогуливаться группами; ходить, заниматься чем-л. кучками. II сов. гIяйбетиэс.
гIяйбетиэс
[(мн. гIяйдети-эс), гIяйбетиуб, гIяйбетиубли, гIяйбетиубси, гIяйбетии(гIяйбетиира/я), III сов.] 1) пастись (вдоль склона); дурзам гIяйбетиуб отара пасётся вдоль склона; 2) перен. о людях: прогуливаться группами; ходить, заниматься чем-л. кучками. II несов. гIяйбетирес.
гIяйбетиэс
[(мн. гIяйдети-эс), гIяйбетиу, гIяйбетиули, гIяйбетиуси, гIяйбетиэн(гIяйбетиэна/я), III несов.] 1) расстилать, стелить; 2) пасти (вдоль склона); кьял гIяйбетиэс пасти корову; 3) перен. о людях: прогуливать группами. II сов. гIяйбетаэс.
гIяйбикIес
[(мн. гIяйдикI-ес), гIяйбикIар, гIяйбикIули, гIяйбикIуси, гIяйбикIен(гIяйбикIена/я), III несов.] 1) расстилаться, стелиться; дирихь гIяйбикIули саби туман стелется; 2) рассеивать, размётываться; 3) разноситься, распространяться; вацIализир цIа гIяйдикIули сари по лесу разносится огонь; 4) пастись (вдоль склона); дурзам гIяйбикIули саби отара пасётся вдоль склона; 5) перен. о людях: прогуливаться группами; ходить, заниматься чем-л. кучками; 6) перен. распространяться, разноситься; къянала хабурти гьамадли гIяйдикIар лживые вести легко разносятся.
гIяйбикIес
[(гIяйикI-ес, гIяйрикI-ес;
гIяйдикI-ес), гIяйбикIар, гIяйбикIули, гIяйбикIуси, гIяйбикIен(гIяйбикIена/я);
несов.] ойкать, кричать «ой»; зягIипси урши гIяйикIули сай больной сын ойкает. ГIяймайкIуд - изала гIяйбирар, ваймайкIуд - изала вайбирар, излумала абас илди гъай хIедигахъу погов. не ойкай, а то болезнь расширится, не охай, а то болезнь усилится, мать болезней не любит такие слова.
гIяйбирес
[(мн. гIяйдир-ес), гIяйбиру(гIяйбирар), гIяйбирули, гIяйбируси, гIяйбирен(гIяйбирена/я), III несов.] 1) расстилать(ся), стелить(ся); дирихь гIяйбирули саби туман стелется; 2) рассеивать(ся), размётывать(ся); 3) разносить(ся), распространять(ся); нуни вацIализиб цIа гIяйбирули чебаира я видел, как распространялся огонь по лесу; 4) пасти(сь) (вдоль склона); набчи къача гIяйбирес чебикиб мне пришлось пасти телёнка; 5) перен. о людях: прогуливаться группами; ходить, заниматься чем-л. кучками; 6) перен. распускать(ся), распространять(ся), разносить(ся); шутIни-къунби гIяйдирес распускать сплетни. II сов. гIяйбиэс.
гIяйбиэс
[(мн. гIяйди-эс), гIяйбиуб, гIяйбиубли, гIяйбиубси, гIяйи(гIяйира/я), III сов.] 1) расстелиться; раскинуться; кьалтин жагали гIяйбиуб ковёр красиво расстелился; 2) развеяться, рассеяться, разметаться; 3) разнестись, распространиться; цIа гIяйбиуб огонь распространился; дягIла изала чархкад гIяйбиуб букв. по телу распространилось ревматическое заболевание; 4) расплыться; краска гIяйбиуб краска расплылась; 5) пастись (вдоль склона); къачнала хIенкь гIяйбиуб стадо телят стало пастись; хIеркIла дубкад къузри гIяйдиубли сари вдоль берега реки пасутся гуси; 6) перен. о людях: прогуляться, рассыпаться группами; пойти, заняться чем-л. кучками; 7) перен. распуститься, распространиться, разнестись; кахти хабурти гIяйдиуб разнеслись страшные вести. II несов. гIяйбирес.
гIяйиб
[гIяйибли, гIяйибла, гIяйибти;] 1) вина, проступок; виновность; набчиб гIяйиб агара нет моей вины; гIяйиб дигIянбарес скрыть вину; гIяйиб чебирхьес обвинять; гIяйиб чеббушес оправдаться, снять вину; илала гIяйиб кабизахъурли ахIен его виновность не доказана; илала гIяйиб набчиб ахIен это не моя вина, я в этом не виноват; гIяйиб гIеббурцан обвинитель; гIяйиб кабизахъес уличить; гIяйиб чебирхьуси шали (судличиб) сторона обвинения (на суде); гIяйиб чебихьибси обвиняемый; 2) упрёк, укор, порицание; халкьла гIяйиб чекасес гьамадли ахIен нелегко вынести нарекание народа; чичи-биалра гIяйибти чедирхьес, гIяйибта виркьес осыпать кого-нибудь упрёками; 3) недостаток, изъян, порок, дефект; гIяйиб загьирбиэс (гьаргбиэс) обнаружиться, раскрыться, выявиться недостатку, дефекту; 4) жаль, как жалко, какая жалость; какая досада; гIяйибгу илцад жагати вавни къябдирес! какая жалость рвать такие красивые цветы! ~-гьай! о, как жалко! Ил гIяйибли цархIил гIяйиб хIебалта погов. этот проступок уникален, неповторим (букв. этот проступок не оставит в силе другого проступка).
[гIяйибти] непорочный; без ошибок. ГIяйиб-хатIаагарси хIейрар, гIяйиб-хатIаагарси малаик вирар погов. без ошибок никого не бывает, без ошибок только ангел бывает.
гIяйибагар
[гIяйибагарти] 1) невинный, невиновный; неповинный; гIяйибагар адам невиновный человек; 2) без упрёка, без порицания; см. гIяйибагарси.
[гIяйибагрили, гIяйибагрила, ед.,] безупречность, безукоризненность, невинность; невиновность; гIяйибагри чебиукъира, бирххIеур хотя очевидна была невиновность, не поверили.
гIяйиббарес
[гIяйиббариб, гIяйиббарили, гIяйиббарибси, гIяйиббара(гIяйиббарая), III сов.] упрекнуть, укорить, попрекнуть; отчитать; набчи селизибалра гIяйиббарес хIейрус ни в чём не могу упрекнуть себя (я прав, моя совесть чиста); гIяйиббарни попрёк, порицание, выговор, нарекание. ГIяйибмабирид(ая) не обессудь(те). II несов. гIяйиббирес.
гIяйиббирес
[гIяйиббиру, гIяйиббирули, гIяйиббируси, гIяйиббирен(гIяйиббирена/я), III несов.] упрекать, укорять, попрекать, порицать; выговаривать, корить; прост. хаять; цархIилличи гIяйиббирес гьамадли саби легко попрекать другого. II сов. гIяйиббиэс.
гIяйибдеш
[гIяйибдешли, гIяйибдешла, ед.,] виновность, виноватость; хIела гIяйибдешли нуша кьандиахъубра по твоей вине мы опоздали (букв. твоя виновность была причиной нашего опоздания).
[(гIяйибкарвар-ес, гIяйибкаррар-ес;
гIяйибкардар-ес), гIяйибкарбариб, гIяйибкарбарили, гIяйибкарбарибси, гIяйибкарбара(гIяйибкарбарая);
сов.] покалечить, искалечить кого-что-л.; изувечить кого-что-л.; превратить в калеку; бехIемцIли ил гIяйибкарвариб авария искалечила его. II несов. гIяйибкарбирес.
гIяйибкарбирес
[(гIяйибкарир-ес, гIяйибкаррир-ес;
гIяйибкардир-ес), гIяйибкарбиру(гIяйибкарбирар), гIяйибкарбирули, гIяйибкарбируси, гIяйибкарбирен(гIяйибкарбирена/я);
несов.] делать(ся) (становиться) инвалидом, калекой; калечиться; бехIемцIуназиб бахъал гIяйибкарбирули саби в авариях много людей становятся калеками. II сов. гIяйибкарбиэс.
гIяйибкарбиэс
[(гIяйибкари-эс, гIяйибкарри-эс;
гIяйибкарди-эс), гIяйибкарбиуб, гIяйибкарбиубли, гIяйибкарбиубси, гIяйибкари(гIяйибкарира/я);
сов.] покалечиться, искалечиться; изувечиться; стать, сделаться инвалидом, неполноценным, калекой; уранна шахтализив ил гIяйибкариуб в шахте по добыче урана он стал неполноценным; кьяш гIяйибкарбиубли саби нога искалечена. II несов. гIяйибкарбирес.
[нареч.] 1) виновно, виновато; илди гIяйибкарли саби они виновны; 2) изувеченно, искалеченно; илди кIелра гIяйибкарли саби они оба искалечены.
гIяйибкарси
[гIяйибкарти] 1) виновный, повинный; совершивший проступок, преступление; гIяйибкарси адам виновный человек; гIяйибкарси виъни марбарес признать виновным; хъулкидешлизив гIяйибкарси сай виновен в воровстве; 2) искалеченный, изувеченный; хромой.
гIяйиблабарес
[(гIяйиблавар-ес, гIяйибларар-ес;
гIяйибладар-ес), гIяйиблабариб, гIяйиблабарили, гIяйиблабарибси, гIяйиблабара(гIяйиблабарая);
сов.] 1) обвинить, счесть виновным, упрекнуть, укорить; урхIла хъу берги или, дила бугъа гIяйиблабариб моего бычка обвинили в потраве чужого огорода; ца бурили, цархIил бирнилизив гIяйиблаварес обвинить в неискренности; 2) обвинить, привлечь к суду; хъулкидешла статья хIясибли гIяйиблавариб обвинен по статье за хищение. II несов. гIяйиблабирес.
гIяйиблабирес
[(гIяйиблаир-ес, гIяйибларир-ес;
гIяйибладир-ес), гIяйиблабиру(гIяйиблабирар), гIяйиблабирули, гIяйиблабируси, гIяйиблабирен(гIяйиблабирена/я);
несов.] 1) обвинять, считать виновным, винить, виноватить; упрекать, укорять; чула архIя гьархIебизнилизив ну гIяйиблаирулра меня обвиняют в их неудачной поездке; 2) обвинять, привлекать к суду; судить; ил къачагъ-дешлизив гIяйиблаирули сай его обвиняют в бандитизме. II сов. гIяйиблабиэс.
гIяйиблабиэс
[(гIяйиблаи-эс, гIяйиблари-эс;
гIяйиблади-эс), гIяйиблабиуб, гIяйиблабиубли, гIяйиблабиубси, гIяйиблаи(гIяйиблаира/я);
сов.] быть (стать) повинным, виновным; кIел статья хIясибли гIяйиблаиуб обвиняется по двум статьям. II несов. гIяйиблабирес.
гIяйибли
[нареч.] 1) виновно; будучи виновен, повинен; хъулкидешлизив гIяйибли уцили сай задержан, будучи виновен в воровстве; 2) перен. изувеченно; неполноценно, инвалидно; см. гIяйибкарли.
гIяйиблизибикес
[(гIяйиблизиик-ес, гIяйиблизирик-ес;
гIяйиблизидик-ес), гIяйиблизибикиб, гIяйиблизибикили, гIяйиблизибикибси, гIяйиблизибики(гIяйиблизибикира/я);
сов.] провиниться, оказаться виноватым; бегIтала гьалав гIяйиблизиикес провиниться перед родителями. II несов. гIяйиб-лизибиркес.
гIяйиблизибиркес
[(гIяйиблизиирк-ес, гIяйиблизирирк-ес;
гIяйиблизидирк-ес), гIяйиблизибиркур, гIяйиблизибиркули, гIяйиблизибиркуси, гIяйиблизибиркен(гIяйиблизибиркена/я);
несов.] совершать проступок, оказываться (становиться) виноватым; шантала гьалаб гIяйиблизибиркули саби оказываются виноватыми перед односельчанами. II сов. гIяйиблизибикес.
гIяйиблизибурцес
[(гIяйиблизиурц-ес, гIяйиблизирурц-ес;
гIяйиблизидурц-ес), гIяйиблизибурцу, гIяйиблизибурцули, гIяйиблизибурцуси, гIяйиблизибурцен(гIяйиблизибурцена/я);
несов.] см. гIяйиблабирес. II сов. гIяйиблизибуцес.
гIяйиблизибуцес
[(гIяйиблизиуц-ес, гIяйиблизируц-ес;
гIяйиблизидуц-ес), гIяйиблизибуциб, гIяйиблизибуцили, гIяйиблизибуцибси, гIяйиблизибуца(гIяйиблизибуцая);
сов.] см. гIяйиблабарес. II несов. гIяйиблизибурцес.
гIяйибси
[гIяйибти] увечный, изувеченный; неполноценный, инвалидный; см. гIяйибкарси.
гIяйибтабиркьес
[(гIяйибтаиркь-ес, гIяйибтариркь-ес;
гIяйибтадиркь-ес), гIяйибтабиркьур, гIяйибтабиркьули, гIяйибтабиркьуси, гIяйибтабиркьен(гIяйибтабиркьена/я);
несов.] пенять, укорять кого-н.; хIечи хIу гIяйибтаиркьен пеняй на себя (вини только себя).
гIяйирес
[гIяйиру, гIяйирули, гIяйируси, гIяйирен(гIяйирена/я), III несов.] ойкать; хъяшали урга-ургади гIяйирули сай малыш время от времени ойкает. II сов. гIяйэс.
гIяйиэс
[гIяйиу, гIяйиули, гIяйиуси, гIяйиэн(гIяйиэна/я), III несов.] 1) расстилать; стлать и стелить; раскидывать; кьалтин чIябарличи гIяйиэс стелить ковёр на полу; 2) веять, рассеивать, размётывать; дягIли гIяйиэс рассеиваться ветром; 3) пасти, пускать на выпас; мукьри гIяйиэс пасти ягнят; 4) перен. неодобр. разносить, распускать; бикIи-бикIарти гIяйиэс распускать слухи. II сов. гIяйаэс.
[гIяйнили, гIяйнила;] гIяйнурби; двор; гIяйни ухIнавхъес войти, въехать во двор. Азгъин хьуна гIяйни балкIи бирар погов. у нерадивой жены двор бывает кривой.
гIяйнибад
[(гIяйнивад, гIяйнирад) нареч.] со двора; гIяйнивад дуравхъес выйти, выехать со двора.
[гIяйхъу(гIяйхъур), гIяйхъули, гIяйхъуси, гIяйхъен(гIяйхъена/я), гIяйхъяхъес, гIяйхъни, III несов.] черпать; чармализирад шин гIяйхъес черпать воду из кадки; экскаваторли тIумкьяличил гIянжи гIяйхъули сари экскаватор черпает землю ковшом. II сов. гIяхъес.
[(гIяйцIулхъ-ес, гIяйцIрулхъ-ес;
гIяйцIдулхъ-ес), гIяйцIбулхъан, гIяйцIбулхъули, гIяйцIбулхъуси, гIяйцIбулхъен(гIяйцIбулхъена/я);
несов.] см. гIяйцIбикIес. II сов. гIяйцIбухъес.
гIяйцIбухъес
[(гIяйцIухъ-ес, гIяйцIрухъ-ес;
гIяйцIдухъ-ес), гIяйцIбухъун, гIяйцIбухъи, гIяйцIбухъунси, гIяйцIбухъен(гIяйцIбухъена/я);
сов.] 1) о животном: заскулить; хя гIяйцIбухъун собака заскулила; 2) перен. разг. заскулить, заныть; зягIипси гIурра гIяйцIухъун больной снова заскулил. II несов. гIяйцIбулхъес.
[гIяйиб, гIяйили, гIяйибси, гIяйа(гIяйая), III сов.] ойкнуть; укол бирухIели, уршили гIяйиб сын ойкнул при укалывании шприца (при уколе). II несов. гIяйирес.
[(гIякIалиуирк-ес, гIякIалиурирк-ес;
гIякIалиудирк-ес), гIякIалиубиркур, гIякIалиубиркули, гIякIалиубиркуси, гIякIалиубиркен(гIякIалиубиркена/я);
несов.] штрафоваться, подвергаться штрафу. II сов. гIякIалиубикес.
гIякIалиубурцес
[(гIякIалиуурц-ес, гIякIалиурурц-ес;
гIякIалиудурц-ес), гIякIалиубурцу, гIякIалиубурцули, гIякIалиубурцуси, гIякIалиубурцен(гIякIалиубурцена/я);
несов.] штрафовать; см. гIякIалабирес. II сов. гIякIалиубуцес.
гIякIалиубуцес
[(гIякIалиууц-ес, гIякIалиуруц-ес;
гIякIалиудуц-ес), гIякIалиубуциб, гIякIалиубуцили, гIякIалиубуцибси, гIякIалиубуца(гIякIалиубуцая);
сов.] оштрафовать; см. гIякIалабирес. II несов. гIякIалиубурцес.
гIякгIякала
[гIякгIякли, гIякгIякла, мн.,] хохот; см. гIяхIгIяхIъала.
[(гIякгIякулхъ-ес, гIякгIякрулхъ-ес;
гIякгIякдулхъ-ес), гIякгIякбулхъан, гIякгIякбулхъули, гIякгIякбулхъуси, гIякгIякбулхъен(гIякгIякбулхъена/я);
несов.] хохотать; см. гIяхIгIяхIбулхъес. II сов. гIякгIякбухъес.
гIякгIякбухъес
[(гIякгIякухъ-ес, гIякгIякрухъ-ес;
гIякгIякдухъ-ес), гIякгIякбухъун, гIякгIякбухъи, гIякгIякбухъунси, гIякгIякбухъен(гIякгIякбухъена/я);
сов.] хохотнуть; см. гIяхIгIяхIбухъес. II несов. гIякгIякбулхъес.
гIякгIякирес
[гIякгIякиру, гIякгIякирули, гIякгIякируси, гIякгIякирен(гIякгIякирена/я);
несов.] хохотать; см. гIяхIгIяхIирес. II сов. гIякгIякэс.
гIякгIякэс
[гIякгIякиб, гIякгIякили, гIякгIякибси, гIякгIяка(гIякгIякая);
сов.] похохотать; см. гIяхIгIяхIэс. II несов. гIякгIякирес.
[(гIякьлуагарир-ес, гIякьлуагаррир-ес;
гIякьлуагарбирди-р-ес), гIякьлуагарбиру(гIякьлуагарбирар), гIякьлуагарбирули, гIякьлуагарбируси, гIякьлуагарбирен(гIякьлуагарбирена/я);
несов.] делать безрассудным, умалишённым; становиться безрассудным, неразумным. II сов. гIякьлуагарбиэс.
гIякьлуагарбиэс
[(гIякьлуагари-эс, гIякьлуагарри-эс;
гIякьлуагарди-эс), гIякьлуагарбиуб, гIякьлуагарбиубли, гIякьлуагарбиубси, гIякьлуагари(гIякьлуагарира/я);
сов.] стать безрассудным, неразумным; лишиться разума; обезуметь; децIличивли гIякьлуагариэс обезуметь от горя. II несов. гIякьлуагарбирес.
гIякьлуагардеш
[гIякьлуагардешли, гIякьлуагардешла, мн.,] безумство, безрассудство; отсутствие ума, разума, сознания; гIякьлуагардешла хIерзи следы безумства, безрассудства.
гIякьлуагарли
[нареч.] безумно, неразумно, безрассудно; гIякьлуагарли вяшикIес вести себя безрассудно.
гIякьлукар
1. умный, разумный (порождённый ясным умом); гIякьлукар хIулби перен. умные глаза; гIякьлукар жузи перен. умные книги; гIякьлукар насихIятчи умный наставник; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; а) интеллектуал, мудрец, мудрый; умница, умник; гIякьлукар халадудеш дедушка-умница; гIякьлукарла гIердирес мудрить, мудрствовать; б) обычно о детях: умница, умник; хIу дила гIякьлукарри ты у меня умница.
гIякьлукардеш
[гIякьлукардешли, гIякьлукардешла, мн.,] разумность, сознательность, осмысленность; мудрость; гъайлара, баркьудилара гIякьлукардеш дархдалгун осмысленность слова и дела слились воедино.
гIякьлула
1. род. п. от гIякьлу; 2. в знач. прил. умственный, интеллектуальный; рационалистичный, рациональный; наставительный; гIякьлула бузери умственный труд; гIякьлула пагьмукардеш умственные способности; гIякьлула нукьсандеш слабоумие. ГIякьлула бетуц менталитет. ГIякьлула бузерила ментальный. ГIякьлула гъай лит. сентенция.
гIякьлуличибикес
[(гIякьлуличиик-ес, гIякьлуличирик-ес;
гIякьлуличидик-ес), гIякьлуличибикиб, гIякьлуличибикили, гIякьлуличибикибси, гIякьлуличибики(гIякьлуличибикира/я);
сов.] поумнеть, набраться ума; дурхIни гIякьлуличибикили саби дети поумнели. II несов. гIякьлуличибиркес.
гIякьлуличибиркес
[(гIякьлуличиирк-ес, гIякьлуличирирк-ес;
гIякьлуличидирк-ес), гIякьлуличибиркур, гIякьлуличибиркули, гIякьлуличибиркуси, гIякьлуличибиркен(гIякьлуличибиркена/я);
несов.] умнеть, набираться ума. II сов. гIякьлуличибикес.
гIякьлуличибуршес
[(гIякьлуличиурш-ес, гIякьлуличирурш-ес;
гIякьлуличидурш-ес), гIякьлуличибуршу, гIякьлуличибуршули, гIякьлуличибуршуси, гIякьлуличибуршен(гIякьлуличибуршена/я);
несов.] на ум наставлять. II сов. гIякьлуличибушес.
гIякьлуличибушес
[(гIякьлуличиуш-ес, гIякьлуличируш-ес;
гIякьлуличидуш-ес), гIякьлуличибушиб, гIякьлуличибушили, гIякьлуличибушибси, гIякьлуличибуша(гIякьлуличибушая);
сов.] на ум наставить; халадудешли ил гIякьлуличиушиб дедушка его на ум наставил. II несов. гIякьлуличибуршес.
[(гIякьлучеввар-ес, гIякьлучеррар-ес;
гIякьлучердар-ес), гIякьлучеббариб, гIякьлучеббарили, гIякьлучеббарибси, гIякьлучеббара(гIякьлучеббарая);
сов.] сделать умнее; на ум наставить; илдигъунти абдулти гIякьлучеббарес хIейрар невозможно наставить на ум таких глупцов. II несов. гIякьлучеббирес.
гIякьлучеббикIес
[(гIякьлучевикI-ес, гIякьлучерри-кI-ес;
гIякьлучердикI-ес), гIякьлучеббикIар, гIякьлучеббикIули, гIякьлучеббикIуси, гIякьлучеббикIен(гIякьлучеббикIена/я);
несов.] становиться умнее; дурхIни дусличи дус гIякьлучеббикIули саби дети из года в год становятся умнее.
гIякьлучеббирес
[(гIякьлучевир-ес, гIякьлучеррир-ес;
гIякьлучердир-ес), гIякьлучеббиру(гIякьлучеббирар), гIякьлучеббирули, гIякьлучеббируси, гIякьлучеббирен(гIякьлучеббирена/я);
несов.] см. гIякьлучеббикIес. II сов. гIякьлучеббиэс.
гIякьлучеббиэс
[(гIякьлучеви-эс, гIякьлучерри-эс;
гIякьлучерди-эс), гIякьлучеббиуб, гIякьлучеббиубли, гIякьлучеббиубси, гIякьлучеббии(гIякьлучеббиира/я);
сов.] стать умнее; ил гьаннара гIякьлучеббиэс чевиубли ахIен он до сих пор не стал умнее. II несов. гIякьлучеббирес.
[(гIялагъажаулхъ-ес, гIялагъажарулхъ-ес;
гIялагъажадулхъ-ес), гIялагъажабулхъан, гIялагъажабулхъули, гIялагъажабулхъуси, гIялагъажабулхъен(гIялагъажабулхъена/я);
несов.,] см. гIялагъажабикIес. II сов. гIялагъажабухъес.
[гIялимли, гIялимла, гIялимти;] 1) исследователь, учёный; гIялим ветаэс стать учёным; вава-кьар далан гIялим учёный-растениевод; 2) много знающий, образованный; гIялим адам учёный человек; вахъхIи учIулихьалли, гIялим ветаурли ахIен хотя долго учился, не стал учёным (не овладел глубокими знаниями); 3) (ГI проп. имя собств. муж.) Алим.
гIялимдеш
[гIялимдешли, гIялимдешла, мн.,] учёность; цархIилтазивад ил гIялимдешличил декIарулхъи от других он выделялся своей учёностью; гIялимдешла даража учёная степень (букв. степень учёности).
гIялимирес
[(гIялимрир-ес), гIялимиру(гIялимар), гIялимирули, гIялимируси, гIялимирен(гIялимирена/я), I, несов.] становиться учёным. II сов. гIялимиэс.
гIялимиэс
[(гIялимри-эс), гIялимуб, гIялимубли, гIялимубси, гIялими, I, сов.] стать учёным; ил жявли гIялимуб он рано стал учёным. II несов. гIялимирес.
[(гIялуикI-ес, гIялурикI-ес;
гIялудикI-ес), гIялубикIар, гIялубикIули, гIялубикIуси, гIялубикIен(гIялубикIена/я);
несов.] 1) звонить; телефон гIялубикIули саби телефон звонит; 2) говорить «алло» (при звонке).
гIялудирхъес
[гIялудирхъу, гIялудирхъули, гIялудирхъуси, гIялудирхъен(гIялудирхъена/я), гIялудирхъяхъес, гIялудирхъни;] IIIмн.; несов. звонить, вызывать телефонным звонком; телефоннизирад гIялудирхъес звонить по телефону. II сов. гIялудяхъес.
гIялудяхъес
[гIялудяхъиб, гIялудяхъили, гIялудяхъибси, гIялудяхъи(гIялудяхъира/я), гIялудяхъяхъес, гIялудяхъни;] IIIмн.; сов. позвонить, вызвать телефонным звонком. II несов. гIялудирхъес.
гIямайс
[нареч.] для вида, для блезиру; гIямайс барибси ложный, сделанный для вида; гIямайс кабуцибси куц маска, личина, для вида сделанное лицо.
гIямал
[гIямай, гIямала;
гIямулти;] 1) хитрость, хитрая проделка, хитрый приём; хитросплетение, увёртка, уловка, ухищрение; гурдала гIямулти гьарилли дала каждый знает хитрости лисы; 2) характер, нрав; повадки, замашки; вайси гIямала дурного нрава; гIяхIси гIямала доброго нрава; 3) выход, спасение; ца гIямал баргес найти выход; 4) мат. действие; хIисабла авал гIямал четыре действия арифметики; 5) первая часть сложных слов со знач. «найти выход; обойтись; быть достаточным»: гIямалбарес найти выход, обойтись; гIямалбиэс быть достаточным и т.д.
гIямал-дарман
[гIямалли, гIямалла, мн.,] выход, спасение; гIямалдарман даргес найти выход, спасение.
гIямал-дарманагар
[гIямалти] безвыходный; книжн. безысходный; гIямалдарманагар агилизиикес попасть в безвыходное положение.
[гIямалли, гIямалла, мн.,] характер; поведение; гIямалхасият дарсдарес гьамадли ахIен нелегко изменить характер. Адамла хIурмат гIямал-хасиятлизибад дигахъу погов. от поведения зависит авторитет человека.
[(гIямалагарвар-ес, гIямалагаррар-ес;
гIямалагардар-ес), гIямалагарбариб, гIямалагарбарили, гIямалагарбарибси, гIямалагарбара(гIямалагарбарая);
сов.] ввергнуть в безвыходное, тяжёлое, затруднительное положение; уршила жяргаси баркьудили бегIти гIямалагарбариб подлый поступок сына вверг родителей в тяжёлое положение. II несов. гIямалагарбирес.
гIямалагарбикес
[(гIямалагарик-ес, гIямалагаррик-ес;
гIямалагардик-ес), гIямалагарбикиб, гIямалагарбикили, гIямалагарбикибси, гIямалагарбики(гIямалагарбикира/я);
сов.] оказаться в безвыходном, тяжёлом, затруднительном положении; нушала бургъанти Сталинградла удиб дебали гIямалагарбикиб наши воины под Сталинградом оказались в тяжёлом, затруднительном положении. II несов. гIямалагарбиркес.
гIямалагарбирес
[(гIямалагарир-ес, гIямалагаррир-ес;
гIямалагардир-ес), гIямалагарбиру(гIямалагарбирар), гIямалагарбирули, гIямалагарбируси, гIямалагарбирен(гIямалагарбирена/я);
несов.] оказываться в безвыходном, тяжёлом, затруднительном положении. II сов. гIямалагарбиэс.
гIямалагарбиркес
[(гIямалагарирк-ес, гIямалагаррирк-ес;
гIямалагардирк-ес), гIямалагарбиркур, гIямалагарбиркули, гIямалагарбиркуси, гIямалагарбиркен(гIямалагарбиркена/я);
несов.] оказываться в безвыходном, трудном, затруднительном положении; биштIаси пенсия сабабли ухъна гIямалагариркули сай из-за маленькой пенсии старик оказывается в трудном положении. II сов. гIямалагарбикес.
гIямалагарбиэс
[(гIямалагари-эс, гIямалагарри-эс;
гIямалагарди-эс), гIямалагарбиуб, гIямалагарбиубли, гIямалагарбиубси, гIямалагари(гIямалагарира/я);
сов.] оказаться в безысходном тяжёлом, затруднительном положении; см. гIямалагарбикес. II несов. гIямалагарбирес.
гIямалагардеш
[гIямалагардешли, гIямалагардешла, ед.] и мн., 1) безвыходность; гIямалагардешла аги положение, при котором нет выхода, исхода; гIямалагардешли, илизи ши бархьбатахъур безысходность заставила его покинуть аул; 2) занятость. ГIямалагардешлис на крайный случай, при острой необходимости.
гIямалагарли
[нареч.] 1) безвыходно; поневоле; книжн. безысходно; 2) занято, без свободного времени; устар. недосужно.
гIямалагни
[гIямалагнили, гIямалагнила, ед.] и мн., см. гIямалагардеш.
гIямалбарес
[гIямалбариб, гIямалбарили, гIямалбарибси, гIямалбара(гIямалбарая), III сов.] 1) найти выход, выйти из положения; гашилис гIямалбарес найти выход из голода; 2) ограничиться, перебиться; обойтись, удовольствоваться; даршал къурушличил гIямалбарес обойтись ста рублями. II несов. гIямалбирес.
гIямалбикес
[гIямалбикиб, гIямалбикили, гIямалбикибси, III сов.] см. гIямалбарес. II несов. гIямалбиркес.
гIямалбирес
[гIямалбиру(гIямалбирар), гIямалбирули, гIямалбируси, гIямалбирен(гIямалбирена/я), III несов.] 1) находить выход, выходить из положения; сегъуна-дигара агилизиб гIямалбирес бурсикайуб научился выходить из любого положения; 2) пробавляться, обходиться; хIу хIекIадлира гIямалбирис без тебя обойдусь (букв. если даже ты не придёшь, могу обойтись). II сов. гIямалбиэс.
гIямалбиркес
[гIямалбиркур, гIямалбиркули, гIямалбиркуси, III несов.] см. гIямалбирес. II сов. гIямалбикес.
гIямалбиэс
[гIямалбиуб, гIямалбиубли, гIямалбиубси, гIямалбии, III сов.] быть достаточным, обойтись; чилалра кумек агарли гIямалбиуб обошлось без чьей-либо помощи. II несов. гIямалбирес.
гIямалбулэс
[гIямалбулъа, гIямалбулъули, гIямалбулъуси, гIямалбулэн(гIямалбулэна/я), гIямалбулъахъес, гIямалбулъни, III несов.] оказываться в безвыходном, тяжёлом положении, в горе, страдании; тухум агарсила гьаман гIямалбулъан человек без родни часто оказывается в тяжёлом состоянии. II сов. гIямалбуэс.
гIямалбуундеш
[гIямалбуундешли, гIямалбуундешла, ед.] и мн., безысходность; ошеломление; анцIкьили гIямалбуундеш безысходность от тоски, горестей.
гIямалбуэс
[гIямалбуун, гIямалбуи, гIямалбуунси, гIямалбуэн(гIямалбуэна/я), III сов.] оказаться в безвыходном, тяжёлом положении, в горе, страдании; гIямалбуи, ил кумекличи дугьайзур оказавшись в тяжёлом положении, он обратился за помощью. II несов. гIямалбулэс.
[гIямибалта, гIямибалтули, гIямибалтуси, гIямибалтен(гIямибалтена/я), III несов.] делать дырку, пробивать отверстие; мегьлизи гIямибалтес пробивать отверстие в железе. II сов. гIямибатес.
гIямибатес
[гIямибатур, гIямибатурли, гIямибатурси, гIямибати(гIямибатира/я), III сов.] сделать дырку, пробить отверстие; проколоть; машинала хIулализи гIямибатес проколоть шину автомобиля. II несов. гIямибалтес.
гIямибулхъес
[гIямибулхъан, гIямибулхъули, гIямибулхъуси, гIямибулхъен, III несов.] о дыре: образовываться; прободать. II сов. гIямибухъес.
гIямибухъес
[гIямибухъун, гIямибухъи, гIямибухъунси, гIямибухъен, III сов.] о дыре: образоваться; прободать. II несов. гIямибулхъес.
гIямичебси
[(мн. гIямричерти)] с дыркой, с отверстием; проколотый; гIямичебси шалбар брюки с дыркой.
гIямли
[нареч.] 1) обобщённо; баянти гIямли кили сари сведения приведены обобщённо; 2) разг. устар. вообще; гIямли буралли если сказать вообще.
[(мн. гIямраддар-ес), гIямрадбариб, гIямрадбарили, гIямрадбарибси, гIямрадбара(гIямрадбарая), III сов.] сделать дырчатым; уркьули гIямрадбарес сделать доску дырчатой. II несов. гIямрадбирес.
гIямрадбирес
[(мн. гIямраддир-ес), гIямрадбиру(гIямрадбирар), гIямрадбирули, гIямрадбируси, гIямрадбирен(гIямрадбирена/я), III несов.] делать (становиться) дырчатым; нуси гIямрадбирули саби сыр становится дырчатым. II сов. гIямрадбиэс.
гIямрадбиэс
[(мн. гIямрадди-эс), гIямрадбиуб, гIямрадбиубли, гIямрадбиубси, гIямради(гIямрадира/я), III сов.] стать дырчатым; кирпич гIямрадбиуб кирпич стал дырчатым. II несов. гIямрадбирес.
[гIямрули, гIямрула, ед.] и мн., 1) жизнь; Ванзаличир гIямру дакIудиъни возникновение жизни на Земле; гIямрула низамти законы жизни; гIямрула лишанти признаки жизни; 2) жизнь, существование всего живого; гIямру дерцахъес спасти жизнь; чис-биалра гIямру харждарес, жан дедес перен. отдать жизнь за кого-что-н., пожертвовать собой, жизнь; авадан гIямру весёлая, раздольная жизнь; давлачерти гIямру богатая жизнь; гIямру ардякьун жизнь прошла; чила-биалра гIямру дерцахъес спасти кому-либо жизнь; илини илала гIямру заядариб он ей испортил жизнь; гIямрула ахирличи бикайчи до конца жизни, всю жизнь; гIямрула гьалмагъ а) друг жизни, супруг, муж; б) подруга жизни, супруга, жена; гIямруличи разиси жизнерадостный; гIямруличи гIяшикьдеш страсть к жизни; гIямрулизиб в жизни; 3) время такого существования от его возникновения до конца, а также в какой-н. его период; къантIа гIямру короткая жизнь; гIямрула бехIбихьудлизиб в начале жизни; гIямрула ахирлизиб, хьарахъудлизиб в конце жизни; гIямру къябдердиб перен. прервалась (чья-н.) жизнь; гIямру деркIес отжить; гIямру дуркIес жить; гIеркъати гIямру долгая жизнь; гIямру дугIла деркIес жизнь бесцельно прожить; гIямру къантIдирес укорачивать, укоротить жизнь; гIямру къантIдиэс укоротиться (о жизни); илала гIямру къантIтили урдухъун у него жизнь оказалась короткой; гIямру цахIнар дуркIес проводить жизнь вместе; ургарти гIямрула адам человек среднего возраста; 4) деятельность общества и человека в тех или иных её проявлениях; жамигIятла гIямру общественная жизнь; хъалибаргла гIямру семейная жизнь; жигарла, сакIубти гIямру кипучая жизнь; гIямрула баркьуди призвание; 5) реальная действительность; хIукмурти гIямрулизир дурадеркIес провести решения в жизнь; гIямрулизи ухIнаверхес войти в жизнь; гIямрулизиб бетерхахъес реализовать, осуществить, воплотить, претворить в жизнь; гIямрулизиб бетерхес реализоваться, претворяться в жизни; гIямру дигахъудеш оптимизм; гIямру иргъни жизнепонимание; гIямру черяхIдируси жизнеутверждающий; гIямрула лас перен. колесо жизни; гIямрулизи бетерхес осуществиться; гIямрулизи дураберкIес имканси осуществимый; гIямрулизи дураберкIес исполнить, реализовать в жизни; гIямруличи гъирачебси жизнеутверждающий; гIямру гIердурцни жизнеобеспечение; гIямрула бетуц уклад жизни. ГIямрули витIакIибси пожилой, в годах. ГIямрулизивад ухъайчи по гроб жизни, до смерти. ГIямрулизивад шалгIевухъес преставиться, уйти из жизни. ГIямруличи кайзурси возмужалый. ХIела гIямру къантIдиъ! прокл. чтоб твоя жизнь укоротилась! ХIела гIямру гIеркъадиъ! благопож. да продлится жизнь твоя! ГIямру сипатдарни лит. жизнеописание.
гIямру-яшав
[гIямрули, гIямрула, мн.,] житьё-бытьё; хIела гIямруяшав сен сари? как твоё житьё-бытье? гIямрула суалти социальные вопросы, вопросы житья-бытья.
гIямрула-гIямру
всю жизнь, всегда; гIямрулагIямру заводлизив узули калун всю жизнь работал на заводе.
гIямрулис
[нареч.] 1) на всю жизнь, всю жизнь, на протяжении всей жизни; илини гIямрулис къалиян битIакIибси ахIен он всю жизнь не курил; 2) с отриц. глаг. никогда; нуша цаличи ца гIямрулис гьимдукIибти ахIенра мы никогда не обижались друг на друга.
гIямруличибикес
[(гIямруличиик-ес, гIямруличирик-ес;
гIямруличидик-ес), гIямруличибикиб, гIямруличибикили, гIямруличибикибси, гIямруличибики(гIямруличибикира/я);
сов.] войти в возраст, стать взрослым, возмужать; дурхIни гIямруличибикиб дети вошли в возраст. II несов. гIямруличибиркес.
гIямруличибиркес
[(гIямруличиирк-ес, гIямруличирирк-ес;
гIямруличидирк-ес), гIямруличибиркур, гIямруличибиркули, гIямруличибиркуси, гIямруличибиркен(гIямруличибиркена/я);
несов.] входить в возраст, становиться взрослым, мужать. II сов. гIямруличибикес.
гIямси
[гIямти] общий, совокупный; гIямси кьадар общее количество, число.
гIямултабиркьес
[(гIямултаиркь-ес, гIямултариркь-ес;
гIямултадиркь-ес), гIямултабиркьур, гIямултабиркьули, гIямултабиркьуси, гIямултабиркьен(гIямултабиркьена/я);
несов.] хитрить, лукавить, плутовать; мошенничать; прост. мухлевать; кагъуртани виркьухIели, ил мурталра гIямултаиркьули сай играя в карты, он всегда мухлюет.
гIямултазиахъес
[гIямултазиахъиб, гIямултазиахъили, гIямултазиахъибси, гIямултазиахъи(гIямултазиахъира/я);
сов.] начать хитрить, лукавить, плутовать; мошенничать; прост. мухлевать. II несов. гIямултазиихъес.
гIямултазиихъес
[гIямултазиихъур, гIямултазиихъули, гIямултазиихъуси, гIямултазиихъен(гIямултазиихъена/я);
несов.] см. гIямултабиркьес. II сов. гIямултазиахъес.
[(гIяндик-ес, гIяндрик-ес;
гIянддик-ес), гIяндбикиб, гIяндбикили, гIяндбикибси, гIяндбики(гIяндбикира/я);
сов.] 1) удавиться, задохнуться; гавлизив гIяндикибси задохнувшийся в дыме; 2) утопиться, захлебнуться; гами кягIибхIели, кIел адам гIяндбикиб во время потопления корабля, два человека утонули. II несов. гIяндбиркес.
гIяндбиркес
[(гIяндирк-ес, гIяндрирк-ес;
гIянддирк-ес), гIяндбиркур, гIяндбиркули, гIяндбиркуси, гIяндбиркен(гIяндбиркена/я);
несов.] 1) давиться, задыхаться; гавлизив гIяндбиркес задыхаться в дыме; 2) топиться, захлёбываться. II сов. гIяндбикес.
гIяндбуршес
[(гIяндурш-ес, гIяндрурш-ес;
гIянддурш-ес), гIяндбуршу, гIяндбуршули, гIяндбуршуси, гIяндбуршен(гIяндбуршена/я);
несов.] см. гIяндбикIес. II сов. гIяндбушес.
гIяндбушес
[(гIяндуш-ес, гIяндруш-ес;
гIянддуш-ес), гIяндбушиб, гIяндбушили, гIяндбушибси, гIяндбуша(гIяндбушая);
сов.] см. гIяндбакIес. II несов. гIяндбуршес.
гIянди
1. анди (территория проживания андийцев - одной из народностей Дагестана); 2. в знач. прил. андийский; ~-дидела рурсби фольк. андийско-дидойские девушки.
гIяндибикес
[(мн. гIяндидик-ес), гIяндибикиб, гIяндибикили, гIяндибикибси, гIяндибики(гIяндибикира/я), III сов.] застрять в горле; кьацIгIяндибикиб хлеб застрял в горле. II несов. гIяндибиркес.
гIяндибирес
[(мн. гIяндидир-ес), гIяндибиру(гIяндибирар), гIяндибирули, гIяндибируси, гIяндибирен(гIяндибирена/я), III несов.] застревать в горле; илис шинра далли гIяндидирули сари у него и вода застревает в горле. II сов. гIяндибиэс.
гIяндибиркес
[(мн. гIяндидирк-ес), гIяндибиркур, гIяндибиркули, гIяндибиркуси, гIяндибиркен(гIяндибиркена/я), III несов.] см. гIяндибирес. II сов. гIяндибикес.
гIяндибиэс
[(мн. гIяндиди-эс), гIяндибиуб, гIяндибиубли, гIяндибиубси, гIяндии(гIяндиира/я), III сов.] см. гIяндибикес. II несов. гIяндибирес.
гIяндиэс
[гIяндиу, гIяндиули, гIяндиуси, гIяндиэн(гIяндиэна/я), III несов.] душить; гурдани гIяргIни гIяндиули сари лиса душит кур. II сов. гIяндаэс.
[гIянжили, гIянжила, ед.] и мн., 1) глина и камень; юрт белшес гIянжикъаркъа хIядурдариб для застройки дома заготовил глину и камень; 2) строительные отходы, мусор (мелкий камень вперемешку с глиной). Набчирад гIянжи-къаркъа черхIедикиб погов. я не сумел освободиться от глины и камня (работа была тяжёлая).
гIянжиарес
[гIянжиарар, гIянжиарули, гIянжиаруси, гIянжиарен(гIянжиарена/я), III несов.] превращаться в глину; кIантIити шурми гIянжиарули сари мягкие, скальные породы превращаются в глину. II сов. гIянжиаэс.
гIянжиаэс
[гIянжиаур, гIянжиаурли, гIянжиаурси, гIянжиаи(гIянжиаира/я), III сов.] превратиться в глину. II несов. гIянжиарес.
гIянжибяхI
[гIянжибяхIли, гIянжибяхIла, гIянжибяхIуни;] диал. обрядовый праздник Первой борозды; см. хъубяхIруми.
гIянжишин
[гIянжишинли, гIянжишинла, мн.,] раствор мергеля (для мазанья земляного пола, фасадов домов и т.д.).
[(мн. гIянкIбаддик-ес), гIянкIбадбикиб, гIянкIбадбикили, гIянкIбадбикибси, гIянкIбадбики(гIянкIбадбикира/я), III сов.] зашелудиветь, ошелудиветь (о коже); разделиться на слои, расслоиться, стать слоистым; хур гIянкIбадбикиб кора липы расслоилась (букв. липа расслоилась). II несов. гIянкIбадбиркес.
гIянкIбадбирес
[(мн. гIянкIбаддир-ес), гIянкIбадбиру(гIянкIбадбирар), гIянкIбадбирули, гIянкIбадбируси, гIянкIбадбирен(гIянкIбадбирена/я), III несов.] см. гIянкIбадбиркес. II сов. гIянкIбадбиэс.
гIянкIбадбиркес
[(мн. гIянкIбаддирк-ес), гIянкIбадбиркур, гIянкIбадбиркули, гIянкIбадбиркуси, гIянкIбадбиркен(гIянкIбадбиркена/я), III несов.] шелудиветь (о коже); разделяться на слои, расслаиваться, становиться слоистым; някъбала кам гIянкIбадбиркули саби кожа рук шелудивеет. II сов. гIянкIбадбикес.
гIянкIбадбиэс
[(мн. гIянкIбадди-эс), гIянкIбадбиуб, гIянкIбадбиубли, гIянкIбадбиубси, гIянкIбади(гIянкIбадира/я), III сов.] см. гIянкIбадбикес. II несов. гIянкIбадбирес.
гIянкIбадбуршес
[(мн. гIянкIбаддурш-ес), гIянкIбадбуршу, гIянкIбадбуршули, гIянкIбадбуршуси, гIянкIбадбуршен(гIянкIбадбуршена/я), III несов.] слоить. II сов. гIянкIбадбушес.
гIянкIбадбушес
[(мн. гIянкIбаддуш-ес), гIянкIбадбушиб, гIянкIбадбушили, гIянкIбадбушибси, гIянкIбадбуша(гIянкIбадбушая), III сов.] расслоить (разделить на слои); картон гIянкIбадбушес расслоить картон. II несов. гIянкIбадбуршес.
[(мн. гIянкIдар-ес), гIянкIбариб, гIянкIбарили, гIянкIбарибси, гIянкIбара(гIянкIбарая), III сов.] согреть, подогреть; шин гIянкIдарес подогреть воду. II несов. гIянкIбирес.
гIянкIбизес
[(мн. гIянкIдиз-ес), гIянкIбизур, гIянкIбизурли, гIянкIбизурси, гIянкIбизи(гIянкIбизира/я), III сов.] показаться тёпленьким. II несов. гIянкIбилзес.
гIянкIбикIес
[(мн. гIянкIдикI-ес), гIянкIбикIар, гIянкIбикIули, гIянкIбикIуси, гIянкIбикIен(гIянкIбикIена/я), III несов.] согреваться, становиться тёплым (немного); аргъ гIянкIбикIули саби погода становится тёплой.
гIянкIбилзес
[(мн. гIянкIдилз-ес), гIянкIбилзан, гIянкIбилзули, гIянкIбилзуси, гIянкIбилзен(гIянкIбилзена/я), III несов.] казаться тёпленьким. II сов. гIянкIбизес.
гIянкIбирес
[(мн. гIянкIдир-ес), гIянкIбиру(гIянкIбирар), гIянкIбирули, гIянкIбируси, гIянкIбирен(гIянкIбирена/я), III несов.] согреваться, отогреваться (немного); шин берхIила нуранаур гIянкIдирар вода согреется под лучами солнца. II сов. гIянкIбиэс.
гIянкIбиэс
[(мн. гIянкIди-эс), гIянкIбиуб, гIянкIбиубли, гIянкIбиубси, гIянкIи(гIянкIира/я), III сов.] согреться, отогреться; шин гIянкIдиуб вода согрелась (немного). II несов. гIянкIбирес.
гIянкIдеш
[гIянкIдешли, гIянкIдешла, ед.,] теплота, теплость (небольшая); шинна гIянкIдеш теплота воды.
гIянкIли
[нареч.] тепло (немного); шин гIянкIли сари вода чуть-чуть согрета.
[гIянцIдирхьу, гIянцIдирхьули, гIянцIдирхьуси, гIянцIдирхьен(гIянцIдирхьена/я);] IIIмн.; несов. делать вид, притворяться, что не слышит; уршили рах-рахли гIянцIдирхьули сай сын иногда делает вид, что не слышит. II сов. гIянцIдихьес.
гIянцIдихьес
[гIянцIдихьиб, гIянцIдихьили, гIянцIдихьибси, гIянцIдихьа(гIянцIдихьая);] IIIмн.; сов. сделать вид, притвориться, что не слышит; илини гIурра гIянцIдихьиб он снова притворился, что не слышит. II несов. гIянцIдирхьес.
гIянцIли
[нареч.] 1) глухо; ит гIянцIли сай он глух; хIу гIянцIли гIянцIсирив яра гIердирусирив? ты на самом деле глухой или притворяешься? унра гIянцIли сай сосед туг на ухо; 2) перен. тускло; шала гIянцIли саби свет тускл.
[(гIянцIсиванилз-ес, гIянцIсиванрилз-ес), гIянцIсиванбилзан, гIянцIсиванбилзули, гIянцIсиванбилзуси, гIянцIсиванбилзен(гIянцIсиванбилзена/я);
несов.] казаться глухим. II сов. гIянцIсиванбизес.
гIянцIсиладарес
[гIянцIсиладариб, гIянцIсиладарили, гIянцIсиладарибси, гIянцIсиладара(гIянцIсиладарая);] IIIмн.; сов. притвориться глухим; илини гIянцIсиладарес бала он умеет притвориться глухим. II несов. гIянцIсиладирес.
гIянцIсиладирес
[гIянцIсиладиру, гIянцIсиладирули, гIянцIсиладируси, гIянцIсиладирен(гIянцIсиладирена/я);] IIIмн.; несов. притворяться глухим. II сов. гIянцIсиладарес.
гIянчI1.
[гIянчI1.ли, гIянчI1.ла, мн.,] выжимание, отжимание, выкручивание; 2. первая часть сложных слов со знач. «выжать, отжать; давить»: гIянчIбакIес выжать; гIянчIбикIес выжимать, давить и т.д.
гIянчIакIес
[гIянчIакIиб, гIянчIакIили, гIянчIакIибси, гIянчIакIа(гIянчIакIая), III сов.] выжать, отжать; дирцибти палтар гIянчIакIес выжать постиранную одежду. II несов. гIянчIикIес.
[(мн. гIянчIдакI-ес), гIянчIбакIиб, гIянчIбакIили, гIянчIбакIибси, гIянчIбакIа(гIянчIбакIая), III сов.] выжать, отжать; обжать; см. гIянчIакIес. II несов. гIянчIбикIес.
гIянчIбикIес
[(мн. гIянчIдикI-ес), гIянчIбикIар, гIянчIбикIули, гIянчIбикIуси, гIянчIбикIен(гIянчIбикIена/я), III несов.] 1) выжимать, отжимать; бирцибси гIянчIбикIес выжимать постиранное; 2) давить; лимон гIянчIбикIес давить лимон; тIутIи гIянчIдикIес давить виноград. II сов. гIянчIбакIес.
гIянчIикIес
[гIянчIикIу, гIянчIикIули, гIянчIикIуси, гIянчIикIен(гIянчIикIена/я), III несов.] выжимать, отжимать; бирцибси дяхIушкан гIянчIикIес выжимать постиранное полотенце. II сов. гIянчIакIес.
гIянш
1. -ли, -ла, ед. и мн., сморкание; илини сунела гIянш дехIдихьиб букв. он начал своё сморкание; 2. первая часть сложных слов со знач. «сморкать, сморкаться»: гIяншбикIес сморкаться; гIяншдирес сморкать и т.д.
[гIяншдариб, гIяншдарили, гIяншдарибси, гIяншдара(гIяншдарая);] III мн.; сов. высморкаться; явлухълизи гIяншдарес высморкаться в носовой платок. II несов. гIяншдирес.
гIяншдирес
[гIяншдиру, гIяншдирули, гIяншдируси, гIяншдирен(гIяншдирена/я);] III мн.; несов. сморкать, сморкаться; хъутни гIяншдирес сморкать нос (букв. смокать сопли). II сов. гIяншдарес.
гIянширес
[гIянширу, гIянширули, гIяншируси, гIянширен(гIянширена/я), III несов.] сморкать, сморкаться; производить сморкание. II сов. гIяншэс.
[гIяпали, гIяпала, гIяпаби;] прощание, поминовение покойника; гIяпа беркес отведать, откушать за упокой души, поминки; гIяпа балгес отпеть за упокой души, помолиться.
гIяпабарес
[гIяпабариб, гIяпабарили, гIяпабарибси, гIяпабара(гIяпабарая), III сов.] помянуть, помиловать, простить покойника; гIяпабараб сунела, муъмин адамри пусть помилует его бог, был праведником. II несов. гIяпабирес.
гIяпабаркь
[гIяпабаркьли, гIяпабаркьла, ед.,] покойный, умерший; гIяпабаркь нушала дудеш покойный наш отец; гIяпабаркь гIяхIси адам вири хорошим человеком был покойный.
гIяпабирес
[гIяпабиру(гIяпабирар), гIяпабирули, гIяпабируси, гIяпабирен(гIяпабирена/я), III несов.] поминать, миловать, прощать покойника. II сов. гIяпабарес.
гIяпрар
[гIяпрарти] с 1) шишками, имеющий шишки; 2) диал. с глыбами.
гIяпури
[гIяпурили, гIяпурила;] гIяпри; диал. глыба.
гIяра
[гIярали, гIярала;] гIярми; 1) заяц, кролик; вацIала гIяра лесной заяц; хъа гIяра кролик (букв. домашний заяц); 2) мех зайца, кролика; гIярала хъябла бегI пальто пальто с воротником из заячьего меха; 3) перен. заинька, трусливый человек; гIяраван вебшиб убежал, как заяц. ГIяраладиран разг. трус, робкий человек (букв. подражающий зайцу, делающий из себя зайца). ГIярала заб о мелком дожде: заячий дождь. КIел гIярас гIелавадикадли, цалра хIебурцид посл. за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Уркурли гIяра бурцан погов. на арбе ловящий зайца (о спокойном характере акушинцев).
гIяраб
1. арабский; гIяраб мез арабский язык; гIяраб урчи арабский скакун; гIяраб белкI арабское письмо; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; араб и арабка (представители основного населения Саудовской Аравии и некоторых других стран).
гIярабист
[гIярабистли, гIярабистла, гIярабистуни;] 1) арабист, знаток арабского языка; 2) арабист, специалист по арабистике.
[гIярабланни, гIярабланна, гIярабланти;] араб и арабка; см. гIяраб.
гIярабунала
1) род. п. от мн. гIяраб; 2) в знач. прил. арабский; гIярабунала делхъ арабский танец; гIярабунала пачалихъуни арабские государства; см. гIяраб, гIяраблан.
[гIярасайланли, гIярасайланла, гIярасайланти;] русский и русская, а также россиянин (житель России); гIярасайлан адам русский человек; нура гIярасайлан сайра я тоже россиянин.
гIярасайлантала
1) род. п. от мн. гIярасайлан; 2) в знач. прил. российский (относящийся к россиянам, к русским, а также к России); гIярасайлантала история российская история.
[гIяргIяли, гIяргIяла, мн.,] домашние птицы (букв. курица и петух); гIяргIядагъа агарихIиб баракат хIебирар разг. там, где нет домашней птицы, там не бывает изобилия.
[(гIяргир-ес, гIяргрир-ес;
гIяргдир-ес), гIяргбиру(гIяргбирар), гIяргбирули, гIяргбируси, гIяргбирен(гIяргбирена/я);
несов.] делать (становиться) хромым; ухъна гIяргирули сай старик становится хромым. II сов. гIяргбиэс.
гIяргбиэс
[(гIярги-эс, гIяргри-эс;
гIяргди-эс), гIяргбиуб, гIяргбиубли, гIяргбиубси, гIярги(гIяргира/я);
сов.] стать хромым, охрометь; кIелра кьяш гIяргдиуб охромел на обе ноги. II несов. гIяргбирес.
гIяргбулхъес
[(гIяргулхъ-ес, гIяргрулхъ-ес;
гIяргбулхъдул-хъ-ес), гIяргбулхъан, гIяргбулхъули, гIяргбулхъуси, гIяргбулхъен(гIяргбулхъена/я);
несов.] прихрамывать, слегка хромать; кIелра унра балуй кьяшлизибад гIяргбулхъули саби оба соседа прихрамывают на правую ногу. II сов. гIяргбухъес.
гIяргбухъес
[(гIяргухъ-ес, гIяргрухъ-ес;
гIяргдухъ-ес), гIяргбухъун, гIяргбухъи, гIяргбухъунси, гIяргбухъен(гIяргбухъена/я);
сов.] начать прихрамывать, слегка хромать. II несов. гIяргбулхъес.
[(гIяргсиванилз-ес, гIяргсиванрилз-ес), гIяргсиванбилзан, гIяргсиванбилзули, гIяргсиванбилзуси, гIяргсиванбилзен;
несов.] казаться хромым. II сов. гIяргсиванбизес.
гIяржакь
[гIяржакьли, гIяржакьла, гIяржакьуни;] большая масса, скопление людей; дунъяла гIяржакь всемирное скопление людей.
гIяржап
[гIяржапли, гIяржапла, гIяржапуни;] кушанье из толокна.
гIярз
1. -ли, -ла, мн., жалобы; илала гIярз дехIдихьиб начались его жалобы; 2. первая часть сложных слов со знач. «пожаловаться, донести; обжаловать»: гIярзбарес пожаловаться; гIярзбикIес жаловаться, роптать и т.д.
[(гIярзир-ес, гIярзрир-ес;
гIярздир-ес), гIярзбиру(гIярзбирар), гIярзбирули, гIярзбируси, гIярзбирен(гIярзбирена/я);
несов.] жаловаться; разг. стучать; гIярзбирес бурсикайуб научился жаловаться; унруби гIярзбирес стучать на соседей. II сов. гIярзбарес.
гIярзбулхъес
[(гIярзулхъ-ес, гIярзрулхъ-ес;
гIярзбулхъдул-хъ-ес), гIярзбулхъан, гIярзбулхъули, гIярзбулхъуси, гIярзбулхъен(гIярзбулхъена/я);
несов.] жаловаться; см. гIярзбирес. II сов. гIярзбухъес.
гIярзбухъес
[(гIярзухъ-ес, гIярзрухъ-ес;
гIярздухъ-ес), гIярзбухъун, гIярзбухъи, гIярзбухъунси, гIярзбухъен(гIярзбухъена/я);
сов.] пожаловаться; нажаловаться; хьунри гIярзбухъес бакIиб женщины пришли пожаловаться. II несов. гIярзбулхъес.
гIярзукI
[гIярзукIли, гIярзукIла, гIярзукIуни;] доносчик, ябеда; дурхIя гIярзукI ветарули сай ребёнок становится ябедой.
[гIяртистдешли, гIяртистдешла, мн.,] занятие, профессия артиста; гIяртистдеш дузахъес быть артистом.
гIяртистирес
[(гIяртистрир-ес), гIяртистиру(гIяртистар), гIяртистирули, гIяртистируси, гIяртистирен(гIяртистирена/я), I, несов.] делать(ся) (становиться) артистом. II сов. гIяртистиэс.
гIяртистиэс
[(гIяртистри-эс), гIяртистуб, гIяртистубли, гIяртистубси, гIяртисти, I, сов.] стать артистом; ил театрла гIяртистуб он стал артистом театра. II несов. гIяртистирес.
гIярул
[гIярулли, гIярулла, гIярулти;] азартная игра, игра на деньги.
гIярул-гIяришкIа
[гIярулли, гIярулла, гIярулби;] орлянка; гIярулли виркьес играть в орлянку.
гIярул-гIяришкIабарес
[(мн. гIярул-гIяришкIадар-ес), гIярул-гIяришкIабариб, гIярул-гIяришкIабарили, гIярул-гIяришкIабарибси, гIярул-гIяришкIабара(гIярул-гIяришкIабарая), III сов.] см. гIярулбарес. II несов. гIярул-гIяришкIабирес.
гIярул-гIяришкIабирес
[(мн. гIярул-гIяришкIадир-ес), гIярул-гIяришкIабиру(гIярул-гIяришкIабирар), гIярул-гIяришкIабирули, гIярул-гIяришкIабируси, гIярул-гIяришкIабирен(гIярул-гIяришкIабирена/я), III несов.] см. гIярулбирес. II сов. гIярул-гIяришкIабарес.
гIярулбарес
[(мн. гIярулдар-ес), гIярулбариб, гIярулбарили, гIярулбарибси, гIярулбара(гIярулбарая), III сов.] прост. продуть, проиграть в азартной игре; лерилра арц гIярулдариб продул все деньги. II несов. гIярулбирес.
гIярулбикIес
[(гIяруликI-ес, гIярулрикI-ес;
гIярулдикI-ес), гIярулбикIар, гIярулбикIули, гIярулбикIуси, гIярулбикIен(гIярулбикIена/я);] IIIмн. несов. играть на деньги.
гIярулбирес
[(мн. гIярулдир-ес), гIярулбиру(гIярулбирар), гIярулбирули, гIярулбируси, гIярулбирен(гIярулбирена/я), III несов.] продувать(ся), проигрывать в азартной игре. II сов. гIярулбиэс.
гIярулбиэс
[(мн. гIярулди-эс), гIярулбиуб, гIярулбиубли, гIярулбиубси, гIярули(гIярулира/я), III сов.] продуться, проиграться в азартной игре. II несов. гIярулбирес.
гIярулчи
[гIярулчили, гIярулчила, гIярулчиби;] азартный игрок, любитель азартных игр на деньги; разг. картёжник.
1. осетинский; гIясатIин мез осетинский язык; гIясатIин кьапIа осетинская папаха (каракулевая); 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; осетин и осетинка (представители основного населения Северной и Южной Осетии).
гIясатIинлан
[гIясатIинланни, гIясатIинланна, гIясатIинланти;] осетин и осетинка; см. гIясатIин.
гIясатIинтала
1) род п. от мн. гIясатIин; 2) в знач. прил. осетинский; гIясатIинтала делхъ осетинский танец; см. гIясатIин, гIясатIинлан.
гIясибарес
[(гIясивар-ес, гIясирар-ес;
гIясидар-ес), гIясибариб, гIясибарили, гIясибарибси, гIясибара(гIясибарая);
сов.] разозлить, рассердить; урши жита гIясибарес алавухъун мальчик решил разозлить кота; вайси баркьудили неш-дудеш гIясибариб плохие поступки разозлили отца и мать. II несов. гIясибирес.
[гIяхIбариб, гIяхIбарили, гIяхIбарибси, гIяхIбара(гIяхIбарая), III сов.] сделать доброе, хорошее дело; угодить; нушаб гIяхIбарес дигалли, или майкIуд если хочешь нам добра, так не говори. II несов. гIяхIбирес.
гIяхIбарес
[(гIяхIвар-ес, гIяхIрар-ес;
гIяхIдар-ес), гIяхIбариб, гIяхIбарили, гIяхIбарибси, гIяхIбара(гIяхIбарая);
сов.] 1) вылечить, сделать здоровым; тухтуртани зягIипси гIяхIвариб врачи вылечили больного; 2) перен. сделать лучше, добрее; улучшить; ну унрубала ургала гIяхIбарес узулра я стараюсь улучшить отношения соседей; кьиркьир гIяхIварес хIейрар скрягу невозможно сделать добрым. II несов. гIяхIбирес.
гIяхIбаркь
[гIяхIбаркьли, гIяхIбаркьла, гIяхIбаркьуни;] добро, милость, одолжение, услуга; гIяхIбаркь барес сделать добро; гIяхIбаркь хIебалуси неблагодарный; гIяхIбаркь багьни признательность; гIяхIбаркь балуси признательный; хъумхIертеси гIяхIбаркь незабываемый, добрый поступок; гIяхIбаркьла адам добродетельный человек; гIяхIбаркьуни дирес делать добрые дела. Ца вайбаркьли дахъал гIяхIбаркьуни чекадурцу погов. один паршивый проступок накроет много добрых дел.
гIяхIбаркьагар
[гIяхIбаркьагарти] неблагодарный, неуслужливый; не делающий добро.
гIяхIбаркьлис
[нареч.] на добро, на добрые дела; гIяхIбаркьлис харждарес израсходовать на добрые дела.
[(гIяхIверх-ес, гIяхIрерх-ес;
гIяхIдерх-ес), гIяхIберхур, гIяхIберхурли, гIяхIберхурси, гIяхIберхи(гIяхIберхира/я);
сов.] стать добрым, хорошим, благонравным; унруби гIяхIберхур соседи стали благонравными. II несов. гIяхIбурхес.
гIяхIбизес
[(гIяхIиз-ес, гIяхIриз-ес;
гIяхIдиз-ес), гIяхIбизур, гIяхIбизурли, гIяхIбизурси, гIяхIбизи(гIяхIбизира/я);
сов.] понравиться, приглянуться, полюбиться; ниъла кьял цIикурлис гIяхIбизур невесте понравилась удойная корова; уршира рурсира цалис ца гIяхIбизур юноша и девушка приглянулись друг другу. II несов. гIяхIбилзес.
гIяхIбикIес
[(гIяхIикI-ес, гIяхIрикI-ес;
гIяхIдикI-ес), гIяхIбикIар, гIяхIбикIули, гIяхIбикIуси, гIяхIбикIен(гIяхIбикIена/я);
несов.] улучшаться, хорошеть; бархIиличи бархIи гIяхIбикIес день ото дня хорошеть.
гIяхIбилзес
[(гIяхIилз-ес, гIяхIрилз-ес;
гIяхIдилз-ес), гIяхIбилзан, гIяхIбилзули, гIяхIбилзуси, гIяхIбилзен(гIяхIбилзена/я);
несов.] нравиться, быть по вкусу, располагать к себе; илала далуйти наб гIяхIдилзули сари мне нравятся его песни. II сов. гIяхIбизес.
гIяхIбирес
[гIяхIбиру, гIяхIбирули, гIяхIбируси, гIяхIбирен(гIяхIбирена/я), III несов.] делать доброе, хорошее дело; действовать в пользу, желая добро; диштIахIейчирад гIяхIбирес бурсидиирая научитесь делать добро с детства. II сов. гIяхIбарес.
гIяхIбирес
[(гIяхIир-ес, гIяхIрир-ес;
гIяхIдир-ес), гIяхIбиру(гIяхIбирар), гIяхIбирули, гIяхIбируси, гIяхIбирен(гIяхIбирена/я);
несов.] становиться хорошим, пригожим; хорошеть; илала хIял-тIабигIят гIяхIдирули сари его характер улучшается. II сов. гIяхIбиэс.
[(гIяхIи-эс, гIяхIри-эс;
гIяхIди-эс), гIяхIбиуб, гIяхIбиубли, гIяхIбиубси, гIяхIи(гIяхIира/я);
сов.] стать, сделаться хорошим, пригожим; похорошеть; поправиться; куц-бекIлизир гIяхIриэс похорошеть лицом и телом. II несов. гIяхIбирес.
гIяхIбулхъес
[(гIяхIулхъ-ес, гIяхIрулхъ-ес;
гIяхIбулхъдул-хъ-ес), гIяхIбулхъан, гIяхIбулхъули, гIяхIбулхъуси, гIяхIбулхъен(гIяхIбулхъена/я);
несов.] хорошеть, добреть; улучшаться, исправляться; совершенствоваться; легчать; дурхIни бухъязегъа-лизиб гIяхIбулхъули саби дети становятся лучше в поведении. II сов. гIяхIбухъес.
гIяхIбурхес
[(гIяхIурх-ес, гIяхIрурх-ес;
гIяхIдурх-ес), гIяхIбурхар, гIяхIбурхули, гIяхIбурхуси, гIяхIбурхен(гIяхIбурхена/я);
несов.] становиться добрым, хорошим, благонравным; легчать; ил чераибхIели, уркIи гIяхIбурхули саби сердце становится добрым, когда вижу её. II сов. гIяхIберхес.
гIяхIбухъес
[(гIяхIухъ-ес, гIяхIрухъ-ес;
гIяхIдухъ-ес), гIяхIбухъун, гIяхIбухъи, гIяхIбухъунси, гIяхIбухъен(гIяхIбухъена/я);
сов.] подобреть, похорошеть; улучшиться, поправиться; исправиться; усовершенствоваться; бригадала бузери гIяхIбухъун работа бригады улучшилась; узила арадеш гIяхIбухъун здоровье брата поправилось; гIяхIбухъни улучшение. II несов. гIяхI-булхъес.
[гIяхIгIяхIбирхъу, гIяхIгIяхIбирхъули, гIяхIгIяхIбирхъуси, гIяхIгIяхIбирхъен(гIяхIгIяхIбирхъена/я), гIяхIгIяхIбирхъяхъес, гIяхIгIяхIбирхъни, III несов.] хохотать, издавать хохот; илини бахъ ахъли гIяхIгIяхIбирхъули сари она слишком громко хохочет. II сов. гIяхIгIяхIбяхъес.
гIяхIгIяхIбяхъес
[гIяхIгIяхIбяхъиб, гIяхIгIяхIбяхъили, гIяхIгIяхIбяхъибси, гIяхIгIяхIбяхъи(гIяхIгIяхIбяхъира/я), гIяхIгIяхIбяхъяхъес, гIяхIгIяхIбяхъни, III сов.] хохотнуть; ахъли гIяхIгIяхIбяхъес громко хохотнуть. II несов. гIяхIгIяхIбирхъес.
гIяхIгIяхIирес
[гIяхIгIяхIиру, гIяхIгIяхIирули, гIяхIгIяхIируси, гIяхIгIяхIирен(гIяхIгIяхIирена/я), III несов.] см. гIяхIгIяхIбирхъес. II сов. гIяхIгIяхIэс.
[гIяхIгIяхIъиб, гIяхIгIяхIъили, гIяхIгIяхIъибси, гIяхIгIяхIъа(гIяхIгIяхIъая), гIяхIгIяхIъахъес, гIяхIгIяхIъибни, III сов.] захохотать, громко засмеяться; см. гIяхIгIяхIбяхъес. II несов. гIяхIгIяхIирес.
гIяхIгъабза
1. -ли, -ла; гIяхIгъубзни; храбрец, смельчак, отважный мужчина; герой, молодец, удалец, удалой; ил гьарли-марси гIяхIгъабза сай он настоящий смельчак; гIяхIгъабза гапхIейкIар храбрец не хвастается; 2. в знач. прил. храбрый, мужественный; гIяхIгъабза адачивад, адмакIаб вайна гъабза поэт. (О.Б.) у храброго отца, пусть не родится сын трусливый. ГIяхIгъабза гьачам убкIар, вайгъабза - азирна погов. храбрец умирает один раз, трус - тысячи.
гIяхIгъабзадеш
[гIяхIгъабзадешли, гIяхIгъабзадешла, ед.] и мн., храбрость, смелость, мужество; удаль и удальство; доблесть; гIяхIгъабзадеш чедаахъес показать храбрость; гIяхIгъабзадеш дакIударес проявить смелость, удальство. ГIяхIгъабзадеш базарличир асес хIейрар погов. храбрость на базаре не купишь.
гIяхIгъабзаладарес
[гIяхIгъабзаладариб, гIяхIгъабзаладарили, гIяхIгъабзаладарибси, гIяхIгъабзаладара(гIяхIгъабзаладарая);
сов.] сделать вид удалого; притвориться храбрецом. II несов. гIяхIгъабзаладирес.
гIяхIгъабзаладирес
[гIяхIгъабзаладиру, гIяхIгъабзаладирули, гIяхIгъабзаладируси, гIяхIгъабзаладирен(гIяхIгъабзаладирена/я);
несов.] делать вид удалого; притворяться храбрецом. II сов. гIяхIгъабзаладарес.
гIяхIдеш
[гIяхIдешли, гIяхIдешла, гIяхIдешуни;] добро, благо, милость, одолжение, услуга; см. гIяхIбаркь. Вай барибсилис гIяхIдеш барес гьарилли хIейрар погов. на зло ответить добром не всякий может. ГIяхIдеш-харидешлис биаб! благоп. (рассказчику сна) пусть будет к добру и радости!
[гIяхIнадешли, гIяхIнадешла, ед.] и мн., хорошее качество; полезность кого-чего-н.; итала гIяхIнадеш багьес хIейубра я не смог понять его полезность.
гIяхIнали
1. нареч. хорошо; см. гIяхIил; 2. род. п. от гIяхIна; гIяхIнали калес остаться хорошим, добрым. ГIяхIнали биру, вайнали булъа погов. хороший сделает, плохой испортит.
гIяхIнаси
[гIяхIнати] хороший, добрый, полезный, положительный, что получше; гIяхIнаси кайсес, вайнаси балтес разг. что получше брать, что похуже оставлять.
гIяхIнякъ
[гIяхIнякъли, гIяхIнякъла, гIяхIнякъби;] правая рука; см. балуй.
гIяхIсавхъес
[(гIяхIсавхърухъ-ес), гIяхIсавхъун, гIяхIсавхъи, гIяхIсавхъунси, гIяхIсавхъен, I, сов.] похорошеть; поправиться; подобреть; ахирра, дудеш гIяхIсавхъун в конце концов, отец поправился. II несов. гIяхIсалхъес.
гIяхIсалхъес
[(гIяхIсалхърулхъ-ес), гIяхIсалхъан, гIяхIсалхъули, гIяхIсалхъуси, гIяхIсалхъен, I, несов.] хорошеть; поправляться; добреть; зягIипси гIяхIсалхъули сай больной поправляется. II сов. гIяхIсавхъес.
[гIяхIяляй, гIяхIяля, гIяхIли,] 1) гость, кунак; вахъхIила гIяхIял потомственный (старинный) гость; 2) посетитель; гIяхIяляйчив калунра был у гостя; гIяхIяляйчи укьес быть в гостях; 3) перен. о неожиданном пришельце; вацIала гIяхIял (жанивар) лесной гость (зверь); 4) первая часть сложных слов со знач. «сделать кунаком; принять гостя»: гIяхIялбарес сделать кунаком; гIяхIялбирес принимать гостей и т.д. ГIяхIяйчи гIяхIял - мекъ погов. гость на гость - хозяину радость (букв. гость на гость - свадьба). ГIяхIли хIебашул хъали - шинагар шинкьангъуна погов. дом без гостей, словно мельница без воды.
гIяхIял-шан
[гIяхIялни, гIяхIялна, ед.] и мн., гости, посетители (букв. гость-сельчанин); чи-биалра гIярмиялизивад чарухъалли, гIяхIялшан музабулхъан если кто-то вернётся из армии, будут посетители.
гIяхIялбарес
[(гIяхIялвар-ес, гIяхIялрар-ес), гIяхIялбариб, гIяхIялбарили, гIяхIялбарибси, гIяхIялбара(гIяхIялбарая);
сов.] сделать кунаком; принять гостя, кунака. II несов. гIяхIялбирес.
гIяхIялбирес
[(гIяхIялир-ес, гIяхIялрир-ес), гIяхIялбиру(гIяхIялбирар), гIяхIялбирули, гIяхIялбируси, гIяхIялбирен(гIяхIялбирена/я);
несов.] делать (становиться) кунаком; принимать гостя; илини кIелра гIяхIялбирули сай он принимает обоих гостей. II сов. гIяхIялбиэс.
гIяхIялбиэс
[(гIяхIяли-эс, гIяхIялри-эс), гIяхIялбиуб, гIяхIялбиубли, гIяхIялбиубси, гIяхIяли;
сов.] стать кунаком, гостем; принять гостя. II несов. гIяхIялбирес.
[гIячихъдешли, гIячихъдешла, ед.] и мн., ясность, определённость; гьар секIайзиб гIячихъдеш дигар в каждом деле должна быть ясность; гIячихъдеш бетахъес стушеваться, потерять ясность.
гIячихъдешагар
[,-ти] неясный, неопределённый; расплывчатый.
гIячихъли
[нареч.] ясно, открыто, откровенно; ил секIал нушаб гIячихъли саби с этим делом нам всё ясно; гIячихъли иргъни ясное понимание; гIячихъли ахIенси невнятный, неопределённый, непонятный, невразумительный.
[(мн. гIячудар-ес), гIячубариб, гIячубарили, гIячубарибси, гIячубара(гIячубарая), III сов.] о корове, телёнке: отогнать, повернуть; кьял шурличибад гIячубариб отогнал, повернул корову с края скалы. II несов. гIячубирес.
гIячубирес
[(мн. гIячудир-ес), гIячубиру(гIячубирар), гIячубирули, гIячубируси, гIячубирен(гIячубирена/я), III несов.] отгонять, поворачивать корову; лерилра кьули гIячудирес отгонять всех коров. II сов. гIячубарес.
[(гIяшванвар-ес, гIяшванрар-ес;
гIяшвандар-ес), гIяшванбариб, гIяшванбарили, гIяшванбарибси, гIяшванбара(гIяшванбарая);
сов.] слегка понизить, снизить, опустить; пардав гIяшванбарес слегка опустить занавес. II несов. гIяшванбирес.
гIяшванбирес
[(гIяшванир-ес, гIяшванрир-ес;
гIяшвандир-ес), гIяшванбиру(гIяшванбирар), гIяшванбирули, гIяшванбируси, гIяшванбирен(гIяшванбирена/я);
несов.] слегка снижать(ся), понижать(ся), опускать(ся); цIедешли берхъибси галга гIяшванбирули саби дерево со спелыми фруктами слегка опускается; ухънала хIурматлис жагьилти гIяшванбирули саби перед стариком молодые слегка наклоняются. II сов. гIяшванбиэс.
гIяшванбиэс
[(гIяшвани-эс, гIяшванри-эс;
гIяшванди-эс), гIяшванбиуб, гIяшванбиубли, гIяшванбиубси, гIяшвани(гIяшванира/я);
сов.] слегка опуститься, наклониться, снизиться. II несов. гIяшванбирес.
гIяшдеш
[гIяшдешли, гIяшдешла, гIяшдешуни;] 1) низкость; 2) низкость (голоса); тIамала гIяшдеш низкость голоса; 3) низина; гIяшдешличиб мерлабиубси расположенный в низине.
гIяшикь
кр. ф. от гIяшикьси; любовный, страстный; влюблённый, очарованный; гIяшикьти гъай любовные слова.
[(гIяшкьлизиик-ес, гIяшкьлизирик-ес), гIяшкьлизибикиб, гIяшкьлизибикили, гIяшкьлизибикибси, гIяшкьлизибики(гIяшкьлизибикира/я);
сов.] см. гIяшкь-лабиэс. II несов. гIяшкьлизибиркес.
гIяшкьлизибиркес
[(гIяшкьлизиирк-ес, гIяшкьлизирирк-ес), гIяшкьлизибиркур, гIяшкьлизибиркули, гIяшкьлизибиркуси, гIяшкьлизибиркен(гIяшкьлизибиркена/я);
несов.] см. гIяшкьлабирес. II сов. гIяшкьлизибикес.
[(гIяшсиваниз-ес, гIяшсиванриз-ес), гIяшсиванбизур, гIяшсиванбизурли, гIяшсиванбизурси, гIяшсиванбизи;
сов.] показаться низким; см. гIяшси. II несов. гIяшсиванбилзес.
гIяшсиванбилзес
[(гIяшсиванилз-ес, гIяшсиванрилз-ес), гIяшсиванбилзан, гIяшсиванбилзули, гIяшсиванбилзуси, гIяшсиванбилзен;
несов.] казаться низким; см. гIяшси. II сов. гIяшсиванбизес.
[гIяяли, гIяяла;] гIяйнурби; 1) двор; гьарзаси гIяя широкий двор; 2) поселение, родовое поместье; урга даршдусмала гIяя средневековое поселение.
гIяяр
[гIяярли, гIяярла, ед.,] 1) охота; гIяярла хури легавые; буцIачи гIяяр охота на волков; бацI гIяяр пустая охота; 2) шествие, процессия; кьялтабачилси гIяяр факельное шествие; 3) хоровод; даргантала гIяярла делхъ хороводный танец даргинцев; 4) первая часть сложных слов со знач. «поохотиться; шествовать»: гIяярбарес поохотиться; гIяярбурхес шествовать и т.д.
гIяярбарес
[гIяярбариб, гIяярбарили, гIяярбарибси, гIяярбара(гIяярбарая), III сов.] 1) поохотиться, совершить охоту; 2) провести шествие; 3) сделать, организовать хоровод; гIяярбарили, булхъес танцевать, сделав хоровод. II несов. гIяярбирес.
гIяярбашес
[(гIяярваш-ес, гIяярраш-ес;
гIяярдаш-ес), гIяярбашар, гIяярбашули, гIяярбашуси, гIяярбашен(гIяярбашена/я);
несов.] охотиться, ходить на охоту; кIелра узи гIяярбашули саби оба брата охотяться. II сов. гIяярбукьес.
гIяярберхес
[(гIяярверх-ес, гIяяррерх-ес;
гIяярдерх-ес), гIяярберхур, гIяярберхурли, гIяярберхурси, гIяярберхи(гIяярберхира/я);
сов.] 1) прогуляться; 2) начать шествовать; цаибил майла демонстрацияличиб гIяярберхес начать шествовать на первомайской демонстрации. II несов. гIяярбурхес.
гIяярбирес
[гIяярбиру, гIяярбирули, гIяярбируси, гIяярбирен(гIяярбирена/я), III несов.] 1) охотиться, совершать охоту; 2) проводить шествие; 3) делать, организовывать хоровод; мекъличиб гIяярбирес проводить хоровод на свадьбе. II сов. гIяярбарес.
гIяярбукьес
[(гIяярукь-ес, гIяяррукь-ес;
гIяярдукь-ес), гIяярбукьун, гIяярбукьи, гIяярбукьунси, гIяярбукьен(гIяярбукьена/я), гIяярбукьяхъес, гIяярбукьни;
сов.] пойти на охоту, поохотиться, совершить охоту. II несов. гIяярбашес.
гIяярбулхъес
[(гIяярулхъ-ес, гIяяррулхъ-ес;
гIяярдулхъ-ес), гIяярбулхъан, гIяярбулхъули, гIяярбулхъуси, гIяярбулхъен(гIяярбулхъена/я);
несов.] см. гIяярбирес 2) и 3). II сов. гIяярбухъес.
гIяярбурхес
[(гIяярурх-ес, гIяяррурх-ес;
гIяярдурх-ес), гIяярбурхар, гIяярбурхули, гIяярбурхуси, гIяярбурхен(гIяярбурхена/я);
несов.] 1) прогуливаться; 2) шествовать; демонстрацияличиб гIяярбурхес шествовать на демонстрации. II сов. гIяярберхес.
гIяярбухъес
[(гIяярухъ-ес, гIяяррухъ-ес;
гIяярдухъ-ес), гIяярбухъун, гIяярбухъи, гIяярбухъунси, гIяярбухъен(гIяярбухъена/я);
сов.] поохотиться; см. гIяярбукьес. II несов. гIяярбулхъес.
[гали, гала;] гектарти; гектар, га; ванзала кIел га два гектара земли.
га
жел. от гес дать, дай, хIела «га» наб анцIбукьи саби твоё «дай» мне надоело.
гаалкь
[гаалкьли, гаалкьла, гаалкьуни;] ящик, корыто для угля.
гаарес
[гаарар, гаарули, гааруси, гаарен(гаарена/я), III несов.] обугливаться, превращаться в уголь; урцул гаарули сари дрова превращаются в уголь. II сов. гааэс.
гааэс
[гааур, гааурли, гааурси, гааи(гааира/я), III сов.] обуглиться, превратиться в уголь; гааурси цIуденга обуглившаяся головешка. II несов. гаарес.
габарес
[(мн. гадар-ес), габариб, габарили, габарибси, габара(габарая), III сов.] попросить дать что-л.; жуз габарес попросить книгу; арц гадарес попросить деньги. II несов. габирес.
габикIес
[(гаикI-ес, гарикI-ес;
гадикI-ес), габикIар, габикIули, габикIуси, габикIен(габикIена/я);
несов.] просить что-л.; кампетуни гаикIули сай просит конфеты. МухIли габикIахъес барибси саби погов. рот для того, чтобы просить.
габирес
[(мн. гадир-ес), габиру, габирули, габируси, габирен(габирена/я), III несов.] просить; см. габикIес. II сов. габарес.
[гавли, гавла, гавани;] 1) дым; угар, чад, цIудара гав чёрный дым; гав барцни непроходимость дыма; гав башахъути янсав дымный порох; гав дурабуршес куриться, выделять дым; гав дурабушес дымиться; гавла гулум дымок, клуб дыма; гавла рангси дымчатый; гавла сурили берхьес закоптеть, закоптиться; гавла тIярхъи дымоход; гавли белкъахъес прокурить, прокоптить; гавли белкъес прокуриться, прокоптиться; гавли биркьес дымить; гавли бицIахъес прокурить, заполнить дымом; гавли бицIибси дымный; 2) первая часть сложных слов со знач. «дыметь, испускать дым»: гавбикIес дыметь; гавбуршес испускать дым и т.д. ЦIаагарли гав хIедирар погов. без огня дыма не бывает.
гав-цIа
[гавли, гавла, мн.,] дым и огонь; гавцIа имцIадикIули сари дым и огонь усиливаются.
гавагар
[гавагарти] бездымный; не имеющий дым; гавагар янсав бездымный порох.
гаварес
[гаварар, гаварули, гаваруси, гаварен(гаварена/я), III несов.] дымиться, превращаться в дым. II сов. гаваэс.
гаваэс
[гаваур, гаваурли, гаваурси, гаваэн, III сов.] задымить(ся), превратиться в дым; бурх гаваур потолок задымился. II несов. гаварес.
гаваэс
[гаваиб, гаваили, гаваибси, гаваа(гаваая), III сов.] 1) пустить дым; 2) перен. о сигарете: закурить; илини гIурра папрус гаваиб он снова закурил сигарету. II несов. гавиэс.
[(мн. гавгьардалт-ес), гавгьарбалта, гавгьарбалтули, гавгьарбалтуси, гавгьарбалтен(гавгьарбалтена/я), III несов.] блестеть, отливать; мургьили гавгьарбалтули саби отливает золотом; урхьу арцла рангли гавгьарбалтули саби перен. море отливает серебром. II сов. гавгьарбатес.
гавгьарбатес
[(мн. гавгьардат-ес), гавгьарбатур, гавгьарбатурли, гавгьарбатурси, гавгьарбати(гавгьарбатира/я), III сов.] начать переливаться, заблестеть. II несов. гавгьарбалтес.
гавгьардирхьес
[гавгьардирхьу, гавгьардирхьули, гавгьардирхьуси, гавгьардирхьен(гавгьардирхьена/я);] IIIмн.; несов. воронить, чернить; шан-дайчи гавгьардирхьес воронить сталь; арцличи гавгьардирхьдирхьес чернить серебро. II сов. гавгьардихьес.
гавгьардихьес
[гавгьардихьиб, гавгьардихьили, гавгьардихьибси, гавгьардихьа(гавгьардихьая);] IIIмн.; сов. произвести воронение, чернение; гавгьардихьибси ярагъ воронёное оружие. II несов. гавгьардирхьес.
гавдашан
[гавдашанни, гавдашанна, гавдашанти;] дымоход; см. кьяпIи.
гавдашес
[гавдашар, гавдашули, гавдашуси;] IIIмн.; несов. о дыме: идти; гавдашуси турба труба, из которой идёт дым.
гавдирхьес
[гавдирхьу, гавдирхьули, гавдирхьуси, гавдирхьен(гавдирхьена/я);] IIIмн.; несов. окуривать. II сов. гавдихьес.
гавдихьес
[гавдихьиб, гавдихьили, гавдихьибси, гавдихьа(гавдихьая);] IIIмн.; сов. окурить; хъули гавдихьес окурить помещение (для дезинфекции); гурдала пукьализи гавдихьес окурить лисью нору. II несов. гавдирхьес.
гавдуршес
[гавдуршу, гавдуршули, гавдуршуси, гавдуршен(гавдуршена/я);] III мн.; несов. 1) разжигать, пускать дым; 2) перен. курить, попыхивать; къалиянчибани гавдуршули сари курильщики попыхивают. II сов. гавдушес.
гавдушес
[гавдушиб, гавдушили, гавдушибси, гавдуша(гавдушая);] III мн.; сов. 1) разжечь чего-л.; пустить дым; 2) перен. закурить; багьлабарес кабиибхIели, къалиянчибани гавдушиб во время отдыха курильщики закурили. II несов. гавдуршес.
гавиэс
[гавиу, гавиули, гавиуси, гавиэн(гавиэна/я), III несов.] см. гавдуршес. II сов. гаваэс.
гавлабарес
[(мн. гавладар-ес), гавлабариб, гавлабарили, гавлабарибси, гавлабара(гавлабарая), III сов.] 1) окурить, задымить; см. гавдихьес; 2) отравить угаром. II несов. гавлабирес.
гавлабирес
[(гавлаир-ес, гавларир-ес;
гавладир-ес), гавлабиру(гавлабирар), гавлабирули, гавлабируси, гавлабирен(гавлабирена/я);
несов.] 1) окуривать; см. гавдирхьес; 2) угорать (отравляться угаром). II сов. гавлабиэс.
гавлабиэс
[(гавлаи-эс, гавлари-эс;
гавлади-эс), гавлабиуб, гавлабиубли, гавлабиубси, гавлаи(гавлаира/я);
сов.] 1) задымиться, заполниться дымом; лебилра хъали гавлабиубли саби весь дом заполнился дымом; 2) угореть (отравиться угаром); вебкIесли гавлаиэс угореть до смерти; гавлаиубси адам угорелый человек. II несов. гавлабирес.
1. гагаузский; гагауз мез гагаузский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; гагауз и гагаузка (представители тюркоязычного народа, живущего в Молдавии, на Украине и в Болгарии).
гагаузлан
[гагаузланни, гагаузланна, гагаузланти;] гагауз и гагаузка; см. гагауз.
гагаузунала
1. род. п. от мн. гагауз; 2. в знач. прил. гагаузский; гагаузунала делхъ гагаузский танец; см. гагауз, гагаузлан.
гагбизес
[гагбизур, гагбизурли, гагбизурси, гагбизи, III сов.] испугаться, почувствовать опасность (на высоте, на краю и т.д.); испытать боязнь высоты; хъалчи ацIес илис гагбизур он испугался подняться на крышу. II несов. гагбилзес.
гагбикIес
[(гагикI-ес, гагрикI-ес;
гагдикI-ес), гагбикIар, гагбикIули, гагбикIуси, гагбикIен(гагбикIена/я);
несов.] пугаться, чувствовать опасность (на высоте, на краю и т.д.); испытывать боязнь высоты; гагикIули, вашес идти пугливо или испытывая боязнь высоты.
гагбикIудеш
[(гагикIудеш, гагрикIудеш;
гагбикIудешди-кIудеш), гагбикIудешли, гагбикIудешла, ед.] и мн., боязнь (на высоте, на краю и т.д.); ахъдешличив гагикIудеш боязнь высоты.
гагбилзес
[гагбилзан, гагбилзули, гагбилзуси, гагбилзен, III несов.] пугаться, чувствовать опасность (на высоте, на краю и т.д.); испытывать боязнь высоты. II сов. гагбизес.
гагбирес
[(гагир-ес, гагрир-ес;
гагдир-ес), гагбиру(гагбирар), гагбирули, гагбируси, гагбирен(гагбирена/я);
несов.] пугаться, чувствовать опасность (на высоте, на краю и т.д.). II сов. гагбиэс.
гагбиэс
[(гаги-эс, гагри-эс;
гагди-эс), гагбиуб, гагбиубли, гагбиубси, гаги(гагира/я);
сов.] испугаться, почувствовать опасность (на высоте, на краю и т.д.); см. гагбизес. II несов. гагбирес.
гагдеш
[гагдешли, гагдешла, ед.] и мн., пугливость, чувство боязни (на высоте, на краю и т.д.); ахъдешличи гагдешличил айцIес с пугливостью подниматься на высоту.
гагдешагар
[гагдешагарти] не пугливый, не чувствующий боязни (на высоте, на краю и т.д.); ахъдешличив гагдешагар адам человек, не страдающий боязнью высоты.
гагдешагардеш
[гагдешагардешли, гагдешагардешла, ед.] и мн., отсутствие боязни (на высоте, на краю и т.д.); гагдешагардеш чедаахъес проявить отсутствие боязни.
гагли
[нареч.] пугливо, чувствуя опасность (на высоте, на краю и т.д.); гагли ганзиличивад кайцIес осторожно спускаться с лестницы.
гагси
[гагти] пугливый, чувствующий опасность (на высоте, на краю и т.д.).
гагьадахъ
[гагьадахъли, гагьадахъла, гагьадахъуни;] диал. перила; парапет; см. жилдиргъа.
гагьбалтес
[(мн. гагьдалт-ес), гагьбалта, гагьбалтули, гагьбалтуси, гагьбалтен(гагьбалтена/я), III несов.] 1) наполнять что-л. до отказа (до краёв); гавлаг гагьбалтули сай наполняет мешок до краёв; 2) перен. наносить тяжёлый удар, бить основательно; къакълизи хункIгагьбалтес наносить тяжёлый удар кулаком по спине. II сов. гагьбатес.
гагьбатес
[(мн. гагьдат-ес), гагьбатур, гагьбатурли, гагьбатурси, гагьбати(гагьбатира/я), III сов.] 1) наполнить что-л. до отказа (до краёв); мурали уркура гагьбатес до отказа наполнить подводу сеном; 2) перен. нанести тяжелый удар, ударить основательно; сильно избить. II несов. гагьбалтес.
гагьбизес
[(гагьиз-ес, гагьриз-ес;
гагьдиз-ес), гагьбизур, гагьбизурли, гагьбизурси, гагьбизи(гагьбизира/я);
сов.] налопаться (разг.), наесться до отвала; кIелра ишбархIира гагьбизур оба и сегодня наелись до отвала. II несов. гагьбилзес.
гагьбилзес
[(гагьилз-ес, гагьрилз-ес;
гагьдилз-ес), гагьбилзан, гагьбилзули, гагьбилзуси, гагьбилзен(гагьбилзена/я);
несов.] лопать, наедаться до отвала. II сов. гагьбизес.
гадай
[гадайли, гадайла, гадайти;] 1) ирон. диал. козлик; баши, дила гадай иди ко мне, мой козлик; см. гиди, гежба; 2) (Г проп. имя собств. муж.) Гадай.
[гажаладариб, гажаладарили, гажаладарибси, гажаладара(гажаладарая);] IIIмн.; сов. проявить низкопоклонство, подхалимство; поступить гадко, мерзко. II несов. гажаладирес.
гажаладиран
[гажаладиранни, гажаладиранна, гажаладиранти;] в знач. сущ. низкопоклонник, двурушник; подхалим; холуй (букв. делающий то, что делает сука); гьанна гажаладиранти бахъбаили саби нынче низкопоклонников, двурушников стало больше.
гажаладирес
[гажаладиру, гажаладирули, гажаладируси, гажаладирен(гажаладирена/я);] IIIмн.; несов. низкопоклонничать, подлизываться, подхалимничать и подхалимствовать; раболепствовать, холопствовать, холуйствовать; гажаладируси хIянчизар раболепствующий работник. II сов. гажаладарес.
[гажинкъабакъли, гажинкъабакъла, гажинкъабакъуни;] 1) горлянка (тыква); 2) кувшин из горлянки.
газ
[газли, газла, мн.,] 1) копание, копка; картушка гIебирцIутала газ копание разрыхляющих картофель; 2) первая часть сложных слов со знач. «копать»: газбирес мотыжить; газбикIес копать и т.д.
газа
[газани, газала;] гузни; кобыла, кобылица; газани тяй баркьиб кобыла родила жеребёнка. Газара дила, тяйра дила погов. что хочу, то и делаю (букв. и кобыла моя, и жеребёнок мой).
газа
[газали, газала;] газни; 1) кирка, тяпка, кайло; бугаси газа острая кирка; газали укъес копать киркой; 2) мотыга; газала бухъяна ар длинная рукоятка мотыги. Шилис газа бяхъибтала жинслизивадси адам человек из рода первооснователей села (букв. человек из рода, который первым ударил киркой для основания села).
газа-кIатIа
[газали, газала, мн.,] собир. ручные орудия для копания, разрыхления (букв. кирка-лопата); газаличил хIянчиличи дуравхъес выйти на работу с ручными орудиями для копания. ГIямрура кадерхур, газа-кIатIара черхIедикиб погов. жизнь прошла, а хомут остался (букв. жизнь прошла, а расстаться с киркой и лопатой не успел).
газа-кьелхIе
[газали, газала, мн.,] собир. ручные орудия для копания, разрыхления (букв. кирка-лопата); см. газа-кIатIа.
газа-тяй
[газали, газала,] гузни-туйри; собир. кобыла и жеребец.
газагар
[газагарти] 1) негазифицированный; газагар ши негазифицированное село; 2) без газа.
газагарбарес
[(мн. газагардар-ес), газагарбариб, газагарбарили, газагарбарибси, газагарбара(газагарбарая), III сов.] обезгазить; шин газагардарес обезгазить воду. II несов. газагарбирес.
газагарбирес
[(мн. газагардир-ес), газагарбиру(газагарбирар), газагарбирули, газагарбируси, газагарбирен(газагарбирена/я), III несов.] обезгаживать(ся). II сов. газагарбиэс.
газагарбиэс
[(мн. газагарди-эс), газагарбиуб, газагарбиубли, газагарбиубси, газагари(газагарира/я), III сов.] обезгазиться; шин газагардиуб вода обезгазилась. II несов. газагарбирес.
газалабарес
[(мн. газаладар-ес), газалабариб, газалабарили, газалабарибси, газалабара(газалабарая), III сов.] разрыхлить, подкопать; картушка газалабарес разрыхлить картофель. II несов. газалабирес.
газалабирес
[(мн. газаладир-ес), газалабиру(газалабирар), газалабирули, газалабируси, газалабирен(газалабирена/я), III несов.] мотыжить, полоть; разрыхлять; хIяжланкIи газаладирес разрыхлять кукурузу. II сов. газалабарес.
[газали, газала;] газатуйри; жеребец женского пола, кобылица. Газатяйла мадирид! погов. не будь слишком наивно-резвым! (букв. не подражай молодой кобылице).
[(мн. гайцIардикI-ес), гайцIарбикIар, гайцIарбикIули, гайцIарбикIуси, гайцIарбикIен(гайцIарбикIена/я), III несов.] см. гIяйцIбикIес.
гайцIарбулхъес
[(мн. гайцIардулхъ-ес), гайцIарбулхъан, гайцIарбулхъули, гайцIарбулхъуси, гайцIарбулхъен(гайцIарбулхъена/я), III несов.] см. гIяйцIбулхъес. II сов. гайцIарбухъес.
гайцIарбухъес
[(мн. гайцIардухъ-ес), гайцIарбухъун, гайцIарбухъи, гайцIарбухъунси, гайцIарбухъен(гайцIарбухъена/я), III сов.] см. гIяйцIбухъес. II несов. гайцIарбулхъес.
[(гакикI-ес, гакрикI-ес;
гакдикI-ес), гакбикIар, гакбикIули, гакбикIуси, гакбикIен(гакбикIена/я);
несов.] толкать(ся); цаличи ца гакбикIес толкаться друг с другом; газанякъба гакикIес толкать(ся) локтями; унзализи гакикIес толкаться в дверь.
гакбикес
[(гакик-ес, гакрик-ес;
гакдик-ес), гакбикиб, гакбикили, гакбикибси, гакбики(гакбикира/я);
сов.] см. гакбарес. II несов. гакбиркес.
гакбирес
[(гакир-ес, гакрир-ес;
гакдир-ес), гакбиру(гакбирар), гакбирули, гакбируси, гакбирен(гакбирена/я);
несов.] подталкивать, слегка толкать; гIяхIяйс ута гакбирули сай пододвигает стул гостю. II сов. гакбарес.
гакбиркес
[(гакирк-ес, гакрирк-ес;
гакдирк-ес), гакбиркур, гакбиркули, гакбиркуси, гакбиркен(гакбиркена/я);
несов.] см. гакбикIес. II сов. гакбикес.
гакбирхъес
[(гакирхъ-ес, гакрирхъ-ес;
гакдирхъ-ес), гакбирхъур, гакбирхъули, гакбирхъуси, гакбирхъен(гакбирхъена/я), гакбирхъяхъес, гакбирхъни;
несов.] см. гакбирес. II сов. гакбяхъес.
гакбулхъес
[(гакулхъ-ес, гакрулхъ-ес;
гакдулхъ-ес), гакбулхъан, гакбулхъули, гакбулхъуси, гакбулхъен(гакбулхъена/я);
несов.] см. гакбикIес. II сов. гакбухъес.
гакбуршес
[(гакурш-ес, гакрурш-ес;
гакдурш-ес), гакбуршу, гакбуршули, гакбуршуси, гакбуршен(гакбуршена/я);
несов.] см. гакбирес. II сов. гакбушес.
гакбухъес
[(гакухъ-ес, гакрухъ-ес;
гакдухъ-ес), гакбухъун, гакбухъи, гакбухъунси, гакбухъен(гакбухъена/я);
сов.] см. гакбарес. II несов. гакбулхъес.
гакбушес
[(гакуш-ес, гакруш-ес;
гакдуш-ес), гакбушиб, гакбушили, гакбушибси, гакбуша(гакбушая);
сов.] см. гакбарес. II несов. гакбуршес.
гакбяхъес
[(гаквяхъ-ес, гакряхъ-ес;
гакдяхъ-ес), гакбяхъиб, гакбяхъили, гакбяхъибси, гакбяхъи(гакбяхъира/я), гакяхъес, гакбяхъни;
сов.] см. гакбарес. II несов. гакбирхъес.
[(галикьчирир-ес), галикьчииру(галикьчиар), галикьчиирули, галикьчиируси, галикьчиирен(галикьчиирена/я), I, несов.] делать (становиться) углежогом. II сов. галикьчииэс.
галикьчииэс
[(галикьчири-эс), галикьчиуб, галикьчиубли, галикьчиубси, галикьчии, I, сов.] стать углежогом. II несов. галикьчиирес.
[(гамичирир-ес), гамичииру(гамичиар), гамичиирули, гамичиируси, гамичиирен(гамичиирена/я), I, несов.] делать (становиться) мореходом, судоводителем. II сов. гамичииэс.
гамичииэс
[(гамичири-эс), гамичиуб, гамичиубли, гамичиубси, гамичии, I, сов.] стать мореходом, судоводителем. II несов. гамичиирес.
гамп
[гампли, гампла, ед.] и мн., 1. межд., разг. бух (глухой звук от удара, падения чего-л. и т.п.); 2. в знач. сказ. бух (ударить, упасть); бекIлизи гамп бух по голове.
гампли
[нареч.] тяжело, со звуком «бух»; гампли кабикес упасть тяжело.
[(гамсилз-ес, гамсрилз-ес;
гамсдилз-ес), гамсбилзан, гамсбилзули, гамсбилзуси, гамсбилзен(гамсбилзена/я);
несов.] казаться чернявым, смуглым. II сов. гамсбизес.
гамсбирес
[(гамсир-ес, гамсрир-ес;
гамсдир-ес), гамсбиру(гамсбирар), гамсбирули, гамсбируси, гамсбирен(гамсбирена/я);
несов.] смуглеть, становиться смуглым; халаикIуцад урши гамсирули сай по мере взросления сын становится смуглым. II сов. гамсбиэс.
гамсбирхъес
[(гамсирхъ-ес, гамсрирхъ-ес;
гамсбирхъдир-хъ-ес), гамсбирхъур, гамсбирхъули, гамсбирхъуси, гамсбирхъен(гамсбирхъена/я), гамсбирхъяхъес, гамсбирхъни;
несов.] смуглеть; см. гамсбикIес. II сов. гамсбяхъес.
[(гамси-эс, гамсри-эс;
гамсди-эс), гамсбиуб, гамсбиубли, гамсбиубси, гамси(гамсира/я);
сов.] загореть, стать смуглым; берхIилиуб гамсбиубси чарх тело, загоревшее под солнцем. II несов. гамсбирес.
гамсбулхъес
[(гамсулхъ-ес, гамсрулхъ-ес;
гамсдулхъ-ес), гамсбулхъан, гамсбулхъули, гамсбулхъуси, гамсбулхъен(гамсбулхъена/я);
несов.] смуглеть; см. гамсбирес. II сов. гамсбухъес.
гамсбухъес
[(гамсухъ-ес, гамсрухъ-ес;
гамсдухъ-ес), гамсбухъун, гамсбухъи, гамсбухъунси, гамсбухъен(гамсбухъена/я);
сов.] см. гамсбиэс. II несов. гамсбулхъес.
гамсбяхъес
[(гамсвяхъ-ес, гамсряхъ-ес;
гамсдяхъ-ес), гамсбяхъиб, гамсбяхъили, гамсбяхъибси, гамсбяхъи(гамсбяхъира/я), гамсяхъес, гамсбяхъни;
сов.] см. гамсбиэс. II несов. гамсбирхъес.
[нареч.] смугло; ил цакьадар гамсли сай он смугловат.
гамсси
[гамсти] чернявый, смуглый; хIекьли гамсси адам очень смуглый человек.
гамурбар
[,-ти] с кораблями, имеющий корабли; дахъал гамурбар порт порт с большим количеством кораблей.
гамуш
[гамушли, гамушла, гамушуни;] 1) буйвол, буйволица; гамушли уркура ункъли битIикIули саби буйвол хорошо тянет арбу; 2) перен., прост. о грузном, толстом человеке: буйвол; гамушгъуна сай ит адам! ну и буйвол этот человек!
гамхъ
[гамхъли, гамхъла, ед.] и мн., 1. межд., разг. бух (глухой звук от удара, падения чего-л. и т.п.); 2. в знач. сказ. бух (ударить, упасть); бекIлизи гамхъ бух по голове.
гамхъасес
[гамхъасиб, гамхъасили, гамхъасибси, гамхъаси, III сов.] 1) разг. бахнуть (издать резкий звук); 2) разг. бахнуть (с шумом ударить или бросить); къакълизи хункI гамхъасахъиб бахнул кулаком по спине. II несов. гамхъисес.
гамхъисес
[гамхъисур, гамхъисули, гамхъисуси, гамхъисен(гамхъисена/я), III несов.] 1) разг. бахать (издавать резкий звук); 2) разг. бахать (с шумом ударять или бросать); гавлаг чIябарличи гамхъисули саби мешок бахает на пол. II сов. гамхъасес.
гамч
[гамчли, гамчла, ед.] и мн., межд. 1) бах, шмяк, бряк, плюх; кабикибсила гамч звук «бах» упавшего; 2) тяжёлое столкновение, соприкасание с чем-л.; 3) первая часть сложных слов со знач. «бахать, падать».
[(гамчарикI-ес, гамчаррикI-ес;
гамчардикI-ес), гамчарбикIар, гамчарбикIули, гамчарбикIуси, гамчарбикIен(гамчарбикIена/я);
несов.] см. гамчбикIес.
гамчарбирес
[(гамчарир-ес, гамчаррир-ес;
гамчардир-ес), гамчарбиру(гамчарбирар), гамчарбирули, гамчарбируси, гамчарбирен(гамчарбирена/я);
несов.] см. гамчбирес. II сов. гамчарбиэс.
гамчарбиэс
[(гамчари-эс, гамчарри-эс;
гамчарди-эс), гамчарбиуб, гамчарбиубли, гамчарбиубси, гамчари(гамчарира);
сов.] см. гамчбиэс. II несов. гамч-арбирес.
гамчарбулхъес
[(гамчарулхъ-ес, гамчаррулхъ-ес;
гамчардулхъ-ес), гамчарбулхъан, гамчарбулхъули, гамчарбулхъуси, гамчарбулхъен(гамчарбулхъена);
несов.] см. гамч-булхъес. II сов. гамчарбухъес.
гамчарбухъес
[(гамчарухъ-ес, гамчаррухъ-ес;
гамчарбухъду- хъ-ес), гамчарбухъун, гамчарбухъи, гамчарбухъунси, гамчарбухъен(гамчарбухъена/я);
сов.] см. гамчбухъес. II несов. гамчарбулхъес.
[(мн. гамчдалт-ес), гамчбалта, гамчбалтули, гамчбалтуси, гамчбалтен(гамчбалтена/я), III несов.] 1) наносить тяжелый удар, ударять основательно; сильно избивать; 2) наполнять что-л. до отказа; 3) тяжело, резко опускать, класть, ставить что-л. II сов. гамчбатес.
гамчбатес
[(мн. гамчдат-ес), гамчбатур, гамчбатурли, гамчбатурси, гамчбати(гамчбатира/я), III сов.] 1) нанести тяжёлый удар, ударить основательно, сильно; сильно избить; столличи хункI гамчбатур тяжело ударил кулаком по столу; 2) наполнить что-л. до отказа; гамчбатурли, гавлаг бицIиб до краёв наполнил мешок; 3) тяжело, резко опустить, положить, поставить что-л. II несов. гамчбалтес.
гамчбикIес
[(гамчикI-ес, гамчрикI-ес;
гамчдикI-ес), гамчбикIар, гамчбикIули, гамчбикIуси, гамчбикIен(гамчбикIена/я);
несов.] тяжело опускаться; гамчикIули, вашес ходить, тяжело опуская ноги.
гамчбирес
[(гамчир-ес, гамчрир-ес;
гамчдир-ес), гамчбиру(гамчбирар), гамчбирули, гамчбируси, гамчбирен(гамчбирена/я);
несов.] 1) тяжело ударяться, бахать (разг.); 2) наполняться что-л. до отказа; 3) тяжело, резко опускаться, падать. II сов. гамчбиэс.
гамчбиэс
[(гамчи-эс, гамчри-эс;
гамчди-эс), гамчбиуб, гамчбиубли, гамчбиубси, гамчи(гамчира/я);
сов.] 1) тяжело удариться, бахнуть (разг.); 2) наполниться что-л. до отказа; 3) тяжело, резко опуститься, упасть; ил дивайчи гамчиуб он тяжело опустился на диван. II несов. гамчбирес.
гамчбулхъес
[(гамчулхъ-ес, гамчрулхъ-ес;
гамчбулхъдул-хъ-ес), гамчбулхъан, гамчбулхъули, гамчбулхъуси, гамчбулхъен(гамчбулхъена/я);
несов.] см. гамчбирес. II сов. гамчбухъес.
гамчбухъес
[(гамчухъ-ес, гамчрухъ-ес;
гамчдухъ-ес), гамчбухъун, гамчбухъи, гамчбухъунси, гамчбухъен(гамчбухъена/я);
сов.] см. гамчбиэс. II несов. гамчбулхъес.
гамчирес
[гамчиру, гамчирули, гамчируси, гамчирен(гамчирена/я), III несов.] бахать. II сов. гамчэс.
[гамчъиб, гамчъили, гамчъибси, гамчъа(гамчъая), гамчъахъес, гамчъибни, III сов.] бахнуть (издать глухой звук от удара, падения чего-л. и т.п.); гамчъили чегили, машинти тIашдизур машины остановились, издав «бах» после столкновения (друг с другом). II несов. гамчирес.
[(гамъавар-ес, гамъарар-ес;
гамъадар-ес), гамъабариб, гамъабарили, гамъабарибси, гамъабара(гамъабарая);
сов.] сделать вдовцом или вдовой. II несов. гамъабирес.
гамъабирес
[(гамъаир-ес, гамъарир-ес;
гамъадир-ес), гамъабиру(гамъабирар), гамъабирули, гамъабируси, гамъабирен(гамъабирена/я);
несов.] делать (становиться) вдовцом или вдовой. II сов. гамъабиэс.
гамъабиэс
[(гамъаи-эс, гамъари-эс;
гамъади-эс), гамъабиуб, гамъабиубли, гамъабиубси, гамъаи(гамъаира/я);
сов.] овдоветь, стать вдовцом или вдовой; унра гамъаиубли сай сосед овдовел. II несов. гамъабирес.
гамъадеш
[гамъадешли, гамъадешла, мн.,] вдовство.
гамъали
[нареч.] в состоянии вдовства; ил ца дус гамъали сай он вдовствует год (букв. он находится в состоянии вдовства год).
[ганзли, ганзла;] гунзри; 1) шаг, поступь; ганз кацIес сделать шаг; гIелабяхIси ганз шаг назад; ганз гьалабяхI шаг вперёд; селичи-биалра (чедибдешличи яра усалдешличи) калунси ца ганз саби перен. один шаг от или до чего-нибудь (победы или поражения); ца-чумал ганзла мерлаб в нескольких или двух-трех шагах (очень близко); ганзли умцес отмерить шагами; гьар ганзличи на каждом шагу или что ни шаг; ца ганзлалра вяшхIевхъес ни на шаг не отходить; ца ганзалра гIелабяхI кахIецIес ни шагу не ступить назад; гунзрала бакьес услышать чьи-н. шаги; цаибти гунзри первые шаги; 2) первая часть сложных слов со знач. «ступить, шагать; топтать»: ганзбарес ступить, утоптать; ганзбулхъес ступать, шагать и т.д.
ганз-ганзли
[нареч.] шагами, при помощи шагов; ганзганзли умцес отмерить шагами.
ганзахъес
[ганзахъиб, ганзахъили, ганзахъибси, ганзахъа(ганзахъая);
сов.] ступить, переступить; унабурхIличибад ганзахъес переступить через порог. II несов. ганзихъес.
[(ганзулхъ-ес, ганзрулхъ-ес;
ганзбулхъдул-хъ-ес), ганзбулхъан, ганзбулхъули, ганзбулхъуси, ганзбулхъен(ганзбулхъена/я);
несов.] шагать, вышагивать, ступать; низамлизиб ганзбулхъес шагать в строю. II сов. ганзбухъес.
ганзбухъес
[(ганзухъ-ес, ганзрухъ-ес;
ганздухъ-ес), ганзбухъун, ганзбухъи, ганзбухъунси, ганзбухъен(ганзбухъена/я);
сов.] шагнуть, ступить; чи-биалра агарли ганзбухъес бирули ахIен ни шагу ступить не могут без кого-нибудь. II несов. ганзбулхъес.
ганзи
[ганзили, ганзила;] ганзурби; 1) лестница; трап; мармар къаркъала ганзи мраморная лестница; гьаяла ганзи верёвочная лестница; 2) погребальные носилки (для покойника); ганзиличив арухес отнести на носилках. Ганзи гьарилличи биур - я жявли я кьанни погов. носилки (для покойника) дойдут до каждого - рано или поздно. Къуллукъла даражала ганзи служебная лестница.
ганзихъес
[ганзихъу, ганзихъули, ганзихъуси, ганзихъен(ганзихъена/я);
несов.] шагать, ступать; ганзихъес баланбиуб научились шагать. II сов. ганзахъес.
1. род. п. от гап-чяхI; 2. в знач. прил. хвалёный; гапчяхIла улка карталичиб беткахъиб хвалёная страна исчезла с карты; гапчяхIла адам хвалёный человек; гапчяхIла хъу хвалёное поле.
[(гапикI-ес, гаприкI-ес;
гапдикI-ес), гапбикIар, гапбикIули, гапбикIуси, гапбикIен(гапбикIена/я);
несов.] хвалиться; хвастать, хвастаться (разг.); выхваляться, похваляться; гьар секIал сунени дарибти сари или, гапикIар будет хвалиться, что сам всё сделал; гапикIес дигахъан хвастливый; гапикIес уста сай мастер хвалиться, хвастаться.
[(гапир-ес, гаприр-ес;
гапдир-ес), гапбиру(гапбирар), гапбирули, гапбируси, гапбирен(гапбирена/я);
несов.] хвалить, выражать одобрение, похвалу кому-чему-н.; жуз гапбирес хвалить книгу; уркIигьаргдеш гапдирулри хвалили за откровенность. II сов. гапбарес.
гапбулхъес
[(гапулхъ-ес, гапрулхъ-ес;
гапдулхъ-ес), гапбулхъан, гапбулхъули, гапбулхъуси, гапбулхъен(гапбулхъена/я);
несов.] хвастаться, высказываться с хвастовством; похваляться; сархибдешуначила гапбулхъес хвастаться успехами; гьаман гапулхъес бурсикайуб привык часто похваляться; чиди-дигара удииркахъис или, гапулхъес хвастаться, что любого поборет. II сов. гапбухъес.
[гарасли, гарасла, гарасуни;] 1) вешалка (в виде жердочки с сучьями); гарасличи хIеризи посмотри на вешалку; 2) диал. свадебная вешалка (в виде ёлки); 3) перен. орясина, дылда.
гаргар
[гаргарли, гаргарла, мн.,] 1) дрожание; см. ружери, каркар; 2) упорство; см. гаргардеш.
[(гаргарулхъ-ес, гаргаррулхъ-ес;
гаргардулхъ-ес), гаргарбулхъан, гаргарбулхъули, гаргарбулхъуси, гаргарбулхъен(гаргарбулхъена/я);
несов.] дрожать; см. руржес, каркарбикIес. II сов. гаргарбухъес.
гаргарбухъес
[(гаргарухъ-ес, гаргаррухъ-ес;
гаргарбухъду- хъ-ес), гаргарбухъун, гаргарбухъи, гаргарбухъунси, гаргарбухъен(гаргарбухъена/я);
сов.] задрожать; см. каркарбухъес. II несов. гаргарбулхъес.
[гардли, гардла, мн.,] 1) качание, покачивание колыбели; багьлати гард лёгкое качание колыбели; 2) первая часть сложных слов со знач. «качать, покачивать»: гардбирес качать; гардбулхъес покачиваться и т.д. Гардла далай лит. колыбельная песня.
[(гардарир-ес, гардаррир-ес;
гардардир-ес), гардарбиру(гардарбирар), гардарбирули, гардарбируси, гардарбирен(гардарбирена/я);
несов.] трясти, сотрясать. II сов. гардарбиэс.
гардарбиэс
[(гардари-эс, гардарри-эс;
гардарди-эс), гардарбиуб, гардарбиубли, гардарбиубси, гардари(гардарира/я);
сов.] сотрястись; дамаъниличибли ванза гардарбиуб земля сотряслась от взрыва. II несов. гардарбирес.
гардарбулхъес
[(гардарулхъ-ес, гардаррулхъ-ес;
гардардулхъ-ес), гардарбулхъан, гардарбулхъули, гардарбулхъуси, гардарбулхъен(гардарбулхъена/я);
несов.] см. гардарбикIес. II сов. гардарбухъес.
гардарбухъес
[(гардарухъ-ес, гардаррухъ-ес;
гардардухъ-ес), гардарбухъун, гардарбухъи, гардарбухъунси, гардарбухъен(гардарбухъена/я);
сов.] см. гардарбиэс. II несов. гардарбулхъес.
гардаркабирес
[(гардаркайр-ес, гардаркарир-ес;
гардаркадир-ес), гардаркабиру(гардаркабирар), гардаркабирули, гардаркабируси, гардаркабирен(гардаркабирена/я);
несов.] 1) трясти, сотрясать; 2) контузить. II сов. гардаркабиэс.
гардаркабиэс
[(гардаркай-эс, гардаркари-эс;
гардаркади-эс), гардаркабиуб, гардаркабиубли, гардаркабиубси, гардаркаи(гардаркаира/я);
сов.] 1) сотрястись; 2) контузить, получить контузию; командир бекIлизив гардаркайубли сай командир контужен в голову. II несов. гардаркабирес.
[(гардвар-ес, гардрар-ес;
гарддар-ес), гардбариб, гардбарили, гардбарибси, гардбара(гардбарая);
сов.] покачать; сири гардбарес покачать колыбель; биштIати гардбара покачай детей. II несов. гардбирес.
гардбикIес
[(гардикI-ес, гардрикI-ес;
гарддикI-ес), гардбикIар, гардбикIули, гардбикIуси, гардбикIен(гардбикIена/я);
несов.] покачивать(ся), заниматься покачиванием; ункъли гардбикIуси сири колыбель, которая хорошо покачивается.
гардбирес
[(гардир-ес, гардрир-ес;
гарддир-ес), гардбиру(гардбирар), гардбирули, гардбируси, гардбирен(гардбирена/я);
несов.] 1) покачивать(ся); илини узи гардирули сари она покачивает брата; 2) укачиваться (от качки); гамиличиб лебилра гардбирули саби на корабле все укачиваются. II сов. гардбиэс.
гардбиэс
[(гарди-эс, гардри-эс;
гардди-эс), гардбиуб, гардбиубли, гардбиубси, гарди(гардира/я);
сов.] 1) покачнуться, покачаться (о колыбели); 2) укачаться (от качки); хъяша машиналичив гардиуб малыш укачался в машине. II несов. гардбирес.
гардбулхъес
[(гардулхъ-ес, гардрулхъ-ес;
гардбулхъдул-хъ-ес), гардбулхъан, гардбулхъули, гардбулхъуси, гардбулхъен(гардбулхъена/я);
несов.] покачиваться; см. гардбирес 1). II сов. гардбухъес.
гардбухъес
[(гардухъ-ес, гардрухъ-ес;
гарддухъ-ес), гардбухъун, гардбухъи, гардбухъунси, гардбухъен(гардбухъена/я);
сов.] покачнуться; см. гардбиэс 1). II несов. гардбулхъес.
[(гардхIебулхълхъ-ес, гардхIерулхъ-ес;
гардхIедулхъ-ес), гардхIебулхъан, гардхIебулхъули, гардхIебулхъуси;
несов.] не шевелиться. II сов. гардхIебухъес.
гардхIебухъес
[(гардхIебухъвхъ-ес, гардхIерухъ-ес;
гардхIедухъ-ес), гардхIебухъун, гардхIебухъи, гардхIебухъунси;
сов.] не шевельнуться, не шелохнуться; гардхIебухъи, тIашизур встал, не шелохнувшись. II несов. гардхIебулхъес.
[гаригандешли, гаригандешла, мн.,] свойство, состояние родства четвероюродных братьев и сестёр.
гарч
[гарчли, гарчла, мн.,] 1) трясение, сотрясение; качание; гунерла хъалчла гарч качание крыши сеновала; 2) первая часть сложных слов со знач. «качаться, трястись; контузиться»: гарчбикIес качаться; гарчкабирес контузиться и т.д.
гарчI
[гарчIли, гарчIла, мн.,] 1) рыганье; см. гIегI; 2) первая часть сложных слов со знач. «изрыгать»: гарчIбикIес изрыгать; гарчIбухъес изрыгнуть и т.д.
гарчIаэс
[гарчIаиб, гарчIаили, гарчIаибси, гарчIаа(гарчIаая), III сов.] рыгнуть; см. гIегIбарес. II несов. гарчIиэс.
[(гарчарикI-ес, гарчаррикI-ес;
гарчардикI-ес), гарчарбикIар, гарчарбикIули, гарчарбикIуси, гарчарбикIен(гарчарбикIена/я);
несов.] см. гардарбикIес.
гарчарбирес
[(гарчарир-ес, гарчаррир-ес;
гарчардир-ес), гарчарбиру(гарчарбирар), гарчарбирули, гарчарбируси, гарчарбирен(гарчарбирена/я);
несов.] см. гардарбирес. II сов. гарчарбиэс.
гарчарбиэс
[(гарчари-эс, гарчарри-эс;
гарчарди-эс), гарчарбиуб, гарчарбиубли, гарчарбиубси, гарчари(гарчарира/я);
сов.] см. гардарбиэс. II несов. гарчарбирес.
гарчарбулхъес
[(гарчарулхъ-ес, гарчаррулхъ-ес;
гарчардулхъ-ес), гарчарбулхъан, гарчарбулхъули, гарчарбулхъуси, гарчарбулхъен(гарчарбулхъена/я);
несов.] см. гардарбулхъес. II сов. гарчарбухъес.
гарчарбухъес
[(гарчарухъ-ес, гарчаррухъ-ес;
гарчардухъ-ес), гарчарбухъун, гарчарбухъи, гарчарбухъунси, гарчарбухъен(гарчарбухъена/я);
сов.] см. гардарбухъес. II несов. гарчарбулхъес.
гарчбалтес
[(мн. гарчдалт-ес), гарчбалта, гарчбалтули, гарчбалтуси, гарчбалтен(гарчбалтена/я), III несов.] битком набивать. II сов. гарчбатес.
[(гарчикI-ес, гарчрикI-ес;
гарчдикI-ес), гарчбикIар, гарчбикIули, гарчбикIуси, гарчбикIен(гарчбикIена/я);
несов.] см. гардарбикIес.
гарчкабирес
[(гарчкайр-ес, гарчкарир-ес;
гарчкадир-ес), гарчкабирар, гарчкабирули, гарчкабируси, гарчкабирен(гарчкабирена/я);
несов.] контузить; травмироваться от контузии. II сов. гарчкабиэс.
гарчкабиэс
[(гарчкай-эс, гарчкари-эс;
гарчкади-эс), гарчкабиуб, гарчкабиубли, гарчкабиубси, гарчкаи(гарчкаира/я);
сов.] контузить, получить контузию; ил бекIлизив гарчкайубли сай он контужен в голову; гарчкайъни контузия. II несов. гарчкабирес.
[гастролдешдариб, гастролдешдарили, гастролдешдарибси, гастролдешдара(гастролдешдарая);] IIIмн.; сов. поехать на гастроли, выступить на гастролях. II несов. гастролдешдирес.
гастролдешдирес
[гастролдешдиру, гастролдешдирули, гастролдешдируси, гастролдешдирен(гастролдешдирена/я);] IIIмн.; несов. гастролировать, выступать на гастролях. II сов. гастролдешдарес.
[гатали, гатала;] гатни; диал. кошка, кот; дугIла гата дикая кошка; хъулила гата домашняя кошка; гатали качIали къянкъ ицули саби кот умывается лапкой; гатни дигахъан кошатник. Гатала кьар кошачья трава (валериана). Гатала гIямру беззаботная жизнь (букв. кошачья жизнь). Хяра гатараван в постоянной ссоре (букв. как кошка с собакой). Гатала гъезцад давла богатства столько, сколько кошачья шерсть.
гата-ваца
[гатали, гатала, мн.,] собир. кошка и мышка; гатала хIяз игра в кошки-мышки.
гата-хя
[гатали, гатала, мн.,] собир. кошка и собака; илди гатаван саби они как кошка с собакой (недружно).
гатнар
имеющий, содержащий кошек.
гатнукь
[гатнукьли, гатнукьла, гатнукьуни;] разг. кошатник и кошатница; ил гатнукь ветаурли сай он стал кошатником.
гахъес
[гахъиб, гахъили, гахъибси, гахъа(гахъая), гахъни, III сов.] востребовать, потребовать выдачи чего-н.; дех гахъес востребовать груз. Гахъесли до востребования (о почтовом отправлении). II несов. лугахъес.
гач
[гачли, гачла, мн.,] 1) касание, прикосновение; гач дати! оставь, брось прикосновения! 2) первая часть сложных слов со знач. «коснуться, трогать»: гачбикес тронуть; гачбикIес касаться, трогать и т.д. Ца гачли в одно касание; ца гачли тап, шайба бяхъес с лёту ударить по мячу, шайбе.
[(гачирк-ес, гачрирк-ес;
гачдирк-ес), гачбиркур, гачбиркули, гачбиркуси, гачбиркен(гачбиркена/я);
несов.] 1) касаться, задевать, трогать; соприкасаться; селичи-биалра гачбиркес касаться чего-либо; 2) трогать, прикасаться; дотрагиваться, притрагиваться; ну хIела ваяхIличи гачиркули ахIенра я к твоим вещам не прикасаюсь; 3) перен. касаться, затрагивать какой-н. вопрос в изложении. II сов. гачбикес.
гачбирхъес
[(гачирхъ-ес, гачрирхъ-ес;
гачдирхъ-ес), гачбирхъур, гачбирхъули, гачбирхъуси, гачбирхъен(гачбирхъена/я), гачбирхъяхъес, гачбирхъни;
несов.] см. гачбиркес. II сов. гачбяхъес.
гачбуршес
[(гачурш-ес, гачрурш-ес;
гачдурш-ес), гачбуршу, гачбуршули, гачбуршуси, гачбуршен(гачбуршена/я);
несов.] см. гачиэс. II сов. гачбушес.
гачбушес
[(гачуш-ес, гачруш-ес;
гачдуш-ес), гачбушиб, гачбушили, гачбушибси, гачбуша(гачбушая);
сов.] см. гачаэс. II несов. гачбуршес.
гачбяхъес
[(гачвяхъ-ес, гачряхъ-ес;
гачдяхъ-ес), гачбяхъиб, гачбяхъили, гачбяхъибси, гачбяхъи(гачбяхъира/я), гачяхъес, гачбяхъни;
сов.] см. гачбикес. II несов. гачбирхъес.
[(гачхIейкибси, гачхIерикибси;
гачхIебикибсиди-кибти)] 1. прич. от гачхIебикес; 2. в знач. прил. а) не касающийся, не соприкасающийся; б) нетронутый, девственный, непочатый; чилра гачхIейкибси вацIа перен. девственный лес.
гачхIебиркуси
[(гачхIебиркусиркуси, гачхIериркуси;
гачхIебиркусиди- р-кути)] 1. прич. от гачхIебиркес; 2. в знач. прил. а) не касающийся, не соприкасающийся; б) перен. неприкосновенный, неприкасаемый; гачхIебиркуси фонд неприкосновенный фонд.
[(гашавебкI-ес, гашаребкI-ес;
гашабебкIдеб- кI-ес), гашабебкIиб, гашабебкIили, гашабебкIибси, гашабебкIи(гашабебкIира/я);
сов.] 1) умереть от голода; 2) перен. сильно (зверски) проголодаться; ишбархIи ну гашавебкIира сегодня я зверски проголодался. II несов. гашабубкIес.
гашабубкIес
[(гашаубкI-ес, гашарубкI-ес;
гашабубкIдуб- кI-ес), гашабубкIар, гашабубкIули, гашабубкIуси, гашабубкIен(гашабубкIена/я);
несов.] 1) умирать от голода; 2) перен. сильно чувствовать голод. II сов. гашабебкIес.
гаши
[гашили, гашила, мн.,] 1) голод; гаши ахъес утолить голод; 2) длительное недоедание; гаши дагьахъни голодовка; 3) отсутствие продуктов питания вследствие неурожая или иного бедствия; гаши дакIиб пришёл голод; дегъдешли гаши хиб засуха принесла голод. Гашила гIязаб чемабикаб! благопож. пусть не познаете страданий от голода!
гаши-дягIи
[гашили, гашила, мн.,] разг. о тяжёлом существовании: голод и холод; гашидягIи чекайсес терпеть голод и холод.
гаши-дягIязибикес
[(гаши-дягIязиик-ес, гаши-дягIязирик-ес;
гаши-дягIязидик-ес), гаши-дягIязибикиб, гаши-дягIязибикили, гаши-дягIязибикибси, гаши-дягIязибики(гаши-дягIязибикира/я);
сов.] вытерпеть (испытать) голод и холод. II несов. гаши-дягIязибиркес.
гаши-дягIязибиркес
[(гашиирк-ес, гаширирк-ес;
гашидирк-ес), гашиур, гашиули, гашиуси, гашиен(гашиена/я);
несов.] терпеть (испытывать) голод и холод. II сов. гаши-дягIязибикес.
гашидикес
[гашидикиб, гашидикили, гашидикибси, III сов.] о голоде: разразиться; обнищать; улкализир гашидикиб в стране разразился голод. II несов. гашидиркес.
гашидиркес
[гашидиркур, гашидиркули, гашидиркуси, III несов.] о голоде: разражаться; цацадехIти улкназир гашидиркули сари в некоторых странах разражается голод. II сов. гашидикес.
[гашукьдешли, гашукьдешла, мн.,] нищенство; илис гашукьдеш гIелараддикили сари нищенство не оставляет его (преследует его). Чилилра гашукьдеш чемадааб! благопож. пусть никто не испытает нищенства!
гаэс
[гаиб, гаили, гаибси, гаа(гаая), III сов.] попросить что-л. дать, сказать «дай»; уршили бегIгьалаб гаиб сынишка первый раз сказал «дай». II несов. гаирес.
[гезли, гезла, мн.,] 1) скитания, хождения; илала гез тамандирули ахIен его хождения не кончаются; 2) первая часть сложных слов со знач. «скитаться; прогуливаться»: гезбикIес скитаться; гезбулхъес прогуливаться и т.д. Гезла байрам карнавал. Гезла сюжетуни лит. бродячие сюжеты.
гезбарес
[(мн. гездар-ес), гезбариб, гезбарили, гезбарибси, гезбара(гезбарая);
сов.] 1) пройти, обойти, изъездить; ши-алавла гезбарес обойти окрестность села; 2) вывести на прогулку; урчи гезбарес вывести на прогулку коня. II несов. гезбирес.
гезбашес
[(гезваш-ес, гезраш-ес;
гездаш-ес), гезбашар, гезбашули, гезбашуси, гезбашен(гезбашена/я);
несов.] см. гезбикIес. II сов. гезбукьес.
гезбикIес
[(гезикI-ес, гезрикI-ес;
гездикI-ес), гезбикIар, гезбикIули, гезбикIуси, гезбикIен(гезбикIена/я);
несов.] расхаживаться, скитаться; бахъал адамти гезбикIули саби много людей скитаются.
гезбирес
[(гезир-ес, гезрир-ес;
гездир-ес), гезбиру, гезбирули, гезбируси, гезбирен(гезбирена/я);
несов.] 1) проходить, обходить; лебилра ши гезбирес обходить всё село; 2) выводить на прогулку; прогуливать кого. II сов. гезбарес.
гезбулхъес
[(гезулхъ-ес, гезрулхъ-ес;
гездулхъ-ес), гезбулхъан, гезбулхъули, гезбулхъуси, гезбулхъен(гезбулхъена/я);
несов.] проходить, прогуливаться. II сов. гезбухъес.
гезбухъес
[(гезухъ-ес, гезрухъ-ес;
гездухъ-ес), гезбухъун, гезбухъи, гезбухъунси, гезбухъен(гезбухъена/я);
сов.] прошвырнуться, пройтись, прогуляться; анхълизиб гезбухъес прошвырнуться в саду. II несов. гезбулхъес.
гезли
[нареч.] 1) расхаживая, скитаясь; 2) непринуждённо, свободно, независимо (ходить, пастись и т.д.); урчи гезли саби конь пасётся свободно, непринуждённо.
гезлибашес
[(гезливаш-ес, гезлираш-ес;
гезлидаш-ес), гезлибашар, гезлибашули, гезлибашуси, гезлибашен(гезлибашена/я);
несов.] см. гезбикIес. II сов. гезлибукьес.
гезлибукьес
[(гезлиукь-ес, гезлирукь-ес;
гезлидукь-ес), гезлибукьун] (гезлибукьбякьун), -и(гезлибукьбякьи), -унси(гезлибукьбякьунси), -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; сов. см. гезбухъес. II несов. гезлибашес.
гезликья
[гезликьяли, гезликьяла, гезликьяби;] скиталец, бродяга; гезликьяла гIямру жизнь скитальца.
гезликьядеш
[гезликьядешли, гезликьядешла, мн.,] скитальчество, бродяжничество, странствование; гезликьядешла дусми годы скитальчества; гезликьядешличи гъаргъдеш страсть к скитальчеству.
гезлукь
[гезлукьли, гезлукьла, гезлукьуни;] скиталец, бродяга; см. гезликья.
гезмунти
[гезмунтани, гезмунтала;
гезмунтмн.;] праздник урожая; гезмунти дурадеркIес провести праздник урожая. Гезмунтала далуйти лит. песни праздника урожая.
[(гелешмешрар-ес), гелешмешвариб, гелешмешварили, гелешмешварибси, гелешмешвара(гелешмешварая), I, сов.] 1) сделать женихом; 2) засватать. II несов. гелешмеширес.
гелешмешдеш
[гелешмешдешли, гелешмешдешла, мн.,] состояние пребывания женихом или невестой.
гелешмеширес
[(гелешмешрир-ес), гелешмеширу(гелешмешар), гелешмеширули, гелешмешируси, гелешмеширен(гелешмеширена/я), I, несов.] 1) делать (становиться) женихом; урши гелешмеширули сай сын становится женихом; 2) сватать, делать (становиться) невестой. II сов. гелешмешиэс.
гелешмешиэс
[(гелешмешри-эс), гелешмешуб, гелешмешубли, гелешмешубси, гелешмеши, I, сов.] 1) стать женихом; 2) стать невестой; ил гелешмешриубли сари она стала невестой. II несов. гелешмеширес.
гелешмешли
[нареч.] будучи женихом или невестой; илдала рурси кIел дус гелешмешли калун ихняя девочка два года была невестой.
гелешмешси
[гелешмешти] являющийся женихом или невестой; нешли сари гелешмешси замана гьанбиркахъули сари мать вспоминает время, когда она являлась невестой.
1. род. п. от мн. ген; 2. в знач. прил. генный; генабала цахIнабик набор генов; генабала инженерия генная инженерия.
генералдеш
[генералдешли, генералдешла, мн.,] звание, чин генерала; генералдеш дедес присвоить звание генерала, произвести в генералы.
генералдешдарес
[генералдешдариб, генералдешдарили, генералдешдарибси, генералдешдара(генералдешдарая);
сов.] побыть в чине, звании генерала. II несов. генералдешдирес.
генералдешдирес
[генералдешдиру, генералдешдирули, генералдешдируси, генералдешдирен(генералдешдирена/я);
несов.] генеральствовать (разг.), пребывать в чине, звании генерала; илини шел дус генералдешдирули сай он генеральствует пять лет. II сов. генералдешдарес.
генералласи
[генераллати] генеральный; генералласи план генеральный план.
генералси
генеральный; генералси секретарь генеральный секретарь.
географдеш
[географдешли, географдешла, мн.,] занятие, специальность, профессия, работа географа.
[герли, герла, ед.] и мн., 1) катание, катанье; тапла гер катанье мяча; 2) первая часть сложных слов со знач. «катить, валить»: гербалтес катить, валить; гербулхъес катиться, валиться и т.д.
[(мн. герадалт-ес), герабалта, герабалтули, герабалтуси, герабалтен(герабалтена/я), III несов.] 1) подкатывать; чарма ганзухъличибяхIгерабалтес подкатывать бочку к крыльцу; 2) перен. валить; лерилра гIягIниахълуми ца гIямзила герадалтес валить все инструменты в один угол. II сов. герабатес.
герабарес
[(мн. герадар-ес), герабариб, герабарили, герабарибси, герабара(герабарая), III сов.] см. герабатес. II несов. герабирес.
герабатес
[(мн. герадат-ес), герабатур, герабатурли, герабатурси, герабати(герабатира/я), III сов.] 1) подкатить; велосипед умхлиу герабатес подкатить велосипед под навес; 2) перен. свалить. II несов. герабалтес.
[(герват-ес, геррат-ес;
гердат-ес), гербатур, гербатурли, гербатурси, гербати(гербатира/я);
сов.] 1) покатить; прокатить; передвинуть, катя что; чIябарличибад тап гербатес прокатить мяч по полу; 2) скатить, катя по наклону; спустить; дубурла бяхIкад къаркъа гербатес скатить камень с горы; 3) перен. столкнуть, свалить (заставить упасть). II несов. гербалтес.
гербашес
[(герваш-ес, герраш-ес;
гердаш-ес), гербашар, гербашули, гербашуси, гербашен(гербашена/я);
несов.] см. гербикIес.
гербеталтес
[(герветалт-ес, герреталт-ес;
гердеталт-ес), гербеталта, гербеталтули, гербеталтуси, гербеталтен(гербеталтена/я);
несов.] см. гербалтес. II сов. гербетатес.
гербетатес
[(герветат-ес, герретат-ес;
гердетат-ес), гербетатур, гербетатурли, гербетатурси, гербетати(гербетатира/я);
сов.] см. гербатес. II несов. гербеталтес.
гербетулхъес
[(герветулхъ-ес, герретулхъ-ес;
гердетулхъ-ес), гербетулхъан, гербетулхъули, гербетулхъуси, гербетулхъен(гербетулхъена/я);
несов.] см. гербилзес. II сов. гербетухъес.
гербетухъес
[(герветухъ-ес, герретухъ-ес;
гердетухъ-ес), гербетухъун, гербетухъи, гербетухъунси, гербетухъен(гербетухъена/я);
сов.] см. гербизес. II несов. гербетулхъес.
[(гердураулхъ-ес, гердурарулхъ-ес;
гердурадулхъ-ес), гердурабулхъан, гердурабулхъули, гердурабулхъуси, гердурабулхъен(гердурабулхъена/я);
несов.] см. гердурабирес. II сов. гердурабухъес.
гердурабухъес
[(гердураухъ-ес, гердурарухъ-ес;
гердурабухъду- хъ-ес), гердурабухъун, гердурабухъи, гердурабухъунси, гердурабухъен(гердурабухъена/я);
сов.] см. гердурабиэс. II несов. гердурабулхъес.
гериэс
[гериу, гериули, гериуси, гериэн(гериэна/я), III несов.] 1) катить; 2) перен. сваливать; 3) перен. разить наповал, валить насмерть. II сов. гераэс.
геркабулхъес
[(геркабулхълхъ-ес, геркарулхъ-ес;
геркабулхъдул-хъ-ес), геркабулхъан, геркабулхъули, геркабулхъуси, геркабулхъен(геркабулхъена/я);
несов.] сваливаться, скатываться; дурхIни чIябарличи геркабулхъан дети свалятся на пол. II сов. геркабухъес.
геркабухъес
[(геркабухъвхъ-ес, геркарухъ-ес;
геркадухъ-ес), геркабухъун, геркабухъи, геркабухъунси, геркабухъен(геркабухъена/я);
сов.] свалиться, скатиться; кьял бяхIлизибад геркабухъун корова скатилась со склона. II несов. геркабулхъес.
герман
1. германский; герман мезани германские языки; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; германец и германка (а) общее название древних племён, обитавших в Европе; б) устарелое название немцев).
германияла
1. род. п. от германия; 2. в знач. прил. германский.
германлан
[германланни, германланна, германланти;] германец и германка; см. герман.
гермукьа
[гермукьали, гермукьала, гермукьааби;] 1) каток; къаркъала гермукьа каменный каток; хъалчличир гермукьала къел след катка на крыше; 2) каток (машина); гьундурала гермукьа дорожный каток. Гермукьа машина дорожный каток.
герсабулхъес
[(мн. герсадулхъ-ес), герсабулхъан, герсабулхъули, герсабулхъуси, герсабулхъен(герсабулхъена/я), III несов.] подкатываться (оттуда сюда). II сов. герсабухъес.
герсабухъес
[(мн. герсадухъ-ес), герсабухъун, герсабухъи, герсабухъунси, герсабухъен(герсабухъена/я), III сов.] подкатиться (оттуда сюда); тап кьяшмала гьала герсабухъун мяч подкатился к ногам. II несов. герсабулхъес.
[гиб, гили, гибси, га(гая);
сов.] 1) дать (говорящему); наб дудешли жуз гиб отец дал мне книгу; 2) ниспослать; Аллагьли гибси ниспосланный Аллахом. «Га» бикIес бурсибиубси мухIлилис «ма» бикIес хIейгахъу посл. уста, которые привыкли говорить «дай», не любят говорит «на». II несов. лугес.
[гетмандешли, гетмандешла, мн.,] звание, титул, правление гетмана; гетманство.
гехI-гехI
по восемь; гьариллис гехIгехI кампет дедиб каждому дал по восемь конфет.
гехI-гехIбарес
[(мн. гехI-гехIдар-ес), гехI-гехIбариб, гехI-гехIбарили, гехI-гехIбарибси, гехI-гехIбара(гехI-гехIбарая), III сов.] поделить, набрать, сгруппировать по восемь. II несов. гехI-гехIбирес.
гехI-гехIбирес
[(мн. гехI-гехIдир-ес), гехI-гехIбиру(гехI-гехIбирар), гехI-гехIбирули, гехI-гехIбируси, гехI-гехIбирен(гехI-гехIбирена/я), III несов.] делить, набирать (становиться) по восемь. II сов. гехI-гехIбиэс.
гехI-гехIбиэс
[(мн. гехI-гехIди-эс), гехI-гехIбиуб, гехI-гехIбиубли, гехI-гехIбиубси, гехI-гехIи(гехI-гехIира/я), III сов.] стать, встать по восемь; дурхIни кIелра командализи гехI-гехIбиуб дети стали по восемь в каждой команде. II несов. гехI-гехIбирес.
гехI-гехIел
числ. по восемь; по восьми; нушаб гехIгехIел тетрадь даиб нам досталось по восемь тетрадей.
гехI-гехIли
[нареч.] по восемь; восьмером; гехIгехIли дутIес раздать по восемь.
гехIбехIан
1. восьмиконечный; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; восьмиконечник.
1. восьмидольный; 2. в знач. сущ. -ай, -а; -анти; восьмидольник.
гехIбутIбарес
[(мн. гехIбутIдар-ес), гехIбутIбариб, гехIбутIбарили, гехIбутIбарибси, гехIбутIбара(гехIбутIбарая), III сов.] разделить на восемь частей. II несов. гехIбутIбирес.
гехIбутIбикес
[(мн. гехIбутIдик-ес), гехIбутIбикиб, гехIбутIбикили, гехIбутIбикибси, гехIбутIбики(гехIбутIбикира/я), III сов.] разделиться, распасться на восемь частей. II несов. гехIбутIбиркес.
гехIбутIбирес
[(мн. гехIбутIдир-ес), гехIбутIбиру(гехIбутIбирар), гехIбутIбирули, гехIбутIбируси, гехIбутIбирен(гехIбутIбирена/я), III несов.] делить(ся) на восемь частей. II сов. гехIбутIбиэс.
гехIбутIбиркес
[(мн. гехIбутIдирк-ес), гехIбутIбиркур, гехIбутIбиркули, гехIбутIбиркуси, гехIбутIбиркен(гехIбутIбиркена/я), III несов.] делиться, распадаться на восемь частей. II сов. гехIбутIбикес.
гехIбутIбиэс
[(мн. гехIбутIди-эс), гехIбутIбиуб, гехIбутIбиубли, гехIбутIбиубси, гехIбутIи(гехIбутIира/я), III сов.] разделиться, распасться на восемь частей. II несов. гехIбутIбирес.
гехIбутIдеш
[гехIбутIдешли, гехIбутIдешла, мн.,] разделённость, расчленённость на восемь частей.
гехIбутIли
[нареч.] разделённо на восемь частей.
гехIбутIси
[гехIбутIти] разделённый на восемь частей.
гехIбяхIян
1. восьмисторонний; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; восьмисторонник.
гехIгилан
1. восьмиструнный; гехIгилан музыкала инструмент восьмиструнный музыкальный инструмент; 2. в знач.сущ. -ай, -а; -анти; восьмиструнник.
гехIдарш
числ. восемьсот; гехIдарш къуруш восемьсот рублей.
гехIдарш-гехIдарш
числ. по восемьсот; гехIдаршгехIдарш мукьара по восемьсот ягнят.
гехIдаршлим
числ. гехIдаршлим ца восемьсот один (одна, одно).
гехIдаршна
числ. восемьсот раз; гехIдаршна бурадлира иргъхIергъу не поймёт, если даже восемьсот раз скажешь.
гехIдаршнали
[нареч.] в восемьсот раз; гехIдаршнали имцIабиэс увеличиться в восемьсот раз.
гехIдаршъибил
числ. восьмисотый; бейгIни хIясибли гехIдаршъибил восьмисотый по счёту.
[гехIдусдешли, гехIдусдешла, мн.,] восьмилетие; рурсила гехIдусдешла бархIи день восьмилетия дочки.
гехIел
числ. восемь; восьмеро; гехIел дус дикни восьмилетие; гехIел дусла восьмилетний; гехIелра восьмеро; гехIел узила рузи сестра восьми братьев.
гехIелра-сера
около восьми; гехIелрасера адам лебри было около восьми человек.
гехIкабарес
[(мн. гехIкадар-ес), гехIкабариб, гехIкабарили, гехIкабарибси, гехIкабара(гехIкабарая), III сов.] 1) увеличить восьмикратно; алапа гехIкабарили саби зарплату увеличили восьмикратно; 2) увосьмерить, сделать восьмислойным. II несов. гехIкабирес.
гехIкабирес
[(мн. гехIкадир-ес), гехIкабиру(гехIкабирар), гехIкабирули, гехIкабируси, гехIкабирен(гехIкабирена/я), III несов.] 1) увеличивать(ся) восьмикратно; багьни гехIкадирули сари цены увеличиваются (растут) восьмикратно; 2) увосьмерять(ся), делать (становиться) восьмислойным. II сов. гехIкабиэс.
гехIкабирхъес
[(мн. гехIкадирхъ-ес), гехIкабирхъу(гехIкабирхъур), гехIкабирхъули, гехIкабирхъуси, гехIкабирхъен(гехIкабирхъена/я), гехIкабирхъяхъес, гехIкабирхъни, III несов.] см. гехIкабирес 2). II сов. гехIкабяхъес.
гехIкабиэс
[(мн. гехIкади-эс), гехIкабиуб, гехIкабиубли, гехIкабиубси, гехIкаи(гехIкаира/я), III сов.] 1) увеличиться восьмикратно; 2) увосьмериться, стать восьмислойным; кагъар гехIкабиубли саби бумага стала восьмислойной. II несов. гехIкабирес.
гехIкабяхъес
[(мн. гехIкадяхъ-ес), гехIкабяхъиб, гехIкабяхъили, гехIкабяхъибси, гехIкабяхъи(гехIкабяхъира/я), гехIкаяхъес, гехIкабяхъни, III сов.] см. гехIкабарес 2). II несов. гехIкабирхъес.
гехIкали
[нареч.] 1) восьмикратно; гехIкали имцIабарес увеличить восьмикратно; 2) увосьмерённо, восьмислойно.
[(мн. гехIмуздар-ес), гехIмузбариб, гехIмузбарили, гехIмузбарибси, гехIмузбара(гехIмузбарая), III сов.] сделать восьмигранным, восьмиугольным. II несов. гехIмуз-бирес.
гехIмузбикес
[(мн. гехIмуздик-ес), гехIмузбикиб, гехIмузбикили, гехIмузбикибси, гехIмузбики(гехIмузбикира/я), III сов.] см. гехIмузбиэс. II несов. гехIмузбиркес.
гехIмузбирес
[(мн. гехIмуздир-ес), гехIмузбиру(гехIмузбирар), гехIмузбирули, гехIмузбируси, гехIмузбирен(гехIмузбирена/я), III несов.] делать (становиться) восьмигранным, восьмиугольным. II сов. гехIмузбиэс.
гехIмузбиркес
[(мн. гехIмуздирк-ес), гехIмузбиркур, гехIмузбиркули, гехIмузбиркуси, гехIмузбиркен(гехIмузбиркена/я), III несов.] см. гехIмузбирес. II сов. гехIмузбикес.
гехIмузбиэс
[(мн. гехIмузди-эс), гехIмузбиуб, гехIмузбиубли, гехIмузбиубси, гехIмузи(гехIмузира/я), III сов.] стать восьмигранным, восьмиугольным. II несов. гехIмузбирес.
[(мн. гецдир-ес), гецбиру(гецбирар), гецбирули, гецбируси, гецбирен(гецбирена/я), III несов.] о телёнке: отгонять или поворачивать(ся). II сов. гецбарес.
геч
[гечли, гечла, гечани;] 1) кочевание, переселение; миграция; 2) первая часть сложных слов со знач. «кочевать; переселиться»: гечбикIес кочевать; гечбиэс переселиться и т.д.
гечбарес
[(гечвар-ес, гечрар-ес;
гечдар-ес), гечбариб, гечбарили, гечбарибси, гечбара(гечбарая);
сов.] 1) перенести, транспортировать, перевести с одного места в другое; 2) переселить, отселить, перевести с одного места на другое местожительство; ил сагаси юртлизи гечвариб его переселили в новый дом; гечварибси переселённый; 3) эвакуировать; радиацияли нясбарибси мерличибад халкь гечбарес эвакуировать население из загрязнённой радиацией местности; гечбарни эвакуация. II несов. гечбирес.
гечбикIес
[(гечикI-ес, гечрикI-ес;
гечдикI-ес), гечбикIар, гечбикIули, гечбикIуси, гечбикIен(гечбикIена/я);
несов.] 1) кочевать, скитаться, переселяться; гечбикIути халкь кочевой народ; гечбикIути адамти кочевники; гечдикIути арцанти перелётные птицы; 2) переселяться, отселяться, переводиться с одного места на другое местожительство; сагати юртанази гечбикIес переселяться в новые дома.
гечбирес
[(гечир-ес, гечрир-ес;
гечдир-ес), гечбиру(гечбирар), гечбирули, гечбируси, гечбирен(гечбирена/я);
несов.] 1) переносить, транспортировать, переводить с одного места в другое; завод цархIил мерличи гечбирес переносить завод на другое место; 2) переселять(ся), отселять(ся), переводить с одного места на другое местожительство; адамти сагати юртанази гечбирес переселять людей в новые дома; ил шагьарлизи гечирули сай он переселяется в город; 3) эвакуировать. II сов. гечбиэс.
гечбиэс
[(гечи-эс, гечри-эс;
гечди-эс), гечбиуб, гечбиубли, гечбиубси, гечи(гечира/я);
сов.] 1) перекочевать, мигрировать, перевестись с одного места на другое; илдас хапли гечбиэс чебуркъуб им пришлось срочно переселиться, перекочевать с одного места на другое; арцанти юглизи гечдиуб птицы перелетели на юг; 2) переселиться, отселиться, перевестись с одного места на другое местожительство; узи шагьарлизи гечиуб брат переселился в город; 3) эвакуироваться. II несов. гечбирес.
1. род. п. от геч; 2. в знач. прил. а) кочевой; гечла гIямру кочевой образ жизни; гечла халкь кочевой народ, кочевники; б) переселенческий; гечла карбан переселенческий караван. Гечла хинкI угощение в честь новоселья, в честь переселения (букв. переселенческий хинкал).
гечли
[нареч.] кочуя; переселяясь; гечли гIямру дуркIес проводить жизнь кочуя.
гечлибашес
[(гечливаш-ес, гечлираш-ес;
гечлидаш-ес), гечлибашар, гечлибашули, гечлибашуси, гечлибашен(гечлибашена/я);
несов.] см. гечбикIес.
гечликья
1. кочевой; гечликья кьам кочевое племя; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би; а) кочевник; см. гечликьяна; б) переселенец; сага ванзурбачи вархьибси гечликья переселенец на новые земли; в) человек, временно переселяемый куда-н. из своего жилья; гечликьялис мер декIарбариб выделили место для переселенца.
гечликьядеш
[гечликьядешли, гечликьядешла, мн.,] кочевание.
гечликьяна
[гечликьянали, гечликьянала, гечликьянаби;] кочевник; переселенец; гечликьянаби сабаили ахIен кочевники ещё не приехали; гечликьянабала урду стойбище кочевников.
гечликьянадеш
[гечликьянадешли, гечликьянадешла, мн.,] см. гечликьядеш.
гечси
[гечти] кочующий; гечти циганти кочующие цыгане.
гечхIебируси
[(мн. гечхIехIедирути)] 1. прич. от гечхIебирес; 2. в знач. прил. стационарный; гечхIебируси библиотека стационарная библиотека.
ги
[гили, гила, гими;] 1) струна; мегьла ги металлическая струна; чугурла гими струны чунгура; 2) натягиваемая на что-н. тугая, прочная нить; гиличи баршибси пардав занавес на струне.
гибрид
[гибридли, гибридла, гибридуни;] биол. гибрид; сортани ургабси гибрид межсортовой гибрид; сусулла ва анкIила гибрид гибрид ржи и пшеницы.
[гингишбиру, гингишбирули, гингишбируси, гингишбирен(гингишбирена/я), III несов.] диал. беседовать. II сов. гингишбарес.
гипербола
[гиперболали, гиперболала, гиперболаби;] лит. гипербола; халкьла далуйтазир гиперболаби имцIали къаршидиркур в народных песнях часто встречаются гиперболы.
гипнозлабарес
[(гипнозлавар-ес, гипнозларар-ес;
гипнозладар-ес), гипнозлабариб, гипнозлабарили, гипнозлабарибси, гипнозлабара(гипнозлабарая);
сов.] загипнотизировать; зягIипси урши илини гипнозлавариб он загипнотизировал больного сына; зал гипнозлабарес загипнотизировать зал. II несов. гипнозлабирес.
гипнозлабирес
[(гипнозлаир-ес, гипнозларир-ес;
гипнозладир-ес), гипнозлабиру(гипнозлабирар), гипнозлабирули, гипнозлабируси, гипнозлабирен(гипнозлабирена/я);
несов.] гипнотизировать; илини гьамадли гипнозлабирули сай он легко гипнотизирует. II сов. гипнозлабиэс.
гипнозлабиэс
[(гипнозлаи-эс, гипнозлари-эс;
гипнозлади-эс), гипнозлабиуб, гипнозлабиубли, гипнозлабиубси, гипнозлаи(гипнозлаира/я);
сов.] загипнотизироваться; лебилра зал гипнозлабиуб весь зал загипнотизировался. II несов. гипнозлабирес.
1. гондурасский; гондурас литература гондурасская литература; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; гондурасец и гондураска (представители основного населения Гондураса).
гондураслан
[гондурасланни, гондурасланна, гондурасланти;] гондурасец и гондураска; см. гондурас.
гондурасунала
1. род. п. от мн. гондурас; 2. в знач. прил. гондурасский; гондурасунала делхъ гондурасский танец; см. гондурас, гондураслан.
грабирес
[(мн. градир-ес), грабиру(грабирар), грабирули, грабируси, грабирен(грабирена/я), III несов.] см. герабалтес. II сов. герабарес.
граждандеш
[граждандешли, граждандешла, ед.] и мн., гражданство; илини нушала граждандеш касиб он принял наше гражданство.
[(гримлаир-ес, гримларир-ес;
гримладир-ес), гримлабиру(гримлабирар), гримлабирули, гримлабируси, гримлабирен(гримлабирена/я);
несов.] гримировать; илини гьамадли гримлабирули сай он легко гипнотизирует. II сов. гипнозлабиэс.
гримлабиэс
[(гримлаи-эс, гримлари-эс;
гримлади-эс), гримлабиуб, гримлабиубли, гримлабиубси, гримлаи(гримлаира/я);
сов.] загримироваться; лебилр гримлабиуб все загримировались. II несов. гипнозлабирес.
грипплизибикес
[(грипплизиик-ес, грипплизирик-ес;
грипплизидик-ес), грипплизибикиб, грипплизибикили, грипплизибикибси, грипплизибики(грипплизибикира/я);
сов.] заразиться (заболеть) гриппом; лебилра класс грипплизибикиб весь класс заразился гриппом. II несов. грипплизибиркес.
грипплизибиркес
[(грипплизиирк-ес, грипплизирирк-ес;
грипплизидирк-ес), грипплизибиркур, грипплизибиркули, грипплизибиркуси, грипплизибиркен(грипплизибиркена/я);
несов.] заражаться (заболевать) гриппом. II сов. грипплизибикес.
грипплизибси
[(грипплизибсизивси, грипплизибсизирси;
грипплизибсизибти)] больной гриппом, заражённый гриппом; грипплизибсизивси адам человек, больной гриппом.
грузчикдеш
[грузчикдешли, грузчикдешла, мн.,] работа грузчика.
[гуу, гуули, гууси, гуен(гуена/я), III несов.] гукать II сов. гу-гуэс.
гу-гуэс
[гуиб, гуили, гуибси, гуа(гуая), III сов.] гукнуть. II несов. гугуирес.
губен
[губенли, губенла, губенти;] скирд; мурала губенти скирды сена; губенна уста мастер кладки скирды; губентази дурцни стогование и стогометание; губенти кадирхьан скирдоправ.
губернатордеш
[губернатордешли, губернатордешла, мн.,] должность, служба губернатора; губернаторство; губернатордеш дузахъес служить губернатором.
губернатордешдарес
[губернатордешдариб, губернатордешдарили, губернатордешдарибси, губернатордешдара(губернатордешдарая);
сов.] исполнить обязанности губернатора, пробыть губернатором. II несов. губернатордешдирес.
губернатордешдирес
[губернатордешдиру, губернатордешдирули, губернатордешдируси, губернатордешдирен(губернатордешдирена/я);
несов.] разг. губернаторствовать. II сов. губернатордешдарес.
гуг
1. -ли, -ла, мн., приседание; 2. межд. выражает побуждение остановиться (присесть) при ловле домашней птицы; 3. первая часть сложных слов со знач. «ставить; приседать»: гугбалтес ставить небрежно; гугбикIес приседать и т.д. Гугла делхъ танец вприсядку.
[гугли, гугла, гугти;] присядка (приём в пляске); гуглизи керхур пустился в присядку.
гугабизес
[(гугайз-ес, гугариз-ес;
гугадиз-ес), гугабизур, гугабизурли, гугабизурси, гугабизи(гугабизира/я);
сов.] присесть на корточки; къапула гьала гугайзес присесть на корточки у ворот. II несов. гугабилзес.
гугабилзес
[(гугабилзлз-ес, гугарилз-ес;
гугадилз-ес), гугабилзан, гугабилзули, гугабилзуси, гугабилзен(гугабилзена/я);
несов.] присаживаться на корточки. II сов. гугабизес.
гугбалтес
[(гугвалт-ес, гугралт-ес;
гугдалт-ес), гугбалта, гугбалтули, гугбалтуси, гугбалтен(гугбалтена/я);
несов.] 1) сажать на корточки; 2) ставить, класть на короткое время или недостаточно устойчиво; къянари чIябарличи гугбалтес ставить кувшин на пол. II сов. гугбатес.
гугбатес
[(гугват-ес, гуграт-ес;
гугдат-ес), гугбатур, гугбатурли, гугбатурси, гугбати(гугбатира/я);
сов.] 1) посадить на корточки; 2) поставить, положить на короткое время или недостаточно устойчиво; нешли къянари гугбатур мать поставила кувшин. II несов. гугбалтес.
гугбикIес
[(гугикI-ес, гугрикI-ес;
гугдикI-ес), гугбикIар, гугбикIули, гугбикIуси, гугбикIен(гугбикIена/я);
несов.] приседать, садиться на корточки; см. гугбирес.
гугбирес
[(гугир-ес, гугрир-ес;
гугдир-ес), гугбиру(гугбирар), гугбирули, гугбируси, гугбирен(гугбирена/я);
несов.] приседать, садиться на корточки; гумлачиб гугбирули, дурхIни бамсур дети устали, приседая на цыпочки. II сов. гугбиэс.
гугбиэс
[(гуги-эс, гугри-эс;
гугди-эс), гугиб, гугили, гугибси, гуги(гугира/я);
сов.] присесть на корточки; лебилра цугли гугиб все одновременно присели на корточки. II несов. гугбирес.
1. -ли, -ла, мн., о крике петуха: кукареку; гугугIягIя - даршудешла музыка кукареку - музыка мира (мирной жизни); 2. в знач.сущ. -ли, -ла, -би; петух; гугугIягIяли махьи чебаргъахъиб петух разбудил хутор.
гугугIягIябикIес
[(мн. гугугIягIядикI-ес), гугугIягIябикIар, гугугIягIябикIули, гугугIягIябикIуси, гугугIягIябикIен(гугугIягIябикIена/я), III несов.] кукарекать; дагъни гугугIягIядикIес дехIдихьиб петухи начали кукарекать.
гугумяв
[гугули, гугула, гугути;] диал. сова, филин; гугула тIама крик совы, филина. Сунела юртличи гугумяв кабиъ! прокл. чтоб разорился его дом, чтоб кто-то умер под этой крышей (букв. чтобы на его дом филин сел).
[(гудурбулхъ-ес, гудурбрулхъ-ес;
гудурбулхъдул-хъ-ес), гудурбулхъан, гудурбулхъули, гудурбулхъуси, гудурбулхъен(гудурбулхъена/я);
несов.,] см. гудурбикIес. II сов. гудурбухъес.
гудурбухъес
[(гудурухъ-ес, гудуррухъ-ес;
гудурдухъ-ес), гудурбухъун, гудурбухъи, гудурбухъунси, гудурбухъен(гудурбухъена/я);
сов.] 1) громыхнуть; 2) перен. побегать; дурхIни гьаргалаб гудурбухъун дети побежали на веранде. II несов. гудурбулхъес.
[гужли, гужла, гужани;] 1) сила, мощь; см. цIакь, кьуват; 2) перен. засилье, гнёт, иго, насилие; адамличи барибси гуж насилие над личностью; гужла анцIбукь акт насилия; чархлизир гужла хIерзи следы насилия на теле; 3) перен. притеснение, беззаконие; зегъаагардешра гужра произвол и насилие; 4) первая часть сложных слов со знач. «притеснить; изнасиловать»: гужбарес притеснить, изнасиловать; гужбирес притеснять, насиловать и т.д.
[гужагарти] 1) не имеющий силы, мощи; 2) не угнетённый, не подвергшийся насилию.
гужагардеш
[гужагардешли, гужагардешла, ед.] и мн., 1) немощь, отсутствие силы, мощи; 2) неугнетённость, отсутствие гнёта, засилья, насилия.
гужагарли
[нареч.] добром, без засилья, без принуждения.
гужбалагьли
[нареч.] кое-как, с трудом, насилу, с большим трудом; едва; гужбалагьли тIашбизахъес с трудом остановить; гужбалагьли вакIахъес насилу привести.
гужбарес
[гужбариб, гужбарили, гужбарибси, гужбара(гужбарая);
сов.] 1) принудить, притеснить; урхIла яхIличи гужмабирид перен. не притесни чужую волю; 2) изнасиловать; гужбарили, хьунул адам цIахрариб изнасиловав, опозорил женщину. II несов. гужбирес.
гужбарни
1. масд. от гужбарес; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед. изнасилование; рурсиличи гужбарни вайгъабзас дурхъали кабизур подлец дорого поплатился за изнасилование девушки.
гужбаэс
[гужбаиб, гужбаили, гужбаибси, III сов.] травмироваться, оказаться бессильным из-за физической травмы; бузерилизиб гужбаиб оказался травмированным в производстве. II несов. гужбиэс2.
гужбиран
1. прич. от гужбирес; 2. в знач. прил. насилующий; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; а) притеснитель, деспот, тиран; б) насильник.
гужбирес
[гужбирар, гужбирули, гужбируси, гужбирен(гужбирена/я);
несов.] оказаться бессильным из-за физической травмы; см. декIигес. II сов. гужбиэс2.
гужбирес
[гужбиру, гужбирули, гужбируси, гужбирен(гужбирена/я);
несов.] насиловать, принуждать, притеснять. II сов. гужбарес.
гужбиэс
[гужбиуб, гужбиубли, гужбиубси;
сов.] подвергнуться насилию, оказаться под воздействием насилия; набчи гужбиуб я (оказался) принужден к насилию. II несов. гужбирес.
гужбиэс
[гужбиур, гужбиули, гужбиуси, III несов.] оказываться бессильным из-за физической травмы; см. декIигес. II сов. гужбаэс.
гуждан
[нареч.] силком, насильно; ну ита гуждан вархьира меня туда отправили насильно; см. гужли, гуж-гужли.
[(гужчевси, гужчерси;
гужчебти, гужчерти)] 1) сильный, мощный; имеющий силу, мощь; 2) угнетённый, находящийся под гнётом, игом, засильем.
гузет
[гузетли, гузетла, гузетуни;] ночное (пастьба лошадей ночью); гузетличи укьес отправиться в ночное; гузетличивад чарухъес вернуться с (из) ночного.
гузетбарес
[гузетбариб, гузетбарили, гузетбарибси, гузетбара(гузетбарая), III сов.] букв. провести (организовать) ночное; дуги нуни гузетбарира вчера ночью я был в ночном. II несов. гузетбирес.
гузетбикIес
[(гузетикI-ес, гузетрикI-ес;
гузетдикI-ес), гузетбикIар, гузетбикIули, гузетбикIуси, гузетбикIен(гузетбикIена/я);
несов.] 1) букв. проводить (организовывать) ночное; гузетбикIути дурхIнала кьукья группа ребят в ночном; 2) о лошадях: пастись в ночном; гузетбикIуси илхъи табун, пасущийся в ночном.
гузетбирес
[гузетбиру, гузетбирули, гузетбируси, гузетбирен(гузетбирена/я), III несов.] букв. проводить (организовывать) ночное; дудешли гузетбирули сай отец в ночном. II сов. гузетбарес.
гузетчи
[гузетчили, гузетчила, гузетчиби;] ночной пастух (тот, кто находится в ночном); жагьил гузетчи молодой ночной пастух.
гузетчидеш
[гузетчидешли, гузетчидешла, мн.,] занятие ночного пастуха; гузетчидеш дузахъес бывать в ночном, выполнять обязанности ночного пастуха.
[гулабариб, гулабарили, гулабарибси, гулабара(гулабарая), III сов.] о скоте: предназначить, подготовить на убой; кьял гулабарес предназначить, подготовить корову на убой. II несов. гулабирес.
гулабирес
[гулабиру, гулабирули, гулабируси, гулабирен(гулабирена/я), III несов.] о скоте: предназначать, подготавливать на убой. II сов. гулабарес.
[гумайли, гумайла, гумайти;] годекан; гумайла хабурти рассказы годекана; гумайла агьлу завсегдатаи годекана; гумайла къаркъа лукес перен. полировать камни на годекане (сидя на них без дела и попусту болтая). Ши сегъуна биалра, гумайра илгъуна бирар погов. каков аул, таков и годекан. Гъабзала хIял гумайлаб ахIи, дергълизиб бала погов. не на годекане, а в сражении узнают храбреца.
гуманизм
[гуманизмли, гуманизмла, ед.] и мн., гуманизм; гуманизмличил вяшикIес вести себя, действовать гуманно; гуманизмла манзил эпоха гуманизма.
[(мн. гумпдиз-ес), гумпбизур, гумпбизурли, гумпбизурси, гумпбизи(гумпбизира/я), III сов.] вздуться, взбухнуть, набухнуть, вспучиться; ляжи гумпбизур щека вздулась. II несов. гумпбилзес.
гумпбилзес
[(мн. гумпдилз-ес), гумпбилзан, гумпбилзули, гумпбилзуси, гумпбилзен(гумпбилзена/я), III несов.] вздуваться, набухать, пучиться; кани гумпбилзули саби живот вздувается. II сов. гумпбизес.
гумпли
[нареч.] вздуто; илала кани гумпли саби его живот вздут.
[(гуржавалт-ес, гуржаралт-ес;
гуржадалт-ес), гуржабалта, гуржабалтули, гуржабалтуси, гуржабалтен(гуржабалтена/я);
несов.] сажать верхом, на спину; дурхIни гуржабалтес сажать детей на спину. II сов. гуржабатес.
гуржабатес
[(гуржават-ес, гуржарат-ес;
гуржадат-ес), гуржабатур, гуржабатурли, гуржабатурси, гуржабати(гуржабатира/я);
сов.] посадить верхом, на спину. II несов. гуржабалтес.
гуржабикIес
[(гуржаикI-ес, гуржарикI-ес;
гуржадикI-ес), гуржабикIар, гуржабикIули, гуржабикIуси, гуржабикIен(гуржабикIена/я);
несов.] 1) садиться верхом, на спину; цаличи гуржабикIес садиться друг на друга; 2) о самце животного: спариваться, совершать случку; см. мурдабикIес; 3) перен. заниматься непристойными делами, проституцией.
гуржабирес
[(гуржаир-ес, гуржарир-ес;
гуржадир-ес), гуржабиру(гуржабирар), гуржабирули, гуржабируси, гуржабирен(гуржабирена/я);
несов.] см. гуржабикIес. II сов. гуржабиэс.
гуржабиэс
[(гуржаи-эс, гуржари-эс;
гуржади-эс), гуржабиуб, гуржабиубли, гуржабиубси, гуржаи(гуржаира/я);
сов.] сесть верхом, на спину; цаличи ца гуржабиэс сесть друг на друга. II несов. гуржабирес.
гуржали
[нареч.] верхом на спине; урши дудешличи гуржали сай сын находится верхом на спине отца.
гуржаси
[гуржати] 1) находящийся верхом, на спине; 2) о самце животного: спаривающийся, совершающий случку; см. мурдаси.
гуржи
1. грузинский; гуржи мез грузинский язык; чяча - гуржи гIяракьи чача - грузинская водка; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; гуржни; грузин и грузинка (представители основного населения Грузии).
[(мн. гуръуббикIурдикI-ес), гуръуббикIар, гуръуббикIули, гуръуббикIуси, гуръуббикIен(гуръуббикIена/я), III несов.] о круглом, вращающемся предмете: катиться под чем-л.; тап кьяшлиуб гуръуббикIули саби мяч катится под ногой.
гуръуббулхъес
[(мн. гуръуббулхъурдулхъ-ес), гуръуббулхъан, гуръуббулхъули, гуръуббулхъуси, гуръуббулхъен(гуръуббулхъена/я), III несов.] см. гуруббикIес. II сов. гуръуббухъес.
гуръуббухъес
[(мн. гуръуббухъурдухъ-ес), гуръуббухъун, гуръуббухъи, гуръуббухъунси, гуръуббухъен(гуръуббухъена/я), III сов.] о круглом, вращающемся предмете: покатиться под чем-л.; кьяшлиуб шарик гуръуббухъун под ногой покатился шарик. II несов. гуръуббулхъес.
[гутанчили, гутанчила, гутанчиби;] разг. пахарь; см. хъубзара.
гуцул
1. гуцульский; гуцул лугъат гуцульский диалект (украинского языка); 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; гуцул и гуцулка (представители этнографической группы украинцев, живущих в Карпатах).
гуцуллан
[гуцулланни, гуцулланна, гуцулланти;] гуцул и гуцулка; см. гуцул.
гуцултала
1. род. п. от мн. гуцул; 2. в знач. прил. гуцульский; гуцултала делхъ гуцульский танец; см. гуцул, гуцуллан.
гуч
[гучли, гучла, мн.,] 1) цып; см. гуч-гуч; 2) первая часть сложных слов со знач. «подозвать птицу»: гучбарес подозвать; гучбикIес подзывать и т.д.
[(мн. гучу-гучудар-ес), гучу-гучубариб, гучу-гучубарили, гучу-гучубарибси, гучу-гучубара(гучу-гучубарая), III сов.] см. гучбарес. II несов. гучу-гучубирес.
гучу-гучубирес
[(мн. гучу-гучудир-ес), гучу-гучубиру, гучу-гучубирули, гучу-гучубируси, гучу-гучубирен(гучу-гучубирена/я), III несов.] см. гучбирес. II сов. гучу-гучубарес.
гуш-гушли
[нареч.] впроголодь; гушгушли калесли укес питаться, есть впроголодь.
[(гушикI-ес, гушрикI-ес;
гушдикI-ес), гушбикIар, гушбикIули, гушбикIуси, гушбикIен(гушбикIена/я);
несов.] голодать; гушбикIес ва дягIязибиркес голодать и холодать.
гушбилзес
[(гушилз-ес, гушрилз-ес;
гушдилз-ес), гушбилзан, гушбилзули, гушбилзуси, гушбилзен(гушбилзена/я);
несов.] казаться голодным; илис дурхIни гушбилзули саби дети ему кажутся голодными. II сов. гушбизес.
гушбирес
[(гушир-ес, гушрир-ес;
гушдир-ес), гушбиру(гушбирар), гушбирули, гушбируси, гушбирен(гушбирена/я);
несов.] голодать; проголодаться; см. гушбикIес. II сов. гушбиэс.
гушбиубдеш
[(гушиубдеш, гушриубдеш;
гушбиубдешдиуб-деш), гушбиубдешли, гушбиубдешла, ед.] и мн., проголоданье, состояние голода; гушдиубдешли, дашес дирули ахIенри букв. от проголоданья не могли ходить.
гушбиэс
[(гуши-эс, гушри-эс;
гушди-эс), гушбиуб, гушбиубли, гушбиубси, гуши(гушира/я);
сов.] проголодаться; букIунас гушбиэс чебуркъуб чабанам пришлось проголодаться. II несов. гушбирес.
гушдеш
[гушдешли, гушдешла, мн.,] голодание, голод; гушдеш черардякьун прошёл голод. Гушдешли я ухъна я жагьил хIела погов. голод не различает ни старцев, ни молодых.
гушли
[нареч.] голодно, не поев; дурхIни гушли бусаун дети уснули голодные.
[гъабзали, гъабзала;] гъубзни; настоящий мужчина, смельчак, молодец; джигит; храбрый человек, храбрец; гъабза ветарес мужать, становиться мужчиной, храбрым человеком; гъабзаван калзес храбриться. Гъабзала ватIан - лебил дунъя погов. родина храбреца - весь мир. Гъабзала цIелда гьунила дублаб бирар погов. надмогильный памятник храбреца бывает на краю дороги. Бугъас бугъа, гъабзас гъабза камхIебирар погов. быку бык, мужчине мужчина достойный найдётся. Гъабзала дяхI - цадехI, ханжалла - кIидехI погов. у мужчины одно лицо, у кинжала - два. Гъабза убкIар, хабар кавлан погов. храбрец умирает, слава остаётся. ДяхIлизи гъай буресра гъабза хIяжатси сай погов. чтобы правду в глаза сказать, храбрец нужен.
гъабзадеш
[гъабзадешли, гъабзадешла, мн.,] мужество, храбрость, отвага, смелость, молодечество; присутствие духа в опасности; гъабзадеш диули ахIен духу не хватает; гъабзадеш даэс сметь; гъабзадеш лерси мужественный, имеющий мужество; гъабзадешла баркьуди мужественный поступок; гъабзадешла хьул дерзание. Гъабзадеш я асес, я дицес хIейрар погов. мужество невозможно ни купить, ни продать.
гъабзадешагар
[гъабзадешагарти] не храбрый; не мужественный, несмелый, трусливый; гъабзадешагар адам несмелый человек.
гъабзаладарес
[гъабзаладариб, гъабзаладарили, гъабзаладарибси, гъабзаладара(гъабзаладарая);
сов.] 1) постараться придать себе смелости; 2) скрывая свою слабость, трусость, повести себя излишне заносчиво, хвастливо. II несов. гъабзаладирес.
гъабзаладирес
[гъабзаладиру, гъабзаладирули, гъабзаладируси, гъабзаладирен(гъабзаладирена/я);
несов.] разг. храбриться, стараться придать себе смелости; хъяша цIябдешлизивад урухкIулри, амма гъабзаладирулри малыш боялся темноты, но храбрился; вирхIес гьалав гъабзаладирули сай храбрится перед дракой. II сов. гъабзаладарес.
гъабзали
1. род. п. от мн. гъабза; 2. в знач. нареч. мужественно, отважно, смело; гъабзали дявлизи керхес отважно вступить в бой; балагь-кьадар гъабзали чекайсес мужественно переносить невзгоды.
[нареч.] мужественно, отважно, смело; см. гъабзали.
гъабутIбикес
[(мн. гъабутIдик-ес), гъабутIбикиб, гъабутIбикили, гъабутIбикибси, гъабутIбики(гъабутIбикира/я), III сов.] разделиться на двадцать частей. II несов. гъабутIбиркес.
гъабутIбирес
[(мн. гъабутIдир-ес), гъабутIбиру(гъабутIбирар), гъабутIбирули, гъабутIбируси, гъабутIбирен(гъабутIбирена/я), III несов.] делить(ся) на двадцать частей. II сов. гъабутIбиэс.
гъабутIбиркес
[(мн. гъабутIдирк-ес), гъабутIбиркур, гъабутIбиркули, гъабутIбиркуси, гъабутIбиркен(гъабутIбиркена/я), III несов.] делиться на двадцать частей. II сов. гъабутIбикес.
гъабутIбиэс
[(мн. гъабутIди-эс), гъабутIбиуб, гъабутIбиубли, гъабутIбиубси, гъабутIи(гъабутIира/я), III сов.] разделиться на двадцать частей. II несов. гъабутIбирес.
гъабутIдеш
[гъабутIдешли, гъабутIдешла, ед.,] разделённость (разбитость) на двадцать частей.
гъабутIси
[гъабутIти] разделённый (разбитый, распавшийся) на двадцать частей.
гъабш
[гъабшли, гъабшла;] гъубшри; устар. рыба; хIеркIла гъабш речная рыба; шиннизиб гъабшван сай разг. чувствует себя как рыба в воде; гъабшван, лехIкахъили сай нем как рыба.
[(мн. гъавшардар-ес), гъавшарбариб, гъавшарбарили, гъавшарбарибси, гъавшарбара(гъавшарбарая), III сов.] разг. схрупать; съесть с хрустом; гъавшардарили, деркес съесть с хрустом. II несов. гъавшарбирес.
гъавшарбикIес
[(гъавшарикI-ес, гъавшаррикI-ес;
гъавшардикI-ес), гъавшарбикIар, гъавшарбикIули, гъавшарбикIуси, гъавшарбикIен(гъавшарбикIена/я);
несов.] разг. хрупать; есть с хурустом; кьули мурали гъавшардикIули сари коровы хрупают сено.
гъавшарбирес
[(мн. гъавшардир-ес), гъавшарбиру, гъавшарбирули, гъавшарбируси, гъавшарбирен(гъавшарбирена/я), III несов.] разг. хрупать; см. гъавшарбикIес. II сов. гъавшарбарес.
гъавшарбулхъес
[(мн. гъавшардулхъ-ес), гъавшарбулхъан, гъавшарбулхъули, гъавшарбулхъуси, гъавшарбулхъен(гъавшарбулхъена/я), III несов.] разг. хрупать. II сов. гъавшарбухъес.
гъавшарбухъес
[(мн. гъавшардухъ-ес), гъавшарбухъун, гъавшарбухъи, гъавшарбухъунси, гъавшарбухъен(гъавшарбухъена/я), III сов.] разг. хрупнуть. II несов. гъавшарбулхъес.
[(мн. гъагагардар-ес), гъагагарбариб, гъагагарбарили, гъагагарбарибси, гъагагарбара(гъагагарбарая), III сов.] сделать безоблачным; дягIли зубри гъагагардариб ветер сделал небеса безоблачными. II несов. гъагагарбирес.
гъагагарбирес
[(мн. гъагагардир-ес), гъагагарбирар, гъагагарбирули, гъагагарбируси, гъагагарбирен(гъагагарбирена/я), III несов.] становиться безоблачным; проясняться; заблис гIергъи зак гъагагарбирули саби после дождя небо проясняется II сов. гъагагарбиэс.
гъагагарбиэс
[(мн. гъагагарди-эс), гъагагарбиуб, гъагагарбиубли, гъагагарбиубси, гъагагари(гъагагарира/я), III сов.] стать безоблачным. II несов. гъагагарбирес.
гъагагардеш
[гъагагардешли, гъагагардешла, ед.,] безоблачность; закла гъагагардеш безоблачность неба.
гъагбарес
[(мн. гъагдар-ес), гъагбариб, гъагбарили, гъагбарибси, гъагбара(гъагбарая), III сов.] сделать облачным, пасмурным; гъагултани зак гъагбариб облака заволокли небо (букв. сделали небо пасмурным). II несов. гъагбирес.
гъагбикIес
[(мн. гъагдикI-ес), гъагбикIар, гъагбикIули, гъагбикIуси, гъагбикIен(гъагбикIена/я), III несов.] становиться облачным, пасмурным; аргъ гъагбикIули саби погода становится пасмурной.
гъагбирес
[(мн. гъагдир-ес), гъагбиру(гъагбирар), гъагбирули, гъагбируси, гъагбирен(гъагбирена/я), III несов.] становиться облачным, пасмурным; см. гъагбикIес. II сов. гъагбиэс.
гъагбиубдеш
[гъагбиубдешли, гъагбиубдешла, ед.,] облачность, пасмурность; см. гъагдеш.
гъагбиэс
[(мн. гъагди-эс), гъагбиуб, гъагбиубли, гъагбиубси, гъаги(гъагира/я), III сов.] стать облачным, пасмурным; аргъ гъагбиэс гьалаб прежде, чем погода стала пасмурной. II несов. гъагбирес.
гъагдеш
[гъагдешли, гъагдешла, ед.] и мн., пасмурность, облачность; хъубзурас савлиличибад гъагдеш хIясиббиуб пахари с утра заметили облачность, пасмурность; гъагдешли кьар духъахъу пасмурность, облачность - к травам.
1. -ли, -ла; гъазни; у мусульман: гази (воитель против неверных; участник газавата); 2. -ли, -ла, ед., (Г проп. имя собств. муж.) Гази.
гъазликьяна
[гъазликьянали, гъазликьянала, гъазликьянаби;] у мусульман: гази (воитель против неверных; участник газавата); гъазликьянабала хIябри кладбище воителей за веру.
гъазликьянадеш
[гъазликьянадешли, гъазликьянадешла, мн.,] занятие воителя за веру.
[гъайу, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я), III несов.] перебрасываться словами; говорить, проводить некоторое время в разговоре; илини набчил, урхIличилван, гъайули сай он со мной перебрасывается несколькими словами, словно с чужаком. II сов. гъай-гъайэс.
гъай-гъайэс
[гъайиб, гъайили, гъайибси, гъайа(гъайая), III сов.] перекинуться несколькими словами; поговорить, провести некоторое время в разговоре; гъайили, лехIкахъиб замолчал, перекинувшись несколькими словами. II несов. гъай-гъайирес.
[гъайиб, гъайили, гъайибси, гъайа(гъайая);] III мн; сов. устроить склоки, скандалы; илини гIурра гъайиб он снова устроил скандал. II несов. гъай-мездирес.
гъай-мездирес
[гъайу, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я);] III мн; несов. разг. склочничать, интриговать, каверзничать. II сов. гъай-мездарес.
гъай-мезлибиркьес
[(гъайиркь-ес, гъайриркь-ес;
гъайдиркь-ес), гъайур, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я);
несов.] разг. склочничать, скандалить; гъайиркьуси адам склочничающий человек.
гъай-мезлизиахъес
[гъайиб, гъайили, гъайибси, гъайи(гъайира/я);
сов.] заняться склоками, интригами; начать скандалить. II несов. гъай-мезлизиихъес.
гъай-мезлизиихъес
[гъайур, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я);
несов.] заниматься склоками, интригами; начинать скандалить. II сов. гъай-мезлизи-ахъес.
гъайагар
[гъайагарти] 1) безмолвный, молчаливый; 2) немой.
гъайагар
1. немой; гъайагар адам немой человек; гъайагар роль немая роль; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; молчун.
1. нареч. а) без слов, молча; гъайагарли кайэс сидеть молча; б) немо, безмолвно; бехIемцIлис гIергъи ил гъайагарли калун после аварии он остался нем; 2. вводн. сл. конечно, несомненно; без никаких; вне (всякого) или без (всякого) сомнения; нечего (и) говорить; спору нет; гъайагарли, ил пергер адам сай без всякого сомнения, он прекрасный человек; гъайагарли, ил вархьли сай несомненно, он прав.
гъайала
[гъайалали, гъайалала, мн.,] 1) речь, прения, разговоры, пересуды, толки; илдала гъайала кахIедурхар их разговорам (пересудам, толкам) не будет конца; 2) перен. шумный спор, перебранка. Гъайалали лац хIелуша погов. разговоры не кладут стену.
гъайбарес
[(гъайвар-ес, гъайрар-ес;
гъайдар-ес), гъайбариб, гъайбарили, гъайбарибси, гъайбара(гъайбарая);
сов.] обговорить, провести беседу; дудешли унруби шин леркниличила гъайбариб отец обговорил вопрос проведения воды с соседями. II несов. гъайбирес.
гъайбикIес
[(гъайикI-ес, гъайрикI-ес;
гъайдикI-ес), гъайбикIар, гъайбикIули, гъайбикIуси, гъайбикIен(гъайбикIена/я);
несов.] 1) говорить, разговаривать; адамти саби-ургаб гъайбикIули саби люди разговаривают между собой; дурхIя гъайикIес бурсииуб ребёнок научился разговаривать; ил урус мезли гъайикIули сай он говорит по-русски; гъайикIес дигахъан говорливый, словоохотливый; гъайикIес дигахъуси разговорчивый; 2) о ком-чём: высказывать мнение, суждение, обсуждать что-то; юлдашунала сархибдешуначила гъайикIули сай говорит об успехах товарищей. ГъайикIалли гъай дирар, укъалли гIянжи дирар погов. если говорить - разговоры бывают, если копать - земля бывает (о бесконечности процесса). ГъайбикIули саби МяхIячкъала говорит Махачкала (позывные радио). ГъайбикIнила стиль лит. разговорный стиль.
гъайбирес
[(гъайир-ес, гъайрир-ес;
гъайдир-ес), гъайбиру, гъайбирули, гъайбируси, гъайбирен(гъайбирена/я);
несов.] обговаривать, проводить беседу. II сов. гъайбарес.
гъайбулхъес
[(гъайулхъ-ес, гъайрулхъ-ес;
гъайбулхъдул-хъ-ес), гъайбулхъан, гъайбулхъули, гъайбулхъуси, гъайбулхъен(гъайбулхъена/я);
несов.] говорить, разговаривать, выступать с речью, вести беседу; бухънаби чула гIямруличила гъайбулхъули саби старики разговаривают о своей жизни. II сов. гъайбухъес.
гъайбухъес
[(гъайухъ-ес, гъайрухъ-ес;
гъайдухъ-ес), гъайбухъун, гъайбухъи, гъайбухъунси, гъайбухъен(гъайбухъена/я);
сов.] поговорить, высказаться, объясниться, переговорить, выступить с речью; дудешра, уршира шила жамигIятла гьалаб гъайбухъун отец и сын выступили перед джамаатом села; районна хIякимти гъайбухъес шилизи бакIиб руководители района прибыли в аул, чтобы выступить с речью; хIечил гъайухъес дигахъаси хотелось бы поговорить с тобой; гъайухъес трибуналичи гъамиуб подошёл к трибуне, чтобы выступить с речью. II несов. гъайбулхъес.
гъайбухъни
[(гъайухъни, гъайрухъни;
гъайдухъни)] 1. масд. от гъайбухъес; 2. -ли, -ла, мн., выступление; судличиб бикьруми гъайбухъни пайдаласили уббухъун выступление свидетелей на суде оказалось полезным; собраниеличив гъайухъни выступление на собрании.
гъайирес
[гъайиру, гъайирули, гъайируси, гъайирен(гъайирена/я), III несов.] говорить, разговаривать; проводить некоторое время в разговоре; илини набзи гъайирули ахIен он не разговаривает со мной. II сов. гъайэс.
[гъайлизиахъиб, гъайлизиахъили, гъайлизиахъибси, гъайлизиахъи(гъайлизиахъирая), III сов.] разговориться, заговориться; унра хьунуйчил гъайлизиахъес заговориться с соседкой. II несов. гъайлизиихъес.
гъайлизибурцес
[(гъайлизиурц-ес, гъайлизирурц-ес;
гъайлизидурц-ес), гъайлизибурцу, гъайлизибурцули, гъайлизибурцуси, гъайлизибурцен(гъайлизибурцена/я);
несов.] занимать разговором; гIяхIли гъайлизибурцес занимать гостей разговором. II сов. гъайлизибуцес.
гъайлизибуршес
[(гъайлизиурш-ес, гъайлизирурш-ес;
гъайлизидурш-ес), гъайлизибуршу, гъайлизибуршули, гъайлизибуршуси, гъайлизибуршен(гъайлизибуршена/я);
несов.] 1) увлекать разговором; 2) перен. заставлять говорить, ввергать в толки, пересуды; илини шанти гъайлизибуршули сай он ввергает сельчан в пересуды. II сов. гъайлизибушес.
гъайлизибуцес
[(гъайлизиуц-ес, гъайлизируц-ес;
гъайлизидуц-ес), гъайлизибуциб, гъайлизибуцили, гъайлизибуцибси, гъайлизибуца(гъайлизибуцая);
сов.] занять разговором; сягIятцадхIи гъайлизиуцес занять разговором около часа. II несов. гъайлизибурцес.
[гъайлизиихъур, гъайлизиихъули, гъайлизиихъуси, гъайлизиихъен(гъайлизиихъена/я), III несов.] заговориваться (увлекаться разговором). II сов. гъайлизиахъес.
гъайна
числ. двадцать раз; гъайна бурес двадцать раз сказать; гъайна барес двадцать раз сделать.
гъайнайс
[нареч.] в двадцатый раз; гъайнайс лишан бархьбизур в двадцатый раз попал в цель.
гъайнали
[нареч.] двадцатикратно, в двадцать раз; гъайнали имцIабарес увеличить двадцатикратно.
гъайхIейрес
[гъайхIейру, гъайхIейрули, гъайхIейруси;
несов.] замолчать; молчать; не разговаривать; чизилра гъайхIейрес ни с кем не разговаривать. II сов. гъайхIеэс.
гъайхIеэс
[гъайхIеиб, гъайхIеили, гъайхIеибси;
сов.] смолчать, промолчать, словом не обмолвиться; илини гъайхIеиб он промолчал. II несов. гъайхIейрес.
гъайэс
[гъайиб, гъайили, гъайибси, гъайа(гъайая), III сов.] поговорить, побеседовать; разг. перемолвиться словом; гъайэс вакIира пришёл поговорить; гъайэс дигахъира хотелось бы побеседовать. II несов. гъайирес.
гъал
числ. двадцать; гъал адам двадцать человек; гъал къуруш двадцать рублей; гъал дус биубси двадцатилетний; гъал дус биъни двадцатилетие; гъал дусла гIямрула двадцатилетний; гъал дусла замана двадцатилетие.
гъал-хIябцIали
числ. двадцать-тридцать; гъалхIябцIали дус дикиб прошло двадцать-тридцать лет.
гъала
[гъалали, гъалала;] гъалми; плата за помол (мука, выделяемая владельцу мельницы, за помол); гъала камси шинкьан мельница, с низкой платой за помол.
[(мн. гъалагдар-ес), гъалагбариб, гъалагбарили, гъалагбарибси, гъалагбара(гъалагбарая), III сов.] разровнять; сделать что-л. гладким, ровным; обточить; сгладить, разгладить, загладить; лац гъалагбарес разровнять стену; бардала ар гъалагбарес сделать гладким топорище. II несов. гъалагбирес.
гъалагбизес
[(мн. гъалагдиз-ес), гъалагбизур, гъалагбизурли, гъалагбизурси, гъалагбизи(гъалагбизира/я), III сов.] показаться гладким, ровным. II несов. гъалагбилзес.
гъалагбикIес
[(мн. гъалагдикI-ес), гъалагбикIар, гъалагбикIули, гъалагбикIуси, гъалагбикIен(гъалагбикIена/я), III несов.] становиться гладким, ровным; уркьули гъалагбикIули саби доска становится гладкой.
гъалагбилзес
[(мн. гъалагдилз-ес), гъалагбилзан, гъалагбилзули, гъалагбилзуси, гъалагбилзен(гъалагбилзена/я), III несов.] казаться гладким, ровным. II сов. гъалагбизес.
гъалагбирес
[(мн. гъалагдир-ес), гъалагбиру(гъалагбирар), гъалагбирули, гъалагбируси, гъалагбирен(гъалагбирена/я), III несов.] 1) делать (становиться) что-л. гладким, ровным; гладить; шлифовать, полировать; тесать; къаркъа гъалагбирес тесать камень; кьякьла ар гъалагбирес делать гладкой ручку молотка. II сов. гъалагбиэс.
[гъалагсиванбизур, гъалагсиванбизурли, гъалагсиванбизурси, гъалагсиванбизи, III сов.] показаться гладким, ровным. II несов. гъалагсиванбилзес.
гъалагсиванбилзес
[гъалагсиванбилзан, гъалагсиванбилзули, гъалагсиванбилзуси, гъалагсиванбилзен, III несов.] казаться гладким. II сов. гъалагсиванбизес.
гъалатI
[гъалатIли, гъалатIла, гъалатIуни;
устар.] ошибка, погрешность, упущение, неправильность, просчёт; биштIаси гъалатI маленькое упущение, незначительный просчёт; халаси гъалатI большая ошибка, большое упущение; см. хатIа.
гъалатIагар
[гъалатIагарти устар.] 1. безошибочный; не имеющий ошибки, погрешности; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; точный, безошибочный; см. дурусси.
гъалатIагарли
[устар. нареч.] безошибочно, без ошибки.
гъалатIбикес
[(гъалатIик-ес, гъалатIрик-ес;
гъалатIдик-ес), гъалатIбикиб, гъалатIбикили, гъалатIбикибси, гъалатIбики(гъалатIбикира/я);
сов. устар.] ошибиться; см. хатIабикес. II несов. гъалатIбиркес.
гъалатIбиркес
[(гъалатIирк-ес, гъалатIрирк-ес;
гъалатIдирк-ес), гъалатIбиркур, гъалатIбиркули, гъалатIбиркуси, гъалатIбиркен(гъалатIбиркена/я);
несов. устар.] ошибаться; см. хатIабиркес. II сов. гъалатIбикес.
[гъалатIти устар.] ошибочный, неправильный; имеющий погрешность.
гъалбецI
1. -ли, -ла; гъалбуцIи; а) устар. лев (букв. грива волк); гъалбецI нушачиб къаршихIебиркур лев у нас не встречается; б) в) перен. храбрец, отменный мужчина; ил гьарли-марси гъалбецI сай он настоящий храбрец; 2. -ли, -ла, ед., (Г проп. имя собств. муж.) Галбец.
гъалкур
[гъалкурли, гъалкурла, гъалкурти;
устар.] грива; см. гъалкьама.
первая часть сложных слов со знач. «придвинуть, приблизить»: гъамбарес придвинуть, приблизить; гъамбикIес приближаться и т.д. Гъам (гъамдешла) падеж аллатив (падеж приближения).
[(гъамвар-ес, гъамрар-ес;
гъамдар-ес), гъамбариб, гъамбарили, гъамбарибси, гъамбара(гъамбарая);
сов.] 1) придвинуть, приблизить, поставить близко, пододвинуть что-л.; шанг цIаличи гъамбарес пододвинуть кастрюлю к огню; 2) перен. сделать близким или более близким; шурбатни белкIличи гъамбариб перевод приблизил к оригиналу; 3) перен. сблизить, сроднить; адамти бархси баркьудили гъамбариб людей сроднило общее дело. II несов. гъамбирес.
гъамбетарес
[(гъамветар-ес, гъамретар-ес;
гъамбетардет-ар-ес), гъамбетариб, гъамбетарили, гъамбетарибси, гъамбетара(гъамбетарая);
сов.] см. гъамбарес 1). II несов. гъамбетирес.
гъамбетирес
[(гъамветир-ес, гъамретир-ес;
гъамбетирдет-ир-ес), гъамбетиру(гъамбетирар), гъамбетирули, гъамбетируси, гъамбетирен(гъамбетирена/я);
несов.] см. гъамбирес 1). II сов. гъамбетиэс.
гъамбетиэс
[(гъамвети-эс, гъамрети-эс;
гъамдети-эс), гъамбетиуб, гъамбетиубли, гъамбетиубси, гъамбетии(гъамбетиира/я);
сов.] см. гъамбиэс 1). II несов. гъамбетирес.
гъамбизес
[(мн. гъамдиз-ес), гъамбизур, гъамбизурли, гъамбизурси, гъамбизи(гъамбизира/я), III сов.] показаться близким. II несов. гъамбилзес.
[(мн. гъамдилз-ес), гъамбилзан, гъамбилзули, гъамбилзуси, гъамбилзен(гъамбилзена/я), III несов.] казаться близким. II сов. гъамбизес.
гъамбирес
[(гъамир-ес, гъамрир-ес;
гъамдир-ес), гъамбиру(гъамбирар), гъамбирули, гъамбируси, гъамбирен(гъамбирена/я);
несов.] 1) приближать(ся); ута улкьайличи гъамбирес приближать стул к окну; 2) перен. идти, приближаться, наступать; хIеб гъамдирули сари приближается весна; аркьуси бархIи гъамбирулри приближался день отъезда; 3) перен. становиться ближе или более близким; сближаться; илала пикри дилайчи гъамбирули саби его идея становится ближе к моей. II сов. гъамбиэс.
гъамбиэс
[(гъами-эс, гъамри-эс;
гъамди-эс), гъамбиуб, гъамбиубли, гъамбиубси, гъами(гъамира/я);
сов.] 1) приблизиться, подтянуться, придвинуться, подойти ближе; подкатиться, подъехать; дурхIни учителличи гъамбиуб ребята приблизились к учителю; гъамиэс агарси неприступный; 2) перен. приблизиться, подкатить, наступить; командировкаличи аркьуси замана гъамбиуб наступило время отъезда в командировку; 3) перен. вступить в близкие, дружеские отношения с кем-л.; сблизиться. II несов. гъамбирес.
гъамдеш
[гъамдешли, гъамдешла, мн.,] 1) близость; шила гъамдеш близость села; 2) близость (по времени); дугила гъамдеш близость ночи; 3) перен. о родстве: близость, кровная связь; родство; гъамдешлизив, ил узи сай по родству мне он брат; 4) перен. привязанность, близость с кем; тесная связь, личное общение, дружба, любовь; нуша гъамдешли гьатIира уржахъира дружба ещё сильнее сплотила, сблизила нас; 5) перен. близость, схожесть; бухIнабуц хIясибси гъамдеш близость по содержанию; пикрумала гъамдеш близость, схожесть мнений.
гъамдеш-хъиландеш
[гъамдешли, гъамдешла, мн.,] привязанность, близость с кем; тесная связь, личное общение, дружба; см. гъамдеш
гъамдешагар
[гъамдешагарти] 1) неблизкий; 2) перен. не имеющий близости, тесной связи.
1. нареч. близко; рядом, рядком, вплотную; поблизости, невдалеке, неподалёку, около, поблизости, не доходя до; бегIтачи гъамли хIерирес жить близко от родителей; юртличи гъамли анхъ леб неподалёку от дома имеется сад; 2. в знач. сказ. скоро; близко; дуги гъамли саби скоро ночь; ночь близка.
гъамличI
[гъамличIли, гъамличIла, ед.,] игра (кидание камня как можно ближе к камню-фишке, чем соперники).
гъамс
[гъамсли, гъамсла, ед.] и мн., липучка (растение).
гъамсабарес
[(гъамсабарр-ес, гъамсарар-ес;
гъамсадар-ес), гъамсабариб, гъамсабарили, гъамсабарибси, гъамсабара(гъамсабарая);
сов.] приблизить; см. гъамбарес 1). II несов. гъамсабирес.
гъамсабикIес
[(гъамсайкI-ес, гъамсарикI-ес;
гъамсадикI-ес), гъамсабикIар, гъамсабикIули, гъамсабикIуси, гъамсабикIен(гъамсабикIена/я);
несов.] см. гъамбикIес 1) и
гъамсабирес
[(гъамсайр-ес, гъамсарир-ес;
гъамсадир-ес), гъамсабиру(гъамсабирар), гъамсабирули, гъамсабируси, гъамсабирен(гъамсабирена/я);
несов.] см. гъамбирес 1) и 2). II сов. гъамсабиэс.
гъамсабиэс
[(гъамсай-эс, гъамсари-эс;
гъамсади-эс), гъамсабиуб, гъамсабиубли, гъамсабиубси, гъамсаи(гъамсаира/я);
сов.] см. гъамбиэс 1) и 2). II несов. гъамсабирес.
гъамси
[гъамти] 1) близкий; гъамси дякь близкая тропа; гъамти пIянкьала близкие выстрелы; 2) перен. близкий (по времени); гъамси челябкьла близкое будущее; гъамси заманализиб с часу на час, в скором времени; 3) перен. о родстве: кровно связанный, близкий; родственный, родной; гъамси адам родственник; гъамси тухум близкий родственник; вегIла гъамти баргес найти свою родню; гъамси ветаахъес сроднить; гъамси ветаэс сродниться; 4) перен. с кем связанный тесным личным общением, дружбой, любовью; гъамси гъалмагъ близкий приятель; гъамти уркIи-хIял близкие отношения (дружеские, а также интимные); 5) перен. по чему, в чём; сходный, похожий; мягIна хIясибли гъамси близкий по содержанию; лебсиличи гъамси близкий к подлиннику, действительности.
гъамсиванбизес
[(гъамсиванбизсиваниз-ес, гъамсиванбизсиван-риз-ес;
гъамсиванбизтивандиз-ес), гъамсиванбизур, гъамсиванбизурли, гъамсиванбизурси, гъамсиванбизи;
сов.] показаться близким; гьаланачи гьуни гъамсиванбизур сначала дорога показалась близкой. II несов. гъамсиванбилзес.
гъамсиванбилзес
[(гъамсиванбилзсиванилз-ес, гъамсиванбилзси-ванрилз-ес;
гъамсиванбилзтивандилз-ес), гъамсиванбилзан, гъамсиванбилзули, гъамсиванбилзуси, гъамсиванбилзен;
несов.] казаться близким. II сов. гъамсиванбизес.
гъамти
[гъамтани, гъамтала, мн,] родня, родственники; гъамти кьаманала соплеменный; нушачи гъамти бакIиб к нам пришли родственники; гъамтачи укьес пойти к родственникам.
гъамтиагар
[гъамтиагарти] не имеющий родни, родственников.
гъамчебарес
[(гъамчевар-ес, гъамчерар-ес;
гъамчедар-ес), гъамчебариб, гъамчебарили, гъамчебарибси, гъамчебара(гъамчебарая);
сов.] пододвинуть; гIяхIяйс ута гъамчебарес пододвинуть стул гостю; вегIличи кьям гъамчебарес пододвинуть к себе тарелку. II несов. гъамчебирес.
: гъануцара числ. двадцать один; гъанукIира двадцать два; гъануцара-цара по двадцать одному.
гъапул
1) кр. ф. от гъапулси; 2) первая часть сложных слов со знач. «задремать; соловеть; утихомириться»: гъапулбикес задремать, утихомириться; гъапулбирес впадать в дремотное состояние и т.д.
гъапулбалтес
[(гъапулвалт-ес, гъапулралт-ес;
гъапулдалт-ес), гъапулбалта, гъапулбалтули, гъапулбалтуси, гъапулбалтен(гъапулбалтена/я);
несов.] см. гъапулбирес. II сов. гъапулбатес.
гъапулбарес
[(гъапулвар-ес, гъапулрар-ес;
гъапулдар-ес), гъапулбариб, гъапулбарили, гъапулбарибси, гъапулбара(гъапулбарая);
сов.] ввести в дремотное состояние; буцIардешли дурхIни гъапулбариб жара ввела детей в дремотное состояние. II несов. гъапулбирес.
гъапулбатес
[(гъапулват-ес, гъапулрат-ес;
гъапулдат-ес), гъапулбатур, гъапулбатурли, гъапулбатурси, гъапулбати(гъапулбатира/я);
сов.] см. гъапулбиэс. II несов. гъапулбалтес.
гъапулбикIес
[(гъапуликI-ес, гъапулрикI-ес;
гъапулбикIди- кI-ес), гъапулбикIар, гъапулбикIули, гъапулбикIуси, гъапулбикIен(гъапулбикIена/я);
несов.] впадать в дремотное состояние; см. гъапулбирес.
[(гъапулурш-ес, гъапулрурш-ес;
гъапулдурш-ес), гъапулбуршу, гъапулбуршули, гъапулбуршуси, гъапулбуршен(гъапулбуршена/я);
несов.] см. гъапулбирес. II сов. гъапулбушес.
гъапулбушес
[(гъапулуш-ес, гъапулруш-ес;
гъапулдуш-ес), гъапулбушиб, гъапулбушили, гъапулбушибси, гъапулбуша(гъапулбушая);
сов.] см. гъапулбарес. II несов. гъапулбуршес.
гъапулдеш
[гъапулдешли, гъапулдешла, мн.,] 1) дремота, полусон; зягIипси гъапулдешлизив сай больной находится в дремоте; 2) прост. осоловелость; держлукьла гъапулдеш осоловелость пьяницы; 3) перен. успокоение, успокоенность, состояние умиротворённости; уркIи-хIялла гъапулдеш душевная успокоенность; 4) перен. беспечность.
гъапулли
[нареч.] 1) в дремотном состоянии; 2) прост. осоловело; 3) перен. спокойно, смиренно, тихо; ши гъапулли бусули саби аул спит тихо; 4) перен. беспечно; в неведении. ХIу гъапулли калг! прокл. чтобы ты остался в неведении.
1. -ли, -ла, мн., сгребание; гъар дехIдихьиб начал сгребание; 2. первая часть сложных слов со знач. «разгрести, грести»: гъарбарес разгрести; гъарбикIес грести и т.д.
гъара
[гъарали, гъарала, гъараби;] 1) грабёж, разбой; дай хIерели гъара дураберкIиб устроил грабёж среди бела дня (перен. о бессовестном вымогательстве); ярагъличилси гъара вооружённый грабёж; гъарали белтIес опустошить, разграбить; гъарали белтIни грабительство; гъарали делтIес награбить; гъарали лутIан обирала; гъарали лутIес грабить, мародёрствовать; 2) перен., разг., неодобр. о взимании непомерно высокой цены, цен; ишхIелла багьни багьни ахIенну, дакIу-гьаргси гъара саби нынешние цены не цены, а открытый грабёж. Гъарали битIунси - гъарали билтIа погов. насильно отобранное насильно же и отберут.
1. -ли, -ла, -уни; ошибка, опечатка, неточность, искажение; неправильность в действиях, мыслях; ущербность; жузлизир дахъал гъарацIуни лер в книге имеется много ошибок; гъайла гъарацI ошибка речи; гъарацIуни агарли лукIен пиши без ошибок; см. хатIа; 2. первая часть сложных слов со знач. «исказить, извратить; ошибиться»: гъарацIбарес исказить, извратить; гъарацIбикес ошибиться и т.д.
гъарацIагар
[гъарацIагарти] безошибочный, достоверный; без изъянов, недостатков; гъарацIагар адам человек без недостатков; гъарацIагар белкI рукопись без ошибок. Хъалтаагар хъу хIебирар, гъарацIагар инсан хIейрар погов. поле без сорняков не бывает, человек без недостатков не бывает.
[(мн. гъарацIдиз-ес), гъарацIбизур, гъарацIбизурли, гъарацIбизурси, гъарацIбизи(гъарацIбизира/я), III сов.] показаться ошибочным или искажённым; илала пикри наб гъарацIбизур его мысль мне показалась ошибочной. II несов. гъарацIбилзес.
гъарацIбикIес
[(гъарацIикI-ес, гъарацIрикI-ес;
гъарацIдикI-ес), гъарацIбикIар, гъарацIбикIули, гъарацIбикIуси, гъарацIбикIен(гъарацIбикIена/я);
несов.] см. гъарацIбиркес.
гъарацIбикес
[(гъарацIик-ес, гъарацIрик-ес;
гъарацIдик-ес), гъарацIбикиб, гъарацIбикили, гъарацIбикибси, гъарацIбики(гъарацIбикира/я);
сов.] 1) ошибиться; ил масъала ирзнилизиб гIялимти гъарацIбикиб в решении этого вопроса учёные ошиблись; 2) исказиться, извратиться. II несов. гъарацIбиркес.
гъарацIбилзес
[(мн. гъарацIдилз-ес), гъарацIбилзан, гъарацIбилзули, гъарацIбилзуси, гъарацIбилзен(гъарацIбилзена/я), III несов.] казаться ошибочным или искажённым. II сов. гъарацIбизес.
гъарацIбиран
1. прич. от гъарацIбирес; 2. в знач. прил. искажающий; 3. в знач. сущ., -ни, -на, -ти; вульгаризатор.
гъарацIбирес
[(мн. гъарацIдир-ес), гъарацIбиру(гъарацIбирар), гъарацIбирули, гъарацIбируси, гъарацIбирен(гъарацIбирена/я), III несов.] искажать, извращать, обеднять; гIилмуласи пикри гъарацIбирес искажать научную идею. II сов. гъарацIбиэс.
гъарацIбиркес
[(гъарацIирк-ес, гъарацIрирк-ес;
гъарацIдирк-ес), гъарацIбиркур, гъарацIбиркули, гъарацIбиркуси, гъарацIбиркен(гъарацIбиркена/я);
несов.] 1) ошибаться; гIялимтас гъарацIбиркес асухIебирар учёным нельзя ошибаться; 2) искажаться, извращаться; шурбатурхIели калима гъарацIбиркули саби при переводе фраза искажается. II сов. гъарацIбикес.
гъарацIбиъни
1. масд. от гъарацIбиэс; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., искажение, извращение.
гъарацIбиэс
[(мн. гъарацIди-эс), гъарацIбиуб, гъарацIбиубли, гъарацIбиубси, гъарацIи(гъарацIира/я), III сов.] 1) стать ошибочным, неточным; 2) исказиться, извратиться. II несов. гъарацIбирес.
[нареч.] 1) ошибочно, неточно; хIейгукъи, гъарацIли бетаур получилось неточно, хотя не хотелось; 2) искажённо; гъарацIли шурбатес перевести искажённо.
гъарацIси
[гъарацIти] 1) ошибочный, неточный; гъарацIси пикри неточная мысль; гъарацIси гьуни перен. ошибочный путь; 2) искажённый; гъарацIти урус мез искажённый русский язык; селичила-биалра гъарацIси гьанбик искажённое представление о чём-либо.
гъарацIсиванбизес
[(мн. гъарацIсиванбизтивандиз-ес), гъарацIсиванбизур, гъарацIсиванбизурли, гъарацIсиванбизурси, гъарацIсиванбизи(гъарацIсиванбизира/я), III сов.] показаться ошибочным, неточным, искажённым. II несов. гъарацIсиванбилзес.
гъарацIсиванбилзес
[(мн. гъарацIсиванбилзтивандилз-ес), гъарацIсиванбилзан, гъарацIсиванбилзули, гъарацIсиванбилзуси, гъарацIсиванбилзен(гъарацIсиванбилзена/я), III несов.] казаться ошибочным, неточным, искажённым. II сов. гъарацIсиванбизес.
гъарачи
[гъарачили, гъарачила, гъарачиби;] грабитель, разбойник, налётчик, вымогатель, мародёр, бандит, пират; гьанна гъарачиби бахъбаили саби ныне грабителей стало больше. Гъарачила ахир хайрила хIебирар посл. у грабителя конец бесславен.
[(мн. гъардир-ес), гъарбиру, гъарбирули, гъарбируси, гъарбирен(гъарбирена/я);
несов.] грести, сгребать; дек гъардирес грести навоз. II сов. гъарбиэс.
гъарбиэс
[(мн. гъарди-эс), гъарбиуб, гъарбиубли, гъарбиубси, гъари(гъарира/я);
сов.] погрести; илизиб кIатIа кункли гъарбиуб у него лопата легко погребла. II несов. гъарбирес.
1. паршивый; гъарга гежба паршивый козлёнок; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би; прост. паршивец, дряной человек; разг. никудышка. Гъарга маза дурзамлизиб хIебихIу посл. паршивую овцу не держат в стаде.
гъаргбирес
[(мн. гъаргдир-ес), гъаргбиру(гъаргбирар), гъаргбирули, гъаргбируси, гъаргбирен(гъаргбирена/я), III несов.] паршиветь, становиться паршивым. II сов. гъаргбиэс.
гъаргбиэс
[(мн. гъаргди-эс), гъаргбиуб, гъаргбиубли, гъаргбиубси, гъарги(гъаргира/я), III сов.] разг. запаршиветь, стать паршивым; кецIа гъаргбиуб щенок запаршивел. II несов. гъаргбирес.
[гъаргдикиб, гъаргдикили, гъаргдикибси, гъаргдики(гъаргдикира/я);] IIIмн.; сов. запаршиветь; см. гъаргбиэс. II несов. гъаргдиркес.
гъаргдиркес
[гъаргдиркур, гъаргдиркули, гъаргдиркуси, гъаргдиркен(гъаргдиркена/я);] IIIмн.; несов. паршиветь; см. гъаргбирес. II сов. гъаргдикес.
гъарглабирес
[(гъарглаир-ес, гъаргларир-ес;
гъаргладир-ес), гъарглабиру(гъарглабирар), гъарглабирули, гъарглабируси, гъарглабирен(гъарглабирена/я);
несов.] заболевать паршой, паршиветь; см. гъаргбирес. II сов. гъарглабиэс.
гъарглабиэс
[(гъарглаи-эс, гъарглари-эс;
гъарглади-эс), гъарглабиуб, гъарглабиубли, гъарглабиубси, гъарглаи(гъарглаира/я);
сов.] заболеть паршой, запаршиветь; см. гъаргбиэс. II несов. гъарглабирес.
гъаргъбарес
[(гъаргъвар-ес, гъаргърар-ес;
гъаргъдар-ес), гъаргъбариб, гъаргъбарили, гъаргъбарибси, гъаргъбара(гъаргъбарая);
сов.] сделать страстным; дигайли уркIи гъаргъбариб букв. любовь сделала сердце страстным. II несов. гъаргъбирес.
гъаргъбикIес
[(гъаргъикI-ес, гъаргърикI-ес;
гъаргъдикI-ес), гъаргъбикIар, гъаргъбикIули, гъаргъбикIуси, гъаргъбикIен(гъаргъбикIена/я);
несов.] становиться страстным; гъаргъикIуси жагьил адам молодой человек, который становится страстным.
гъаргъбирес
[(гъаргъир-ес, гъаргърир-ес;
гъаргъдир-ес), гъаргъбиру(гъаргъбирар), гъаргъбирули, гъаргъбируси, гъаргъбирен(гъаргъбирена/я);
несов.] делать (становиться) страстным; страстно увлекаться; урши шахматуначи гъаргъирули сай сын страстно увлекается шахматами. II сов. гъаргъбиэс.
гъаргъбиэс
[(гъаргъи-эс, гъаргъри-эс;
гъаргъди-эс), гъаргъбиуб, гъаргъбиубли, гъаргъбиубси, гъаргъи(гъаргъира/я);
сов.] стать страстным; страстно увлечься; гъаргъиубси гIяшикь влюблённый, ставший страстным. II несов. гъаргъбирес.
гъаргъдеш
[гъаргъдешли, гъаргъдешла, мн.,] 1) страсть, сильная любовь, сильное влечение; вожделение; риганайличи гъаргъдеш алкес воспылать страстью к любимой; 2) перен. страсть, воодушевлённость; стремление, жажда; гъаргъдешличил се-биалра бирес со страстью делать что-нибудь; давлаличи гъаргъдешли ил мехIуриахъуб жажда к богатству свела его с ума; 3) перен. страстность; страсть, пристрастие к чему-н.; гъайла гъаргъдеш страстность речи; картабачи гъаргъдеш страсть к картам.
[(гъаргъсиванбилзсиванилз-ес, гъаргъсиванбилзси-ванрилз-ес;
гъаргъсиванбилзтивандилзес), гъаргъсиванбилзан, гъаргъсиванбилзули, гъаргъсиванбилзуси;
несов.] казаться страстным. II сов. гъаргъсиванбизес.
гъари
1. межд. уж (выражает удивление, сомнение); ил биэс хIебирар, гъари уж, этого быть не может; 2. с некоторыми глаголами в пов. наклонении передаёт знач. частицы -ка: тIашизи, гъари! постой-ка!
гъариб
1. жалкий, беспомощный, бессильный; гъариб адам жалкий человек; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; разг. бедняга, бедняжка; прост. бедолага; гъарибла гIямру кадерхур у бедняги жизнь кончилась.
гъариббарес
[(гъарибвар-ес, гъарибрар-ес;
гъарибдар-ес), гъариббариб, гъариббарили, гъариббарибси, гъариббара(гъариббарая);
сов.] сделать жалким, несчастным; ил излумани гъарибвариб болезни сделали его несчастным. II несов. гъариббирес.
гъариббирес
[(гъарибир-ес, гъарибрир-ес;
гъарибдир-ес), гъариббиру(гъариббирар), гъариббирули, гъариббируси, гъариббирен(гъариббирена/я);
несов.] делать (становиться) жалким, несчастным. II сов. гъариббиэс.
гъариббиэс
[(гъариби-эс, гъарибри-эс;
гъарибди-эс), гъариббиуб, гъариббиубли, гъариббиубси, гъариби(гъарибира/я);
сов.] стать жалким, несчастным; дигай гьархIедизурли, гъарибиуб стал несчастным от неудавшейся любви. II несов. гъариббирес.
[(мн. гъартIдар-ес), гъартIбариб, гъартIбарили, гъартIбарибси, гъартIбара(гъартIбарая);
сов.] диал. о моркови, капусте и т.п.: пожевать с хрустом. II несов. гъартIбирес.
[(мн. гъартIдир-ес), гъартIбиру, гъартIбирули, гъартIбируси, гъартIбирен(гъартIбирена/я);
несов.] диал. жевать с хрустом. II сов. гъартIбиэс.
гъартIиэс
[гъартIиу, гъартIиули, гъартIиуси, гъартIиен(гъартIиена/я);
несов.] диал. проглатывать; прост. пожирать; поглощать. II сов. гъартIаэс.
гъарш
[гъаршли, гъаршла, гъаршани;] борозда; цаибил гъарш первая борозда; гъаршана кIапIбарес избороздить; гъаршанала ургала междурядье. Бухъна унцла гъарш мурхьси бирар посл. старый конь борозды не портит (букв. у старого быка борозда бывает глубокая). Гъаршла хинкI букв. хинкал борозды (хлебец в форме батона, которого бросали вместе с семенами во время праздника Первой борозды).
гъарш-гъаршли
[нареч.] по бороздам; картушка гъаршгъаршли удалтес сажать картофель по бороздам.
гъаршанадбикес
[(мн. гъаршанаддик-ес), гъаршанадбикиб, гъаршанадбикили, гъаршанадбикибси, гъаршанадбики(гъаршанадбикира/я), III сов.] избороздиться, покрыться морщинами, складками, рубцами и т.п.; гъаршанаддикибти дяхIлицо, избороздившееся морщинами. II несов. гъаршанадбиркес.
гъаршанадбиркес
[(мн. гъаршанаддирк-ес), гъаршанадбиркур, гъаршанадбиркули, гъаршанадбиркуси, гъаршанадбиркен(гъаршанадбиркена/я), III несов.] покрываться морщинами, складками, рубцами и т.п. II сов. гъаршанадбикес.
гъаршанадли
[нареч.] бороздчато; покрыто морщинами, складками, рубцами и т. п.; ветерантала дяхIгъаршанадли сари лица ветеранов покрыты морщинами.
[(мн. гъаршанардар-ес), гъаршанарбариб, гъаршанарбарили, гъаршанарбарибси, гъаршанарбара(гъаршанарбарая), III сов.] покрыть бороздами; хъу гъаршанарбарес покрыть бороздами поле. II несов. гъаршанарбирес.
гъаршанарбирес
[(мн. гъаршанардир-ес), гъаршанарбиру(гъаршанарбирар), гъаршанарбирули, гъаршанарбируси, гъаршанарбирен(гъаршанарбирена/я), III несов.] покрывать(ся) бороздами. II сов. гъаршанарбиэс.
гъаршанарбиэс
[(мн. гъаршанарди-эс), гъаршанарбиуб, гъаршанарбиубли, гъаршанарбиубси, гъаршанари(гъаршанарира/я), III сов.] покрыться бороздами; картушка убатурси хъу гъаршанарбиуб поле, где посадили картофель, покрылось бороздами. II несов. гъаршанарбирес.
гъаршаэс
[гъаршаиб, гъаршаили, гъаршаибси, гъаршаа(гъаршаая), III сов.] провести борозду; шантани ХъубяхIрумачиб цаибил гъаршаиб сельчане провели первую борозду на Празднике первой борозды. II несов. гъаршиэс.
гъаршбурцес
[гъаршбурцу, гъаршбурцули, гъаршбурцуси, гъаршбурцен(гъаршбурцена/я), III несов.] о быке: идти по борозде, держаться борозды; жагьил унцли гъаршбурцес балули ахIен молодой бык не умеет держаться борозды. II сов. гъаршбуцес.
гъаршбуцес
[гъаршбуциб, гъаршбуцили, гъаршбуцибси, гъаршбуца(гъаршбуцая), III сов.] о быке: пойти по борозде. II несов. гъаршбурцес.
гъаршиэс
[гъаршиу, гъаршиули, гъаршиуси, гъаршиэн(гъаршиэна/я), III несов.] проводить борозду; дудеш гъаршиэс уста сайри отец был мастер проводить борозду. II сов. гъаршаэс.
гъаэсил
числ. поряд. двадцатый; яргализив ну гъаэсил сайри я был двадцатым в очереди; см. гъаибил.
[(мн. гъезагардар-ес), гъезагарбариб, гъезагарбарили, гъезагарбарибси, гъезагарбара(гъезагарбарая), III сов.] сделать безволосым (лишённым волос); изай бекIгъезагарбариб болезнь сделала голову безволосым. II несов. гъезагарбирес.
гъезагарбирес
[(мн. гъезагардир-ес), гъезагарбиру(гъезагарбирар), гъезагарбирули, гъезагарбируси, гъезагарбирен(гъезагарбирена/я), III несов.] делать (становиться) безволосым (лишённым волос); гьанна виштIал узила бекIра гъезагарбирули саби теперь и голова младшего брата становится безволосой. II сов. гъезагарбиэс.
гъезагарбиэс
[(мн. гъезагарди-эс), гъезагарбиуб, гъезагарбиубли, гъезагарбиубси, гъезагари(гъезагарира/я), III сов.] стать безволосым. II несов. гъезагарбирес.
гъезбар
[гъезбарти] волосатый; гъезбар адам волосатый человек; гъезбар михъир волосатая грудь; духъяна гъезбар хьунул адам женщина с длинными волосами; къантIа гъезбар маймун обезьяна с короткими волосами.
гъезгъуна
[гъезгъунти] волосной, тонкий как волос; гъезгъунти туми волосные сосуды (капилляры).
[(мн. гъигдир-ес), гъигбиру(гъигбирар), гъигбирули, гъигбируси, гъигбирен(гъигбирена/я), III несов.] о земле: засыхать, оскудевать; о почве: терять плодородность (жирность); къуллукъ камбаралли, ванза гъигбирар если ослабить уход, то земля оскудеет. II сов. гъигбиэс.
гъигбиэс
[(мн. гъигди-эс), гъигбиуб, гъигбиубли, гъигбиубси, гъиги(гъигира/я), III сов.] о земле: засохнуть, оскудеть; о почве: потерять жирность; чумал дус декли хIебицIили, ванза гъигбиубли саби земля оскудела, так как несколько лет не удобрялась. II несов. гъигбирес.
гъигдеш
[гъигдешли, гъигдешла, ед.,] 1) оскудение; гъигдешли хъу пIякьбикахъиб оскудение довело поле до трещин; 2) перен. бедность, безысходность; хъалибарг дигайла гъигдешлизиб улхулри семья умирала от недостатка любви.
[гъигти] 1) оскуделый; нежирный; гъигси хъу оскуделая пашня; 2) перен. бедный; мягIнализиб гъигси жуз бедная по смыслу книга.
гъигсиванбизес
[(мн. гъигсиванбизтивандиз-ес), гъигсиванбизур, гъигсиванбизурли, гъигсиванбизурси, гъигсиванбизи(гъигсиванбизира/я), III сов.] показаться оскуделым, нежирным. II несов. гъигсиванбилзес.
гъигсиванбилзес
[(мн. гъигсиванбилзтивандилз-ес), гъигсиванбилзан, гъигсиванбилзули, гъигсиванбилзуси, гъигсиванбилзен(гъигсиванбилзена/я), III несов.] казаться оскуделым, нежирным. II сов. гъигсиванбизес.
гъигъ
1. -ли, -ла, мн., а) оскал; сунела гъигъ чедаахъиб показал свой оскал; куцагар гъигъ безобразный оскал; жаниварла гъигъличилси къачагъ бандит со звериным оскалом; б) перен. улыбка; 2. первая часть сложных слов со знач. «улыбнуться; оскалиться»: гъигъбизес улыбнуться; оскалиться; гъигъбилзес скалиться; улыбаться и т.д.
[(мн. гъигъдулхъ-ес), гъигъбулхъан, гъигъбулхъули, гъигъбулхъуси, гъигъбулхъен(гъигъбулхъена/я), III несов.] огрызаться; см. гъигъбикIес. II сов. гъигъбухъес.
гъигъбухъес
[(мн. гъигъдухъ-ес), гъигъбухъун, гъигъбухъи, гъигъбухъунси, гъигъбухъен(гъигъбухъена/я), III сов.] огрызнуться. II несов. гъигъбулхъес.
гъигъдарес
[гъигъдариб, гъигъдарили, гъигъдарибси, гъигъдара(гъигъдарая);] III мн.; сов. о зубах: прост. оскалить, осклабить. II несов. гъигъдирес.
гъигъдирес
[гъигъдиру(гъигъдирар), гъигъдирули, гъигъдируси, гъигъдирен(гъигъдирена/я);] III мн.; несов. о зубах: прост. скалить, оскаливать; осклаблять. II сов. гъигъдарес.
гъигъли
[нареч.] прост. осклабленно; илала мухIли гъигъли саби его рот осклаблен.
[(гъина-гъинавар-ес, гъина-гъинарар-ес;
гъина-гъинадар-ес), гъина-гъинабариб, гъина-гъинабарили, гъина-гъинабарибси, гъина-гъинабара(гъина-гъинабарая);
сов.] испортить; привести к гибели, разрушить привести к разрухе; см. панабарес. II несов. гъина-гъинабирес.
гъина-гъинабирес
[(гъина-гъинаир-ес, гъина-гъинарир-ес;
гъина-гъинадир-ес), гъина-гъинабиру(гъина-гъинабирар), гъина-гъинабирули, гъина-гъинабируси, гъина-гъинабирен(гъина-гъинабирена/я);
несов.] портить; приводить к гибели; разрушать, приводить к разрухе; см. панабирес. II сов. гъина-гъинабиэс.
гъина-гъинабиэс
[(гъина-гъинаи-эс, гъина-гъинари-эс;
гъина-гъинади-эс), гъина-гъинабиуб, гъина-гъинабиубли, гъина-гъинабиубси, гъина-гъинаи(гъина-гъинаира/я);
сов.] испортиться; погибнуть, пропасть; пасть; разрушиться; см. панабиэс. II несов. гъина-гъинабирес.
[(гъина-панавар-ес, гъина-панарар-ес;
гъина-панадар-ес), гъина-панабариб, гъина-панабарили, гъина-панабарибси, гъина-панабара(гъина-панабарая);
сов.] испортить; привести к гибели; разрушить, привести к разрухе; см. панабарес. II несов. гъина-панабирес.
гъина-панабирес
[(гъина-панаир-ес, гъина-панарир-ес;
гъина-панадир-ес), гъина-панабиру(гъина-панабирар), гъина-панабирули, гъина-панабируси, гъина-панабирен(гъина-панабирена/я);
несов.] портить; приводить к гибели; разрушать, приводить к разрухе; см. панабирес. II сов. гъина-панабиэс.
гъина-панабиэс
[(гъина-панаи-эс, гъина-панари-эс;
гъина-панади-эс), гъина-панабиуб, гъина-панабиубли, гъина-панабиубси, гъина-панаи(гъина-панаира/я);
сов.] испортиться; погибнуть, пропасть; пасть; разрушиться; см. панабиэс. II несов. гъина-панабирес.
1. -ли, -ла, мн., улыбка, улыбочка; шадси, разиси, кьабулси, гIямултар, рихшантличилси гъинчI радостная, весёлая, довольная, лукавая, ироническая улыбка; гъинчIличил хIерикIес смотреть с улыбочкой; 2. первая часть сложных слов со знач. «улыбнуться»: гъинчIбизес улыбнуться; гъинчIбилзес улыбаться и т.д.
гъинчIбизес
[(гъинчIиз-ес, гъинчIриз-ес;
гъинчIдиз-ес), гъинчIбизур, гъинчIбизурли, гъинчIбизурси, гъинчIбизи(гъинчIбизира/я);
сов.] улыбнуться, расплыться в улыбке; доскаличибси дукелцIила суратличи дурхIни гъинчIбизур увидев на доске смешной рисунок, дети улыбнулись. II несов. гъинчIбилзес.
гъинчIбилзес
[(гъинчIилз-ес, гъинчIрилз-ес;
гъинчIдилз-ес), гъинчIбилзан, гъинчIбилзули, гъинчIбилзуси, гъинчIбилзен(гъинчIбилзена/я);
несов.] улыбаться, расплываться в улыбке; гьар цугрикибхIели ил наб гъинчIрилзули сари при каждой встрече она улыбается мне. II сов. гъинчIбизес.
гъинчIбирхъес
[(гъинчIирхъ-ес, гъинчIрирхъ-ес;
гъинчIдирхъ-ес), гъинчIбирхъур, гъинчIбирхъули, гъинчIбирхъуси, гъинчIбирхъен(гъинчIбирхъена/я), гъинчIбирхъяхъес, гъинчIбирхъни;
несов.] улыбаться; скалить зубы; нушала газа рах-рахли гъинчIбирхъур наша кобыла изредка скалит зубы. II сов. гъинчIбяхъес.
гъинчIбяхъес
[(гъинчIвяхъ-ес, гъинчIряхъ-ес;
гъинчIбяхъдя-хъ-ес), гъинчIбяхъиб, гъинчIбяхъили, гъинчIбяхъибси, гъинчIбяхъи(гъинчIбяхъира/я), гъинчIяхъес, гъинчIбяхъни;
сов.] улыбнуться; оскалиться; дяхI бара гъинчIдяхъиб на лице появилась слабая улыбка. II несов. гъинчIбирхъес.
гъинчIкабизес
[(гъинчIкайз-ес, гъинчIкариз-ес;
гъинчIкадиз-ес), гъинчIкабизур, гъинчIкабизурли, гъинчIкабизурси, гъинчIкабизи(гъинчIкабизира/я);
сов.] неуместно или не совсем уместно улыбнуться; яхIагартира, яхIла бегIти сабливан, гъинчIкабизур и подлецы, будто они храбрецы, улыбнулись. II несов. гъинчIкабилзес.
гъинчIкабилзес
[(гъинчIкабилзлз-ес, гъинчIкарилз-ес;
гъинчIкадилз-ес), гъинчIкабилзан, гъинчIкабилзули, гъинчIкабилзуси, гъинчIкабилзен(гъинчIкабилзена/я);
несов.] неуместно или не совсем уместно улыбаться; мурталра гъинчIкабилзлзуси абдал вирар всегда улыбается только идиот. II сов. гъинчIкабизес.
гъинчIли
[нареч.] улыбаясь, расплывшись в улыбке; с улыбочкой; гъинчIли гъайикIес говорить с улыбочкой.
гъинчIси
[гъинчIти] улыбающийся; раскрытый в улыбке; гъинчIси мухIли рот, раскрытый в улыбке.
гъинчIу
[гъинчIули, гъинчIула, гъинчIуби;] 1) разг. улыба; гъинчIула хIулби даим дукаркIулри глаза улыбы постоянно смеялись; 2) перен. неодобр. легкомысленный человек, легкомысленно-кокетливая женщина.
1. -ли, -ла, мн., скобление; вацнала гъир скобление мышей; 2. первая часть сложных слов со знач. «соскоблить, скоблить»: гъирбарес соскоблить; гъирбирес скоблить и т.д.
[гъираагардешли, гъираагардешла, ед.,] отсутствие страсти, рвения, дерзания, пристрастия, желания, энтузиазма; гъираагардешличил вяшикIес действовать без рвения.
гъираагарли
[нареч.] без страсти, рвения, дерзания, пристрастия, желания, энтузиазма; без души; гъираагарли узес работать без энтузиазма.
[гъирачидешли, гъирачидешла, мн.,] редко энтузиазм; гьарли-марти гъирачидешличил узес работать с настоящим энтузиазмом.
гъирбарес
[(мн. гъирдар-ес), гъирбариб, гъирбарили, гъирбарибси, гъирбара(гъирбарая), III сов.] 1) соскоблить; лацличибад гьалабла краска гъирбарес соскоблить старую краску со стены; 2) проскрести, сковырнуть и сковырять; гъирбарили, тIярхъибатес проскрести; сковырнув, сделать дырку; 3) нацарапать; изобразить царапинами; лацлизир хIурпри гъирдарес нацарапать буквы на стене; тетрадь гъирбарес нацарапать тетрадь; гъирбарили, лукIес царапать, писать, царапая. II несов. гъирбирес.
гъирбикIес
[(гъирикI-ес, гъиррикI-ес;
гъирдикI-ес), гъирбикIар, гъирбикIули, гъирбикIуси, гъирбикIен(гъирбикIена/я);
несов.] см. гъирбирес.
гъирбирес
[(мн. гъирдир-ес), гъирбиру(гъирбирар), гъирбирули, гъирбируси, гъирбирен(гъирбирена/я), III несов.] 1) скоблить; се-биалра гъирбирес скоблить что-нибудь; 2) царапать(ся); пероли кагъар гъирбирули саби перо царапает бумагу. II сов. гъирбиэс.
гъирбитI
[гъирбитIли, гъирбитIла, гъирбитIуни;] спец. резак (нож, вставляемый в плуг при вспашке целины); см. сипI-гъирбитI.
гъирбиэс
[(мн. гъирди-эс), гъирбиуб, гъирбиубли, гъирбиубси, гъири(гъирира/я), III сов.] 1) соскоблиться; ягълавличи убигубси каш гьамадли гъирбиуб пригоревшая к сковороде каша легко соскоблилась; 2) поцарапаться; рояль гъирбиуб рояль поцарапался; гIябуйчил гъирбиэс поцарапаться гвоздём. II несов. гъирбирес.
гъирбулхъес
[(гъирулхъ-ес, гъиррулхъ-ес;
гъирдулхъ-ес), гъирбулхъан, гъирбулхъули, гъирбулхъуси, гъирбулхъен(гъирбулхъена/я);
несов.] см. гъирбирес. II сов. гъирбухъес.
гъирбухъес
[(гъирухъ-ес, гъиррухъ-ес;
гъирдухъ-ес), гъирбухъун, гъирбухъи, гъирбухъунси, гъирбухъен(гъирбухъена/я);
сов.] см. гъирбиэс. II несов. гъирбулхъес.
[(мн. гъирчIдикI-ес), гъирчIбикIар, гъирчIбикIули, гъирчIбикIуси, гъирчIбикIен(гъирчIбикIена/я), III несов.] скрипеть; см. гъичIбикIес.
гъирчIбулхъес
[(мн. гъирчIдулхъ-ес), гъирчIбулхъан, гъирчIбулхъули, гъирчIбулхъуси, гъирчIбулхъен(гъирчIбулхъена/я), III несов.] скрипеть; см. гъичIбулхъес. II сов. гъирчIбухъес.
гъирчIбухъес
[(мн. гъирчIдухъ-ес), гъирчIбухъун, гъирчIбухъи, гъирчIбухъунси, гъирчIбухъен(гъирчIбухъена/я), III сов.] поскрипеть; см. гъичIбухъес. II несов. гъирчIбулхъес.
гъирчIир
[гъирчIирли, гъирчIирла, мн.,] скрип; см. гъичIир.
гъирчIирбикIес
[(мн. гъирчIирдикI-ес), гъирчIирбикIар, гъирчIирбикIули, гъирчIирбикIуси, гъирчIирбикIен(гъирчIирбикIена/я), III несов.] скрипеть; см. гъичIирбикIес.
гъирчIирбулхъес
[(мн. гъирчIирдулхъ-ес), гъирчIирбулхъан, гъирчIирбулхъули, гъирчIирбулхъуси, гъирчIирбулхъен(гъирчIирбулхъена/я), III несов.] скрипеть; см. гъичIирбулхъес. II сов. гъирчIирбухъес.
гъирчIирбухъес
[(мн. гъирчIирдухъ-ес), гъирчIирбухъун, гъирчIирбухъи, гъирчIирбухъунси, гъирчIирбухъен(гъирчIирбухъена/я), III сов.] поскрипеть; см. гъичIирбухъес. II несов. гъирчIирбулхъес.
гъирчIиръала
[гъирчIиръалали, гъирчIиръалала, мн.,] см. гъичIиръала.
[(гъугъулхъ-ес, гъугърулхъ-ес;
гъугъдулхъ-ес), гъугъбулхъан, гъугъбулхъули, гъугъбулхъуси, гъугъбулхъен(гъугъбулхъена/я);
несов.] см. гъугъбирес. II сов. гъугъбухъес.
гъугъбухъес
[(гъугъухъ-ес, гъугърухъ-ес;
гъугъдухъ-ес), гъугъбухъун, гъугъбухъи, гъугъбухъунси, гъугъбухъен(гъугъбухъена/я);
сов.] см. гъугъбиэс. II несов. гъугъбулхъес.
гъугъдеш
[гъугъдешли, гъугъдешла, ед.] и мн., оседание, осадка, сползание.
гъугъли
[нареч.] в состоянии оседания, осадки, сползания.
гъугъси
[гъугъти] оползший, осевший; гъугъси мер оползшее место.
[(гъугъчеулхъ-ес, гъугъчерулхъ-ес;
гъугъчедулхъ-ес), гъугъчебулхъан, гъугъчебулхъули, гъугъчебулхъуси, гъугъчебулхъен(гъугъчебулхъена/я);
несов.] см. гъугъбулхъес. II сов. гъугъчебухъес.
гъугъчебухъес
[(гъугъчеухъ-ес, гъугъчерухъ-ес;
гъугъчедухъ-ес), гъугъчебухъун, гъугъчебухъи, гъугъчебухъунси, гъугъчебухъен(гъугъчебухъена/я);
сов.] см. гъугъбухъес. II несов. гъугъчебулхъес.
гъудур-бархли
[(мн. гъудур-дархли) нареч.] вперемешку; жузи тетрадуначил гъудур-дархли сари книги лежат вперемешку с тетрадями.
1. прич. от гъудурбирес; 2. в знач. прил. а) перемешивающий; б) примешиваемый, подмешиваемый; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; а) перемешиватель (тот, кто перемешивает); б) то, что примешивается; в) мешалка (палка или предмет).
гъудурбирес
[(гъудурир-ес, гъудуррир-ес;
гъудурдир-ес), гъудурбиру(гъудурбирар), гъудурбирули, гъудурбируси, гъудурбирен(гъудурбирена/я);
несов.] 1) помешивать(ся); каш гъудурбирес помешивать кашу; 2) смешивать(ся), перемешивать(ся); вегIла секIал урхIлайчил гъудурбирес смешивать свою вещь с чужими; 3) перен. мазать, пачкать, смешивать с чем-л.; 4) перен. встревать, вмешиваться; соваться, совать нос; урхIла къуллукъунази гъудурирес соваться в чужие дела; 5) перен. запутывать, путать, замешивать, вовлекать кого-л. в предосудительное или преступное дело. II сов. гъудурбиэс.
гъудурбиэс
[(гъудури-эс, гъудурри-эс;
гъудурди-эс), гъудурбиуб, гъудурбиубли, гъудурбиубси, гъудури(гъудурира/я);
сов.] 1) помешаться; каш гъудурбиубли саби каша помешалась; 2) перен. смешаться, перемешаться; затесаться, затереться; халкьлизи гъудуриэс смешаться с народом; 3) перен. перемазаться, испачкаться, смешаться с чем-л.; 4) перен. вмешаться, влезть; урхIла гъайлизи гъудуриэс вмешаться в чужие разговоры; къалмакъарлизи гъудуриэс влезть (вмешаться) в драку; 5) перен. связаться (с плохими людьми). II несов. гъудурбирес.
[гъудуръалали, гъудуръалала, ед.] и мн., 1) помешивание; 2) перен. смешивание; 3) перен. вмешательство; урхIла баркьудлумази гъудуръала вмешательство в чужие дела; гIяхIла гъудуръала вайличи ардякьун доброе вмешательство превратилось в зло.
гъузгъалди
[гъузгъалдили, гъузгъалдила, мн.,] путаница, сумбур; разг. неразбериха, раздрай, чила-биалра уркIи-ларти гъузгъалди раздрай в душе у кого-либо. Гъузгъалдиличилси суматошливый и суматошный.
гъузгъалдибарес
[(гъузгъалдивар-ес, гъузгъалдирар-ес;
гъузгъалдидар-ес), гъузгъалдибариб, гъузгъалдибарили, гъузгъалдибарибси, гъузгъалдибара(гъузгъалдибарая);
сов.] взволновать; прост. всполошить; докладчикла гъайли адамти гъузгъалдибариб слова докладчика взволновали людей; цIадикнили лебилра ши гъузгъалдибариб пожар всполошил весь аул. II несов. гъузгъалдибирес.
гъузгъалдибикIес
[(гъузгъалдиикI-ес, гъузгъалдирикI-ес;
гъузгъалдидикI-ес), гъузгъалдибикIар, гъузгъалдибикIули, гъузгъалдибикIуси, гъузгъалдибикIен(гъузгъалдибикIена/я);
несов.] разг. полошиться, приходить в смятение, пугаться, волноваться; гъузгъалдидикIес гIягIнили ахIен незачем полошиться.
гъузгъалдибирес
[(гъузгъалдиир-ес, гъузгъалдирир-ес;
гъузгъалдидир-ес), гъузгъалдибиру(гъузгъалдибирар), гъузгъалдибирули, гъузгъалдибируси, гъузгъалдибирен(гъузгъалдибирена/я);
несов.] см. гъузгъалдибикIес. II сов. гъузгъалдибиэс.
гъузгъалдибиъни
1. масд. от гъузгъалдибиэс; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед. и мн., встревоженность, обеспокоенность.
гъузгъалдибиэс
[(гъузгъалдии-эс, гъузгъалдири-эс;
гъузгъалдиди-эс), гъузгъалдибиуб, гъузгъалдибиубли, гъузгъалдибиубси, гъузгъалдии(гъузгъалдиира/я);
сов.] разг. всполошиться, встревожиться, забеспокоиться; лебилра хъалибарг гъузгъалдибиуб всполошилась вся семья; ил анцIбукьли бахъал халкь гъузгъалдибиахъуб это событие встревожило многих людей. II несов. гъузгъалдибирес.
[(мн. гъунчIдат-ес), гъунчIбатур, гъунчIбатурли, гъунчIбатурси, гъунчIбати(гъунчIбатира/я), III сов.] см. гъунчIбарес. II несов. гъунчIбалтес.
гъунчIбизес
[(мн. гъунчIдиз-ес), гъунчIбизур, гъунчIбизурли, гъунчIбизурси, гъунчIбизи(гъунчIбизира/я), III сов.] покоробиться; шляпа гъунчIбизур шляпа покоробилась. II несов. гъунчIбилзес.
гъунчIбилзес
[(мн. гъунчIдилз-ес), гъунчIбилзан, гъунчIбилзули, гъунчIбилзуси, гъунчIбилзен(гъунчIбилзена/я), III несов.] коробиться; хIябцдешличибли фанера гъунчIбилзули саби фанера коробится от сырости. II сов. гъунчIбизес.
гъунчIбирес
[(мн. гъунчIдир-ес), гъунчIбиру(гъунчIбирар), гъунчIбирули, гъунчIбируси, гъунчIбирен(гъунчIбирена/я), III несов.] 1) комкать, мять; кагъар гъунчIбирес комкать бумагу; 2) пожимать; хъуцIари гъунчIбирес пожимать плечом. II сов. гъунчIбиэс.
гъунчIбиэс
[(мн. гъунчIди-эс), гъунчIбиуб, гъунчIбиубли, гъунчIбиубси, гъунчIи(гъунчIира/я), III сов.] скомкаться; палтар гъунчIдиуб одежда скомкалась. II несов. гъунчIбирес.
гъунчIиэс
[гъунчIиу, гъунчIиули, гъунчIиуси, гъунчIиэн(гъунчIиэна/я), III несов.] 1) комкать, мять; 2) о плечах: пожимать. II сов. гъунчIаэс.
гъунчIси
[гъунчIти] скомканный, измятый, помятый, мятый, искомканный; см. гъунчIа.
гъунчIу-мунчIубарес
[(мн. гъунчIу-мунчIудар-ес), гъунчIу-мунчIубариб, гъунчIу-мунчIубарили, гъунчIу-мунчIубарибси, гъунчIу-мунчIубара(гъунчIу-мунчIубарая), III сов.] см. гъунчIбарес. II несов. гъунчIу-мунчIубирес.
гъунчIу-мунчIубирес
[(мн. гъунчIу-мунчIудир-ес), гъунчIу-мунчIубиру(гъунчIу-мунчIубирар), гъунчIу-мунчIубирули, гъунчIу-мунчIубируси, гъунчIу-мунчIубирен(гъунчIу-мунчIубирена/я), III несов.] см. гъунчIбирес. II сов. гъунчIу-мунчIубиэс.
гъунчIу-мунчIубиэс
[(мн. гъунчIу-мунчIуди-эс), гъунчIу-мунчIубиуб, гъунчIу-мунчIубиубли, гъунчIу-мунчIубиубси, гъунчIу-мунчIуи(гъунчIу-мунчIуира/я), III сов.] см. гъунчIбиэс. II несов. гъунчIу-мунчIубирес.
гъунчIур
[гъунчIурли, гъунчIурла, мн.,] 1) см. гъунчI; 2) шуршание (звуки, возникающие при скомкании бумаги); кагъарарцла гъунчIур шуршание бумажных денег; см. кьучIур. 3) перен. ёрзанье; сирилавсила гъунчIур ёрзанье лежащего в колыбели.
гъунчIурбарес
[(мн. гъунчIурдар-ес), гъунчIурбариб, гъунчIурбарили, гъунчIурбарибси, гъунчIурбара(гъунчIурбарая), III сов.] разг. 1) см. гъунчIбарес; 2) пошуршать. II несов. гъунчIурбирес.
гъунчIурбирес
[(мн. гъунчIурдир-ес), гъунчIурбиру(гъунчIурбирар), гъунчIурбирули, гъунчIурбируси, гъунчIурбирен(гъунчIурбирена/я), III несов.] 1) см. гъунчIбирес; 2) шуршать; кагъар гъунчIурбирес шуршать бумагой. II сов. гъунчIурбиэс.
гъунчIурбиэс
[(мн. гъунчIурди-эс), гъунчIурбиуб, гъунчIурбиубли, гъунчIурбиубси, гъунчIури(гъунчIурира/я), III сов.] 1) см. гъунчIбиэс; 2) издать шорох (при скомкании и т.д.). II несов. гъунчIурбирес.
гъунчIурбулхъес
[(гъунчIурулхъ-ес, гъунчIуррулхъ-ес;
гъунчIурдулхъ-ес), гъунчIурбулхъан, гъунчIурбулхъули, гъунчIурбулхъуси, гъунчIурбулхъен(гъунчIурбулхъена/я);
несов.] 1) шуршать; 2) ёрзать; уталичив гъунчIурулхъес ёрзать на стуле. см. гъунчIбулхъес. II сов. гъунчIурбухъес.
гъунчIурбухъес
[(гъунчIурухъ-ес, гъунчIуррухъ-ес;
гъунчIурбухъду-хъ-ес), гъунчIурбухъун, гъунчIурбухъи, гъунчIурбухъунси, гъунчIурбухъен(гъунчIурбухъена/я);
сов.] см. гъунчIбухъес. II несов. гъунчIурбулхъес.
[(мн. гъурадир-ес), гъурабиру(гъурабирар), гъурабирули, гъурабируси, гъурабирен(гъурабирена/я), III несов.] о глинобитном поле: коробиться; гIянжишин хIедаралли, чIябар гъурабирар пол покоробится, если не протирать глинистым раствором. II сов. гъурабиэс.
гъурабиэс
[(мн. гъуради-эс), гъурабиуб, гъурабиубли, гъурабиубси, гъураи(гъураира/я), III сов.] о глинобитном поле: покоробиться; чIябар гъурабиуб пол покоробился. II несов. гъурабирес.
[(мн. гъурдулхъ-ес), гъурбулхъан, гъурбулхъули, гъурбулхъуси, гъурбулхъен(гъурбулхъена/я), III несов.] см. гъурбикIес. II сов. гъурбухъес.
гъурбухъес
[(мн. гъурдухъ-ес), гъурбухъун, гъурбухъи, гъурбухъунси, гъурбухъен(гъурбухъена/я), III сов.] 1) громыхнуть; 2) о собаке: рявкнуть; хя гъурбухъун собака рявкнула; 3) перен. издать урчание. II несов. гъурбулхъес.
гъургъа
[гъургъали, гъургъала, гъургъаби;] 1) песчаник; гъургъа къаркъала юрт жилище из песчаника; 2) оселок, точильный камень из песчаника; муракьянани къялкъя гъургъали бугабариб косарь поточил косу оселком из песчаника.
гъургъашин
[гъургъашинни, гъургъашинна, ед.] и мн., 1) свинец; гъургъашинна хIярхIя пуля из свинца, свинцовая пуля; гъургъашинна рангси свинцовый; 2) перен. тяжкое состояние души; уркIиличиб гъургъашин саби на душе тяжко (букв. на сердце свинец).
гъурк
[гъуркли, гъуркла, ед.] и мн., нелады, недоразумения, ссоры; хъалибаргла гъурк семейные нелады; дудешлара уршилара ургарти гъурк гьаларал дехIдихьибтири нелады между отцом и сыном начались уже давно.
гъуркбарес
[(гъурквар-ес, гъуркрар-ес;
гъуркдар-ес), гъуркбариб, гъуркбарили, гъуркбарибси, гъуркбара(гъуркбарая);
сов.] поссорить (друг с другом). II несов. гъуркбирес.
гъуркбизес
[(гъуркиз-ес, гъуркриз-ес;
гъуркдиз-ес), гъуркбизур, гъуркбизурли, гъуркбизурси, гъуркбизи(гъуркбизира/я);
сов.] поссориться, раздружиться; гъуркбизур ва даршубиуб поссорились и помирились. II несов. гъуркбилзес.
[(гъуркилз-ес, гъуркрилз-ес;
гъуркдилз-ес), гъуркбилзан, гъуркбилзули, гъуркбилзуси, гъуркбилзен(гъуркбилзена/я);
несов.] ссориться, препираться; гьалмагъличил гъуркилзес ссориться с другом; кам-камли гъуркдилзулра редко ссоримся. II сов. гъуркбизес.
гъуркбирес
[(гъуркир-ес, гъуркрир-ес;
гъуркдир-ес), гъуркбиру(гъуркбирар), гъуркбирули, гъуркбируси, гъуркбирен(гъуркбирена/я);
несов.] см. гъуркбилзес. II сов. гъуркбиэс.
гъуркбиэс
[(гъурки-эс, гъуркри-эс;
гъуркди-эс), гъуркбиуб, гъуркбиубли, гъуркбиубси, гъурки(гъуркира/я);
сов.] см. гъуркбизес. II несов. гъуркбирес.
гъуркдеш
[гъуркдешли, гъуркдешла, мн.,] ссора, раздор, разлад, размолвка; прост. контры; разг. нелады; унрачил гъуркдеш акIуб возникла размолвка с соседом; илдала ургар гъуркдеш камдирули ахIен контры, нелады между ними не кончаются.
гъуркли
[нареч.] в ссоре, не в ладах, в натянутых отношениях, в разладе, в разногласии; илди кIелра гъуркли саби они находятся в ссоре; хьунул-мурул гъуркли саби муж с женой не в ладах.
гъуркси
[гъуркти] находящийся в ссоре, в натянутых отношениях, в разладе, в разногласии; разг. не в ладах; унрачил гъуркси находящийся в ссоре с соседом; хьунуйчил гъуркси находящийся не в ладах с женой.
гъуртI
[гъуртIли, гъуртIла, мн.,] обычно ирон. 1) звуки при быстром поглощении еды; 2) поглощение.
гъуртIбалтес
[(мн. гъуртIдалт-ес), гъуртIбалта, гъуртIбалтули, гъуртIбалтуси, гъуртIбалтен(гъуртIбалтена/я), III несов.] обычно ирон. поглощать (много или быстро, с жадностью); лерилра чудни суненицун гъуртIдалтули сай сам один поглощает все пироги. II сов. гъуртIбатес.
гъуртIбарес
[(мн. гъуртIдар-ес), гъуртIбариб, гъуртIбарили, гъуртIбарибси, гъуртIбара(гъуртIбарая), III сов.] см. гъуртIбатес. II несов. гъуртIбирес.
гъуртIбатес
[(мн. гъуртIдат-ес), гъуртIбатур, гъуртIбатурли, гъуртIбатурси, гъуртIбати(гъуртIбатира/я), III сов.] обычно ирон. поглотить (много или быстро, с жадностью); маза-масли мурала мах гъуртIбатур овцы съели вязанку сена. II несов. гъуртIбалтес.
[(мн. гъурчIдулхъ-ес), гъурчIбулхъан, гъурчIбулхъули, гъурчIбулхъуси, гъурчIбулхъен(гъурчIбулхъена/я), III несов.] хрустеть; см. гъурчIбикIес. II сов. гъурчIбухъес.
гъурчIбухъес
[(мн. гъурчIдухъ-ес), гъурчIбухъун, гъурчIбухъи, гъурчIбухъунси, гъурчIбухъен(гъурчIбухъена/я), III сов.] хрустнуть. II несов. гъурчIбулхъес.
гъурш-рангбарес
[(мн. гъурш-рангдар-ес), гъурш-рангбариб, гъурш-рангбарили, гъурш-рангбарибси, гъурш-рангбара(гъурш-рангбарая), III сов.] сделать серым, покрасить в серый цвет. II несов. гъурш-рангбирес.
гъурш-рангбирес
[(мн. гъурш-рангдир-ес), гъурш-рангбиру(гъурш-рангбирар), гъурш-рангбирули, гъурш-рангбируси, гъурш-рангбирен(гъурш-рангбирена/я), III несов.] делать (становиться) серым, красить(ся) в серый цвет. II сов. гъурш-рангбиэс.
гъурш-рангбиэс
[(мн. гъурш-рангди-эс), гъурш-рангбиуб, гъурш-рангбиубли, гъурш-рангбиубси, гъурш-ранги(гъурш-рангира/я), III сов.] стать серым, окраситься в серый цвет. II несов. гъурш-рангбирес.
[(мн. гъуршдар-ес), гъуршбариб, гъуршбарили, гъуршбарибси, гъуршбара(гъуршбарая), III сов.] сделать серым; нешли без гъуршбариб мама покрасила бязь в серый цвет. II несов. гъуршбирес.
гъуршбизес
[(мн. гъуршдиз-ес), гъуршбизур, гъуршбизурли, гъуршбизурси, гъуршбизи(гъуршбизира/я), III сов.] показаться серым. II несов. гъуршбилзес.
гъуршбикIес
[(мн. гъуршдикI-ес), гъуршбикIар, гъуршбикIули, гъуршбикIуси, гъуршбикIен(гъуршбикIена/я), III несов.] становиться серым, сереть; зак гъуршбикIули саби: заб диру небо сереет: будет дождь.
гъуршбилзес
[(мн. гъуршдилз-ес), гъуршбилзан, гъуршбилзули, гъуршбилзуси, гъуршбилзен(гъуршбилзена/я), III несов.] казаться серым. II сов. гъуршбизес.
гъуршбирес
[(мн. гъуршдир-ес), гъуршбиру(гъуршбирар), гъуршбирули, гъуршбируси, гъуршбирен(гъуршбирена/я), III несов.] 1) становиться серым; сереть; хмуриться; зак гъуршбирули саби небо сереет; 2) смеркаться (о наступлении сумерек); дураб гъуршбирули саби на дворе смеркается. II сов. гъуршбиэс.
гъуршбирхъес
[(мн. гъуршдирхъ-ес), гъуршбирхъур, гъуршбирхъули, гъуршбирхъуси, гъуршбирхъен(гъуршбирхъена/я), гъуршбирхъяхъес, гъуршбирхъни, III несов.] см. гъуршбирес. II сов. гъуршбяхъес.
[(мн. гъуцчерти)] со штыком; гъуцчебси тупанг винтовка со штыком.
гъучIу-мучIубарес
[(мн. гъучIу-мучIудар-ес), гъучIу-мучIубариб, гъучIу-мучIубарили, гъучIу-мучIубарибси, гъучIу-мучIубара(гъучIу-мучIубарая), III сов.] скомкать, помять; см. гъунчIбарес. II несов. гъучIу-мучIубирес.
гъучIу-мучIубирес
[(мн. гъучIу-мучIудир-ес), гъучIу-мучIубиру(гъучIу-мучIубирар), гъучIу-мучIубирули, гъучIу-мучIубируси, гъучIу-мучIубирен(гъучIу-мучIубирена/я), III несов.] комкать; см. гъунчIбирес. II сов. гъучIу-мучIубиэс.
гъучIу-мучIубиэс
[(мн. гъучIу-мучIуди-эс), гъучIу-мучIубиуб, гъучIу-мучIубиубли, гъучIу-мучIубиубси, гъучIу-мучIуи(гъучIу-мучIуира/я), III сов.] промяться; скомкаться; см. гъунчIбиэс. II несов. гъучIу-мучIубирес.
[(мн. гъучIудар-ес), гъучIубариб, гъучIубарили, гъучIубарибси, гъучIубара(гъучIубарая), III сов.] скомкать; см. гъунчIбарес. II несов. гъучIубирес.
гъучIубирес
[(мн. гъучIудир-ес), гъучIубиру(гъучIубирар), гъучIубирули, гъучIубируси, гъучIубирен(гъучIубирена/я), III несов.] комкать(ся); см. гъунчIбирес. II сов. гъучIубиэс.
гъучIубиэс
[(мн. гъучIуди-эс), гъучIубиуб, гъучIубиубли, гъучIубиубси, гъучIуи(гъучIуира/я), III сов.] скомкаться; см. гъунчIбиэс. II несов. гъучIубирес.
[(мн. гъучIурдар-ес), гъучIурбариб, гъучIурбарили, гъучIурбарибси, гъучIурбара(гъучIурбарая), III сов.] см. гъунчIурбарес. II несов. гъучIурбирес.
гъучIурбикIес
[(мн. гъучIурдикI-ес), гъучIурбикIар, гъучIурбикIули, гъучIурбикIуси, гъучIурбикIен(гъучIурбикIена/я), III несов.] см. гъунчIурбикIес.
гъучIурбирес
[(мн. гъучIурдир-ес), гъучIурбиру(гъучIурбирар), гъучIурбирули, гъучIурбируси, гъучIурбирен(гъучIурбирена/я), III несов.] см. гъунчIурбирес. II сов. гъучIурбиэс.
гъучIурбиэс
[(мн. гъучIурди-эс), гъучIурбиуб, гъучIурбиубли, гъучIурбиубси, гъучIури(гъучIурира/я), III сов.] см. гъунчIурбиэс. II несов. гъучIурбирес.
гъучIурбулхъес
[(мн. гъучIурдулхъ-ес), гъучIурбулхъан, гъучIурбулхъули, гъучIурбулхъуси, гъучIурбулхъен(гъучIурбулхъена/я), III несов.] см. гъунчIурбулхъес. II сов. гъучIурбухъес.
гъучIурбухъес
[(мн. гъучIурдухъ-ес), гъучIурбухъун, гъучIурбухъи, гъучIурбухъунси, гъучIурбухъен(гъучIурбухъена/я), III сов.] см. гъунчIурбухъес. II несов. гъучIурбулхъес.
гъучIуръала
[гъучIуръалали, гъучIуръалала, мн.,] см. гъунчIуръала.
гъябгърас
[гъябгърасли, гъябгърасла, мн.,] о человеке: висение на ком-либо.
гъябгърасбикIес
[(гъябгърасикI-ес, гъябгърасрикI-ес;
гъябгърасдикI-ес), гъябгърасбикIар, гъябгърасбикIули, гъябгърасбикIуси, гъябгърасбикIен(гъябгърасбикIена/я);
несов.] см. гъябгърасбиркес.
гъябгърасбикес
[(гъябгърасик-ес, гъябгърасрик-ес;
гъябгърасдик-ес), гъябгърасбикиб, гъябгърасбикили, гъябгърасбикибси, гъябгърасбики(гъябгърасбикира/я);
сов.] виснуть на ком-либо; урши нешличи гъябгърасикиб сын повис на матери. II несов. гъябгърасбиркес.
гъябгърасбиркес
[(гъябгърасирк-ес, гъябгърасрирк-ес;
гъябгърасдирк-ес), гъябгърасбиркур, гъябгърасбиркули, гъябгърасбиркуси, гъябгърасбиркен(гъябгърасбиркена/я);
несов.] висеть на ком; дурхIни нешличи гъябгърасбиркули саби дети виснут на матери. II сов. гъябгърасбикес.
гъябгърасли
[нареч.] 1) вися; гъябгърасли гIергъибикес пойти вслед, вися; 2) перен. с азартом; с энтузиазмом; усиленно.
[(гъяввар-ес, гъяврар-ес), гъявбариб, гъявбарили, гъявбарибси, гъявбара(гъявбарая);
сов.] избаловать, распустить; дурхIни гъявбарес избаловать детей. II несов. гъявбирес.
гъявбикIес
[(гъявикI-ес, гъяврикI-ес), гъявбикIар, гъявбикIули, гъявбикIуси, гъявбикIен(гъявбикIена/я);
несов.] см. гъявбирес.
гъявбирес
[(гъявир-ес, гъяврир-ес), гъявбиру(гъявбирар), гъявбирули, гъявбируси;
несов.] избаловать(ся); бяркъес хIебалутани дурхIни гъявбиру кто не умеет воспитывать, те избалуют детей. II сов. гъявбиэс.
гъявбиэс
[(гъяви-эс, гъяври-эс), гъявбиуб, гъявбиубли, гъявбиубси;
сов.] избаловаться, распуститься; дурхIни гъявбиуб дети избаловались. II несов. гъявбирес.
[(мн. гъяжагардар-ес), гъяжагарбариб, гъяжагарбарили, гъяжагарбарибси, гъяжагарбара(гъяжагарбарая), III сов.] лишить напора, давления. II несов. гъяжагарбирес.
гъяжагарбирес
[(мн. гъяжагардир-ес), гъяжагарбиру(гъяжагарбирар), гъяжагарбирули, гъяжагарбируси, гъяжагарбирен(гъяжагарбирена/я), III несов.] лишать(ся) напора, давления. II сов. гъяжагарбиэс.
гъяжагарбиэс
[(мн. гъяжагарди-эс), гъяжагарбиуб, гъяжагарбиубли, гъяжагарбиубси, гъяжагари(гъяжагарира/я), III сов.] лишиться напора, давления. II несов. гъяжагарбирес.
[(мн. гъямдулхъ-ес), гъямбулхъан, гъямбулхъули, гъямбулхъуси, гъямбулхъен(гъямбулхъена/я), III несов.] лаять, гавкать; разг. тявкать; см. гъямбикIес. II сов. гъямбухъес.
гъямбухъес
[(мн. гъямдухъ-ес), гъямбухъун, гъямбухъи, гъямбухъунси, гъямбухъен(гъямбухъена/я), III сов.] залаять, гавкнуть; разг. тявкнуть. II несов. гъямбулхъес.
гъямг
[гъямгли, гъямгла, гъямгани;] каменистый склон; дубурланти гъямгкад абицIур ва кабицIур горцы поднимаются и спускаются по каменистому склону.
гъямганарси
[гъямганарти] с каменистыми склонами, имеющий множество каменистых склонов.
[(мн. гъянчIадар-ес), гъянчIабариб, гъянчIабарили, гъянчIабарибси, гъянчIабара(гъянчIабарая), III сов.] согнуть, погнуть (вверх); см. гъянчIбарес. II несов. гъянчIабирес.
гъянчIабизес
[(мн. гъянчIадиз-ес), гъянчIабизур, гъянчIабизурли, гъянчIабизурси, гъянчIабизи(гъянчIабизира/я), III сов.] согнуться, погнуться (вверх). II несов. гъянчIабилзес.
гъянчIабилзес
[(мн. гъянчIадилз-ес), гъянчIабилзан, гъянчIабилзули, гъянчIабилзуси, гъянчIабилзен(гъянчIабилзена/я), III несов.] сгибаться, гнуться (вверх). II сов. гъянчIабизес.
гъянчIабирес
[(мн. гъянчIадир-ес), гъянчIабиру(гъянчIабирар), гъянчIабирули, гъянчIабируси, гъянчIабирен(гъянчIабирена/я), III несов.] сгибать(ся), гнуть(ся) (вверх). II сов. гъянчIабиэс.
гъянчIабиэс
[(мн. гъянчIади-эс), гъянчIабиуб, гъянчIабиубли, гъянчIабиубси, гъянчIаи(гъянчIаира/я), III сов.] согнуться, погнуться (вверх). II несов. гъянчIабирес.
[(мн. гъянчIардар-ес), гъянчIарбариб, гъянчIарбарили, гъянчIарбарибси, гъянчIарбара(гъянчIарбарая), III сов.] согнуть, погнуть (несколько раз); см. гъянчIбарес. II несов. гъянчIарбирес.
гъянчIарбикIес
[(мн. гъянчIардикI-ес), гъянчIарбикIар, гъянчIарбикIули, гъянчIарбикIуси, гъянчIарбикIен(гъянчIарбикIена/я), III несов.] сгибаться, гнуться; см. гъянчIбикIес.
гъянчIарбирес
[(мн. гъянчIардир-ес), гъянчIарбиру(гъянчIарбирар), гъянчIарбирули, гъянчIарбируси, гъянчIарбирен(гъянчIарбирена/я), III несов.] сгибать(ся), гнуть(ся). II сов. гъянчIарбиэс.
гъянчIарбиэс
[(мн. гъянчIарди-эс), гъянчIарбиуб, гъянчIарбиубли, гъянчIарбиубси, гъянчIари(гъянчIарира/я), III сов.] согнуться, погнуться. II несов. гъянчIарбирес.
гъянчIаръала
[гъянчIаръалали, гъянчIаръалала, мн.,] см. гъянчIар.
гъянчIбарес
[(мн. гъянчIдар-ес), гъянчIбариб, гъянчIбарили, гъянчIбарибси, гъянчIбара(гъянчIбарая), III сов.] согнуть, погнуть; мурчI гъянчIбарес погнуть прутик. II несов. гъянчIбирес.
гъянчIбикIес
[(мн. гъянчIдикI-ес), гъянчIбикIар, гъянчIбикIули, гъянчIбикIуси, гъянчIбикIен(гъянчIбикIена/я), III несов.] сгибаться, гнуться; гьамадли гъянчIбикIуси легко гнущийся.
гъянчIбирес
[(мн. гъянчIдир-ес), гъянчIбиру(гъянчIбирар), гъянчIбирули, гъянчIбируси, гъянчIбирен(гъянчIбирена/я), III несов.] сгибать(ся), гнуть(ся); мегьла мурчIгъянчIбирули ахIен железная проволка не гнётся. II сов. гъянчIбиэс.
гъянчIбиэс
[(мн. гъянчIди-эс), гъянчIбиуб, гъянчIбиубли, гъянчIбиубси, гъянчIи(гъянчIира/я), III сов.] согнуться, погнуться. II несов. гъянчIбирес.
[(мн. гъятIдикI-ес), гъятIбикIар, гъятIбикIули, гъятIбикIуси, гъятIбикIен(гъятIбикIена/я), III несов.] см. гъятIбирес.
гъятIбикес
[(мн. гъятIдик-ес), гъятIбикиб, гъятIбикили, гъятIбикибси, гъятIбики(гъятIбикира/я), III сов.] см. гъятIбиэс. II несов. гъятIбиркес.
гъятIбирес
[(мн. гъятIдир-ес), гъятIбирар, гъятIбирули, гъятIбируси, гъятIбирен(гъятIбирена/я), III несов.] рушиться, сваливаться, разваливаться, падать; гьачам гьатIи заб даралли, юрт гъятIбирар если ещё раз пойдёт дождь, дом развалится. II сов. гъятIбиэс.
гъятIбиркес
[(мн. гъятIдирк-ес), гъятIбиркур, гъятIбиркули, гъятIбиркуси, гъятIбиркен(гъятIбиркена/я), III несов.] см. гъятIбирес. II сов. гъятIбикес.
[гъячIали, гъячIала, мн.,] 1) щебень, а также строительный мусор (из глины или камешек); 2) отходы зерна с примесью камешков; гъячIали ца гавлаг бицIиб отходы зерна заполнили один мешок.
гъячIар
[гъячIарли, гъячIарла, мн.,] скрип, скрипение; см. гъячI1.
[(мн. гъячIардулхъ-ес), гъячIарбулхъан, гъячIарбулхъули, гъячIарбулхъуси, гъячIарбулхъен(гъячIарбулхъена/я), III несов.] скрипеть (издавать скрип); см. гъячIарбикIес. II сов. гъячIарбухъес.
гъячIарбухъес
[(мн. гъячIардухъ-ес), гъячIарбухъун, гъячIарбухъи, гъячIарбухъунси, гъячIарбухъен(гъячIарбухъена/я), III сов.] скрипнуть; унза гъячIардухъун дверь скрипнула. II несов. гъячIарбулхъес.
[(гъячIирк-ес, гъячIрирк-ес;
гъячIдирк-ес), гъячIбиркур, гъячIбиркули, гъячIбиркуси, гъячIбиркен(гъячIбиркена/я);
несов.] прижиматься; цаличи ца гъячIбиркес прижиматься друг к другу. II сов. гъячIбикес.
гъячIбиэс
[(гъячIи-эс, гъячIри-эс;
гъячIди-эс), гъячIбиуб, гъячIбиубли, гъячIбиубси, гъячIи(гъячIира/я);
сов.] 1) сжаться, стиснуться; 2) прижаться; см. гъячIбикес. II несов. гъячIбирес.
гъячIбурцес
[(гъячIурц-ес, гъячIрурц-ес;
гъячIдурц-ес), гъячIбурцу, гъячIбурцули, гъячIбурцуси, гъячIбурцен(гъячIбурцена/я);
несов.] 1) давить, жать, пожимать, тискать; прижимать(ся); щемить; 2) перен. обнимать; риганай гъячIрурцес обнимать любимую; райлизирад гъячIрурцес обнимать за талию. II сов. гъячIбуцес.
гъячIбуцес
[(гъячIуц-ес, гъячIруц-ес;
гъячIдуц-ес), гъячIбуциб, гъячIбуцили, гъячIбуцибси, гъячIбуца(гъячIбуцая);
сов.] 1) зажать, сдавить, сжать, пожать; см. гъячIбарес; 2) обнять; ну чIумали гъячIуцаба! обними меня покрепче! II несов. гъячIбурцес.
гъячIли
[нареч.] сдавленно, сжато, зажато; прижато; цаличи ца гъячIли саби прижаты друг к другу.
гъячIсабурцес
[(гъячIсабурцрц-ес, гъячIсарурц-ес;
гъячIсадурц-ес), гъячIсабурцу, гъячIсабурцули, гъячIсабурцуси, гъячIсабурцен(гъячIсабурцена/я);
несов.] см. гъячIбурцес 2). II сов. гъячIбуцес.
гъячIсабуцес
[(гъячIсабуцвц-ес, гъячIсаруц-ес;
гъячIсадуц-ес), гъячIсабуциб, гъячIсабуцили, гъячIсабуцибси, гъячIсабуца(гъячIсабуцая);
сов.] см. гъячIбуцес 2). II несов. гъячIбурцес.
гъячIси
[гъячIти] сдавленный, сжатый, зажатый; прижатый; бяхIличи гъячIти прижатые к стене; адамтала ургав гъячIси зажатый среди людей.
гьа
1. межд. о! (выражает утвердительную или положительную эмоцию); гьа! ну викIуси викIулрив? о, говоришь то, что говорю я; о, повторяешь меня?! 2. межд. ага; гьа! викири! ага! попался! 3. межд. а; гьа, ит хIу уилрив? а, это был ты? 4. частица а; ага (в знач. да), что, да; (отклик на зов); гьа, нуни балас да, я знаю; 5. первая часть сложных слов со знач. «вперёд, впереди, спереди»: гьабакIес выйти вперёд, гьабарес заделать спереди, гьабикес застрять впереди и т.д.
гьа-гьа
[межд.] да-да; ну-ну (выражающее побуждение, напоминание, усиление, согласие, а также удивление); хIу лявкьулрив? гьагьа! ты идёшь? да-да! гьагьа, гьанна хIу уцири! ну-ну, теперь я тебя поймал!
гьаабакIес
[(мн. гьаабакIадакI-ес), гьаабакIиб, гьаабакIили, гьаабакIибси, гьаабакIа(гьаабакIая), III сов.] засунуть, подсунуть что-л. под-что-н. вверх. II несов. гьаабикIес.
гьаабалтес
[(мн. гьаабалтадалт-ес), гьаабалта, гьаабалтули, гьаабалтуси, гьаабалтен(гьаабалтена/я), III несов.] протягивать (наверх); някъ гьаабалтес протягивать руку (наверх). II сов. гьаабатес.
гьаабатес
[(мн. гьаабатадат-ес), гьаабатур, гьаабатурли, гьаабатурси, гьаабати(гьаабатира/я), III сов.] протянуть, подать (наверх); уркьули хъалчи гьаабатур подал доску на крышу; см. гьабатес. II несов. гьаабалтес.
гьаабизес
[(мн. гьаабизадиз-ес), гьаабизур, гьаабизурли, гьаабизурси, гьаабизи(гьаабизира/я), III сов.] стать перед чем-л., закрыть, заслонить; см. гьабизес. II несов. гьаабилзес.
гьаабикIес
[(мн. гьаабикIадикI-ес), гьаабикIу(гьаабикIур), гьаабикIули, гьаабикIуси, гьаабикIен(гьаабикIена/я), III несов.] засовывать, подсовывать что-л. под что-н. II сов. гьаабакIес.
гьаабилзес
[(мн. гьаабилзадилз-ес), гьаабилзан, гьаабилзули, гьаабилзуси, гьаабилзен(гьаабилзена/я), III несов.] вставать перед чем-л., закрывать, заслонять. II сов. гьаабизес.
гьаабирхьес
[(мн. гьаабирхьадирхь-ес), гьаабирхьу, гьаабирхьули, гьаабирхьуси, гьаабирхьен(гьаабирхьена/я), III несов.] ставить перед чем-л., закрывать. II сов. гьаабихьес.
гьаабихьес
[(мн. гьаабихьадихь-ес), гьаабихьиб, гьаабихьили, гьаабихьибси, гьаабихьа(гьаабихьая), III сов.] поставить перед чем-л., закрыть; фанера гьаабихьес закрыть фанерой. II несов. гьаабирхьес.
гьаабулхъес
[(мн. гьаабулхъадулхъ-ес), гьаабулхъан, гьаабулхъули, гьаабулхъуси, гьаабулхъен(гьаабулхъена/я), III несов.] выходить, вылезать, становиться торчащим; см. гьабулхъес. II сов. гьаабухъес.
гьаабурцес
[(мн. гьаабурцадурц-ес), гьаабурцу, гьаабурцули, гьаабурцуси, гьаабурцен(гьаабурцена/я), III несов.] ставить, подставлять перед чем-л.; берхIила нурани хIейгахъес някъ гьаабурцес подставлять руку, чтобы не попадали лучи солнца. II сов. гьаабуцес.
гьаабухъес
[(мн.гьаабухъадухъ-ес), гьаабухъун, гьаабухъи, гьаабухъунси, гьаабухъен(гьаабухъена/я), III сов.] выйти, вылезти, стать торчащим; см. гьабухъес. II несов. гьаабулхъес.
гьаабуцес
[(мн. гьаабуцадуц-ес), гьаабуциб, гьаабуцили, гьаабуцибси, гьаабуца(гьаабуцая), III сов.] поставить, подставить перед чем-л. II несов. гьаабурцес.
гьаагес
[гьаагиб, гьаагили, гьаагибси, гьааги(гьаагира/я), III сов.] столкнуться; см. чебяхъес. II несов. гьаигес.
гьаайхъес
[гьаайхъу] (-ур), -ули, -уси, -ен(-ена/я), III несов. завешивать, занавешивать; улкьайла гьалайхъанти гьаайхъес занавешивать оконные занавески. II сов. гьаахъес.
гьаайэс
[гьаайу, гьаайули, гьаайуси, гьаайэн, III несов.] заслонять, загораживать, прикрывать; шкафла унза гьаайэс прикрывать двери шкафа. II сов. гьааэс.
гьаахъес
[гьаахъиб, гьаахъили, гьаахъибси, гьаахъа(гьаахъая), III сов.] завесить, занавесить; улкьайличи се-биалра гьаахъес завесить окно чем-нибудь. II несов. гьаайхъес и гьаихъес.
гьааэс
[гьааиб, гьааили, гьааибси, гьааа(гьааая), III сов.] 1) задёрнуть, задвинуть (задвижку и т.д.), прикрыть; 2) пустить вперёд кого-что.; мукьри кьарлизи гьааиб пустил впереди ягнят на траву; 3) преградить, загородить; кьани унзалис гьааиб дверь загородил сундуком; 4) образоваться, получиться перед чем-л. II несов. гьаайэс и гьаиэс.
гьаб
[(гьав, гьар)] 1. нареч. а) раньше, в прошлом; гьаб илгъуна хIебиуб раньше такого не было, в прошлом такое не случалось; б) впереди; нушаб гьаб илдира лебри они тоже были впереди нас; 2. предлог перед, передо; хIеридукалис гьаб перед обедом; илала гьав тIашизес хIейуб не смог постоять перед ним; 3. первая часть сложных слов со знач. «перед, впереди»: гьаббашес предшествовать; гьаббикес отколоться, отпасть спереди; гьаббулхъес убегать и т.д.
гьаб-гIергъибикIес
[(гьав-гIергъиикI-ес, гьар-гIергъирикI-ес;
гьар-гIергъидикI-ес), гьаб-гIергъибикIар, гьаб-гIергъибикIули, гьаб-гIергъибикIуси, гьаб-гIергъибикIен(гьаб-гIергъибикIена/я);
несов.] сменяться одно за другим; ялчни гьаб-гIергъибикIули, бузули саби рабочие работают, сменяясь один за другим.
гьаб-гIергъибирес
[(гьав-гIергъиир-ес, гьар-гIергъирир-ес;
гьар-гIергъидир-ес), гьаб-гIергъибиру(гьаб-гIергъибирар), гьаб-гIергъибирули, гьаб-гIергъибируси, гьаб-гIергъибирен(гьаб-гIергъибирена/я);
несов.] сменять(ся) один за другим; происходить поочерёдно, попеременно; вайти ва гIяхIти анцIбукьлуми гьар-гIергъидирули сари плохие и хорошие события происходят попеременно. II сов. гьаб-гIергъибиэс.
гьаб-гIергъибиэс
[(гьав-гIергъии-эс, гьар-гIергъири-эс;
гьар-гIергъиди-эс), гьаб-гIергъибиуб, гьаб-гIергъибиубли, гьаб-гIергъибиубси, гьаб-гIергъии(гьаб-гIергъиира/я);
сов.] произойти один за другим, поочерёдно, попеременно; работать, сменяясь. II несов. гьаб-гIергъибирес.
[(гьавагар(си), гьарагар(си)), гьабагарти] такой, которого не было раньше.
гьабагес
[(гьаваг-ес, гьараг-ес;
гьадаг-ес), гьабагиб, гьабагили, гьабагибси, гьабаги(гьабагира/я);
сов.] наскочить, натолкнуться, столкнуться с кем-чем; ил учителличил гьавагиб он столкнулся с учителем; хIябкьяйличир машинти гьадагиб автомашины столкнулись на перекрёстке. II несов. гьабигес.
гьабайсес
[(мн. гьарайс-ес), гьабайсу, гьабайсули, гьабайсуси, гьабайсен(гьабайсена/я), III несов.] 1) удалять, убирать что перед чем; ухIнаулхъуси мерличибад мегьла хIяри гьабайсес убирать решётку с места входа; 2) пробивать, прорывать; дурхIнала кIавла гьалабиз хIеркIли гьабайсули саби река прорывает запруду ребят. II сов. гьабасес.
гьабакIес
[(мн. гьадакI-ес), гьабакIиб, гьабакIили, гьабакIибси, гьабакIа(гьабакIая), III сов.] заткнуть, закрыть, закупорить; сунуть; лацлизибси тIярхъи гIягали гьабакIес закрыть дырку в стене тряпкой; лихIби бамбали гьадакIес заткнуть уши ватой. II несов. гьабикIес.
гьабакIес
[(гьавакI-ес, гьаракI-ес;
гьадакI-ес), гьабакIиб, гьабакIили, гьабакIибси, гьабакIи(гьабакIира/я);
сов.] 1) выдаться, выступить; выпятиться; выдвинуться; хъали ца музаличил майдайчи гьабакIили саби дом выдался одним углом на площадь; ил къяйлизив гьавакIили сай он выдвинулся из строя; 2) налезть, нахлобучиться; шапка хIулбачи гьабакIиб шапка налезла на глаза. II несов. гьабашес.
гьабал
[нареч.] когда-то, в прошлом, встарь, прежде; ещё раньше; ранее; гьабал илаб махьи бирусири когда-то, ещё раньше там был хутор; гьабал ил барес гIягIнисири ещё раньше надо было это сделать.
гьабалсес
[(мн. гьадалс-ес), гьабалса, гьабалсули, гьабалсуси, гьабалсен(гьабалсена/я), III несов.] заклеивать, заделывать; залеплять; тIякьани гьадалсес заделывать щели. II сов. гьабасес.
гьабалтес
[(гьавалт-ес, гьаралт-ес;
гьадалт-ес), гьабалта, гьабалтули, гьабалтуси, гьабалтен(гьабалтена/я);
несов.] тянуть; протягивать, простирать; сирилавси уршили някъ гьабалтули сай сынишка в колыбели тянет руку; някъби зубрачи гьадалтули сай простирает руки к небесам. II сов. гьабатес.
гьабалхан
диал. 1. прич. от гьабалхес; 2. в знач. прил. отравляющий; 3. в знач. сущ., -ни, -на, -ти; отравитель(ница).
гьабалхес
[(гьавалх-ес, гьаралх-ес;
гьадалх-ес), гьабалха, гьабалхули, гьабалхуси, гьабалхен(гьабалхена/я);
несов.] диал. отравлять; вацни гьадалхес отравлять мышей. II сов. гьабахес.
[(гьаввакI-ес, гьарракI-ес;
гьардакI-ес), гьаббакIиб, гьаббакIили, гьаббакIибси, гьаббакIи(гьаббакIира/я);
сов.] 1) выйти, выглянуть; показаться; проглянуть, просунуться; гъагултала гIелабад берхIи гьаббакIиб из-за облаков выглянуло солнце; улкьайлавад гьаввакIес показаться в окно; унзалавад гьаввакIес выйти, показаться в дверях; хьунул азбарла гьарракIиб супруга вышла во двор; 2) взойти; берхIи гьаббакIиб солнце взошло; 3) перен. навестить, посетить; зягIипсиличи гьаббакIес навестить больного; тухумтачи гьаввакIиб посетил родственников; 4) перен. о траве, ростке: пробиться, взойти; бегIни гьаббакIиб посев взошёл. II несов. гьаббикIес.
гьаббалтес
[(мн. гьардалт-ес), гьаббалта, гьаббалтули, гьаббалтуси, гьаббалтен(гьаббалтена/я), III несов.] вытягивать, распрямлять; кьяшми гьардалтес вытягивать ноги. II сов. гьаббатес.
гьаббарес
[(гьаввар-ес, гьаррар-ес;
гьардар-ес), гьаббариб, гьаббарили, гьаббарибси, гьаббара(гьаббарая);
сов.] 1) пустить вперёд; гьаббарили хяра, дурхIни хIеркIличи арбякьун пустив собаку вперёд, дети пошли к реке; 2) перен. посчитать лучшим, остановить свой выбор; илини фантастикала жуз гьаббариб он посчитал лучшей книгу о фантастике. II несов. гьаббирес.
[(мн. гьардат-ес), гьаббатур, гьаббатурли, гьаббатурси, гьаббати(гьаббатира/я), III сов.] вытянуть, распрямить; кьяш гьаббатес распрямить ногу. II несов. гьаббалтес.
гьаббашан
[(гьаввашан, гьаррашан)] 1. прич. от гьаббашес; 2. в знач. прил. а) идущий впереди, лидирующий; б) предшествующий; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; предводитель, лидер, вожак.
гьаббашан
[(гьаввашан, гьаррашан)] 1. прич. от гьаббашес; 2. в знач. прил. а) идущий впереди, лидирующий; б) предшествующий; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; предводитель; лидер; вожак, главарь; поводырь; заводила; къатIла дурхIнала гьаввашан ил сай это он вожак ребят квартала.
гьаббашес
[(гьавваш-ес, гьарраш-ес;
гьардаш-ес), гьаббашар, гьаббашули, гьаббашуси, гьаббашен(гьаббашена/я);
несов.] 1) лидировать; илала класс дуцIлизиб гьаббашули саби его класс лидирует в беге; гьаббашуси кьукья головная группа; 2) прохаживать перед кем-чем; 3) происходить раньше, предшествовать. II сов. гьаббукьес.
гьаббашес
[(гьавваш-ес, гьарраш-ес;
гьардаш-ес), гьаббашар, гьаббашули, гьаббашуси, гьаббашен(гьаббашена/я);
несов.] уходить; хъули гьаббашес уходить домой; дурхIни саби-сабил гьаббашули саби дети уходят сами (самостоятельно). II сов. гьаббукьес.
гьаббаэс
[(гьавва-эс, гьарра-эс;
гьарда-эс), гьаббаиб, гьаббаили, гьаббаибси, гьаббаи(гьаббаира/я);
сов.] прийти первым; быть, стать первым; унрала урчи гьаббаиб конь соседа пришёл первым; халал узила жаваб гьаббаиб старший брат ответил первым (букв. ответ старшего брата был первым). II несов. гьаббиэс2.
гьабберд
[гьаббердли, гьаббердла, гьаббердуни;] 1) проточина; хIеркIли барибси гьабберд проточина, промытая рекой; 2) прорыв; душмантани алавбуцибси мявализибад гьабберд касес организовать прорыв из кольца вражеского окружения; 3) обвал, обломки скал; шурила гьабберд гьуйчи кабикили саби обломки скал упали на дорогу.
гьаббердес
[(мн. гьардерд-ес), гьаббердиб, гьаббердили, гьаббердибси, гьабберди(гьаббердира/я), III сов.] 1) прорвать, разрушить; прорваться; хIеркIли плотина гьаббердиб река прорвала плотину; 2) пробиться, проложить себе дорогу, прорваться; 3) перен. прорваться; лопнуть; жижкIа гьаббердиб нарыв прорвался. II несов. гьабудес.
[(мн. гьардерк-ес), гьабберкун, гьабберки, гьабберкунси, гьабберкен(гьабберкена/я), III сов.] поесть, покушать впереди чего-л., употребить в пищу перед едой. II несов. гьаббукес.
гьабберхес
[(гьавверх-ес, гьаррерх-ес;
гьардерх-ес), гьабберхур, гьабберхурли, гьабберхурси, гьабберхи(гьабберхира/я);
сов.] 1) пойти впереди; 2) уйти вперед, стать первым; дузабличиб дехла ябу гьабберхур на скачках вьючный конь стал первым. II несов. гьаббурхес.
гьаббетакIес
[(гьавветакI-ес, гьарретакI-ес;
гьардетакI-ес), гьаббетакIиб, гьаббетакIили, гьаббетакIибси, гьаббетакIи(гьаббетакIира/я);
сов.] 1) заглянуть, навестить; зягIипсиличи гьаббетакIес навестить больного; 2) выйти, торчать (больше чем другие); ца уркьули кIел сантиметрла гьаббетакIили саби одна доска вышла на два сантиметра. II несов. гьаббетикIес.
гьаббетаэс
[(гьаввета-эс, гьаррета-эс;
гьардета-эс), гьаббетаиб, гьаббетаили, гьаббетаибси, гьаббетаи(гьаббетаира/я);
сов.] 1) пустить вперёд, пустить на обгон; узини машина гьаббетаиб брат пустил автомашину на обгон; 2) о занавеске, ширме и т.д.: убрать, отодвинуть; улкьайла гьалайхъан гьаббетаиб отодвинул оконную занавеску; 3) перен. содраться; някъла кам гьаббетаиб кожа руки содралась. II несов. гьаббетиэс.
гьаббетеркIес
[(гьавветеркI-ес, гьарретеркI-ес;
гьардетеркI-ес), гьаббетеркIиб, гьаббетеркIили, гьаббетеркIибси, гьаббетеркIа(гьаббетеркIая);
сов.] 1) пустить, погнать впереди; хя гьаббетеркIили, гIяяркьяна ватихьиб охотник отправился, пустив собаку вперёд; 2) провести перед чем-л., по чему-л.; кIунтIбачибад някъ гьаббетеркIиб провёл рукой по губам. II несов. гьаббетуркIес.
[(гьаввети-эс, гьаррети-эс;
гьардети-эс), гьаббетиу, гьаббетиули, гьаббетиуси, гьаббетиэн(гьаббетиэна/я);
несов.] 1) пускать вперёд, пускать на обгон; илини урчи гьаббетиули сай он пускает коня вперёд; 2) о занавеске, ширме и т.д.: убирать, отодвигать; 3) сдираться; кьакьати дабрили гумул гьаббетиули саби палец ноги сдирается от тесной обуви. II сов. гьаббетаэс.
гьаббетуркIес
[(гьавветуркI-ес, гьарретуркI-ес;
гьардетуркI-ес), гьаббетуркIу, гьаббетуркIули, гьаббетуркIуси, гьаббетуркIен(гьаббетуркIена/я);
несов.] 1) пускать, гнать впереди; илини къачни гьардетуркIули сай он пускает телят вперёд; 2) проводить перед чем-л., по чему-л.; кIунтIбачибад шинкIаси явлухъ гьаббетуркIес проводить по губам влажным платочком. II сов. гьаббетеркIес.
гьаббигьес
[(мн.гьардигь-ес), гьаббигьун, гьаббигьи, гьаббигьунси, гьаббигьен(гьаббигьена/я), III сов.] завязать, привязать к чему-л. впереди; илала хIулбачи цIудара чIянкIи гьаббигьун на его глаза завязали чёрную ткань. II несов. гьаббилгьес.
гьаббизес
[(гьавиз-ес, гьарриз-ес;
гьардиз-ес), гьаббизур, гьаббизурли, гьаббизурси, гьаббизи(гьаббизира/я);
сов.] стать впереди, пойти впереди; дурхIни, гьаббизурли, батбихьиб дети пошли, став впереди. II несов. гьаббилзес.
гьаббикIес
[(гьавикI-ес, гьаррикI-ес;
гьардикI-ес), гьаббикIур, гьаббикIули, гьаббикIуси, гьаббикIен(гьаббикIена/я);
несов.] 1) выходить, выглядывать, показываться; азбарлизи гьаббикIес выходить во двор; гумайлизи гьавикIес выходить на годекан; 2) восходить; дуцIрум берхIи жявли гьаббикIур летом солнце восходит рано; 3) перен. навещать, посещать; цаличи ца гьаббикIес навещать друг друга; больницализи зягIипсиличи гьаббикIес посещать больного в больнице; 4) перен. о траве, ростке: пробиваться, давать всходы; кьарла чIи гьаббикIули саби пробивается стебелёк травы. II сов. гьаббакIес.
[(мн.гьардилгь-ес), гьаббилгьа, гьаббилгьули, гьаббилгьуси, гьаббилгьен(гьаббилгьена/я), III несов.] завязывать, привязывать к чему-л. впереди; галстук гьаббилгьес завязывать галстук. II сов. гьаббигьес.
гьаббилзес
[(гьавилз-ес, гьаррилз-ес;
гьардилз-ес), гьаббилзан, гьаббилзули, гьаббилзуси, гьаббилзен(гьаббилзена/я);
несов.] становиться впереди, идти впереди; дурхIнас гьаббилзес дигахъу детям нравится идти впереди. II сов. гьаббизес.
гьаббилтIан
1. прич. от гьаббилтIес; 2. в знач. прил. угоняющий, крадущий; похищающий; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; похититель.
гьаббилтIес
[(гьавилтI-ес, гьаррилтI-ес;
гьардилтI-ес), гьаббилтIа, гьаббилтIули, гьаббилтIуси, гьаббилтIен(гьаббилтIена/я);
несов.] 1) красть, тащить без спросу, без разрешения; уводить; унрани се къаршибикалра гьаббилтIа сосед тащит всё, что попадётся; 2) только II: похищать, умыкать; Батирайли Аминат гьарритIун Батырай похитил Аминат. II сов. гьаббитIес.
гьаббирес
[(гьавир-ес, гьаррир-ес;
гьардир-ес), гьаббиру(гьаббирар), гьаббирули, гьаббируси, гьаббирен(гьаббирена/я);
несов.] 1) пускать (становиться) впереди; 2) быть в чём-л. впереди, на первом месте. II сов. гьаббиэс1.
гьаббиркес
[(мн. гьардирк-ес), гьаббиркур, гьаббиркули, гьаббиркуси, гьаббиркен(гьаббиркена/я), III несов.] 1) прорываться, лопаться; кIав гьаббиркур запруда прорвётся; 2) прорываться, лопаться; бемдурси дяхъи гьаббиркули саби опухшая рана прорывается. II сов. гьаббикес.
гьаббитIес
[(гьавитI-ес, гьарритI-ес;
гьардитI-ес), гьаббитIун, гьаббитIи, гьаббитIунси, гьаббитIен(гьаббитIена/я);
сов.] 1) украсть, утащить без спросу, без разрешения; увести, угнать; урчи гьаббитIес увести коня; машина гьаббитIунти буциб поймали угонщиков автомашины; 2) только II: похитить, умыкнуть; рурсби гьаббитIес похитить девушек. II несов. гьаббилтIес.
гьаббихес
[(мн. гьардих-ес), гьаббиху(гьаббихур), гьаббихули, гьаббихуси, гьаббихен(гьаббихена/я), III несов.] 1) проносить перед чем-л.; 2) перен. проноситься, мелькать перед глазами; представляться взору; казаться; риганайла сипат гьаббихули саби образ любимой представляется взору. II сов. гьаббухес.
гьаббиэс
[(гьави-эс, гьарри-эс;
гьарди-эс), гьаббиуб, гьаббиубли, гьаббиубси, гьаббии(гьаббиира/я);
сов.] 1) стать впереди, первым; быть во главе; предшествовать, возглавлять; учитель гьавиубли, дурхIни экскурсияличи бякьун во главе с учителем, дети ходили на экскурсию; 2) быть в чём-л. впереди, на первом месте; абзанала хIябал журализиб илди гьаббиуб в трёх видах соревнований они были первыми. II несов. гьаббирес.
гьаббиэс
[(гьави-эс, гьарри-эс;
гьарди-эс), гьаббиур, гьаббиули, гьаббиуси, гьаббиэн(гьаббиэна/я);
сов.] приходить первым, становиться первым; илала класс дуцIлизиб гьаббиули саби его класс становится первым по бегу. II несов. гьаббаэс.
гьаббукес
[(мн. гьардук-ес), гьаббука, гьаббукули, гьаббукуси, гьаббукен(гьаббукена/я), III несов.] есть, кушать впереди чего-л., употреблять в пищу перед едой; илини гьаббукуси дарма кьар саби употребляемое им перед едой - это лекарственная трава. II сов. гьабберкес.
гьаббукьес
[(гьавукь-ес, гьаррукь-ес;
гьардукь-ес), гьаббукьун, гьаббукьи, гьаббукьунси, гьаббукьен(гьаббукьена/я);
сов.] пойти впереди; дуцIла цаибил авилизиб илди гьаббукьун в первом круге бега они были впереди. II несов. гьаббашес.
гьаббулхъес
[(гьавулхъ-ес, гьаррулхъ-ес;
гьардулхъ-ес), гьаббулхъан, гьаббулхъули, гьаббулхъуси, гьаббулхъен(гьаббулхъена/я);
несов.] убегать; разг. удирать; хIенкьлизибад гьаббулхъуси кьял корова, убегающая из стада; гьавулхъуси такьсирчи полицейтани уциб удирающего преступника поймали полицейские. II сов. гьаббухъес.
гьаббуран
1. прич. от гьабурес; 2. в знач. прил. предсказывающий; пророчащий; 3. в знач. сущ., -ни, -на, -ти; а) предсказатель(ница); вещун(ья); прорицатель(ница); гIергъиси замана гьаббуранти имцIабиубли саби в последнее время прорицателей стало много; б) предсказание, пророчество; илини гьаббуран бетхIеур его пророчество не сбылось.
гьаббурес
[(мн. гьардур-ес), гьаббуриб, гьаббурили, гьаббурибси, гьаббура(гьаббурая), III сов.] предсказать; предречь; напророчить; сай гъамли убкIниличила сунени гьаббуриб сам напророчил свою близкую смерть. II несов. гьаббурес2.
гьаббурес
[(мн. гьардур-ес), гьаббуру, гьаббурули, гьаббуруси, гьаббурен(гьаббурена/я), III несов.] предсказывать, пророчить, пророчествовать; предрекать; прорицать; чис-биалра балагь гьаббурес пророчить беду кому-нибудь. II сов. гьаббурес1.
гьаббуркIан
1. прич. от гьаббуркIес; 2. в знач. прил. гоняющий, угоняющий; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; а) угонщик скота, конокрад; б) загонщик.
[(гьавурх-ес, гьаррурх-ес;
гьардурх-ес), гьаббурхар, гьаббурхули, гьаббурхуси, гьаббурхен(гьаббурхена/я);
несов.] уходить вперёд, становиться первым; гьанна илала ябу гьаббурхули саби теперь его конь становится первым. II сов. гьабберхес.
[(гьавурцан, гьаррурцан;
гьардурцан)] 1. прич. от гьаббурцес; 2. в знач. прил. а) водящий, сопровождающий; б) зажимающий; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; поводырь; гьаббурцанничилси синка медведь с поводырём.
гьаббурцес
[(гьавурц-ес, гьаррурц-ес;
гьардурц-ес), гьаббурцу, гьаббурцули, гьаббурцуси, гьаббурцен(гьаббурцена/я);
несов.] 1) вести, водить; урчи гьаббурцес водить коня (за уздечку); унц гьаббурцес водить быка (на пашне); сукъур гьавурцес вести слепого; 2) зажимать; гавлагла хъар гьаббурцес зажимать верх мешка; къянкъ гьаббурцес зажимать нос. II сов. гьаббуцес.
гьаббуршес
[(гьавурш-ес, гьаррурш-ес;
гьардурш-ес), гьаббуршу, гьаббуршули, гьаббуршуси, гьаббуршен(гьаббуршена/я);
несов.] 1) пускать, отправлять вперёд; мурул адамти гьаббуршес пускать мужчин вперёд; 2) перен. прорывать, разрушать; жижкIа гьаббуршес прорываться нарыву. II сов. гьаббушес.
гьаббухес
[(мн. гьардух-ес), гьаббухиб, гьаббухили, гьаббухибси, гьаббуха(гьаббухая), III сов.] 1) пронести перед чем-л.; уршила мухIлила гьалабад тIембикIуси кашла кьулса гьаббухиб пронесла ложку ароматной каши перед ртом сына; 2) пронестись, промелькнуть перед глазами; представиться взору; показаться. II несов. гьаббихес.
гьаббухъес
[(гьавухъ-ес, гьаррухъ-ес;
гьардухъ-ес), гьаббухъун, гьаббухъи, гьаббухъунси, гьаббухъен(гьаббухъена/я);
сов.] убежать; о коне: понести; разг. удрать; дурхIни гьаббухъун дети убежали; гIяяркьяна чеили, бецI гьаббухъун увидев охотника, волк убежал. II несов. гьаббулхъес.
гьаббуцала
[гьаббуцалали, гьаббуцалала;] гьардуцалаби; 1) повод, поводок; унцала гьаббуцала поводок быков; 2) зажим; кагъуртала гьаббуцала зажим для бумаг; мухIлиличи гьаббуцала баршес гIяхIси сай хорош, чтобы на рот зажим установить (о том, кто сквернословит); 3) при шитье, ушивании: вытачка; гьаббуцала халабиубли, шалбар кьакьабиуб брюки оказались узки оттого, что вытачка получилась большой.
гьаббуцалаагар
[гьаббуцалаагарти] 1) без поводка; гьаббуцалаагар хя собака без поводка; 2) без зажима; 3) без вытачки; цалра ургъанна гьаббуцалаагар шалбар агара ни у одного воина нет брюк без вытачки.
гьаббуцес
[(гьавуц-ес, гьарруц-ес;
гьардуц-ес), гьаббуциб, гьаббуцили, гьаббуцибси, гьаббуца(гьаббуцая);
сов.] вести; унц гьаббуцес вести быка; сукъур гьавуцес вести слепого. Къянкъ гьаббуцалли, убкIар погов. о хилом человеке: если зажать нос, то умрёт. II несов. гьаббурцес.
гьаббучIес
[(гьавучI-ес, гьарручI-ес;
гьардучI-ес), гьаббучIар, гьаббучIули, гьаббучIуси, гьаббучIен(гьаббучIена/я);
несов.] запевать; читать или петь в качестве примы; гьавучIан далайчи запевала; неш хорлизир гьарручIули сари мать исполняет партию примы в хоре.
гьаббушес
[(гьавуш-ес, гьарруш-ес;
гьардуш-ес), гьаббушиб, гьаббушили, гьаббушибси, гьаббуша(гьаббушая), III сов.] 1) пустить, отправить вперёд; халати гьаббушиб старших (взрослых) пустили вперёд; гьаббушили дурхIнира сайра, дудеш дуравхъун пустив детей вперед, отец вышел; 2) прорвать, разрушить. II несов. гьаббуршес.
гьабга
[гьабгали, гьабгала;] гьабгни; вестник, предвестник о первом урожае; дуцIрумла гьабга первый урожай лета.
гьабгъа
[гьабгъали, гьабгъала;] гъабгъни; пар (поле); гьабгъалиубси ванза земля под паром; гьабгъни дацни вспашка паров.
гьабдеш
[(гьавдеш, гьардеш), гьабдешли, гьабдешла, ед.] и мн., 1) опережение, предварение; гIилмулизиб гьабдеш - улкала талихI опережение в науке - везение страны; дуцIлизиб гьабдеш сархиб достиг опережения в беге; 2) лицевая сторона; расположенность лицевой стороной; хIевала гьабдеш лицевая сторона рубашки.
гьабедес
[(мн. гьадед-ес), гьабедиб, гьабедили, гьабедибси, гьабеда(гьабедая), III сов.] диал. дать взаймы, дать в долг; арц гьадедес дать деньги в долг. II несов. гьабедлугес.
гьабедлугес
[(мн. гьадедлуг-ес), гьабедлуга, гьабедлугули, гьабедлугуси, гьабедлуген(гьабедлугена/я), III несов.] диал. давать взаймы, давать в долг; илини ца къарапул гьабедлугули ахIен он не даёт ни гроша в долг. II сов. гьабедес.
гьабелшес
[(мн. гьаделш-ес), гьабелшун, гьабелши, гьабелшунси, гьабелшен(гьабелшена/я), III сов.] заложить (проём, щель); гъял къаркъали гьабелшес заложить щель камнем. II несов. гьалушес.
гьабертес
[(мн. гьадерт-ес), гьабертур, гьабертурли, гьабертурси, гьаберти(гьабертира/я), III сов.] 1) свернуться (закрывая, закупоривая что-л.); дяхъилизир хIи гьадертур кровь на ране (на краю раны) свернулась; 2) засориться; турбаби хIегъли гьадертурли сари трубы засорились грязью. II несов. гьаутес.
гьабетакIес
[(мн. гьадетакI-ес), гьабетакIиб, гьабетакIили, гьабетакIибси, гьабетакIа(гьабетакIая), III сов.] о задвижке, заслонке, штыре и т.д: задвинуть, защёлкнуть. II несов. гьабетикIес.
гьабеталтес
[(мн. гьадеталт-ес), гьабеталта, гьабеталтули, гьабеталтуси, гьабеталтен(гьабеталтена/я), III несов.] 1) ставить, устанавливать (спереди); 2) подавать; протягивать; някъ гьабеталтес протягивать руку. II сов. гьабетатес.
гьабетарес
[(мн. гьадетар-ес), гьабетарар, гьабетарули, гьабетаруси, гьабетарен(гьабетарена/я), III несов.] получаться, образовываться (спереди); пушикIла мухIлилизир хъутни гьадетарули сари в сопле кузнечных мехов получаются шлаки. II сов. гьабетаэс3.
гьабетатес
[(мн. гьадетат-ес), гьабетатур, гьабетатурли, гьабетатурси, гьабетати(гьабетатира/я), III сов.] 1) поставить, установить (спереди); 2) подать; протянуть; някъ гьабетатес подать руку. II несов. гьабеталтес.
гьабетацIес
[(мн. гьадетацI-ес), гьабетацIиб, гьабетацIили, гьабетацIибси, гьабетацIа(гьабетацIая), III сов.] о ноге: поставить, вступить (вперёд); подставить; ил кайкахъес кьяш гьабетацIиб подставил ногу, чтобы он упал. II несов. гьабетицIес.
гьабетаэс
[(мн. гьадета-эс), гьабетаиб, гьабетаили, гьабетаибси, гьабетаа(гьабетаая), III сов.] 1) задвинуть, задёрнуть; улкьайла гьалайхъан гьабетаэс задёрнуть оконную занавеску; 2) задвинуть, защёлкнуть; гьабетиан гьабетаили, унза гIекIиб закрыл двери, задвинув задвижку; 3) пустить вперёд что-л. (преграждая дорогу и т.д.); цIикурмала машиналис уркура гьабетаиб преградил дорогу автомашине молодожёнов, пустив вперёд телегу. II несов. гьабетиэс1.
гьабетаэс
[(мн. гьадета-эс), гьабетаиб, гьабетаили, гьабетаибси, гьабетаи(гьабетаира/я), III сов.] дойти, дотянуться до кого-чего; някъ илала мухIлила гьала гьабетаиб рука дотянулась до его рта. II несов. гьабетиэс2.
гьабетаэс
[(мн. гьадета-эс), гьабетаур, гьабетаурли, гьабетаурси, гьабетаи(гьабетаира/я), III сов.] получиться, образоваться (спереди). II несов. гьабетарес.
гьабетиан
1. прич. от гьаббетиэс; 2. в знач. прил. задвигающий; защёлкивающий; 3. в знач. сущ., -ни, -на, -ти; тот, кто задвигает, защёлкивает; 4. в знач. сущ., -ни, -на; гьадетианти; заслонка; вьюшка; засов, задвижка, защёлка; газла колонкала гьабетиан заслонка в газовой колонке; печла турбала гьабетиан вьюшка (задвижка в печной трубе); унзала гьабетиан дверная задвижка; унзала мегьла гьабетиан защёлка дверного замка.
гьабетикIан
1. прич. от гьаббетикIес; 2. в знач. прил. задвигающий; защёлкивающий; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; тот, кто задвигает, защёлкивает; 4. в знач. сущ. -ни, -на; гьадетикIанти; штырь, втулка; защёлка; гьабетикIан гIябул гвоздь-штырь.
гьабетикIес
[(мн. гьадетикI-ес), гьабетикIу, гьабетикIули, гьабетикIуси, гьабетикIен(гьабетикIена/я), III несов.] совать, всовывать, заталкивать; болт гьабетикIес всовывать болт. II сов. гьабетакIес.
гьабетирхьес
[(мн. гьадетирхь-ес), гьабетирхьу, гьабетирхьули, гьабетирхьуси, гьабетирхьен(гьабетирхьена/я), III несов.] ставить спереди (преграждая, прикрывая); унзала гьала стол гьабетирхьес преграждать дверь, поставив стол. II сов. гьабетихьес.
гьабетихьес
[(мн. гьадетихь-ес), гьабетихьиб, гьабетихьили, гьабетихьибси, гьабетихьа(гьабетихьая), III сов.] поставить спереди (преграждая, прикрывая). II несов. гьабетирхьес.
гьабетицIес
[(мн. гьадетицI-ес), гьабетицIу, гьабетицIули, гьабетицIуси, гьабетицIен(гьабетицIена/я), III несов.] о ноге: ставить, ступать (вперёд). II сов. гьабетацIес.
гьабетиэс
[(мн. гьадети-эс), гьабетиу, гьабетиули, гьабетиуси, гьабетиэн(гьабетиэна/я), III несов.] 1) задвигать, задёргивать; улкьайла гьалайхъан гьабетиэс задёргивать занавеской окно; 2) задвигать, защёлкивать; гьабетиан гьабетиэс задвигать задвижку (запирать); 3) пускать вперёд что-л. (преграждая дорогу и т.д.). II сов. гьабетаэс.
гьабетиэс
[(мн. гьадети-эс), гьабетиур, гьабетиули, гьабетиуси, гьабетиэн(гьабетиэна/я), III несов.] дотягиваться до кого-чего. II сов. гьабетаэс.
гьабетулхъес
[(мн. гьадетулхъ-ес), гьабетулхъан, гьабетулхъули, гьабетулхъуси, гьабетулхъен(гьабетулхъена/я), III несов.] выпирать, выступать; уркьули гьабетулхъули саби доска выпирает. II сов. гьабетухъес.
гьабетурцес
[(мн. гьадетурц-ес), гьабетурцу, гьабетурцули, гьабетурцуси, гьабетурцен(гьабетурцена/я), III несов.] 1) подавать, давать, передавать, вручать; някъ гьабетурцес подавать руку; жуз гьабетурцес давать книгу; 2) подставлять; ставить, помещать перед чем; фонарикла шалалис жуз гьабетурцес подставлять книгу под лучи фонарика. II сов. гьабетуцес.
гьабетухъес
[(мн. гьадетухъ-ес), гьабетухъун, гьабетухъи, гьабетухъунси, гьабетухъен(гьабетухъена/я), III сов.] выдаться вперёд; прост. выпереть; лацлизиб ца къаркъа гьабетухъун из кладки выпер один камень. II несов. гьабетулхъес.
[(гьаиг-ес), гьабигур, гьабигули, гьабигуси, гьабиген(гьабигена/я);
несов.] наскакивать, наталкиваться, сталкиваться с кем-чем; кьяйчил гьабигес сталкиваться с коровой. II сов. гьабагес.
гьабигьес
[(мн. гьадигь-ес), гьабигьун, гьабигьи, гьабигьунси, гьабигьен(гьабигьена/я), III сов.] завязать спереди; галстук гьабигьес завязать галстук. II несов. гьабилгьес.
гьабигьес
[(мн. гьаригь-ес), гьабигьуб, гьабигьубли, гьабигьубси, гьабигьа(гьабигьая), III сов.] выбросить спереди. II несов. гьабиргьес.
гьабиз
[гьабизли, гьабизла, гьабизуни;] преграда, препятствие; гьабизуначилси дуцIбег с препятствиями.
гьабизагар
[гьабизагарти] не имеющий преград, без препятствий; беспрепятственный; гьабизагар бухIнабухъни беспрепятственный въезд.
гьабизес
[(гьаиз-ес, гьариз-ес;
гьадиз-ес), гьабизур, гьабизурли, гьабизурси, гьабизи(гьабизира/я);
сов.] 1) преградить путь, стать на пути; хъубзарлис синка гьабизур медведь преградил путь крестьянину; 2) закрыть собой; фашистунала дзотлис гьаизур закрыл собой фашистский дзот. II несов. гьабилзес.
гьабизунар
с преградами, с препятствиями; гьабизунар дуцIбег с препятствиями; гьабизунар гьуни дорога с преградами.
гьабикI
[гьабикIли, гьабикIла, гьабикIуни;] 1) затычка, пробка, кляп, затычина; мухIлилизи гьабикI къузбарес засунуть кляп в рот; лихIбази гьабикIуни детакIиб сунул затычки в уши; 2) подсов, палочка для подсовывания.
гьабикIес
[(мн. гьадикI-ес), гьабикIу, гьабикIули, гьабикIуси, гьабикIен(гьабикIена/я), III несов.] затыкать, закрывать, закупоривать; лихIби бамбали гьадикIес затыкать уши ватой. II сов. гьабакIес1.
[(мн. гьадирк-ес), гьабиркур, гьабиркули, гьабиркуси, гьабиркен(гьабиркена/я), III несов.] 1) засоряться, загрязняться; становиться преградой, препятствием; 2) подворачиваться, попадаться перед чем или кем-л. II сов. гьабикес.
[(мн. гьадирхь-ес), гьабирхьу, гьабирхьули, гьабирхьуси, гьабирхьен(гьабирхьена/я), III несов.] 1) ставить (подавать на стол для еды); чуду гьабирхьес ставить пирог, подавать пирог на стол; 2) ставить, перегораживая что-н.; чялилис хIярила унза гьабирхьес ставить плетневую дверцу для загона. II сов. гьабихьес.
гьабирцIес
[(мн. гьадирцI-ес), гьабирцIу(гьабирцIур), гьабирцIули, гьабирцIуси, гьабирцIен(гьабирцIена/я), III несов.] закрывать, прикрывать; закупоривать. II сов. гьабицIес.
гьабиршес
[(мн. гьадирш-ес), гьабиршу, гьабиршули, гьабиршуси, гьабиршен(гьабиршена/я), III несов.] 1) надевать, нацеплять; гьалайхъан гьабиршес надевать фартук; 2) устанавливать, ставить что-л. перед чем-л. II сов. гьабаршес.
гьабисес
[(мн. гьарис-ес), гьабису, гьабисули, гьабисуси, гьабисен(гьабисена/я), III несов.] прорывать, пробивать; лац гьабисес пробивать стену. II сов. гьабасес.
гьабитIес
[(мн. гьадитI-ес), гьабитIун, гьабитIи, гьабитIунси, гьабитIен(гьабитIена/я), III сов.] нахлобучить(ся); гьабитIунси кьапIала вегIдурхIя мальчик с нахлобученной шапкой. II несов. гьабилтIес.
гьабихьала
[гьабихьалали, гьабихьалала;] гьадихьлуми; 1) то, чем закрывают проход, загородка; 2) перен. закусочка, кушанье на скорую руку; нешла гьабихьала гIяхIхIебизур не понравилось кушанье мамы.
гьабихьес
[(мн. гьадихь-ес), гьабихьиб, гьабихьили, гьабихьибси, гьабихьа(гьабихьая), III сов.] 1) поставить (подать на стол для еды); беркала гьабихьес поставить еду; 2) поставить, перегородить что-н. II несов. гьабирхьес.
гьабицIес
[(мн. гьадицI-ес), гьабицIиб, гьабицIили, гьабицIибси, гьабицIа(гьабицIая), III сов.] закрыть, прикрыть; закупорить; заткнуть; забить, законопатить (дыру, щель); см. гьабарес 1). II несов. гьабирцIес.
гьабиэс
[(гьави-эс, гьари-эс), гьабиу, гьабиули, гьабиуси, гьабиэн(гьабиэна/я);
несов.] 1) прорывать, пробивать; 2) перен. теснить; душманти гьабиэс теснить врагов. II сов. гьабаэс.
гьабиэс
[(мн. гьабиди-эс), гьабиуб, гьабиубли, гьабиубси, гьабии(гьабиира/я), III сов.] закрыться, прикрыться; закупориться; заткнуться; тIярхъи гьабиуб дыра закрылась. II несов. гьабирес.
[(гьавкьявар-ес, гьаркьярар-ес), гьабкьябариб, гьабкьябарили, гьабкьябарибси, гьабкьябара(гьабкьябарая);
сов.] сделать лидером, вожаком. II несов. гьабкьябирес.
гьабкьябирес
[(гьавкьяир-ес, гьаркьярир-ес), гьабкьябиру(гьабкьябирар), гьабкьябирули, гьабкьябируси, гьабкьябирен(гьабкьябирена/я);
несов.] делать (становиться) лидером, вожаком; дурхIнани ил гьавкьяирули сай ребята делают его вожаком. II сов. гьабкьябиэс.
гьабкьябиэс
[(гьавкьяи-эс, гьаркьяри-эс), гьабкьябиуб, гьабкьябиубли, гьабкьябиубси, гьабкьябии(гьабкьябиира/я);
сов.] стать лидером, вожаком. II несов. гьабкьябирес.
гьабкьядеш
[(гьавкьядеш, гьаркьядеш), гьабкьядешли, гьабкьядешла, ед.] и мн., 1) положение, обязанности лидера; 2) предводительство, верховенство, главенство.
гьабкьяли
[(гьавкьяли, гьаркьяли)] в знач. нареч. будучи передовиком.
: гьабла бархIи накануне, в предыдущий день; гьабла бархIи ил тамай аралири накануне он был совсем здоров.
гьабли
[(гьавли, гьарли)] 1. нареч. с лицевой стороны; правильно; 2. вторая часть сложных слов со знач. «стороной, выставляя вперёд какую-либо сторону»: шалигьабли боком, къакъгьабли спиной, бекIгьавли головой вперёд и т.д.
гьабси
[(гьавси, гьарси)] 1. расположенный лицевой стороной; 2. вторая часть сложных слов со знач. «расположенный какой-либо стороной»: шалигьабси боковой, къакъгьабси расположенный спиной и т.д.
гьабудес
[(мн. гьаруд-ес), гьабуду(гьабудар), гьабудули, гьабудуси, гьабуден(гьабудена/я), III несов.] прорывать(ся); забли гьалабиз гьабуду дождь прорвёт преграду; гьалабиз гьабудар преграда прорвётся. II сов. гьаббердес.
гьабулхъес
[(гьаулхъ-ес, гьарулхъ-ес;
гьадулхъ-ес), гьабулхъан, гьабулхъули, гьабулхъуси, гьабулхъен(гьабулхъена/я);
несов.] выпирать, выступать, торчать. II сов. гьабухъес.
гьабуран
1. прич. от гьабурес; 2. в знач. прил. попрекающий; барибси гIяхIдеш гьабуран адам человек, попрекающий сделанным добром; 3. в знач. сущ. -ай, -а; -анти; попрекатель, коритель.
гьабурес
[(мн. гьадур-ес), гьабуру, гьабурули, гьабуруси, гьабурен(гьабурена/я), III несов.] попрекать, делать кому-н. попрёки за что-н., ставить что-н. кому-н. в укор; кьацIла кесек гьабурес попрекать куском хлеба. II сов. гьабурес2.
гьабурес
[(мн. гьадур-ес), гьабуриб, гьабурили, гьабурибси, гьабура(гьабурая), III сов.] попрекнуть. II несов. гьабурес1.
гьабурцес
[(гьаурц-ес, гьарурц-ес;
гьадурц-ес), гьабурцу, гьабурцули, гьабурцуси, гьабурцен(гьабурцена/я);
несов.] тянуть, вытягивать, протягивать в каком-либо направлении (руку и т.п.); хъяшали саламлис някъ гьабурцули сай ребёнок протягивает руку для приветствия. II сов. гьабуцес.
гьабурцес
[(мн. гьадурц-ес), гьабурцар, гьабурцули, гьабурцуси, гьабурцен(гьабурцена/я), III несов.] застревать, заклиниваться в чем-л. II сов. гьабарцес.
гьабуршес
[(мн. гьадурш-ес), гьабуршу, гьабуршули, гьабуршуси, гьабуршен(гьабуршена/я), III несов.] стелить, стлать перед кем-л.; кьяшмау кьалтин гьабуршес стлать под ноги ковёр. II сов. гьабушес.
[(гьавяхъ-ес, гьаряхъ-ес;
гьадяхъ-ес), гьабяхъиб, гьабяхъили, гьабяхъибси, гьабяхъи(гьабяхъира/я), гьаяхъес, гьабяхъни;
сов.] 1) прогнать, выгнать; согнать; отпугнуть; халадудешли анхълизибад дурхIни гьабяхъиб дед прогнал детей из сада; 2) погнать; гьавяхъибси гонимый; 3) отмахнуть, отмахнуться (рукой); тIентIгьабяхъес отмахнуться от мухи. II несов. гьабирхъес.
гьав
[гьавли, гьавла, ед.] (совокуп: -ани); 1) пафос, энтузиазм, душевный настрой; дух, настроение; расположение духа, состояние; гьавличил гъайикIес говорить с пафосом; адамла гьав башахъуси далай песня, дающая человеку душевный настрой; гьав ахъбиубдеш энтузиазм; гьав ахъбиэс ободриться; гьав ахъбурцес животворить, тонизировать; гьав ахъбуцес воодушевить, ободрить, приободрить; гьав лебси жизнерадостный; 2) вдохновение, воодушевление; наитие, творческий подъём; гьав агара нет вдохновения; гьавличил узес работать с вдохновением. Гьав агарли не в себе кто; без настроения. Гьавла адам человек настроения.
гьав
1. -ли, -ла, ед. и мн., гав, гавканье; хяла гьав гавканье собаки; 2. первая часть сложных слов со знач. «гавкать»: гьавбикIес гавкать, гьавбухъес гавкнуть и т.д.
[гьавали, гьавала, ед.] и мн., собир. 1) погода; дубуртазир гIяхIти гьавааргъ сари в горах хорошая погода 2) климат; буцIарси гьавааргъ жаркий климат; урхьула гьавааргъ морской климат.
гьаваагар
[гьаваагарти] без воздуха, безвоздушный; гьаваагар алавла безвоздушное пространство.
гьаваагардеш
[гьаваагардешли, гьаваагардешла, ед.,] отсутствие воздуха, безвоздушность.
гьавагар
[гьавагарти] 1) без настроения, не имеющий настроения; 2) без вдохновения, без творческого подъёма.
гьавагарбарес
[(гьавагарвар-ес, гьавагаррар-ес;
гьавагардар-ес), гьавагарбариб, гьавагарбарили, гьавагарбарибси, гьавагарбара(гьавагарбарая);
сов.] 1) лишить пафоса, энтузиазма, душевного настроя, расположения духа, настроения; илала гъайли дудеш гьавагарвариб его слова лишили отца расположения духа; 2) лишить вдохновения, воодушевления, творческого подъёма. II несов. гьавагарбирес.
гьавагарбирес
[(гьавагарир-ес, гьавагаррир-ес;
гьавагардир-ес), гьавагарбиру(гьавагарбирар), гьавагарбирули, гьавагарбируси, гьавагарбирен(гьавагарбирена/я);
несов.] 1) лишать(ся) пафоса, энтузиазма, душевного настроя, расположения духа, настроения; хандрить; ил ишбархIира гьавагарирули сай он и сегодня лишается расположения духа; 2) лишать(ся) вдохновения, воодушевления, творческого подъёма. II сов. гьавагарбиэс.
гьавагарбиэс
[(гьавагари-эс, гьавагарри-эс;
гьавагарди-эс), гьавагарбиуб, гьавагарбиубли, гьавагарбиубси, гьавагари(гьавагарира/я);
сов.] 1) лишиться пафоса, энтузиазма, душевного настроя, расположения духа, настроения; гьавагариубси адам человек, лишившийся душевного настроя; унрубала къалмакъарли ил гьавагариахъуб он лишился настроения из-за ссоры соседей; 2) лишиться вдохновения, воодушевления, творческого подъёма; гьавагариубси поэт поэт, лишившийся вдохновения. II несов. гьавагарбирес.
гьавагардеш
[гьавагардешли, гьавагардешла, ед.,] 1) отсутствие пафоса, энтузиазма, душевного настроя, расположения духа, настроения; расстройство; хандра; илала гьавагардеш гьалмагъунани хIисаббариб друзья заметили отсутствие у него душевного настроя; 2) отсутствие вдохновения, воодушевления, творческого подъёма; гьавагардеш ли, лукIес вирули ахIен не может писать из-за отсутствия вдохновения.
гьавагарли
[нареч.] 1) не в настроении; без душевного настроя; не имея настроения; гьавагарли виэс быть не в настроении; гьавагарли далайикIес петь без душевного настроя; 2) без воодушевления, не имея вдохновения.
[нареч.] 1) с пафосом, с энтузиазмом, душевным настроем, расположением духа; ил гьавличил вяшикIули сай он действует с энтузиазмом; 2) с вдохновением, воодушевлением, творческим подъёмом; гьавличил лукIес писать с вдохновением.
гьавси
[гьавти] расположенный (смотрящий) передней стороной.
гьагь
1. -ли, -ла, ед. и мн. (совокуп: -ани); выдох, вдох, зевота; зевок; ухънала гьагь зевота старика; 2. первая часть сложных слов со знач. «подуть; выдохнуть; зевать»: гьагьбарес подуть на что-л., гьагьбикIес вздыхать или зевать; гьагьбулхъес вздыхать или зевать и т.д.
[(мн. гьагьдир-ес), гьагьбиру, гьагьбирули, гьагьбируси, гьагьбирен(гьагьбирена/я);
несов.] дуть (выпускать ртом тёплую струю воздуха); уршила дяргIибти тIулби гьагьдирес дуть на замёрзшие пальцы сына. II сов. гьагьбарес.
гьагьбулхъес
[(гьагьулхъ-ес, гьагьрулхъ-ес;
гьагьбулхъдул-хъ-ес), гьагьбулхъан, гьагьбулхъули, гьагьбулхъуси, гьагьбулхъен(гьагьбулхъена/я);
несов.] см. гьагьбикIес. II сов. гьагьбухъес.
гьагьбуршес
[гьагьбуршу, гьагьбуршули, гьагьбуршуси, гьагьбуршен(гьагьбуршена/я);
несов.] см. гьагьирес. II сов. гьагьбушес.
[гьагьбушиб, гьагьбушили, гьагьбушибси, гьагьбуша(гьагьбушая);
сов.] см. гьагьэс. II несов. гьагьбуршес.
гьагьирес
[гьагьиру, гьагьирули, гьагьируси, гьагьирен(гьагьирена/я);
несов.] 1) вздыхать, делать вздохи; выдыхать; декIли гьагьирес вздыхать тяжело; 2) зевать. II сов. гьагьэс.
гьагьэс
гьагь-иб, гьагь-или, гьагь-ибси, гьагь-а(гьагь-ая), гьагь-ахъес, гьагь-ибни; сов. 1) вздохнуть, сделать вздох; выдохнуть; 2) зевнуть; чуйнарил гьагьили, усаун заснул, зевнув несколько раз. II несов. гьагьирес.
[гьажаиб, гьажаили, гьажаибси, гьажаа(гьажаая), III сов. устар.] рассыпать; разбросать; ризкьи гьажаиб рассыпал зерно; жузира, тетрадунира гьажаэс разбросать книги и тетради. II несов. гьажиэс.
гьаждарес
[гьаждариб, гьаждарили, гьаждарибси, гьаждара(гьаждарая);] III мн.; сов. см. гьажаэс. II несов. гьаждирес.
[гьаигур, гьаигули, гьаигуси, гьаиген(гьаигена/я), III несов.] сталкиваться, ударяться, наскакивать; цаличил ца гьаигес сталкиваться друг с другом. II сов. гьаагес.
гьаигьес
[гьаигьуб, гьаигьубли, гьаигьубси, гьаигьа(гьаигьая);
сов.] бросить впереди, вперёд и т.п.; подбросить; хъярчили декь хIулбази гьаигьуб ряженый бросил муку в глаза. II несов. гьаиргьес.
гьаиргьес
[гьаиргьу, гьаиргьули, гьаиргьуси, гьаиргьен(гьаиргьена/я);
несов.] бросать впереди, вперёд и т.п.; подбрасывать; зоопарклизибси къапланнис диъ гьаиргьули сай подбрасывает мясо тигру в зоопарке. II сов. гьаигьес.
гьаирес
[гьаиру, гьаирули, гьаируси, гьаирен(гьаирена/я);
несов.] предвещать, предрекать; вайси гьаирес предрекать плохое. II сов. гьаэс.
гьаихъес
[гьаихъу(гьаихъур), гьаихъули, гьаихъуси, гьаихъен(гьаихъена/я), III несов.] завешивать, занавешивать; улкьайличи штораби гьаихъес занавешивать окно шторами. II сов. гьаахъес.
гьаиэс
[гьаиу, гьаиули, гьаиуси, гьаиэн(гьаиэна/я), III несов.] образовываться, получаться; турбализи гьабикала гьаиули саби в трубе образовывается засор. II сов. гьааэс.
гьай
1. частица да (употребляется при ответе для выражения утверждения, согласия); ва ГIяли? - гьай эй Али? - да! 2. межд. о, ох (выражает какое-н. чувство); гьай баркалла! о, спасибо! гьай, гIяхIна бетаур! ох, получилось хорошо! 3. первая часть сложных слов со знач. «повести, отправиться, ответить»: гьайбарес повести, отправиться, гьайирес отправляться или отвечать «да» и т. д.
гьай-аман
[межд.] 1) ох, ах, эх (выражает сожаление, печаль, боль и другие чувства); гьайаман ахъри дигиб! эх, хотел бы иметь возможность (силу)! 2) усиливает слово, к которому примыкает одно или вместе с местоименными словами «как», «какой»; гьайаман, илис сецад къияннил хIериэс! живётся ему, ох как тяжко; гьайаман, сен анцIукьирил хIу наб ох, как надоел ты мне.
гьай-аман-гьай
[межд.] 1) ох, ах, эх (выражает сожаление, печаль, боль и другие чувства); 2) усиливает слово, к которому примыкает одно или вместе с местоименными словами «как», «какой»; гьайаман-гьай, анцIукьири хIу нушаб! ох, и надоел же ты нам; 3) охи; оханье, жалобы; разг. гьайхъали охи да ахи.
гьай-гIяйиб
[межд.] жаль, как жаль; гьайгIяйиб, ну илав къаршихIейкира жаль, я не оказался там.
гьай-гIяйиб-гьай
1. межд. жаль, как жаль; гьайгIяйиб-гьай, дагла багьадур ишбархIи агара как жаль, нет вчерашнего молодца; 2. вводн. сл. к (большому, великому, крайнему) сожалению; гьайгIяйиб-гьай, гьаввакIес замана агара к большому сожалению, нет времени зайти.
гьай-гIяйиббикIес
[(гьай-гIяйибикI-ес, гьай-гIяйибрикI-ес;
гьай-гIяйибдикI-ес), гьай-гIяйиббикIар, гьай-гIяйиббикIули, гьай-гIяйиббикIуси, гьай-гIяйиббикIен(гьай-гIяйиббикIена/я);
несов.] сожалеть, выражать сожаление; гьуниваэс хIейъниличи гьай-гIяйибикIули сай сожалеет, что не смог встретиться.
гьай-дарман
[межд.] ох, ах, эх; гьайдарман, дару дигиб фольк. ох, был бы я меня порох.
1. кр. прил. от гьайбатси; великолепный, красивый, очаровательный; гьайбат дунъя великолепный мир; 2. в знач. сущ., -ли, -ла, -уни; великолепие, красота, очарование; хIера, гьари, ишабси гьайбатличи! посмотри на здешнее великолепие!
гьайбатбарес
[(гьайбатвар-ес, гьайбатрар-ес;
гьайбатдар-ес), гьайбатбариб, гьайбатбарили, гьайбатбарибси, гьайбатбара(гьайбатбарая);
сов.] сделать великолепным, красивым, очаровательным. II несов. гьайбатбирес.
гьайбатбирес
[(гьайбатир-ес, гьайбатрир-ес;
гьайбатдир-ес), гьайбатбиру(гьайбатбирар), гьайбатбирули, гьайбатбируси, гьайбатбирен(гьайбатбирена/я);
несов.] делать (становиться) великолепным, красивым, очаровательным; ил хIял-тIабигIятIлизив гьайбатирули сай перен. он становится очаровательным по характеру. II сов. гьайбатбиэс.
гьайбатбиэс
[(гьайбати-эс, гьайбатри-эс;
гьайбатди-эс), гьайбатбиуб, гьайбатбиубли, гьайбатбиубси, гьайбати(гьайбатира/я);
сов.] стать великолепным, красивым, очаровательным; ил устала хIянчи гьатIира гьайбатбиуб работа этого мастера стала ещё более великолепной. II несов. гьайбатбирес.
[(гьайветир-ес, гьайретир-ес;
гьайбетирде-тир-ес), гьайбетирар, гьайбетирули, гьайбетируси, гьайбетирен(гьайбетирена/я);
несов.] см. гьайбирес. II сов. гьайбетиэс.
гьайбетиэс
[(гьайвети-эс, гьайрети-эс;
гьайдети-эс), гьайбетиуб, гьайбетиубли, гьайбетиубси, гьайбетии(гьайбетиира/я);
сов.] см. гьайбиэс. II несов. гьайбетирес.
гьайбикIес
[(гьайикI-ес, гьайрикI-ес;
гьайдикI-ес), гьайбикIар, гьайбикIули, гьайбикIуси, гьайбикIен(гьайбикIена/я);
несов.] откликаться, отвечать, говорить «да»; дурхIни гьайбикIули ахIен дети не откликаются.
гьайбирес
[(гьайир-ес, гьайрир-ес;
гьайдир-ес), гьайбиру(гьайбирар), гьайбирули, гьайбируси, гьайбирен(гьайбирена/я);
несов.] 1) гнать, вести; урчи гьайбирес вести, гнать коня; 2) идти, двигаться, направляться, отправляться, следовать, трогаться; школализи гьайбирес идти в школу; вацIализи гьайирес отправляться в лес. II сов. гьайбиэс.
гьайбиэс
[(гьайи-эс, гьайри-эс;
гьайди-эс), гьайбиуб, гьайбиубли, гьайбиубси, гьайи(гьайира/я);
сов.] отправиться, направиться, двинуться; о корабле: отчалить; быстро: помчаться, устремиться, хлынуть; гIяскар гьайбиуб войско двинулось; дурхIни вацIализи гьайбиуб дети отправились в лес; унц гIинизлабяхI гьайбиуб бык направился к источнику. II несов. гьайбирес.
гьайгьай
1. вводн. сл. разумеется, само собой разумеется, без сомнения; конечно, естественно; устар. натурально; ил, гьайгьай, вархьли сай он, конечно, прав; гьайгьай, ну хIушачи лявкьяс разумеется, я приду в вам; 2. частица да, разумеется; конечно, естественно, ещё бы, несомненно (употребляется при утверждении, подтверждении); хIед музыка дигахъиду? гьайгьай! вы любите музыку? конечно!
гьайгьайра
вводн. сл. наверняка, несомненно, конечно же; надо думать, или надо полагать; разумеется; гьайгьайра, ну лявкьяс конечно же, я приду; гьайгьайра, ил илав ургар надо полагать, он там.
гьайда
1. частица айда; пойдем, идём; гьайда вацIализи! айда в лес! 2. в знач. сказ. айда, сыпься, марш (употребляется для обозначения быстрого отправления куда-н.); айгъирличи айиб ва гьайда сел на скакуна и айда; гьайда ишавад! прост. неодобр. сыпь(ся) отсюда! марш отсюда!
гьайирес
[гьайиру, гьайирули, гьайируси, гьайирен(гьайирена/я);
несов.] откликаться, отзываться, отвечать, говорить «да»; неш жирикIули хьалли, илини гьайирули ахIен он не откликается, хотя мать зовёт. II сов. гьайэс.
1) с амулетами, талисманами; имеющий амулеты, талисманы; гьайкуртар хъяша ребёнок с множеством амулетов; 2) перен. с памятниками, с предметами культуры прошлого.
гьайт
1. межд. ах, вот это да, ну и ну, ух ты (выражает восторг, сильное одобрение); гьайт, ахIмакь! ах, молодец! 2. частица да (в ответ); см. гьай; 3. -ли, -ла, ед. и мн., ату (команда собаке: бери! лови! хватай!); хя гьайтличи хIерли саби собака ждёт команду ату.
гьайт-гьуйт
1. межд. браво, ай да (возгласы, выражающие одобрение, восхищение); гьайтгьуйт, жагьил къушум! браво, компания молодых! 2. -ли, -ла, мн., а) возгласы, восклицания, выкрики; гьайтличил булхъули саби танцуют с возгласами; б) веселье, торжество; гьайтличи цалабикиб собрались на веселье.
гьайт-гьуйтагар
[гьайтти] 1) без возгласов, без восклицаний; 2) без веселья, без песен и танцев; гьайтгьуйтагар мекъ свадьба без веселья.
[гьакIарли, гьакIарла, мн.,] беспорядочные движения, раскачивание и трепыхание.
гьакIар-пялхъярбулхъес
[(гьакIарулхъ-ес, гьакIаррулхъ-ес;
гьакIардулхъ-ес), гьакIаран, гьакIарули, гьакIаруси, гьакIарен(гьакIарена/я);
несов.] раскачиваться и трепыхаться. II сов. гьакIар-пялхъярбухъес.
гьакIар-пялхъярбухъес
[(гьакIарухъ-ес, гьакIаррухъ-ес;
гьакIардухъ-ес), гьакIарун, гьакIари, гьакIарунси, гьакIарен(гьакIарена/я);
сов.] качнуть и подёргаться. II несов. гьакIар-пялхъярбулхъес.
[(гьакIарулхъ-ес, гьакIаррулхъ-ес;
гьакIардулхъ-ес), гьакIарбулхъан, гьакIарбулхъули, гьакIарбулхъуси, гьакIарбулхъен(гьакIарбулхъена/я);
несов.] см. гьакIарбирес. II сов. гьакIарбухъес.
гьакIарбухъес
[(гьакIарухъ-ес, гьакIаррухъ-ес;
гьакIардухъ-ес), гьакIарбухъун, гьакIарбухъи, гьакIарбухъунси, гьакIарбухъен(гьакIарбухъена/я);
сов.] см. гьакIарбиэс. II несов. гьакIарбулхъес.
[(гьакIарсабикIсайкI-ес, гьакIарсабикIсарикI-ес;
гьакIарсабикIсадикI-ес), гьакIарсабикIар, гьакIарсабикIули, гьакIарсабикIуси, гьакIарсабикIен(гьакIарсабикIена/я);
несов.] см. гьакIарбикIес.
гьакIарсабирес
[(гьакIарсабирсайр-ес, гьакIарсабирсарир-ес;
гьакIарсабирса-дир-ес), гьакIарсабиру(гьакIарсабирар), гьакIарсабирули, гьакIарсабируси, гьакIарсабирен(гьакIарсабирена/я);
несов.] см. гьакIарбирес. II сов. гьакIарсабарес.
[(гьакIулхъ-ес, гьакIрулхъ-ес;
гьакIдулхъ-ес), гьакIбулхъан, гьакIбулхъули, гьакIбулхъуси, гьакIбулхъен(гьакIбулхъена/я);
несов.] 1) качаться, шататься; гьаршдукIличиб гьакIбулхъес качаться на качелях; 2) перен. усердно, жадно приниматься за что-л.; набрасываться, накидываться, налегать на что-л.; кашлизи гьакIбулхъес налегать на кашу; хIянчилизи гьакIбулхъес приниматься за работу. II сов. гьакIбухъес.
гьакIбухъес
[(гьакIухъ-ес, гьакIрухъ-ес;
гьакIдухъ-ес), гьакIбухъун, гьакIбухъи, гьакIбухъунси, гьакIбухъен(гьакIбухъена/я);
сов.] 1) качнуться; гьакIбухъи, тIяхIбухъес качнувшись, прыгнуть; 2) перен. усердно, жадно приняться, налечь на что-л.; хъубзури дегIнурбази гьакIбухъун крестьяне взялись за посевы; мурякьянаби сагаличиб гьакIбухъи саби косари развернулись на лугу. II несов. гьакIбулхъес.
гьакIчебарес
[(мн. гьакIчедар-ес), гьакIчебариб, гьакIчебарили, гьакIчебарибси, гьакIчебара(гьакIчебарая), III сов.] замахнуться; тIерхьа гьакIчебарес замахнуться палкой. II несов. гьакIчебирес.
гьакIчебирес
[(мн. гьакIчедир-ес), гьакIчебиру(гьакIчебирар), гьакIчебирули, гьакIчебируси, гьакIчебирен(гьакIчебирена/я), III несов.] замахиваться; бяхъес или, някъ гьакIчебирес замахиваться рукой для удара. II сов. гьакIчебарес.
гьакIчебулхъес
[(гьакIчеулхъ-ес, гьакIчерулхъ-ес;
гьакIчедулхъ-ес), гьакIчебулхъан, гьакIчебулхъули, гьакIчебулхъуси, гьакIчебулхъен(гьакIчебулхъена/я);
несов.] замахиваться, заносить руку для удара или для броска. II сов. гьакIчебухъес.
гьакIчебухъес
[(гьакIчеухъ-ес, гьакIчерухъ-ес;
гьакIчедухъ-ес), гьакIчебухъун, гьакIчебухъи, гьакIчебухъунси, гьакIчебухъен(гьакIчебухъена/я);
сов.] замахнуться, занести руку для удара или для броска. II несов. гьакIчебулхъес.
гьакIъала
[гьакIъалали, гьакIъалала, мн.,] помахивание, размахивание (слегка, изредка, время от времени); вамсурли, някъбалара бекIлара гьакIъала кадерхур помахивание головы и размахивание рук прекратились от усталости.
гьакабалтес
[(гьакакалт-ес, гьакабалткаралт-ес;
гьакадалт-ес), гьакабалта, гьакабалтули, гьакабалтуси, гьакабалтен(гьакабалтена/я);
несов.] см. гьабалтес и гьабурцес. II сов. гьакабатес.
гьакабалтес
[(мн. гьакадалт-ес), гьакабалта, гьакабалтули, гьакабалтуси, гьакабалтен(гьакабалтена/я), III несов.] соединять разные части вместе, скреплять; мегьла гими гьакадалтес соединять железные провода. II сов. гьакабатес.
гьакабарес
[(мн. гьакадар-ес), гьакабариб, гьакабарили, гьакабарибси, гьакабара(гьакабарая), III сов.] смешать, размешать; краскаби гьакадарес смешать краски. II несов. гьакабирес.
гьакабарес
[(мн. гьакабаркадар-ес), гьакабариб, гьакабарили, гьакабарибси, гьакабара(гьакабарая), III сов.] см. гьабарес. II несов. гьакабирес.
гьакабатес
[(гьакакат-ес, гьакабаткарат-ес;
гьакадат-ес), гьакабатур, гьакабатурли, гьакабатурси, гьакабати(гьакабатира/я), III сов.] см. гьабатес и гьабуцес. II несов. гьакабалтес.
гьакабатес
[(мн. гьакадат-ес), гьакабатур, гьакабатурли, гьакабатурси, гьакабати(гьакабатира/я), III сов.] соединить разные части вместе, скрепить; уркьли гьакадатес скрепить (соединить) доски. II несов. гьакабалтес.
гьакабаэс
[(мн. гьакада-эс), гьакабаиб, гьакабаили, гьакабаибси, гьакабаи(гьакабаира/я), III сов.] дойти, дотянуться, достичь (сверху вниз); гъез хIулбачи гьакадаили сари волосы дошли до глаз. II несов. гьакабиэс3.
гьакабетикес
[(мн. гьакадетик-ес), гьакабетикиб, гьакабетикили, гьакабетикибси, гьакабетики(гьакабетикира/я), III сов.] смешаться; краскаби гьакадетикили ахIен краски не смешались. II несов. гьакабетиркес.
гьакабетиркес
[(мн. гьакадетирк-ес), гьакабетиркур, гьакабетиркули, гьакабетиркуси, гьакабетиркен(гьакабетиркена/я), III несов.] смешиваться; гьамадли гьакабетиркес легко смешиваться. II сов. гьакабетикес.
гьакабизес
[(гьакайз-ес, гьакариз-ес;
гьакадиз-ес), гьакабизур, гьакабизурли, гьакабизурси, гьакабизи(гьакабизира/я);
сов.] см. гьабизес. II несов. гьакабилзес.
гьакабилзес
[(гьакабилзлз-ес, гьакарилз-ес;
гьакадилз-ес), гьакабилзан, гьакабилзули, гьакабилзуси, гьакабилзен(гьакабилзена/я);
несов.] см. гьабилзес. II сов. гьакабизес.
гьакабирес
[(гьакабиркайр-ес, гьакабиркарир-ес;
гьакабиркадир-ес), гьакабиру(гьакабирар), гьакабирули, гьакабируси, гьакабирен(гьакабирена/я);
несов.] стеречь, охранять; дурзамлис гьакабиркайрес стеречь стадо. II сов. гьакабиэс.
гьакабирес
[(мн. гьакадир-ес), гьакабиру(гьакабирар), гьакабирули, гьакабируси, гьакабирен(гьакабирена/я), III несов.] мешать, соединять; чягъирличил шин гьакадирес мешать воду с вином. II сов. гьакабиэс.
гьакабирхъес
[(мн. гьакабирхъкадирхъ-ес), гьакабирхъу, гьакабирхъули, гьакабирхъуси, гьакабирхъен(гьакабирхъена/я), гьакабирхъяхъес, гьакабирхъни, III несов.] устанавливать, ставить ограду, перегородку и т. п. хъумала ургаб хIяри гьакабирхъес устанавливать ограду между полями. II сов. гьакабяхъес.
гьакабирхъес
[(мн. гьакадирхъ-ес), гьакабирхъу, гьакабирхъули, гьакабирхъуси, гьакабирхъен(гьакабирхъена/я), гьакабирхъяхъес, гьакабирхъни, III несов.] 1) соединять, объединять; жаняхIхъайчил гьакабирхъес соединять коридор с комнатой; 2) перен. ударять друг об друга. II сов. гьакабяхъес.
гьакабиэс
[(гьакабикай-эс, гьакабикари-эс;
гьакабикади-эс), гьакабииб, гьакабиили, гьакабиибси, гьакабиа(гьакабиая);
сов.] встать на охрану; кIелра урши ваяхIлис гьакабиуб оба сына стали охранять вещи. II несов. гьакабирэс.
гьакабиэс
[(мн. гьакабиди-эс), гьакабиуб, гьакабиубли, гьакабиубси, гьакабии(гьакабиира/я), III сов.] смешаться, раствориться, соединиться; олифа краскаличил гьакабиуб олифа смешалась с краской. II несов. гьакабирес.
гьакабиэс
[(мн. гьакабиди-эс), гьакабиур, гьакабиули, гьакабиуси, гьакабиэн(гьакабиэна/я), III несов.] доходить, дотягиваться, достигать (сверху вниз); хъалчибад гьабатурси уркьули иличи гьакабиули саби доска, протянутая с крыши, доходит до него. II сов. гьакабаэс.
гьакабяхъес
[(мн. гьакабяхъкадяхъ-ес), гьакабяхъиб, гьакабяхъили, гьакабяхъибси, гьакабяхъи(гьакабяхъира/я), гьакаяхъес, гьакабяхъни, III сов.] установить, поставить ограду, перегородку и т. п. II несов. гьакабирхъес.
[гьакаиб, гьакаили, гьакаибси, гьакаи(гьакаира/я), III сов.] преградить, пустив вперёд что-л.; цIикурмас машина гьакаэс преградить дорогу молодожёнам с помощью автомашины. II несов. гьакайэс2.
гьала
1. нареч. перед, впереди; кьацIгьала кабихьес поставить хлеб перед кем-л.; гьала кайэс сесть впереди; 2. предлог у; къапула гьала тIашкайзес стоять у ворот; 3. первая часть сложных слов со знач. «перед; вперёд; впереди»: гьалабуцес держать впереди; гьалабикес опередить, прийти первым; гьалабирес преграждать и т.д. Гьалалезмила грам. о звуках: переднеязычный. ГьалауркIи предсердие. ГьалахIурпри инициалы. Гьалахъали прихожая, холл.
[(мн. гьала-гIеладар-ес), гьала-гIелабариб, гьала-гIелабарили, гьала-гIелабарибси, гьала-гIелабара(гьала-гIелабарая), III сов.] подать вперёд-назад; машина гьала-гIелабарес подать автомашину вперёд-назад. II несов. гьала-гIелабирес.
гьала-гIелабикес
[(гьала-гIелаик-ес, гьала-гIеларик-ес;
гьала-гIеладик-ес), гьала-гIелабикиб, гьала-гIелабикили, гьала-гIелабикибси, гьала-гIелабики(гьала-гIелабикира/я);
сов.] оказаться впереди и позади; дуцIлизиб урчи чуйнарил гьала-гIелабикиб в беге конь не раз оказывался впереди и позади. II несов. гьала-гIелабиркес.
гьала-гIелабирес
[(мн. гьала-гIеладир-ес), гьала-гIелабиру(гьала-гIелабирар), гьала-гIелабирули, гьала-гIелабируси, гьала-гIелабирен(гьала-гIелабирена/я), III несов.] подавать вперёд-назад; гьала-гIелабирули, машина рамкьализибад дураиб вывел автомашину из жижи, подавая вперёд-назад. II сов. гьала-гIелабиэс.
гьала-гIелабиркес
[(гьалаирк-ес, гьаларирк-ес;
гьаладирк-ес), гьалаур, гьалаули, гьалауси, гьалаен(гьалаена/я);
несов.] оказаться впереди и позади (поочерёдно). II сов. гьала-гIелабикес.
[нареч.] 1) вначале, впервые, сперва, сначала, в первую очередь; первым делом; прежде, раньше; во-первых; прост. перво-наперво, впервой; гьалагьала кьацIли укен сначала поешь; дурхIни гьалагьала бяхIиб, кIинайс гьалмагъбикиб дети сначала подрались, потом подружились; гьалагьала хIечи хъарси бара первым делом сделай то, что тебе поручили; гьалагьала хIу цархIилтачила пикриикIен во-первых, ты думай о других; 2) чуть впереди; гьалагьала кабиэс сесть чуть впереди.
гьалаайхъес
[гьалаайхъу, гьалаайхъули, гьалаайхъуси, гьалаайхъен(гьалаайхъена/я), III несов.] занавешивать; см. гьалаихъес. II сов. гьалаахъес.
гьалаахъес
[гьалаахъиб, гьалаахъили, гьалаахъибси, гьалаахъа(гьалаахъая), III сов.] занавесить; завесить; см. гьалахъес. II несов. гьалаайхъес.
гьалааэс
[гьалааиб, гьалааили, гьалааибси, гьалааа(гьалааая), III сов.] 1) пустить впереди; мукьара гьалааа пусти ягнёнка впереди; 2) опередить кого-что; то же, что обогнать; опередить кого в чём; ярашличиб къаршикарлис урчи гьалааэс кьасбариб на скачках решил обогнать коня соперника. II несов. гьалаиэс.
гьалаб
[(гьалав, гьалар)] 1. нареч. впереди, перед, передо; спереди; кьацI хIела гьалаб саби хлеб находится перед тобой; урши дила гьалав лев мальчик (сын) находится передо мной; дила урши леблисалра гьалав сай мой сын впереди всех; неш абзлизир гьалар сари мать в соревновании впереди; 2. нареч. раньше, прежде, встарь, некогда; гьалаб вайтIа бири раньше, прежде было плохо; гьалар гIямру къиянти дири прежде жизнь была тяжелой; 3. нареч. накануне; пока; байрамлис гьалаб накануне праздника; 4. нареч. предпочтительно, лучше; урухкIесичиб вебкIес гьалаб саби лучше умереть, чем бояться; рурсичир урши гьалав сай сын предпочтительнее, чем дочь; 5. предлог у, перед, спереди, при, предо; хIулбала гьалаб перед глазами; унзала гьалаб у дверей; 6. союз раньше чем, покамест, покамест не, пока не, до тех пор пока не; ил вакIес гьалар къалмакъар аги покамест он не пришёл, не было ссоры.
гьалаб-гIелаб
[(гьалав-гIелав, гьалар-гIелар)] впереди и позади; гьалабгIелаб гьалмагъуни саби впереди и позади друзья.
гьалаб-гIелабси
[(гьалав-гIелавси, гьалар-гIеларси;
гьалаб-гIелабти, гьалар-гIеларти)] расположенный, находящийся впереди и позади; илини гьалабгIелабси чебиули ахIен он не видит находящееся впереди и позади.
гьалаб-гьалаб
[(гьалав-гьалав, гьалар-гьалар) нареч.] сперва, сначала, первым, поначалу; в первую очередь; гьалабгьалаб наб дигуси бирис сперва сделаю что мне хочется; гьалав-гьалав гъайухъес выступить первым, в первую очередь.
гьалаб-гьалабси
[(гьалав-гьалавси, гьа-лар-гьаларси;
гьалаб-гьалабти, гьалар-гьаларти)] 1) расположенный спереди, передний; гьалабгьалабси къяйлизив сай находится в переднем ряду; 2) начальный, предварительный, рабочий; гьалабгьалабси ахтарди дознание (предварительная проверка); гьалабгьалабси шартI предпосылка.
гьалабад
[(гьалавад, гьаларад) нареч.] спереди, впереди, перед; нешра дудешра гьалабад аркьулри мать и отец шли спереди, впереди; гьалабад шалгIеббухъес пройти перед чем-л.
гьалабадбикес
[(гьалабадбиквадик-ес, гьалабадбикрадрик-ес;
гьалабадбикраддик-ес), гьалабадбикиб, гьалабадбикили, гьалабадбикибси, гьалабадбики(гьалабадбикира/я);
сов.] пойти спереди (с передней стороны); гьалабадбикес кьасбариб решили пойти с передней стороны. II несов. гьалабадбиркес.
гьалабадбиркес
[(гьалабадбирквадирк-ес, гьалабадбиркрадрирк-ес;
гьалабадбиркраддирк-ес), гьалабадбиркур, гьалабадбиркули, гьалабадбиркуси, гьалабадбиркен(гьалабадбиркена/я);
несов.] идти спереди (с передней стороны). II сов. гьалабадбикес.
гьалабадли
[(гьалавадли, гьаларадли) нареч.] спереди; см. гьалабад.
гьалабадси
[(гьалавадси, гьаларадси;
гьалабадсибадти, гьалабадсирадти)] находящийся спереди, с передней стороны.
[(гьалавар-ес, гьаларар-ес;
гьаладар-ес), гьалабариб, гьалабарили, гьалабарибси, гьалабара(гьалабарая);
сов.] 1) преградить, загородить, закрыть доступ кому или чему-л.; забаррикадировать; тIярхъи гьалабарес закрыть дырку; гьуни гьалабарес загородить дорогу; 2) запрудить, перегородить плотиной реку, водоём; хIеркI гьалабаралли, кIав бетарар если запрудить реку, получится пруд; 3) перен. отдать предпочтение; предпочесть; унцличиб кьял гьалабарес отдать предпочтение корове перед быком; рурсиличир урши гьалаварес предпочесть сына перед дочерью. II несов. гьалабирес.
гьалабван
[(гьалавван, гьаларван) нареч.] 1) как раньше, как бывало; ил гьалавван разили ахIен он не рад как раньше; 2) недавно; прост. намедни, давеча; гьалабван биубси анцIбукь событие, которое произошло недавно; гьалабван бакIибти адамти люди, пришедшие намедни; гьалабван барибси новоиспечённый, недавний.
гьалабдеш
[(гьалавдеш, гьалардеш), гьалабдешли, гьалабдешла, ед.] и мн., 1) преимущество, приоритет; чила-села-биалра гьалаб гьалабдеш биэс иметь преимущество перед кем-чем-нибудь; 2) первородство, старшинство; 3) первенство; гьалабдеш сархес выиграть первенство.
[гьалабелкIагарти] без введения, без пролога, не имеющий пролога; гьалабелкIагар повесть повесть без пролога.
гьалабелкIес
[(мн. гьаладелкI-ес), гьалабелкIун, гьалабелкIи, гьалабелкIунси, гьалабелкIен(гьалабелкIена/я), III сов.] предпослать; жузлис гьалагъай гьалабелкIес предпослать книге предисловие. II несов. гьалалукIес.
гьалаберхес
[(гьалаверх-ес, гьаларерх-ес;
гьаладерх-ес), гьалаберхур, гьалаберхурли, гьалаберхурси, гьалаберхи(гьалаберхира/я);
сов.] выйти вперёд; абзаначиб унрала урчи гьалаберхур на соревнованиях конь соседа вышел вперёд. II несов. гьалабурхес.
гьалабетаэс
[(гьалавета-эс, гьаларета-эс;
гьаладета-эс), гьалабетаиб, гьалабетаили, гьалабетаибси, гьалабетаа(гьалабетаая);
сов.] пустить вперёд, на обгон; обогнать. II несов. гьалабетиэс.
гьалабетиэс
[(гьалавети-эс, гьаларети-эс;
гьаладети-эс), гьалабетиу, гьалабетиули, гьалабетиуси, гьалабетиэн(гьалабетиэна/я);
сов.] пускать вперёд, на обгон; обгонять. II несов. гьалабетаэс.
гьалабехI
[гьалабехIли, гьалабехIла, гьалабехIани;] 1) нос (передняя часть); къаякъла гьалабехI нос лодки; самолётла гьалабехI нос самолёта; 2) носок; дабрила гьалабехI носок обуви.
гьалабиз
[гьалабизли, гьалабизла, гьалабизуни;] 1) преграда, заслон, заграждение; запруда, дамба, плотина; гьалабиз белшес построить преграду; хIеркIла иртIни къаркъала гьалабизличи бяхIигули саби течение реки разбивается о каменную преграду; 2) перен. преграда, препятствие; помеха, закавыка, препона; лерилра гьалабизуни ахъес преодолеть все преграды; чисалра гьалабизли ветмаруд не будь преградой никому.
гьалабизагар
[гьалабизагарти] беспрепятственный, открытый, без преграды; хIулбала гьалаб гьалабизагар майдан тIинтIбиублири перед глазами простиралась безграничная, беспрепятственная степь; гIямрулизиб гьалабизагар гьуни хIебирар в жизни путь без преграды не бывает.
гьалабизес
[(гьалайз-ес, гьалариз-ес;
гьаладиз-ес), гьалабизур, гьалабизурли, гьалабизурси, гьалабизи(гьалабизира/я);
сов.] 1) преградить доступ к чему-л.; загородить; прикрыть, заслонить; гьункьябас къачагъуни гьалабизур бандиты преградили дорогу путникам; шалалис гьалабизес заслонить свет; синка гьункьябас гьалабизур медведь преградил путь путникам; 2) встать на охрану, защиту чего-л., быть в карауле; встать на караул; тямада анхъ батахъес гьалайзур аксакал встал на охрану сада; 3) перен. появиться; 4) перен. показаться, померещиться, почудиться, предстать; унра муэрлизив гьалайур сосед предстал во сне. II несов. гьалабилзес.
[(гьалавил, гьаларил)] передний, находящийся впереди; гьалабил цула передний зуб; яргализив гьалавил находящийся впереди в очереди.
гьалабилзес
[(гьалаилз-ес, гьаларилз-ес;
гьаладилз-ес), гьалабилзан, гьалабилзули, гьалабилзуси, гьалабилзен(гьалабилзена/я);
несов.] 1) преграждать доступ к чему-л., препятствовать; прикрывать, заслонять; вайнукьябас гьалабилзес препятствовать злоумышленникам; лябкьутас гьаларилзес препятствовать идущим; берхIилис гьалабилзес заслонять солнце; 2) охранять, оберегать чего-л.; становиться на охрану, защиту чего-л.; набадури датахъес гьалаилзес становиться на охрану моркови; 3) перен. появляться; 4) перен. показываться, мерещиться, представляться; къаралди гьалабилзули саби мерещится призрак. ХIела садакьа балагьлис гьалабилзаб благопож. пусть твое подаяние будет становиться преградой беде. II сов. гьалабизес
гьалабирес
[(гьалаир-ес, гьаларир-ес;
гьаладир-ес), гьалабиру(гьалабирар), гьалабирули, гьалабируси, гьалабирен(гьалабирена/я);
несов.] 1) преграждать, прикрывать, закрывать доступ кому или чему-л.; кьяпIи гьалабирес прикрывать дымоход; 2) прудить; хIеркI гьалабирес прудить реку; 3) перен. отдавать предпочтение, предпочитать. II сов. гьалабиэс.
гьалабиркес
[(гьалаирк-ес, гьаларирк-ес;
гьаладирк-ес), гьалабиркур, гьалабиркули, гьалабиркуси, гьалабиркен(гьалабиркена/я);
несов.] 1) опережать чего или кого-л., выходить вперёд; чинабалра асилти гьалабиркур везде доблестные выходят вперёд; 2) возглавлять; становиться во главе чего-н., брать на себя руководство чем-н.; хIурмат-хатирлизибра гIяхIялдешлизибра илди гьалабиркур в уважении и гостеприимстве они опередят других. II сов. гьалабикес.
гьалабирхьан
1. прич. от гьалабирхьес; 2. в знач. прил. а) предлагающий; б) предлагаемый; 3. в знач. сущ. -ай, -а; -анти; а) соискатель; б) предъявитель.
[(гьалаи-эс, гьалари-эс;
гьалади-эс), гьалабиуб, гьалабиубли, гьалабиубси, гьалаи(гьалаира/я);
сов.] 1) стать впереди; 2) прикрыться, закрыться; 3) запрудиться; хIеркI гьалабиуб река запрудилась; 4) перен. стать предпочтительнее. II несов. гьалабирес.
гьалабла
[(гьалавла, гьаларла)] старый, допотопный, древний, старинный, давний, давнишний; прежний; минувший, предыдущий; гьалабла дунъя старый мир, строй; гьалавла гьалмагъ старый друг; гьаларла гIядатуни старинные обычаи.
гьалабли
[(гьалавли, гьаларли) нареч.] перед лицом, при их присутствии; саби гьалабли бурес сказать при их присутствии.
гьалабра
[(гьалавра, гьаларра) нареч.] и раньше, и в прежние времена; гъабзадеш гьаларра кьиматладирутири мужество ценилось и в прежние времена.
гьалабри
[(гьалаври, гьаларри)] было бы лучше; было бы предпочтительнее; ил цIахдеш чекасниличиб вебкIни гьалабри было бы лучше умереть, чем перенести такой позор.
[(гьалавси-гьавли, гьаларси-гьарли;
гьалабти-гьабли) нареч.] по порядку, по очереди (букв. передний первым); гьалабти-гьабли бетицIули саби заходят по порядку.
гьалабулхъес
[(гьалаулхъ-ес, гьаларулхъ-ес;
гьалабулхъдул-хъ-ес), гьалабулхъан, гьалабулхъули, гьалабулхъуси, гьалабулхъен(гьалабулхъена/я);
несов.] опережать кого-чего-л., выходить вперёд; дуцIлизиб гьалабулхъес выходить вперёд в беге. II сов. гьалабухъес.
гьалабурхес
[(гьалаурх-ес, гьаларурх-ес;
гьаладурх-ес), гьалабурхар, гьалабурхули, гьалабурхуси, гьалабурхен(гьалабурхена/я);
несов.] выходить вперёд; абзаназиб гьалабурхес выходить вперёд в соревнованиях. II сов. гьалаберхес.
гьалабурцес
[(гьалаурц-ес, гьаларурц-ес;
гьаладурц-ес), гьалабурцу, гьалабурцули, гьалабурцуси, гьалабурцен(гьалабурцена/я);
несов.] держать впереди (взяв в руки, не выпускать, удерживать около груди); виштIаси гьалаурцес держать ребёнка на руках. II сов. гьалабуцес.
гьалабуршес
[(гьалаурш-ес, гьаларурш-ес;
гьаладурш-ес), гьалабуршу, гьалабуршули, гьалабуршуси, гьалабуршен(гьалабуршена/я);
несов.] 1) ставить перед кем-чем; 2) перен. выдвигать вперед, подталкивать; вегIла гъамти гьалабуршес выдвигать своих родственников; 3) диал. подставлять; кьяш гьалабуршес подставлять ногу. II сов. гьалабушес.
гьалабухъес
[(гьалаухъ-ес, гьаларухъ-ес;
гьаладухъ-ес), гьалабухъун, гьалабухъи, гьалабухъунси, гьалабухъен(гьалабухъена/я);
сов.] опередить кого или чего-л., выйти вперёд; ярашличиб хьанцIа урчи гьалабухъун на скачках вышел вперёд серый конь; белчIудилизив гьалаухъес выйти вперёд в учебе. II несов. гьалабулхъес.
гьалабуцес
[(гьалауц-ес, гьаларуц-ес;
гьаладуц-ес), гьалабуциб, гьалабуцили, гьалабуцибси, гьалабуца(гьалабуцая);
сов.] подержать впереди (взяв в руки, не выпустить, удержать на руках). II несов. гьалабурцес.
гьалабушес
[(гьалауш-ес, гьаларуш-ес;
гьаладуш-ес), гьалабушиб, гьалабушили, гьалабушибси, гьалабуша(гьалабушая);
сов.] 1) поставить перед кем-чем; 2) перен. выдвинуть вперёд, подтолкнуть; вегIла гъамти гьалабушес выдвинуть своих родственников; урши гьалаушес выдвинуть сына вперёд; 3) диал. подставить; кьяш гьалабушес подставить ногу. II несов. гьалабуршес.
[гьалагьардешли, гьалагьардешла, ед.] и мн., переднее, лицевое положение; повёрнутость лицом.
гьалагьарли
[нареч.] передом; машина гьалагьарли арбукес мер агара нет места, чтобы отвести автомашину подавая вперёд.
гьалагьарси
[гьалагьарти] расположенный передом, лицевой стороной.
гьалагьуни
[гьалагьунили, гьалагьунила;] гьалагьундури/гьалагьунби; начало, первый момент или исходный пункт, исходная точка; хIянчила гьалагьуни начало работы; гьалагьуни кабихьес положить начало; гьалагьуни бедес дать начало (начать); гьалагьуни бурцес главенствовать; гьалагьуни буцибдеш главенство. Гьалагьуни лугули ахIен проходу не даёт кто-л. кому-л.
гьаладуб
[гьаладубли, гьаладубла, гьаладубани;] 1) перед и перёд; хIевала гьаладуб бяси саби перёд платья испачкан; юртла гьаладуб перёд дома; 2) начало; повестла гьаладуб начало повести.
гьалайзиб
[(гьалайзибзив, гьалайзибзир) нареч.] вначале, в первое время, сначала; гьалайзибзив ил гIясили ахIенри вначале он не был сердит.
[гьалайхъу, гьалайхъули, гьалайхъуси, гьалайхъен(гьалайхъена/я), III несов.] занавешивать, завешивать; улкьай гьалайхъес занавешивать окно. II сов. гьалахъес.
гьалайэс
[гьалайу(гьалайур), гьалайули, гьалайуси, гьалайэн(гьалайэна/я), III сов.] 1) пускать что-л. вперёд, навстречу к идущему; 2) перен. мерещиться, чудиться, представляться; муэртазир наб жагати гIямру гьалайур во сне мне чудится красивая жизнь. II несов. гьалааэс.
гьалак
1. кр. ф. от гьалакси; 2. первая часть сложных слов со знач. «быстро»: гьалакбарес ускорить и убыстрить; гьалакбикIес спешить и т.д.
гьалак-бехIзибарес
[(гьалак-бехIзивар-ес, гьалак-бехIзирар-ес;
гьалак-бехIзидар-ес), гьалак-бехIзибариб, гьалак-бехIзибарили, гьалак-бехIзибарибси, гьалак-бехIзибара(гьалак-бехIзибарая);
сов.] сделать нервным, заставить нервничать; ил бехIемцI-ла хабарли бегIти гьалак-бехIзибариб весть об этой аварии заставила родителей нервничать. II несов. гьалак-бехIзибирес.
гьалак-бехIзибирес
[(гьалак-бехIзиир-ес, гьалак-бехIзирир-ес;
гьалак-бехIзидир-ес), гьалак-бехIзибиру(гьалак-бехIзибирар), гьалак-бехIзибирули, гьалак-бехIзибируси, гьалак-бехIзибирен(гьалак-бехIзибирена/я);
несов.] делать (становиться) нервным, заставлять нервничать; илала хIял-тIабигIят гьалак-бехIзидирули сари его характер становится нервным. II сов. гьалак-бехIзибиэс.
гьалак-бехIзибиэс
[(гьалак-бехIзии-эс, гьалак-бехIзири-эс;
гьалак-бехIзиди-эс), гьалак-бехIзибиуб, гьалак-бехIзибиубли, гьалак-бехIзибиубси, гьалак-бехIзии(гьалак-бехIзиира/я);
сов.] стать нервным, занервничать; уршила баркьудиличила багьурхIели, дудеш гьалак-бехIзииуб когда узнал о поступке сына, отец занервничал. II несов. гьалак-бехIзи-бирес.
[гьалакIили, гьалакIила, гьалакIиби;] лом; гьалакIиличил къаркъа адилтIес добывать камни с помощью лома.
гьалакIибарес
[(мн. гьалакIидар-ес), гьалакIибариб, гьалакIибарили, гьалакIибарибси, гьалакIибара(гьалакIибарая), III сов.] поддеть; гьалакIи гьалакIибарили, къаркъа ахъбуциб поддев ломом, поднял камень. II несов. гьалакIибирес.
гьалакIибирес
[(мн. гьалакIидир-ес), гьалакIибиру(гьалакIибирар), гьалакIибирули, гьалакIибируси, гьалакIибирен(гьалакIибирена/я), III несов.] поддевать; илини машиналиу дехь гьалакIибирули сай он поддевает машину балкой. II сов. гьалакIибиэс.
гьалакIибиэс
[(мн. гьалакIиди-эс), гьалакIибиуб, гьалакIибиубли, гьалакIибиубси, гьалакIии(гьалакIиира/я), III сов.] зацепиться (при поддевании); гьачамлис гьалакIибиубли ахIен пока не зацепился. II несов. гьалакIибирес.
гьалакаэс
[гьалакаиб, гьалакаили, гьалакаибси, гьалакаа(гьалакаая), III сов.] см. гьалакбарес. II несов. гьалакиэс.
гьалакбарес
[(гьалаквар-ес, гьалакрар-ес;
гьалакдар-ес), гьалакбариб, гьалакбарили, гьалакбарибси, гьалакбара(гьалакбарая);
сов.] 1) поторопить, ускорить; гьалакбарили, бархьес послать, поторопив, ускорив; аркьути гьалакбарес поторопить идущих, едущих; 2) перен. обжечь; цIали кьацI гьалакбариб хлеб сгорел (букв. огонь поторопил хлеб); 3) перен. погибнуть; привести к гибели, скоропостижной смерти; 4) перен. ускорить (в проявлении чувств и т.д.); хIу берхIили гьалакраркь! поэт. да ускорит солнце твои чувства (букв. да обожжёт тебя солнце!). II несов. гьалакбирес.
гьалакбикIес
[(гьалакикI-ес, гьалакрикI-ес;
гьалакдикI-ес), гьалакбикIар, гьалакбикIули, гьалакбикIуси, гьалакбикIен(гьалакбикIена/я);
несов.] 1) торопиться, спешить; хъули гъамбикIуцад урчи гьалакбикIар лошадь, с приближением к дому, спешит; къуллукъ таманбарес гьалакикIес спешить закончить дело; 2) перен. горячиться; гъайлизив гьалакикIес горячиться в разговоре; илгъуна анцIбукьлизив гьалакикIес асухIебирар нельзя горячиться в таком деле; 3) перен. нервничать; 4) перен. о часах: спешить.
гьалакбикIудеш
[(гьалакикIудеш, гьалакрикIудеш;
гьалакдикIудеш), гьалакбикIудешли, гьалакбикIудешла, ед.] и мн., 1) торопливость, спешка; гьалакбикIудешли, иличила хъумартур из-за спешки, забыли об этом; 2) перен. горячность, вспыльчивость, возбуждённость; гьалакикIудешличил гъайикIес говорить с горячностью.
гьалакбикес
[(гьалакик-ес, гьалакрик-ес;
гьалакдик-ес), гьалакбикиб, гьалакбикили, гьалакбикибси, гьалакбики(гьалакбикира/я);
сов.] поспешить, поторопиться; кумекличи гьалакбикес поспешить на помощь; гьалакхIейкили, се-биалра бирес делать что-л. не спеша. II несов. гьалакбиркес.
гьалакбирес
[(гьалакир-ес, гьалакрир-ес;
гьалакдир-ес), гьалакбиру(гьалакбирар), гьалакбирули, гьалакбируси, гьалакбирен(гьалакбирена/я);
несов.] 1) торопить(ся), поторапливать(ся); ускорять(ся); пошевеливать(ся); аркьути гьалакбирес торопить идущих, едущих; 2) перен. горячиться; гъайлизиб гьалакбирес горячиться в разговоре. II сов. гьалакбиэс.
гьалакбиркес
[(гьалакирк-ес, гьалакрирк-ес;
гьалакдирк-ес), гьалакбиркур, гьалакбиркули, гьалакбиркуси, гьалакбиркен(гьалакбиркена/я);
несов.] спешить, торопиться; бархIехъ лебилра хъулибяхI гьалакбиркур вечером все поспешат домой. II сов. гьалакбикес.
гьалакбиубдеш
[(гьалакиубдеш, гьалакриубдеш;
гьалакдиубдеш), гьалакбиубдешли, гьалакбиубдешла, ед.] и мн., 1) поспешность; 2) перен. горячность; гьалакбиубдешли, къалмакъар адикьур горячность привела к ссоре.
[гьалаксаур, гьалаксаурли, гьалаксаурси, гьалаксаи(гьалаксаира/я), III сов.] поторопиться, засуетиться; лебилра гьалаксаур все засуетились. II несов. гьалаксарес.
гьалакси
[гьалакти] 1) торопливый; поспешный; срочный; гьалакси хIянчи срочная работа; гьалакси гьункья торопливый путник; 2) проворный, резкий, шибкий; гьалакси жагьил проворный молодой человек; 3) экстренный, немедленный; см. къалабаси; 4) перен. горячий, вспыльчивый, нервный; гьалакти хIял-тIабигIят вспыльчивый характер. Гьалакти шин урхьнази кахIедиур погов. торопливая вода до моря не доходит.
гьалакьяна
[гьалакьянани, гьалакьянала, гьалакьянаби,] 1) лидер, вожак, предводитель; хIуребала гьалакьяна предводитель рати; дурхIнала гьалакьяна вожак ребят; 2) встречающий; поездличирад кадацIибхIели, нушаб гьалакьяна гьуниваиб когда сошли с поезда, нас приветствовал встречающий.
[нареч.] сначала, сперва; вначале, на первых порах, первое время; первым долгом; раньше, прежде; разг. спервоначала, поначалу; гьаланачи пикриухъен, гIур жаваб чарбара сначала подумай, потом отвечай; гьаланачи яхши-хушдара сперва поприветствуй; гьаланачи къиянни бирар первое время будет трудно; гьаланачи лерил секIал далкадикилри поначалу всё было в порядке.
[гьалахъиб, гьалахъили, гьалахъибси, гьалахъа(гьалахъая), III сов.] завесить, занавесить; улкьай гьалахъес занавесить окно. II несов. гьалайхъес.
гьалахъячIдеш
[гьалахъячIдешли, гьалахъячIдешла, ед.] и мн., большее расположение спереди, в передней части.
гьалахъячIли
[нареч.] 1) больше располагая в передней части; машина гьалахъячIли мурали бицIиб автомашину наполнили сеном, располагая больше в передней части; 2) досрочно, раньше времени, до наступления чего-либо; мекъличи гьалахъячIли дакIирая приходите на свадьбу раньше времени.
[(мн. гьаликIлидир-ес), гьаликIлибиру(гьаликIлибирар), гьаликIлибирули, гьаликIлибируси, гьаликIлибирен(гьаликIлибирена/я), III несов.] быть залогом (доказательством) чего-л.; сархибдешунас гьаликIлибирес быть залогом успехов; мардеш дигайлис гьаликIлидирар верность будет залогом любви. II сов. гьаликIлибиэс.
гьаликIлибиэс
[(мн. гьаликIлиди-эс), гьаликIлибиуб, гьаликIлибиубли, гьаликIлибиубси, гьаликIлии(гьаликIлиира/я), III сов.] стать залогом (доказательством) чего-л.; гьалмагъдешлис гьаликIлибиуб стал залогом дружбы. II несов. гьаликIлибирес.
гьаликIлибурцес
[(мн. гьаликIлидурц-ес), гьаликIлибурцу, гьаликIлибурцули, гьаликIлибурцуси, гьаликIлибурцен(гьаликIлибурцена/я), III несов.] делать залогом. II сов. гьаликIлибуцес.
гьаликIлибуцес
[(мн. гьаликIлидуц-ес), гьаликIлибуциб, гьаликIлибуцили, гьаликIлибуцибси, гьаликIлибуца(гьаликIлибуцая), III сов.] сделать залогом (доказательством). II несов. гьаликIлибурцес.
гьалли-гьалаб
[(гьаллив, гьаллир) нареч.] подле, рядом; перен. на юру или на самом юру (на виду у всех).
гьалли-гьалабси
[(гьалливси, гьаллирси;
гьаллибти, гьаллирти)] находящийся подле, возле, рядом; перен. на юру или на самом юру (на виду у всех); гьаллигьалабси чебиули ахIен не видит то, что находится подле.
гьалмагъ
[гьалмагъли, гьалмагъла, гьалмагъуни;] 1) товарищ, приятель, друг, дружище; кореш; товарищ; дудешла гьалмагъ друг, товарищ отца; 2) подруга, приятельница; 3) суженый; 4) диал. невеста, нареченная; уршила гьалмагъ невеста сына; 5) диал. любовник; прост. хахаль, ухажёр; 6) первая часть сложных слов со знач. «дружить»: гьалмагъбикес подружиться; гьалмагъбуцес сделать другом; гьалмагъбушес сдружить и т.д. ХIуни набзи хIела гьалмагъ чи саял бурадли, нуни хIези хIу чи сайрил бурис посл. скажи мне кто твой друг, я тебе скажу кто ты. Гьалмагъ гьалмагълис дяхIимцIала сай посл. друг другу - зеркало. Марти гьалмагъуни - хIила узби саби погов. друзья верные - братья родные. Арцлис гьалмагъ асес хIейруд погов. друга за деньги не купишь.
[гьалмагъни, гьалмагъна, гьалмагъти;] дружок, знакомец, знакомый, приятель; знакомка, знакомая, приятельница; гьалмагътира сайра, дудеш чарухъун отец вернулся с приятелями; гьалмагътира сарира, неш чаррухъун мать вернулась с приятельницами.
[гьалмагъти] с множеством друзей, приятелей; имеющий много знакомых.
гьалмагъбарес
[(гьалмагъвар-ес, гьалмагърар-ес;
гьалмагъдар-ес), гьалмагъбариб, гьалмагъбарили, гьалмагъбарибси, гьалмагъбара(гьалмагъбарая);
сов.] сделать друзьями, приятелями; уршили лебилра къатIла дурхIни гьалмагъбариб сын сделал друзьми всех ребят квартала. II несов. гьалмагъбирес.
гьалмагъбикес
[(гьалмагъик-ес, гьалмагърик-ес;
гьалмагъдик-ес), гьалмагъбикиб, гьалмагъбикили, гьалмагъбикибси, гьалмагъбики(гьалмагъбикира/я);
сов.] 1) подружиться, стать приятелями, товарищами; лебилра дурхIни гьалмагъбикиб все дети подружились; 2) сжиться, сойтись, сдружиться; гьалмагъбикибти унруби сдружившиеся соседи. Урчи бецIличил гьалмагъбикес хIебирар посл. конь не может подружиться с волком. II несов. гьалмагъбиркес.
гьалмагъбирес
[(гьалмагъир-ес, гьалмагърир-ес;
гьалмагъдир-ес), гьалмагъбиру(гьалмагъбирар), гьалмагъбирули, гьалмагъбируси, гьалмагъбирен(гьалмагъбирена/я);
несов.] делать (становиться) друзьями, приятелями; бучIанти жявли гьалмагъбирули саби учащиеся быстро становятся друзьями. II сов. гьалмагъбиэс.
гьалмагъбиркес
[(гьалмагъирк-ес, гьалмагърирк-ес;
гьалмагъдирк-ес), гьалмагъбиркур, гьалмагъбиркули, гьалмагъбиркуси, гьалмагъбиркен(гьалмагъбиркена/я);
несов.] дружить, становиться приятелями, товарищами; дурхIни итмадан гьалмагъбиркур дети сразу становятся приятелями, друзьями; см. гьалмагъбирес. II сов. гьалмагъбикес.
гьалмагъбирхъес
[(гьалмагъирхъ-ес, гьалмагърирхъ-ес;
гьалмагъдирхъ-ес), гьалмагъбирхъур, гьалмагъбирхъули, гьалмагъбирхъуси, гьалмагъбирхъен(гьалмагъбирхъена/я), гьалмагъбирхъяхъес, гьалмагъбирхъни;
несов.] делать, считать товарищами, приятелями; см. гьалмагъбирес. II сов. гьалмагъбяхъес.
гьалмагъбиэс
[(гьалмагъи-эс, гьалмагъри-эс;
гьалмагъди-эс), гьалмагъбиуб, гьалмагъбиубли, гьалмагъбиубси, гьалмагъи(гьалмагъира/я);
сов.] сдружиться, стать приятелями, товарищами; ил набчил гIярмиялизив гьалмагъиуб он стал моим приятелем в армии. II несов. гьалмагъбирес.
гьалмагъбурцес
[(гьалмагъурц-ес, гьалмагърурц-ес;
гьалмагъдурц-ес), гьалмагъбурцу, гьалмагъбурцули, гьалмагъбурцуси, гьалмагъбурцен(гьалмагъбурцена/я);
несов.] делать, считать товарищами, приятелями; гьарилли вегIличи мешути гьалмагъбурцу каждый делает товарищами себе подобных. II сов. гьалмагъбуцес.
гьалмагъбуршес
[(гьалмагъурш-ес, гьалмагърурш-ес;
гьалмагъдурш-ес), гьалмагъбуршу, гьалмагъбуршули, гьалмагъбуршуси, гьалмагъбуршен(гьалмагъбуршена/я);
несов.] сдруживать, делать товарищами, приятелями; см. гьалмагъбирес. II сов. гьалмагъбушес.
1. род. п. от гьалмагъдеш; 2. в знач. прил. товарищеский, дружеский, приятельский; гьалмагъдешла суд товарищеский суд; гьалмагъдешла бархбасуни товарищеские отношения.
1) с множеством друзей, приятелей; имеющий много товарищей; 2) с множеством любовниц; 3) с множеством любовников.
гьалушес
[гьалуша, гьалушули, гьалушуси, гьалушен(гьалушена/я), III несов.] закладывать дырку, отверстие в стене; илини унзадиала гьалушули сай он закладывает дверной проём. II сов. гьабелшес.
гьам
[гьамли, гьамла, ед.,] 1. пар, жар, 2. первая часть сложных слов со знач. «быть душно, отдаваться жаром»: гьамбикIес отдаваться жаром; гьамбухъес быть душным и т.д.
[(мн. гьамаддиз-ес), гьамадбизур, гьамадбизурли, гьамадбизурси, гьамадбизи(гьамадбизира/я), III сов.] показаться, представиться лёгким, нетрудоёмким, нетрудным, посильным; хIела хIянчи наб гьамадбизур твоя работа мне показалась легкой; иш хIянчи гьала-гьала наб гьамадбизур эта работа мне сначала показалась нетрудной. II несов. гьамадбилзес.
гьамадбикIес
[(мн. гьамаддикI-ес), гьамадбикIар, гьамадбикIули, гьамадбикIуси, гьамадбикIен(гьамадбикIена/я), III несов.] становиться лёгким, нетрудоёмким, нетрудным; см. гьамадбирес.
гьамадбилзес
[(мн. гьамаддилз-ес), гьамадбилзан, гьамадбилзули, гьамадбилзуси, гьамадбилзен(гьамадбилзена/я), III несов.] казаться, представляться лёгким, нетрудным, посильным; урхIла къуллукъ гьариллис гьамадбилзан чужое дело каждому кажется лёгким. II сов. гьамадбизес
гьамадбирес
[(мн. гьамаддир-ес), гьамадбиру(гьамадбирар), гьамадбирули, гьамадбируси, гьамадбирен(гьамадбирена/я), III несов.] облегчать, упрощать; рационализировать; делать (становиться) лёгким, нетрудным, посильным; бузерила шуртIри гьамаддирес облегчать условия труда. II сов. гьамадбиэс.
[(мн. гьамадди-эс), гьамадбиуб, гьамадбиубли, гьамадбиубси, гьамади(гьамадира/я), III сов.] облегчиться, упроститься, стать лёгким, посильным, нетрудным; яшав гьамадбиуб быт облегчился. ХIянчи гьамадбиаб! привет. да будет лёгким труд! II несов. гьамадбирес.
гьамадбулхъес
[(мн. гьамаддулхъ-ес), гьамадбулхъан, гьамадбулхъули, гьамадбулхъуси, гьамадбулхъен(гьамадбулхъена/я), III несов.] облегчаться, становиться лёгким, нетрудным; унрубала кумекличибли, наб хIянчи гьамадбулхъан мне работа станет лёгкой с помощью соседей. II сов. гьамадбухъес.
гьамадбухъес
[(мн.гьамаддухъ-ес), гьамадбухъун, гьамадбухъи, гьамадбухъунси, гьамадбухъен(гьамадбухъена/я), III сов.] облегчиться, стать лёгким, нетрудным; яшавла шуртIри гьамаддухъун жизненные условия облегчились. II несов. гьамад-булхъес.
гьамаддеш
[гьамаддешли, гьамаддешла, ед.] и мн. (совокуп: -уни); лёгкость, несложность; исполняемость, достига-емость; преодолеваемость без большого труда, усилий; хIянчила гьамаддеш лёгкость труда.
гьамадли
[нареч.] 1) легко, несложно, нетрудно; гьамадли мура уден коси сено легко; гьамадли иргъуси разборчивый, лёгкий для восприятия; 2) свободно; француз мезли гьамадли гъайикIули сай свободно говорить по-французски; 3) перен. с успехом, смело; ил столла гIела гьамадли шел адам кабатес вирар за этот стол смело можно посадить пять человек.
[нареч.] всегда, постоянно; часто, зачастую; всякий раз; нуша гьаман гIямруличила гъай-дикIехIе мы всегда разговариваем о жизни; неш гьаман муэрлизир чериулра часто вижу маму во сне.
гьаман-гьаман
[нареч.] очень часто, всякий раз; гьамангьаман урши гьаниркули сай очень часто вспоминаю сына.
[гьамбалдешли, гьамбалдешла, мн.,] занятие, работа носильщика.
гьамбикIес
[гьамбикIар, гьамбикIули, гьамбикIуси, гьамбикIен(гьамбикIена/я), III несов.] стать душно, жарко; аргъ гьамбикIули саби погода стала душной.
гьамбиэс
[гьамбиуб, гьамбиубли, гьамбиубси, гьамбии(гьамбиира/я), III сов.] стать душно, жарко; хIерила гIергъи гьамбиуб после обеда стало душно. II несов. гьамбирес.
гьамдеш
[гьамдешли, гьамдешла, ед.] и мн., духота, жара; берхIила гьамдеш чекасес къияннири было трудно выдержать солнечную жару.
гьамли
[нареч.] душно, жарко; гьанна гьамли саби теперь душно.
1. -ли, -ла, ед. и мн. (совокуп: -ани); запашок; 2. первая часть сложных слов со знач. «пахнуть, отдаваться запахом»: гьамхъбикIес пахнуть; гьамхъбулхъес пахнуть, отдаваться запашком и т.д.
[(мн. гьамхъдир-ес), гьамхъбиру(гьамхъбирар), гьамхъбирули, гьамхъбируси, гьамхъбирен(гьамхъбирена/я), III несов.] II сов. гьамхъбиэс.
гьамхъбиэс
[(мн. гьамхъди-эс), гьамхъбиуб, гьамхъбиубли, гьамхъбиубси, гьамхъи(гьамхъира/я), III сов.] испортиться, стать издающим запах; гьамхъбиубси диъ белхьун сварили мясо, издающее запах. II несов. гьамхъбирес.
гьамхъбулхъес
[(гьамхъулхъ-ес, гьамхърулхъ-ес;
гьамхъдулхъ-ес), гьамхъбулхъан, гьамхъбулхъули, гьамхъбулхъуси, гьамхъбулхъен(гьамхъбулхъена/я);
несов.] издавать, источать неприятные запахи, вонь; отдавать запахом. II сов. гьамхъбухъес.
гьамхъбухъес
[(гьамхъухъ-ес, гьамхърухъ-ес;
гьамхъдухъ-ес), гьамхъбухъун, гьамхъбухъи, гьамхъбухъунси, гьамхъбухъен(гьамхъбухъена/я);
сов.] издать неприятный запах, вонь; вайси гягIгьамхъбухъун издал неприятный запах. II несов. гьамхъбулхъес.
гьамхъдеш
[гьамхъдешли, гьамхъдешла, ед.] и мн. (совокуп: -уни); запах, вонь от портящегося продукта; диъла гьамхъдешли гьигьикIес къияннири трудно было дышать от вони испорченного мяса.
1. вспоминание; гьан агара нет и помину; 2. первая часть сложных слов со знач. «вспомнить; напомнить; выдерживать»: гьанбиркес вспоминаться; гьанбуршес напоминать; гьандуцес выдержать, вытерпеть и т.д.
[гьанбикли, гьанбикла, гьанбикуни;] 1) помысел, мысль, намерение, замысел; гIяхIбаркьла гьанбикуни благие помыслы; ил секIал гьанбиклизибра аги этого и в помыслах не было; 2) утверждение, довод, догадка; гIилмуласи гьанбик научная догадка; 3) умысел, задумка; вай барес гьанбик умысел сделать плохое; 4) мнение, понятие, воззрение; илала гьанбик балкIси саби его мнение неверное; 5) впечатление, предположение; суждение, точка зрения; гьанбик гьалабихьес высказать предположение.
гьанбикагар
[гьанбикагарти] бездумный, беспечный, беззаботный; легкомысленный; баркьудиличи гьанбикагар хIеруди легкомысленное отношение к делу.
гьанбикагардеш
[гьанбикагардешли, гьанбикагардешла, ед.] и мн., бездумность, беспечность, беззаботность; баркьудлумазиб гьанбикагардеш чебаэсли саби в делах заметна беспечность.
гьанбикес
[(гьаник-ес, гьанрик-ес;
гьандик-ес), гьанбикиб, гьанбикили, гьанбикибси, гьанбики(гьанбикира/я);
сов.] 1) вспомниться, припомниться; вздуматься, представиться; хIела къуллукъличила наб кьанни гьанбикиб о твоём деле я вспомнил поздно; къияйзиикибхIели, наб дудеш гьаникиб когда я попал в тяжёлое положение, вспомнил отца; 2) перен. захотеть; зягIипсилис миъ гьанбикиб больному захотелось льда. II несов. гьанбиркес.
гьанбикиливан
[нареч.] как попало; вслепую, не разобравшись, наугад; палтар гьанбикиливан лайкадакIиб разбросал одежду как попало; гьанбикиливан вяшикIес действовать наугад.
гьанбикуназиахъес
[гьанбикуназиахъиб, гьанбикуназиахъили, гьанбикуназиахъибси, гьанбикуназиахъи(гьанбикуназиахъира/я);
сов.] предаться, отдать себя во власть воспоминаниям; ил гIурра гьанбикуназиахъиб он снова предался воспоминаниям. II несов. гьанбикуназиихъес.
гьанбикуназиихъес
[гьанбикуназиихъур, гьанбикуназиихъули, гьанбикуназиихъуси, гьанбикуназиихъен(гьанбикуназиихъена/я);
несов.] предаваться, отдавать себя во власть воспоминаний; гьанбикуназиихъес дигахъуси адам человек, любящий предаваться воспоминаниям. II сов. гьанбикуназиахъес.
гьанбикунар
с воспоминаниями, имеющий множество воспоминаний.
гьанбиркес
[(гьанирк-ес, гьанрирк-ес;
гьандирк-ес), гьанбиркур, гьанбиркули, гьанбиркуси, гьанбиркен(гьанбиркена/я);
несов.] 1) вспоминаться, помниться; бухънабас гьалабла дунъя гьанбиркур старики помнят старый мир; 2) подозревать(ся), думать(ся), полагать, ждать; предполагать(ся); наб ил секIал бетхIерар или, гьанбиркули саби мне думается, что это не получится; 3) перен. мерещиться, чудиться, мниться. II сов. гьанбикес.
гьанбурцес
[(мн. гьандурц-ес), гьанбурцу, гьанбурцули, гьанбурцуси, гьанбурцен(гьанбурцена/я);
несов.] 1) выдерживать; стойко переносить; терпеть, безропотно и стойко переносить что-н. страдание, боль, неудобства; гIямрула къиян-жапа гьандурцес выдерживать тяготы жизни; 2) сохранять стойкость, спокойствие; илис къияндикиб, амма гьандурцули сай ему трудно, но выдерживает; 3) перен. мириться с наличием, существованием кого-чего-н., поневоле допускать что-л.; унрубала къалмакъар гьандурцес чевкъули саби приходится терпеть ссору соседей. II сов. гьанбуцес.
гьанбуршес
[(гьанурш-ес, гьанрурш-ес;
гьандурш-ес), гьанбуршу, гьанбуршули, гьанбуршуси, гьанбуршен(гьанбуршена/я);
несов.] 1) напоминать; замана-заманаличиб гьанбуршес время от времени напоминать; 2) упоминать, вспоминать; ириъ кабикибси анцIбукьличилара гьанбуршес вспоминать и о прошлогоднем случае. II сов. гьанбушес.
[(гьанкIулхъ-ес, гьанкIрулхъ-ес;
гьанкIдулхъ-ес), гьанкIбулхъан, гьанкIбулхъули, гьанкIбулхъуси, гьанкIбулхъен(гьанкIбулхъена/я);
несов.] дремать; креслолизив гьанкIулхъес дремать в кресле. II сов. гьанкIбухъес.
гьанкIбухъес
[(гьанкIухъ-ес, гьанкIрухъ-ес;
гьанкIдухъ-ес), гьанкIбухъун, гьанкIбухъи, гьанкIбухъунси, гьанкIбухъен(гьанкIбухъена/я);
сов.] подремать; дурхIни гьанкIбухъун дети подремали. II несов. гьанкIбулхъес.
гьанкIлабирес
[(гьанкIлаир-ес, гьанкIларир-ес;
гьанкIладир-ес), гьанкIлабиру(гьанкIлабирар), гьанкIлабирули, гьанкIлабируси, гьанкIлабирен(гьанкIлабирена/я);
несов.] становиться сонными, заспанными. II сов. гьанкIлабиэс.
гьанкIлабиэс
[(гьанкIлаи-эс, гьанкIлари-эс;
гьанкIлади-эс), гьанкIлабиуб, гьанкIлабиубли, гьанкIлабиубси, гьанкIлаи(гьанкIлаира/я);
сов.] стать сонными, заспанными; гьанкIладиубти хIулби сонные, заспанные глаза. II несов. гьанкIлабирес.
гьанна
[нареч.] сейчас; нынче, ныне, теперь, уже, гьанна гIур бареси агара сейчас больше делать нечего; гьанна хIу паргъатии сейчас ты успокойся; гьанна ну ишавра теперь я здесь. Гьаннаалра хотя бы сейчас, хотя бы теперь. Гьанна-гъамли в скором времени. Гьанна-гьанна теперь, сейчас. Гьанна-гьаннара и сейчас, и теперь. Гьанна-гьатIи теперь уж; сейчас-то; гьанна гIур селра барес хIейрар теперь уж больше ничего не сделаешь. Гьаннадал уже, с этих пор. Гьаннайчиб чем сейчас. Гьаннайчибра и чем сейчас. Гьаннала/уб (гьаннаув, гьаннаур) до сих пор, до этого времени, раньше, прежде. Гьанналис пока, до этого. Гьанналичибад с этих пор, с этого времени. Гьанналичи бикайчи до сих пор, доныне, доселе, ещё, по сию пору, посейчас. Гьанналичибад бехIбихьили отныне, с этих пор. Гьаннара и сейчас, и теперь.
гьаннала
текущий, теперешний, новый, современный, настоящий; гьаннала адам современный человек; гьаннала баркьудлуми текущие дела. Гьаннала гIергъи отныне, с этих пор. Гьаннала гIергъила дальнейший. Гьаннала замана 1) настоящее время, современность; 2) теперь; 3) грам. настоящее время (глагола). Гьаннала заманала современный, передовой, нынешний; сегодняшний.
гьанни
предлог ради кого-чего; из-за чего-л., по причине чего-л.; дурхIни гьанни ради детей; пергер хIулби гьанни ради прекрасных глаз.
гьансабикес
[(гьансабиксайк-ес, гьансабиксарик-ес;
гьансабикса-дик-ес), гьансабикиб, гьансабикили, гьансабикибси, гьансабики(гьансабикира/я);
сов.] вспомниться, прийти на память, всплыть в памяти; ит анцIбукь наб дуги гьансабикиб то событие вспомнилось мне ночью. II несов. гьансабиркес.
гьансабиркес
[(гьансабирксарк-ес, гьансабирксарирк-ес;
гьансабиркса-дирк-ес), гьансабиркур, гьансабиркули, гьансабиркуси, гьансабиркен(гьансабиркена/я);
несов.] вспоминаться, приходить на память; илис дергъла гьалмагъуни мурталра гьансабиркур он постоянно вспоминает боевых друзей. II сов. гьансабикес.
гьансабуршес
[(гьансабуршсарш-ес, гьансабуршсарурш-ес;
гьансабуршсадурш-ес), гьансабуршу, гьансабуршули, гьансабуршуси, гьансабуршен(гьансабуршена/я);
несов.] напоминать, вызывать в памяти; нуни хъумартурси уршили гьансабуршу то, что я забываю, напоминает сын. II сов. гьансабушес.
гьансабушес
[(гьансабушсавш-ес, гьансабушсаруш-ес;
гьансабушса-душ-ес), гьансабушиб, гьансабушили, гьансабушибси, гьансабуша(гьансабушая);
сов.] напомнить, вызвать в памяти; ит анцIбукьли наб виштIахIели биубси секIал гьансабушиб это событие напомнило мне случай детства. II несов. гьансабуршес.
гьансарес
[гьансарар, гьансарули, гьансаруси, гьансарен(гьансарена/я), III несов.] см. гьанарес. II сов. гьансаэс.
гьансаэс
[гьансаур, гьансаурли, гьансаурси, гьансаи(гьансаира/я), III сов.] см. гьанаэс. II несов. гьансарес.
1. -ли, -ла, ед. и мн., выгибание, сгибание, вгибание, изгибание; кроватла гьанчI сгибание кровати; 2. первая часть сложных слов со знач. «выгибаться; изогнуться»: гьанчIбикIес выгибаться; гьанчIбухъес изогнуться и т.д.
[(мн. гьанчIардикI-ес), гьанчIарбикIар, гьанчIарбикIули, гьанчIарбикIуси, гьанчIарбикIен(гьанчIарбикIена/я), III несов.] о пружине, пружинной мебели и т.п.: гнуться, изгибаться, прогибаться; адам кайалли, диван гьанчIарбикIар если сядет человек, диван прогибается.
гьанчIарбулхъес
[(мн. гьанчIардулхъ-ес), гьанчIарбулхъан, гьанчIарбулхъули, гьанчIарбулхъуси, гьанчIарбулхъен(гьанчIарбулхъена/я), III несов.] гнуться, изгибаться, прогибаться; см. гьанчIарбикIес. II сов. гьанчIарбухъес.
гьанчIарбухъес
[(мн.гьанчIардухъ-ес), гьанчIарбухъун, гьанчIарбухъи, гьанчIарбухъунси, гьанчIарбухъен(гьанчIарбухъена/я), III сов.] погнуться, изогнуться, прогнуться; ил кайибхIели, диван гьанчIарбухъун когда он сел, диван прогнулся. II несов. гьанчIарбулхъес.
гьанчIаръала
[гьанчIаръалали, гьанчIаръалала, мн.,] см. гьанчI.
гьанчIбикIес
[(мн. гьанчIдикI-ес), гьанчIбикIар, гьанчIбикIули, гьанчIбикIуси, гьанчIбикIен(гьанчIбикIена/я), III несов.] гнуться, изгибаться, прогибаться; см. гьанчIарбикIес.
гьанчIбулхъес
[(мн. гьанчIдулхъ-ес), гьанчIбулхъан, гьанчIбулхъули, гьанчIбулхъуси, гьанчIбулхъен(гьанчIбулхъена/я), III несов.] гнуться, изгибаться, прогибаться; см. гьанчIарбулхъес. II сов. гьанчIбухъес.
гьанчIбухъес
[(мн.гьанчIдухъ-ес), гьанчIбухъун, гьанчIбухъи, гьанчIбухъунси, гьанчIбухъен(гьанчIбухъена/я), III сов.] погнуться, изогнуться, прогнуться; см. гьанчIарбухъес. II несов. гьанчI-булхъес.
1. -ли, -ла, мн., а) выгибание, сгибание, вгибание, изгибание; б) болтание; 2. межд. оп (возглас, выражающий призыв, побуждение к прыжку и т.д.); 3. первая часть сложных слов со знач. «гнуться; изгибаться»: гьапIбикIес изгибаться; гьапIбухъес изогнуться и т.д.
[(мн. гьапIардикI-ес), гьапIарбикIар, гьапIарбикIули, гьапIарбикIуси, гьапIарбикIен(гьапIарбикIена/я), III несов.] 1) гнуться, изгибаться, прогибаться; 2) болтаться; тIагьалаб берта гьапIарбикIули саби в бурдюке сгусток кайтака и сыра болтается (плескается).
гьапIарбулхъес
[(мн. гьапIардулхъ-ес), гьапIарбулхъан, гьапIарбулхъули, гьапIарбулхъуси, гьапIарбулхъен(гьапIарбулхъена/я), III несов.] см. гьапIарбикIес. II сов. гьапIарбухъес.
гьапIарбухъес
[(мн. гьапIардухъ-ес), гьапIарбухъун, гьапIарбухъи, гьапIарбухъунси, гьапIарбухъен(гьапIарбухъена/я), III сов.] 1) погнуться, изогнуться, прогнуться; 2) прийти в движение. II несов. гьапIарбулхъес.
каждый, всякий, всё, гьар бархIи каждый день; гьар секIал каждая вещь, всякое дело (всякие дела, всё); гьар замана всякое время, каждый раз, всегда; гьар се-секIал все дела, вещи; гьар секIал ункъли сари всё в порядке, всё путём. Гьар базла ежемесячный, помесячный. Гьар бархIила ежедневный, каждодневный, обиходный, повседневный, текущий. Гьар даим всегда, постоянно. Гьар даимал всегда, постоянно. Гьар дусла ежегодный. Гьар жумягIла понедельный, еженедельный. Гьар журала всевозможный, различный, разнородный, разносторонний. Гьар журали по-всякому, по-разному, разнородно. Гьар мерлаб везде, всюду. Гьар мерличиб везде, всюду, повсюду. Гьар минутла поминутный. Гьар мурталра всегда, постоянно. Гьар секIал всё, всякая всячина. Гьар тяхIярла разный, разнообразный, всякий. Гьар тяхIярли по-всякому, по-разному, разнообразно. Гьар чинабадалра отовсюду, с разных или со всех мест. Гьар чинабалра везде, где угодно, всюду, в разных или во всех местах. Гьар чуйна каждый раз. Гьар шайчибад во всех отношениях, отовсюду. Гьар шайчибадси исчерпывающий, многогранный. Гьар секIал хIезирад дигахъу погов. всё зависит от тебя.
гьар-гьар
всякий, каждый; гьаргьар адамли бируси анцбукь ахIен ил не всякий может натворить такое; гьаргьар илди шурмачи ацIес хIейрар не всякий может забраться на эти скалы.
[гьарли, гьарла, мн.,] всё, все вещи, все дела, всякая всячина; гьарсе секIал все вещи, все дела; гьарсе секIал тамандиуб всё кончилось, все дела кончились.
гьар-чиди
[мест.] всякий, каждый; гьарчиди анцIбукь всякое событие; гьарчиди адам каждый человек.
гьар-чиди
ЦА мест. всякий, каждый в отдельности; гьарчиди адам сунеласун пагьмукар сай каждый человек в отдельности талантлив по-своему.
гьар-чинабалра
[(гьарвалра, гьарралра) нареч.] повсюду, везде, всюду, где угодно; дургъбани гьарралра гашила хIерзи далта войны везде оставляют следы голода.
1. нареч. далеко; гьарахъ игьес бросить, кинуть далеко; гьарахъ арбукьес уйти далеко; 2. нареч. долой, прочь, вон; уркаса, гьар секIал гьарахъ столличирад убери, долой всё со стола; арукьядлири хIу хIулбала гьалавад гьарахъ ушёл бы ты с глаз долой; дила хъуливад гьарахъ! вон из моей квартиры! 3. первая часть сложных слов со знач. «отдалить; удалить»: гьарахъбарес отдалить, удалить; гьарахъбикес отдалиться, удалиться и т.д.
гьарахъ-ахъли
[нареч.] далеко и высоко; сай декIар вахъ гьарахъахъли ваили хIейэс! он сам тоже ведь не так далеко и высоко ушёл.
гьарахъ-гьарахъли
[нареч.] не близко; далеко, далековато, на значительном расстоянии; гьарахъгьарахъли кайзурлиригу, уртахъ? чего так далеко встал, дружок?
гьарахъбарес
[(гьарахъвар-ес, гьарахърар-ес;
гьарахъдар-ес), гьарахъбариб, гьарахъбарили, гьарахъбарибси, гьарахъбара(гьарахъбарая);
сов.] 1) отдалить, удалить, устранить; отослать, избыть; унрубала мезли урши неш-дудешличивад гьарахъвариб сплетни соседей отдалили сына от родителей; урхIла гъайли неш рурсиличирад гьарахърариб лишние разговоры отдалили мать от дочери; 2) отстранить, отклонить; отвергнуть; изолировать; набчибад ил секIал гьарахъбара убери от меня эту вещь; ил жинс хIечибад гьарахъбара отдали от себя этот род. II несов. гьарахъбирес.
гьарахъбизес
[(гьарахъиз-ес, гьарахъриз-ес;
гьарахъдиз-ес), гьарахъбизур, гьарахъбизурли, гьарахъбизурси, гьарахъбизи(гьарахъбизира/я);
сов.] показаться далёким, стать далёким; ит ши наб лебгIеб гьарахъбизур тот аул мне показался очень далёким; гIяяркьяна наб гьарахъизур, илбагьандан гъамхIейубра охотник мне показался далёким, поэтому не подошёл. II несов. гьарахъбилзес.
гьарахъбикIес
[(гьарахъикI-ес, гьарахърикI-ес;
гьарахъдикI-ес), гьарахъбикIар, гьарахъбикIули, гьарахъбикIуси, гьарахъбикIен(гьарахъбикIена/я);
несов.] отдаляться, удаляться; адам сецад вамсалра, илцадла ил аркьуси мерра гьарахъбикIар насколько устал путник, настолько отдаляется то место, куда он идёт.
гьарахъбикес
[(гьарахъик-ес, гьарахърик-ес;
гьарахъдик-ес), гьарахъбикиб, гьарахъбикили, гьарахъбикибси, гьарахъбики(гьарахъбикира/я);
сов.] удалиться, отдалиться; отойти, отступить; отлететь; отскакать; отлучиться, разлучиться; ну дуравхъунхIели, урчала мурдни шилизибад гьарахъбикилри когда я вышел, всадники отскакали от аула; урхьу дублабад ялкан дебали гьарахъбикиб парус очень удалился от берега; унра хьунул узи-уршилизирад гьарахърикиб перен. соседка отдалилась от родственников. II несов. гьарахъбиркес.
гьарахъбилзес
[(гьарахъилз-ес, гьарахърилз-ес;
гьарахъдилз-ес), гьарахъбилзан, гьарахъбилзули, гьарахъбилзуси, гьарахъбилзен(гьарахъбилзена/я);
несов.] казаться далёким, становиться далёким; дубурличибси ши гьарахъбилзули саби аул на горе кажется далёким; цацахIели гъамтира наб гьарахъбилзан иногда и близкие родственники мне кажутся далёкими (чужими). II сов. гьарахъбизес.
гьарахъбирес
[(гьарахъир-ес, гьарахърир-ес;
гьарахъдир-ес), гьарахъбиру(гьарахъбирар), гьарахъбирули, гьарахъбируси, гьарахъбирен(гьарахъбирена/я);
несов.] отдалять(ся), удалять(ся), отстранять(ся), отклонять(ся); сагаси гьунили нушала махьи цархIилти шимазибад гьарахъбиру новая дорога отдалит наш хутор от других аулов; лебтанилра мезлукь хьунул гьарахъриру перен. все отдалят сплетницу. II сов. гьарахъбиэс.
гьарахъбиркес
[(гьарахъирк-ес, гьарахърирк-ес;
гьарахъбиркдир-к-ес), гьарахъбиркур, гьарахъбиркули, гьарахъбиркуси, гьарахъбиркен(гьарахъбиркена/я);
несов.] 1) удаляться, отдаляться; хIу валкьаайчи мурдни гьарахъбиркур пока ты соберёшься, всадники удалятся; арбякьунси манзил дусличи дус гьарахъбиркур прошедшее время с каждым годом больше и больше удаляется; 2) чураться; терять близкие отношения; узби булан гьарахъбиркули саби даже братья теряют близкие отношения. II сов. гьарахъбикес.
гьарахъбиэс
[(гьарахъи-эс, гьарахъри-эс;
гьарахъди-эс), гьарахъбиуб, гьарахъбиубли, гьарахъбиубси, гьарахъи(гьарахъира/я);
сов.] удалиться, отдалиться; гьункьяби нушачибад гьарахъбиуб путники от нас удалились. II несов. гьарахъбирес.
[(гьарахълаблав, гьарахълаблар) нареч.] далеко, на расстоянии; илала махьи гIяхIцадла гьарахълаб саби его хутор на приличном расстоянии.
гьарахъли
[нареч.] 1. далеко; вдали, дальше; гьарахъли кайзес встать далеко; гьарахъли вархьес послать далеко; мекъ бируси манзил гьарахъли ахIен время свадьбы не так далеко; 2. предлог за, в стороне от кого-чего; поодаль от кого-чего. Гьарахъли ахIи неподалёку, недалеко от, невдалеке.
гьарахълиб
[(гьарахълиблив, гьарахълиблир) нареч.] далеко, вдалеке; в отдалении; на расстоянии; гьарахълиб чебиуси дубура видимая далеко гора; гьарахълиб хIербирути адамти далеко живущие люди.
[гьарахъти] 1) далёкий, дальний; захолустный, удалённый, уединённый; гьарахъси ши далёкий аул; гьарахъси дубура далёкая гора; гьарахъти улкни дальние страны; гьарахъси дунъя далёкая страна, далёкий мир; гьарахъси челябкьла далёкое будущее; 2) перен. об отношениях: холодный, неуважительный, отдалённый; тухумлизивад гьарахъси адам человек, отдалённый от родственников; 3) перен. чуждый, имеющий мало общего с кем-чем-н.; илра нура гьарахъти адамтира мы с ним люди далёкие; 4) перен. чуждый; далёкий; ил жалла пикрумазивад гьарахъси сай он далёк от мысли спорить; 5) дальний; гьарахъси тухум дальний родственник.
[(мн. гьардар-ес), гьарбариб, гьарбарили, гьарбарибси, гьарбара(гьарбарая), III сов.] 1) выпрямить, спрямить; 2) перен. исправить, поправиться; илини сунела хатIа бусягIят гьарбариб он тотчас исправил свою ошибку. II несов. гьарбирес.
гьарбиз
[гьарбизли, гьарбизла, гьарбизуни;] везение, удача, фарт; иличил барх гьарбиз башар ему сопутствует везение; гьарбизла адам сай он - везунчик, везунок.
[гьарбизагардешли, гьарбизагардешла, гьарбизагардешуни;] невезение, неудача; прост. облом, пролёт, невезуха; гьарбизагардешличивли удиикиб проиграл из-за невезения.
гьарбизес
[(мн. гьардиз-ес), гьарбизур, гьарбизурли, гьарбизурси, гьарбизи(гьарбизира/я), III сов.] 1) повезти, посчастливиться; удаться, получиться; имтихIяйчиб гьарбизур повезло на экзамене; архIя гьарбизур путешествие удалось; 2) о лотерее: выиграть; илис лотерея гьарбизур он выиграл в лотерею. ХIела хIянчи гьарбизаб благопож. да повезёт тебе в работе! II несов. гьарбилзес.
гьарбизунар
удачливый, везучий; гьарбизунар адам везучий человек.
гьарбилзес
[(мн. гьардилз-ес), гьарбилзан, гьарбилзули, гьарбилзуси, гьарбилзен(гьарбилзена/я), III несов.] 1) спориться, идти успешно, удаваться; ишбархIи илала хIянчи гьарбилзули саби сегодня у него работа спорится; 2) везти; фартить; сопутствовать везению; гьариллис имтихIяйчиб гьархIебилзан не каждому везёт на экзамене. ХIед муэрлизибра балли гьарбилзаб! благопож. пусть тебе везёт даже во сне! II сов. гьарбизес.
гьарбирес
[(мн. гьардир-ес), гьарбиру(гьарбирар), гьарбирули, гьарбируси, гьарбирен(гьарбирена/я), III несов.] 1) выпрямлять, спрямлять; бамсурси кьяш гьарбирес выпрямлять усталую ногу; 2) перен. исправлять, поправлять(ся). II сов. гьарбарес.
гьарбурцес
[(гьарурц-ес, гьаррурц-ес;
гьардурц-ес), гьарбурцу, гьарбурцули, гьарбурцуси, гьарбурцен(гьарбурцена/я);
несов.] водить (на верёвке, поводке или будучи поводырём); сукъур гьарурцес водить слепого; унци гьардурцес водить быков на верёвке. II сов. гьарбуцес.
гьарбухъес
[(гьарухъ-ес, гьаррухъ-ес;
гьардухъ-ес), гьарбухъун, гьарбухъи, гьарбухъунси, гьарбухъен(гьарбухъена/я);
сов.] убежать, удрать; жаниварти циркларад гьардухъун звери убежали из цирка. II несов. гьарбулхъес.
гьарбуцес
[(гьаруц-ес, гьарруц-ес;
гьардуц-ес), гьарбуциб, гьарбуцили, гьарбуцибси, гьарбуца(гьарбуцая);
сов.] повести (на верёвке, поводке или будучи поводырём). II несов. гьарбурцес.
гьарг-гьаргли
[нареч.] раскрыто, обнажённо, оголённо; откровенно; см. гьаргли.
гьарг-кьяпIбарес
[(мн. гьарг-кьяпIдар-ес), гьарг-кьяпIбариб, гьарг-кьяпIбарили, гьарг-кьяпIбарибси, гьарг-кьяпIбара(гьарг-кьяпIбарая), III сов.] открыть и закрыть; дягIли улкьай гьарг-кьяпIбариб ветер открыл и закрыл окно. II несов. гьарг-кьяпIбирес.
гьарг-кьяпIбикIес
[(мн. гьарг-кьяпIдикI-ес), гьарг-кьяпIбикIар, гьарг-кьяпIбикIули, гьарг-кьяпIбикIуси, гьарг-кьяпIбикIен(гьарг-кьяпIбикIена/я), III несов.] открываться и закрываться; см. гьарг-кьяпIбирес.
гьарг-кьяпIбирес
[(мн. гьарг-кьяпIдир-ес), гьарг-кьяпIбиру(гьарг-кьяпIбирар), гьарг-кьяпIбирули, гьарг-кьяпIбируси, гьарг-кьяпIбирен(гьарг-кьяпIбирена/я), III несов.] открывать(ся) и закрывать(ся); хъяшали унза гьарг-кьяпIбирули сай ребёнок открывает и закрывает дверь. II сов. гьарг-кьяпIбиэс.
гьарга
[гьаргали, гьаргала;] гьаргни; веранда, навес.
гьарга-гIяя
[гьаргали, гьаргала, мн.,] веранда и двор; гьарзати гьаргагIяя просторные веранда и двор.
гьаргала
[гьаргалали, гьаргалала, гьаргалаби;] веранда, терраса; юртлизиб халаси гьаргалара леб в доме имеется и большая веранда.
гьаргалаб
[(гьаргалаблав, гьаргалаблар) нареч.] на веранде, на террасе; гьаргалаб чатIали пукьа белшун на веранде ласточка свила гнездо; гьаргалаб дурхIни далайбикIулри дети пели песни на веранде; дудеш гьаргалаблав тIашлири отец стоял на веранде.
гьаргат
[гьаргатли, гьаргатла, гьаргатуни;] 1) место перед домом; 2) навес (место, приспособленное для хранения и сушки чего-л.); урцул гьаргатлизи кадихьиб дрова положил под навес.
[нареч.] открыто, распахнуто, обнажённо; голышом; нараспашку; улкьай гьаргли саби окно открыто; гIяхIяйс нушала унза мурталра гьаргли дирар двери нашего дома всегда будут открыты для гостей.
гьаргсабарес
[(гьаргсабарсар-ес, гьаргсабарсарар-ес;
гьаргсабарсадар-ес), гьаргсабариб, гьаргсабарили, гьаргсабарибси, гьаргсабара(гьаргсабарая);
сов.] см. гьаргбарес 4). II несов. гьаргсабирес.
гьаргсабирес
[(гьаргсабирсайр-ес, гьаргсабирсарир-ес;
гьаргсабирсадир-ес), гьаргсабиру(гьаргсабирар), гьаргсабирули, гьаргсабируси, гьаргсабирен(гьаргсабирена/я);
несов.] см. гьаргбирес 4). II сов. гьаргсабиэс.
гьаргсабиэс
[(гьаргсабисай-эс, гьаргсабисари-эс;
гьаргсабисади-эс), гьаргсабиуб, гьаргсабиубли, гьаргсабиубси, гьаргсабии(гьаргсабиира/я);
сов.] см. гьаргбиэс 4). II несов. гьаргсабирес.
[гьардешли, гьардешла, ед.] и мн. (совокуп: -уни); расположенность лицевой стороной.
гьардуц
[гьардуцли, гьардуцла, гьардуцуни;] поводок, верёвка, на котором водят волов, быков и др.; гъезла гьардуц волосяной поводок, волосяная верёвка.
гьарза-бягIубарес
[(мн. гьарза-бягIубардягIудар-ес), гьарза-бягIубариб, гьарза-бягIубарили, гьарза-бягIубарибси, гьарза-бягIубара(гьарза-бягIубарая), III сов.] расширить, увеличить, сделать свободным; раздвинуть, раздать; илини сунела хъу гьарза-бягIубариб он расширил своё поле. II несов. гьарза-бягIубирес.
гьарза-бягIубирес
[(мн. гьарза-бягIубирдягIудир-ес), гьарза-бягIубиру(гьарза-бягIубирар), гьарза-бягIубирули, гьарза-бягIубируси, гьарза-бягIубирен(гьарза-бягIубирена/я), III несов.] расширять(ся), увеличивать(ся); см. гьарзабирес 1). II сов. гьарза-бягIубиэс.
гьарза-бягIубиэс
[(мн. гьарза-бягIубидягIуди-эс), гьарза-бягIубиуб, гьарза-бягIубиубли, гьарза-бягIубиубси, гьарза-бягIуи(гьарза-бягIуира/я), III сов.] расшириться, увеличиться; раздвинуться; см. гьарзабиэс 1). II несов. гьарза-бягIубирес.
[(мн. гьарзадар-ес), гьарзабариб, гьарзабарили, гьарзабарибси, гьарзабара(гьарзабарая), III сов.] 1) расширить, увеличить, сделать свободным; раздвинуть, раздать; азбар гьарзабарес расширить двор; хIева гьарзабарес сделать платье (рубашку) свободным; 2) перен. сделать изобильным, обильным; берк-бержла продуктуни гьарзадарес сделать продукты питания изобильными, создать изобилие продуктов питания. II несов. гьарзабирес.
гьарзабизес
[(мн. гьарзадиз-ес), гьарзабизур, гьарзабизурли, гьарзабизурси, гьарзабизи(гьарзабизира/я), III сов.] 1) показаться просторным, свободным; илдала азбар гьарзабизур их двор показался просторным; 2) перен. показаться изобильным, обильным; шантала яшав гьарзабизур достаток сельчан показался изобильным. II несов. гьарзабилзес.
гьарзабикIес
[(мн.гьарзадикI-ес), гьарзабикIар, гьарзабикIули, гьарзабикIуси, гьарзабикIен(гьарзабикIена/я), III несов.] 1) расширяться, увеличиваться, становиться свободным; раздаваться; илдала давла гьарзабикIули саби их богатство увеличивается; 2) перен. становиться изобильным, обильным; берк-берж гьарзадикIули сари продукты питания имеются в изобилии.
гьарзабилзес
[(мн. гьарзадилз-ес), гьарзабилзан, гьарзабилзули, гьарзабилзуси, гьарзабилзен(гьарзабилзена/я), III несов.] 1) казаться просторным, свободным; илдала юрт гьарзабилзули саби их дом кажется просторным; 2) перен. казаться изобильным, обильным. II сов. гьарзабизес.
гьарзабирес
[(мн. гьарзадир-ес), гьарзабиру(гьарзабирар), гьарзабирули, гьарзабируси, гьарзабирен(гьарзабирена/я), III несов.] 1) расширять(ся), увеличивать(ся); унруби юрт гьарзабирес бехIбихьиб соседи начали расширять дом; 2) оказываться, быть шире, больше размером; хIева набчи гьарзабирар рубашка мне будет больше; 3) перен. делать (становиться) изобильным, обильным; хъалибаргла яшав гьарзабирули саби достаток семьи становится изобильным. II сов. гьарзабиэс.
гьарзабиубдеш
[(мн. гьарзадиубдеш), гьарзабиубдешли, гьарзабиубдешла, ед.] и мн., 1) расширение, увеличение; чIябарла гьарзабиубдеш расширение площади; 2) перен. изобильность, обильность.
гьарзабиэс
[(мн. гьарзади-эс), гьарзабиуб, гьарзабиубли, гьарзабиубси, гьарзаи(гьарзаира/я), III сов.] 1) расшириться, увеличиться; раздвинуться; ваяхI урасибхIели, хъали гьарзабиуб когда убрали вещи, комната расширилась; 2) оказаться, быть шире, больше размером; набчи костюм гьарзабиуб мне костюм оказался широким; 3) перен. стать изобильным, обильным; умножиться. Мекъ гIеркъабитIаб, разидеш имцIабиаб! благопож. да продлится свадьба и умножится веселье. II несов. гьарзабирес.
[гьарзадешагарти] 1) не широкий, не свободный, непросторный; гьарзадешагар зал непросторный зал; 2) перен. неизобильный, необильный.
гьарзали
[нареч.] 1) широко, свободно, просторно; 2) перен. вдоволь; обильно; изобильно, много; в изобилии, во множестве; илдала яшав гьарзали саби их достаток изобилен; ишдус заб-марка гьарзали лерри в этом году дожди были в изобилии.
гьарзалибирес
[(мн. гьарзалидир-ес), гьарзалибирар, гьарзалибирули, гьарзалибируси, гьарзалибирен(гьарзалибирена/я), III несов.] 1) бывать свободным, оказываться больше (не впору); 2) бывать в изобилии. II сов. гьарзалибиэс.
гьарзалибиэс
[(мн. гьарзалиди-эс), гьарзалибиуб, гьарзалибиубли, гьарзалибиубси, гьарзалии(гьарзалиира/я), III сов.] 1) быть свободным, оказаться больше (не впору); 2) быть в изобилии. II сов. гьарзалибирес.
1. мест. каждый; каждый встречный и поперечный; любой; разный, всяк, всякий; гьарил адам каждый человек; гьарил анцIбукь каждое событие; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; каждый, всякий; гьарил вегIлис вегI хужаим сай каждый сам себе хозяин; гьарилли сунела имканти дала всякий знает свои возможности. Гьарил гачлис чуть что, по малейшему поводу.
гьарилласи
[гьариллати] собственный; гьариллати хъулри собственные дома; гьарилласи вегIдеш собственное имущество.
гьариэс
[гьариу, гьариули, гьариуси, гьариэн(гьариэна/я), III несов.] 1) оттеснять давлением, напором; волочь; нег гьариэс волочь мякину; 2) пускать вперёд, впереди; 3) спускать воду; шара гьариэс спускать воду водоёма. II сов. гьараэс.
гьарли
[нареч.] 1) лицевой стороной; прямо, открыто; чIянкIи гьарли саби ткань расположена лицевой стороной; лерил секIал гьарли сари всё прямо, открыто; 2) все вместе; лерилра гьарли дакIирая приходите все вместе.
гьарли-марли
1. нареч. в самом деле, на самом деле, в действительности, действительно; в полном смысле слова, вне (всякого) или без (всякого) сомнения; гьарлимарли леб действительно имеется; гьарлимарли илкьяйда ахIен в действительности не так; ил гьарлимарли духуси адам сай он действительно умный человек; гьарлимарли викIуду? в самом деле говоришь? 2. вводн. сл. серьёзно, кроме шуток, в самом деле; ягъари, гьарлимарли, хIу кьабуллирив? неужели, серьёзно, ты согласен?
[(мн. гьартардикI-ес), гьартарбикIар, гьартарбикIули, гьартарбикIуси, гьартарбикIен(гьартарбикIена/я), III несов.] об одежде: болтаться; гьарзати палтар гьартардикIар просторная одежда будет болтаться.
гьартарбулхъес
[(мн. гьартардулхъ-ес), гьартарбулхъан, гьартарбулхъули, гьартарбулхъуси, гьартарбулхъен(гьартарбулхъена/я), III несов.] болтаться; хъуцIрумачиб пиджак гьартарбулхъули саби пиджак болтается на плечах. II сов. гьартарбухъес.
гьартарбухъес
[(мн.гьартардухъ-ес), гьартарбухъун, гьартарбухъи, гьартарбухъунси, гьартарбухъен(гьартарбухъена/я), III сов.] болтнуться. II несов. гьартарбулхъес.
гьартарли
[нареч.] 1) о верёвке, канате и т.д.: слабо, не туго; илала ири гьартарли саби у него ремень слаб; 2) об одежде: широко, мешковато, не по размеру.
гьартарси
[гьартарти] 1) о верёвке, канате: слабый, не тугой; гьартарси гьимир не тугая верёвка; 2) об одежде: широкий, мешковатый, большой, не по размеру; гьартарти палтарла вегI обладатель мешковатой одежды.
гьартаръала
[гьартаръалали, гьартаръалала, мн.,] о, чересчур просторной одежде: болтание; см. гьартар.
[(мн. гьархIедиз-ес), гьархIебизур, гьархIебизурли, гьархIебизурси, III сов.] провалиться, проиграть; разг. не повезти; перен. обанкротиться; гьархIебизни конец, неудача, фиаско. II несов. гьархIебилзес.
гьархIебилзан
1. прич. от гьархIебилзес; 2. в знач. прил. неудачливый; разг. невезучий; гьархIебилзан адам невезучий человек; гьархIебилзан бархIи неудачливый день; 3. в знач. сущ.; -ни, -на, -ти; невезучий, неудачник.
гьархIебилзес
[(мн. гьархIедилз-ес), гьархIебилзан, гьархIебилзули, гьархIебилзуси, III несов.] 1) проваливаться, проигрывать (в каком-л. деле); разг. не везти; гьархIебилзни невезение; 2) перен. банкротиться. II сов. гьархIебизес.
гьархIели
[нареч.] всегда, завсегда, постоянно, всякий раз, во всякое время, в любое время, неизменно, постоянно; гьархIели илис жаликIес дигахъу он всегда любит спорить; ил гьархIели набчил барх бихулра его я всегда ношу с собой.
гьарчебакIес
[(гьарчевакI-ес, гьарчеракI-ес;
гьарчедакI-ес), гьарчебакIиб, гьарчебакIили, гьарчебакIибси, гьарчебакIи(гьарчебакIира/я);
сов.] см. гьаббакIес. II несов. гьарчебикIес.
гьарчебикIес
[(гьарчеикI-ес, гьарчерикI-ес;
гьарчедикI-ес), гьарчебикIар, гьарчебикIули, гьарчебикIуси, гьарчебикIен(гьарчебикIена/я);
несов.] см. гьаббикIес. II сов. гьарчебакIес.
гьарш
[гьаршли, гьаршла, ед.] и мн. (совокуп: -ани); 1) зыбка, подвесная колыбель, люлька; гьаршлизив гьарширес качать в зыбке; 2) мн. движения качели; гьалакти гьарш быстрые движения качели; 3) первая часть сложных слов со знач. «качать; покачать»: гьаршбирес качать; гьаршбикIес качаться и т.д.
[(гьаршарвар-ес, гьаршаррар-ес;
гьаршардар-ес), гьаршарбариб, гьаршарбарили, гьаршарбарибси, гьаршарбара(гьаршарбарая);
сов.] см. гьаршбарес. II несов. гьаршарбирес.
гьаршарбикIес
[(гьаршарикI-ес, гьаршаррикI-ес;
гьаршардикI-ес), гьаршарбикIар, гьаршарбикIули, гьаршарбикIуси, гьаршарбикIен(гьаршарбикIена/я);
несов.] см. гьаршбикIес.
гьаршарбирес
[(гьаршарир-ес, гьаршаррир-ес;
гьаршардир-ес), гьаршарбиру(гьаршарбирар), гьаршарбирули, гьаршарбируси, гьаршарбирен(гьаршарбирена/я);
несов.] см. гьаршбирес. II сов. гьаршарбиэс.
гьаршарбиэс
[(гьаршари-эс, гьаршарри-эс;
гьаршарди-эс), гьаршарбиуб, гьаршарбиубли, гьаршарбиубси, гьаршари(гьаршарира/я);
сов.] см. гьаршбиэс. II несов. гьаршарбирес.
гьаршарбулхъес
[(гьаршарулхъ-ес, гьаршаррулхъ-ес;
гьаршардулхъ-ес), гьаршарбулхъан, гьаршарбулхъули, гьаршарбулхъуси, гьаршарбулхъен(гьаршарбулхъена/я);
несов.] см. гьаршбулхъес. II сов. гьаршарбухъес.
гьаршарбухъес
[(гьаршарухъ-ес, гьаршаррухъ-ес;
гьаршардухъ-ес), гьаршарбухъун, гьаршарбухъи, гьаршарбухъунси, гьаршарбухъен(гьаршарбухъена/я);
сов.] см. гьаршбухъес. II несов. гьаршарбулхъес.
гьаршаръала
[гьаршаръалали, гьаршаръалала, мн.,] см. гьаршъала.
[(гьаршир-ес, гьаршрир-ес;
гьаршдир-ес), гьаршбиру(гьаршбирар), гьаршбирули, гьаршбируси, гьаршбирен(гьаршбирена/я);
несов.] качать(ся), мотать(ся); илини виштIал узи гьарширули сай он качает младшего брата. II сов. гьаршбиэс.
гьаршбулхъес
[(гьаршулхъ-ес, гьаршрулхъ-ес;
гьаршдулхъ-ес), гьаршбулхъан, гьаршбулхъули, гьаршбулхъуси, гьаршбулхъен(гьаршбулхъена/я);
несов.] качаться, мотаться; см. гьаршбикIес. II сов. гьаршбухъес.
[гьаршдукIли, гьаршдукIла, гьаршдукIуни;] подвесные качели; гамак; люлька, висячая колыбель для ребёнка; гьаршдукI баршес повесить качели; гьаршдукIличи кайрес садиться на качели; дурхIни гьаршдукIличиб гьаршбикIули саби дети качаются на качелях; гьаршдукIлав дурхIя усаун на качелях дитя уснуло; ~- ута кресло-качалка.
гьаршдукIлаирес
[(гьаршдукIларир-ес;
гьаршдукIладир-ес), гьаршдукIлаиру(гьаршдукIлаар), гьаршдукIлаирули, гьаршдукIлаируси, гьаршдукIлаирен(гьаршдукIлаирена/я), I, несов.] укачиваться (от качки); ил левгIев жявли гьаршдукIлаируси сай он слишком быстро укачивается. II сов. гьаршдукIлаиэс.
гьаршдукIлаиэс
[(гьаршдукIлари-эс;
гьаршдукIлади-эс), гьаршдукIлауб, гьаршдукIлаубли, гьаршдукIлаубси, гьаршдукIлаи(гьаршдукIлаира/я), I, сов.] укачаться (от качки); хъяша гьаршдукIлаубли сай ребёнок укачался. II несов. гьаршдукIлаирес.
[гьасайу(гьасайур), гьасайули, гьасайуси, гьасайэн(гьасайэна/я), III несов.] представляться, чудиться, мерещиться; илис челябкьла гьасайули саби ему представляется будущее. II сов. гьасаэс.
гьасаэс
[гьасаиб, гьасаили, гьасаибси, гьасаа(гьасаая), III сов.] представиться, почудиться, померещиться; унрас къаралди гьасаиб соседу почудился призрак. II несов. гьасайэс.
гьатIи
частица 1) ещё; гьачам гьатIи барес ещё раз сделать; ца гьатIи касес взять ещё одного; гIур се бируси гьатIи?! что ещё поделаешь?! 2) разве; ит вакIилив гьатIи? разве он пришёл?
[нареч.] ещё, ещё раз; ил гьатIира лявкьян он придёт ещё; гьатIира халаси асар ещё большее влияние; гьатIира гIяхIил саби ещё лучше. ГьатIира бархьли буралли а лучше (вернее, точнее) сказать. ГьатIира гIяхIси вводн. сл. лучше, лучше всего.
гьатIиралра
[нареч.] ещё; и ещё; гьатIиралра гIяхIси саби ещё лучше; гьатIиралра декIси мах ещё тяжелее ноша; гьатIиралра бизиси хурег ещё вкуснее еда.
гьаутес
[(мн. гьаутдурт-ес), гьаутар, гьаутули, гьаутуси, гьаутен(гьаутена/я), III несов.] сворачиваться (закрывая, закупоривая что-л.); засоряться; турбализи няс гьаутули сари труба закупоривается, засоряется грязью. II сов. гьабертес.
гьачам
1. нареч. а) один раз, однажды, единожды, как-то, когда-то; гьачам буралли баибси саби достаточно сказать один раз; б) ещё один раз, ещё раз; в) однажды, раз; гьачам ну илав къаршиикира однажды я оказался там; г) пока, сперва; гьачам хIечи хъарси бара сначала сделай, что положено тебе делать; 2. союз то-то; гьачам чяхIбикIар, гьачам вязбикIар то льётся дождь, то моросит; гьачам вашар, гьачам арвашар то приходит, то уходит; гьачам итав, гьачам ишав то там, то здесь. Гьачам бируси разовый, единовременный. Гьачамра-сера не один раз, не единожды. Гьачам бурибси гъай гъабзани къянахIебиру погов. от сказанного слова мужчина не откажется.
гьачам-гьатIи
[нареч.] ещё, ещё раз; снова; гьачамгьатIи бура! ещё раз скажи-ка! гьачамгьатIи вакIи приходи ещё раз.
гьачам-гьачам
[нареч.] по одному разу; нуша гьачамгьачам ита дякьунра мы туда ходили по одному разу.
гьачам-кIийна
[нареч.] один-два раза; гьачамкIийна бурили хьалли, илдани иргъули ахIен они не понимают, если говорить один-два раза.
гьачамалра
[нареч.] 1) хоть раз; гьачамалра хIу набчи вакIирив? хоть раз ты ко мне приходил? 2) ни разу; хIу гьачамалра набчи хIекIири ты ни разу ко мне не приходил.
гьачамичиб-гьачам
[нареч.] всё больше и больше; сильнее и сильнее, с нарастанием; гьачамичибгьачам бугIярбикIес с нарастанием холодеть; гьачамичибгьачам бахъбикIес всё больше и больше увеличиваться.
[гьачамладешли, гьачамладешла, мн.,] разовость; билетла гьачамладеш илини хIисабхIебариб он не обратил внимания на разовость билета.
гьачамли
[нареч.] за один раз, в один приём, в один раз, зараз, одним разом, разом; лерилра ваяхIгьачамли духес кьасбариб решил снести все вещи одним разом.
гьачамлис
[нареч.] пока что, покамест, покуда; гьачамлис илав чилра агара пока там никого нет; гьачамлис хIу виштIалири покамест ты маленький.
гьачамличиб-гьачам
[нареч.] раз за разом, снова и снова; с каждым разом; илдала кьукья гьачамличибгьачам халабикIули саби ихняя группа растёт с каждым разом.
гьачамра-сера
[нареч.] один раз, единожды, единовременно; гьачамрасера вакIниличибли анцIбукь таманхIебирар дело не кончится одним посещением.
гьачамхIели
[нареч.] один раз, иногда, иной раз, порой, подчас, временами, кое-когда; гьачамхIели вакIи приходи один раз; гьачамхIели гьавикIур заходит порой; гьачамхIели цаван гъайикIар, гьачамхIели цараван один раз одно говорит, другой раз другое; гьачамхIели ца буру, гьачамхIели цархIил иногда одно говорит, иногда другое; гьачамхIели дягI булхъан, гьачамхIели урзар порой ветер поднимется, порой дождь пойдёт.
гьаэс
[гьаиб, гьаили, гьаибси, гьаа(гьаая), III сов.] предсказать, предречь. II несов. гьаирес.
[(гье-гьеир-ес, гье-гьерир-ес;
гье-гьедир-ес), гье-гьебиру(гье-гьебирар), гье-гьебирули, гье-гьебируси, гье-гьебирен(гье-гьебирена/я);
несов.] усмехаться, поднимать на смех; произносить «хе-хе»; чятлизибти хъяшни гье-гьебирули сай усмехается над детьми, находящимися в грязи. II сов. гье-гьебарес.
гье-гьебулхъес
[(гьеулхъ-ес, гьерулхъ-ес;
гьедулхъ-ес), гьеан, гьеули, гьеуси, гьеен(гьеена/я);
несов.] см. гье-гьебирес. II сов. гье-гьебухъес.
гье-гьебухъес
[(гьеухъ-ес, гьерухъ-ес;
гьедухъ-ес), гьеун, гьеи, гьеунси, гьеен(гьеена/я);
сов.] см. гье-гьебарес. II несов. гье-гьебулхъес.
гье-гьей!
[межд.] ого (выражает удивление); гьегьей!, сецад хIу халаваилри! ого, как ты вырос!
гье-гьеллелей!
[межд.] ого-го, ого-го-го (выражает удивление, восхищение, одобрение и т. п.); гьегьеллелей!! сецад жагаси мерал! ого-го! какое красивое место!
гье-гьем!
[межд.] хм (выражает сомнение, недоверие, заминку и другие подобные чувства).
гье2!
[межд.] хе (обозначает короткий, иронический смешок); гье2!! ил суратличи мешулив гьатIи? хе! разве это похоже на рисунок?
гьебикIес
[(гьеикI-ес, гьерикI-ес;
гьедикI-ес), гьебикIар, гьебикIули, гьебикIуси, гьебикIен(гьебикIена/я);
несов.] говорить «хе» (выражая иронический смешок); илала хIянчи чебаалли чи-дигара гьеикIар увидев его работу, кто-угодно будет говорить «хе».
гьегь
1. -ли, -ла, ед. (совокуп: -ани); пар, испарение; хъумачибад гьегь ахъбирули саби с полей поднимается пар; зараллати гьегьани вредные испарения; 2. первая часть сложных слов со знач. «превращаться в пар»: гьегьарес превращаться в пар и т.д.
[гьегьарар, гьегьарули, гьегьаруси, гьегьарен(гьегьарена/я), III несов.] превращаться в пар, образовываться пар; хIямамла печличи чяхIдарибти шин гьегьарули сари вода, наплесканная на печь бани, превращается в пар. II сов. гьегьаэс.
гьегьаэс
[гьегьаур, гьегьаурли, гьегьаурси, гьегьаи(гьегьаира/я), III сов.] превратиться в пар, образоваться пар; хIябцси ва буцIарси гьегьаур образовался влажный и горячий пар. II несов. гьегьарес.
[(мн. гьегьладар-ес), гьегьлабариб, гьегьлабарили, гьегьлабарибси, гьегьлабара(гьегьлабарая), III сов.] пропалить, пропарить; урцул гьегьлабарес пропарить древесину; банилизир лигуби гьегьладарес шутл. пропарить косточки в бане. II несов. гьегьлабирес.
гьегьлабирес
[(мн. гьегьладир-ес), гьегьлабиру(гьегьлабирар), гьегьлабирули, гьегьлабируси, гьегьлабирен(гьегьлабирена/я), III несов.] парить, пропаривать(ся); овощуни гьегьладирес парить овощи. II сов. гьегьлабиэс.
гьегьлибирхъес
[(мн. гьегьлидирхъ-ес), гьегьлибирхъур, гьегьлибирхъули, гьегьлибирхъуси, гьегьлибирхъен(гьегьлибирхъена/я), гьегьлибирхъяхъес, гьегьлибирхъни, III несов.] парить, пропаривать; см. гьегьлабирес. II сов. гьегьлибяхъес.
гьегьлибяхъес
[(мн. гьегьлидяхъ-ес), гьегьлибяхъиб, гьегьлибяхъили, гьегьлибяхъибси, гьегьлибяхъи(гьегьлибяхъира/я), гьегьлияхъес, гьегьлибяхъни, III сов.] пропалить, пропарить; см. гьегьлабарес. II несов. гьегьлибирхъес.
[(мн. гьейдир-ес), гьейбиру(гьейбирар), гьейбирули, гьейбируси, гьейбирен(гьейбирена/я), III несов.] 1) гнать, вести; урчи гьейбирес вести, гнать коня; 2) перен. пахать. II сов. гьейбарес.
гьейэс
[гьейиб, гьейили, гьейибси, гьейа(гьейая), III сов.] произнести понукательный окрик «гей»; унцази гьейэс крикнуть на волов. II несов. гьейирес.
гьелелей!
[межд.] ого-го (выражает удивление, восхищение, одобрение и т. п.); см. гье-гьеллелей.
гьелизибизес
[(мн. гьелизидиз-ес), гьелизибизур, гьелизибизурли, гьелизибизурси, гьелизибизи(гьелизибизира/я), III сов.] стать семеноносным, плодоносным; хъу гьелизибизур пашня стала семеноносной, плодоносной. II несов. гьелизибилзес.
гьелизибилзес
[(мн. гьелизидилз-ес), гьелизибилзан, гьелизибилзули, гьелизибилзуси, гьелизибилзен(гьелизибилзена/я), III несов.] становиться семеноносным, плодоносным. II сов. гьелизибизес.
гьеп
1. -ли, -ла, ед. и мн. (совокуп: -ани); атмосфера, воздух (в чём-либо, закрытом); дыхание; 2. первая часть сложных слов со знач. «спереть; сжать»: гьепбарцес спереть; гьепбуцес стеснить дыхание и т.д.
гьепI!
1. межд. хоп, гей (возглас, выражающий радость, удовольствие); 2. первая часть сложных слов со знач. «радостно восклицать»: гьепIикIес восклицать (радостно) и т.д.
[гьепIъиб, гьепIъили, гьепIъибси, гьепIъа(гьепIъая), гьепIъахъес, гьепIибни, III сов.] радостно воскликнуть; пигьала ахъбуцили, гьепIъиб подняв бокал, радостно воскликнул. II несов. гьепIирес.
гьепбарцес
[(мн. гьепдарц-ес), гьепбарцур, гьепбарцурли, гьепбарцурси, гьепбарци(гьепбарцира/я), III сов.] об атмосфере, воздухе, паре, дыхании: спереть, сдавить, сжать; гьигь гьепбарцур дыхание стеснило; пар гьепбарцурли, шанг дамбухъун котёл взорвался из-за спёртого пара. II несов. гьепбурцес.
гьепбурцес
[гьепбурцар, гьепбурцули, гьепбурцуси, III несов.] об атмосфере, воздухе, паре, дыхании: сдавливать, сжимать. II сов. гьепбарцес.
гьепбурцес
[гьепбурцу, гьепбурцули, гьепбурцуси, III несов.] 1) сдавливать, сжимать; 2) захватывать дыхание, задыхаться; астмала изай илала гьепбурцахъули саби астма заставляет его задыхаться. II сов. гьепбуцес.
гьепбуцес
[гьепбуциб, гьепбуцили, гьепбуцибси, III сов.] 1) сдавить, сжать; 2) захватить дыхание, задохнуться. II несов. гьепбурцес.
гьерк
1. -ли, -ла, ед. и мн. (совокуп: -ани); одышка; учащённое, трудное дыхание; дуцIси гIяяркьянала гьерк дакIубиуб от быстрой ходьбы у охотника появилась одышка; 2. первая часть сложных слов со знач. «учащённо дышать»: гьеркбикIес учащённо дышать и т.д.
[(гьеркикI-ес, гьеркрикI-ес;
гьеркдикI-ес), гьеркбикIар, гьеркбикIули, гьеркбикIуси, гьеркбикIен(гьеркбикIена/я);
несов.] учащённо, трудно дышать, запыхиваться; пыхтеть; рухъна гьеркрикIули сари старушка трудно дышит; вамсурдешли гьеркикIес пыхтеть от усталости.
гьеркбикIудеш
[(гьеркикIудеш, гьеркрикIудеш;
гьеркдикIудеш), гьеркбикIудешли, гьеркбикIудешла, мн.,] учащённое, трудное дыхание; одышка; гьеркикIудешли гъайикIес вирули ахIен из-за одышки не может говорить.
гьеркличибикес
[(гьеркличиик-ес, гьеркличирик-ес;
гьеркличидик-ес), гьеркличибикиб, гьеркличибикили, гьеркличибикибси, гьеркличибики(гьеркличибикира/я);
сов.] запыхтеть; запыхаться; дойти до одышки; гьеркличибикили, дурхIни хъули абацIиб дети зашли домой, запыхавшись. II несов. гьеркличибиркес.
гьеркличибиркес
[(гьеркличиирк-ес, гьеркличирирк-ес;
гьеркличидирк-ес), гьеркличибиркур, гьеркличибиркули, гьеркличибиркуси, гьеркличибиркен(гьеркличибиркена/я);
несов.] пыхтеть; запыхиваться; доходить до одышки; дуцIбикIути гьеркличибиркули саби бегущие запыхиваются. II сов. гьеркличибикес.
гьесбарес
[(гьесвар-ес, гьесрар-ес), гьесбариб, гьесбарили, гьесбарибси, гьесбара(гьесбарая);] III сов. 1) сделать взрослыми, состарить; дусмани илдира гьесбариб года и их состарили; 2) перен. показать, (сделать) взрослым на вид; илди палтарли гьесбарили саби одежда сделала их взрослыми на вид. II несов. гьесбирес.
гьесбаэс
[(гьесва-эс, гьесра-эс), гьесбаиб, гьесбаили, гьесбаибси, гьесбаи(гьесбаира/я);] IIIмн.; сов. постареть, состариться. II несов. гьесбиэс2.
гьесбирес
[(гьесир-ес, гьесрир-ес), гьесбиру(гьесбирар), гьесбирули, гьесбируси, гьесбирен(гьесбирена/я);] IIIмн.; несов. 1) стареть, становиться старым; 2) казать (делать) взрослым на вид. II сов. гьесбиэс1.
гьесбиэс
[(гьеси-эс, гьесри-эс), гьесбиуб, гьесбиубли, гьесбиубси, гьеси(гьесира/я);] IIIмн.; сов. стать взрослым; вступить в года, вступить в возраст, войти в лета, вступить в лета; состариться. II несов. гьесбирес.
гьесбиэс
[(гьеси-эс, гьесри-эс), гьесбиур, гьесбиули, гьесбиуси, гьесбиэн(гьесбиэна/я);] IIIмн.; несов. вступать в года, вступать в возраст, входить в лета, вступать в лета, становиться взрослым. II сов. гьесбаэс.
гьесдеш
[гьесдешли, гьесдешла, ед.] и мн., степень взрослости, старшинства; старость.
[нареч.] старше, взрослее, старее; ил итичив гьесли чейули сай он выглядит старее, чем тот.
гьесси
[гьести] старший, взрослый, старый; гьесси адам старший, старый человек.
гьеч
1. нареч. абсолютно, совершенно, совсем, вовсе; ил набчи гьеч мешули ахIен он совершенно не похож на меня; гьеч хIядурли ахIен совсем не готов; гьеч хIяжатли ахIен вовсе не требуется; 2. частица никак, ни в коем случае, ни в коей мере; ит адам нушани гьеч мукIурвакIахъес хIедиубра этого человека мы никак не смогли уговорить.
гьи
[межд.] 1) хы (выражает недоверие, сомнение, насмешку); гьи! ил сабив хIуни барибси? хы! и это ты сделал? 2) фу (обозначает укоризну, недовольство, досаду, порицание, презрение или отвращение); гьи, сегъуна жяргадешал! фу, какая гадость!
гьи-гьи
и ГЬИ-ГЬИ-ГЬИ звукоподр. хи-хи и хи-хи-хи (тихий смех); гьиличил гъайикIули сай разговаривает, хихикая.
[(мн. гьибандидар-ес), гьибандибариб, гьибандибарили, гьибандибарибси, гьибандибара(гьибандибарая);
сов.] провести беседу, побеседовать; унрачил гьибандибарес побеседовать с соседом. II несов. гьибандибирес.
гьибандибикIес
[(гьибандиикI-ес, гьибандирикI-ес;
гьибандибикIди-кI-ес), гьибандибикIар, гьибандибикIули, гьибандибикIуси, гьибандибикIен(гьибандибикIена/я);
несов.] беседовать, проводить беседы; неш жагали гьибандирикIули сари мать красиво беседует.
гьибандибирес
[(мн.гьибандидир-ес), гьибандибиру, гьибандибирули, гьибандибируси, гьибандибирен(гьибандибирена/я);
несов.] беседовать, проводить беседы; см. гьибандибикIес. II сов. гьибандибарес.
гьибандибулхъес
[(гьибандиулхъ-ес, гьибандирулхъ-ес;
гьибандидулхъ-ес), гьибандибулхъан, гьибандибулхъули, гьибандибулхъуси, гьибандибулхъен(гьибандибулхъена/я);
несов.] беседовать, проводить беседы; см. гьибандибикIес. II сов. гьибандибухъес.
гьибандибухъес
[(гьибандиухъ-ес, гьибандирухъ-ес;
гьибандидухъ-ес), гьибандибухъун, гьибандибухъи, гьибандибухъунси, гьибандибухъен(гьибандибухъена/я);
сов.] провести беседу, побеседовать; см. гьибандибарес. II несов. гьибандибулхъес.
гьигь
1. -ли, -ла, -ани; дыхание, дух, гьигь тIаш-бизур остановилось дыхание; гьигь буцес задержать, остановить дыхание; гьалакти гьигьани частое дыхание; гьигь бурцахъуси удушливый; гьигь бурцни удушье; 2. первая часть сложных слов со знач. «дышать»: гьигьабатес отдышаться; гьигьбикIес дышать и т.д.
гьигьабалтес
[гьигьабалта, гьигьабалтули, гьигьабалтуси, гьигьабалтен(гьигьабалтена/я);
несов.] 1) см. гьигьбикIес; 2) перен. устраивать передышку, отдыхать; бамсурти гьункьябани гьигьабалтули саби уставшие путники устраивают передышку. II сов. гьигьабатес.
гьигьабатес
[гьигьабатур, гьигьабатурли, гьигьабатурси, гьигьабати(гьигьабатира/я);
сов.] 1) см. гьигьбарес; 2) перен. устроить передышку; отдышаться, передохнуть; туристунани гIинизла мякьлаб гьигьабатес пикрибариб туристы решили передохнуть вблизи родника. II несов. гьигьабалтес.
гьигьагар
[гьигьагарти] без дыхания, бездыханный.
гьигьагарбарес
[(гьигьагарвар-ес, гьигьагаррар-ес;
гьигьагардар-ес), гьигьагарбариб, гьигьагарбарили, гьигьагарбарибси, гьигьагарбара(гьигьагарбарая);
сов.] о дыхании: остановить; ил дармай ухъна гьигьагарвариб это лекарство остановило дыхание старика. II несов. гьигьагарбирес.
гьигьагарбирес
[(гьигьагарир-ес, гьигьагаррир-ес;
гьигьагардир-ес), гьигьагарбиру(гьигьагарбирар), гьигьагарбирули, гьигьагарбируси, гьигьагарбирен(гьигьагарбирена/я);
несов.] о дыхании: останавливать(ся); зягIипси гьигьагарирули сай у больного останавливается дыхание. II сов. гьигьагарбиэс.
гьигьагарбиэс
[(гьигьагари-эс, гьигьагарри-эс;
гьигьагарди-эс), гьигьагарбиуб, гьигьагарбиубли, гьигьагарбиубси, гьигьагари(гьигьагарира/я);
сов.] о дыхании: остановиться; хапли ил гьигьагариуб внезапно у него остановилось дыхание. II несов. гьигьагарбирес.
гьигьбалтес
[гьигьбалта, гьигьбалтули, гьигьбалтуси, гьигьбалтен(гьигьбалтена/я);
несов.] 1) дышать; мурхьли гьигьбалтес дышать глубоко; 2) перен. отдыхать, устраивать передышку; узухIели гьигьбалтес чебиркур во время работы следует устраивать передышку. II сов. гьигьбатес.
[(гьигьикI-ес, гьигьрикI-ес;
гьигьдикI-ес), гьигьбикIар, гьигьбикIули, гьигьбикIуси, гьигьбикIен(гьигьбикIена/я);
несов.] 1) дышать; вава-кьар кIапIрачирли гьигьдикIар растения дышат с помощью листьев; хургьрачил гьигьикIес дышать лёгкими; 2) перен. пропускать воздух; резинна дабри гьигьхIедикIар резиновая обувь не дышит; 3) перен. будучи проникнутым, наполненным чем-н., обнаруживать, испускать что-н., веять чем-н.; илала хIулби гъабзадешли гьигьдикIулри его глаза дышали отвагой. Гьигь кабурхули саби умирает (букв. дыхание кончается).
гьигьбирес
[гьигьбиру, гьигьбирули, гьигьбируси, гьигьбирен(гьигьбирена/я);
несов.] дышать; умуси гьава гьигьбирес дышать чистым воздухом. II сов. гьигьбарес.
гьигьбулхъес
[(гьигьулхъ-ес, гьигьрулхъ-ес;
гьигьбулхъдул-хъ-ес), гьигьбулхъан, гьигьбулхъули, гьигьбулхъуси, гьигьбулхъен(гьигьбулхъена/я);
несов.] 1) дышать; см. гьигьбирес; 2) о ветре: веять, дуть; кункси цIуэри гьигьбулхъулри веял легкий ветерок. II сов. гьигьбухъес.
гьигьбуршес
[гьигьбуршу, гьигьбуршули, гьигьбуршуси, гьигьбуршен(гьигьбуршена/я);
несов.] 1) дышать; см. гьигьбирес; 2) перен. вздыхать; илини декIли гьигьбуршули сай он тяжело вздыхает. II сов. гьигьбушес.
[гьигьибирхъу, гьигьибирхъули, гьигьибирхъуси, гьигьибирхъен(гьигьибирхъена/я), гьигьибирхъяхъес, гьигьибирхъни;
несов.] см. гьигьибикIес. II сов. гьигьибяхъес.
гьигьибулхъес
[(гьигьиулхъ-ес, гьигьирулхъ-ес;
гьигьидулхъ-ес), гьигьибулхъан, гьигьибулхъули, гьигьибулхъуси, гьигьибулхъен(гьигьибулхъена/я);
несов.] хихикать. II сов. гьигьибухъес.
гьигьибухъес
[(гьигьиухъ-ес, гьигьирухъ-ес;
гьигьидухъ-ес), гьигьибухъун, гьигьибухъи, гьигьибухъунси, гьигьибухъен(гьигьибухъена/я);
сов.] хихикнуть; иличибад рурсби гьигьибухъун девушки хихикнули над ним. II несов. гьигьибулхъес.
гьигьибяхъес
[гьигьибяхъиб, гьигьибяхъили, гьигьибяхъибси, гьигьибяхъи(гьигьибяхъира/я), гьигьибяхъяхъес, гьигьибяхъни;
сов.] см. гьигьиэс. II несов. гьигьибирхъес.
гьигьиирес
[гьигьииру, гьигьиирули, гьигьиируси, гьигьиирен(гьигьиирена/я);
несов.] хихикать; см. гьигьибулхъес. II сов. гьигьиэс.
гьигьиэс
[гьигьииб, гьигьиили, гьигьиибси, гьигьиа(гьигьиая);
сов.] хихикнуть; см. гьигьибухъес. II несов. гьигьиирес.
гьигьчебли
[(гьигьчевли, гьигьчерли) нареч.] 1) дыша, сохраняя дыхание; 2) перен. живо, бодро; илди гьигьчебли вяшбикIули ахIен они не действуют живо.
[гьижрали, гьижрала, ед.,] хиджра (уход пророка Мухаммеда из Мекки в Медину 16 июля 622 г.; начало мусульманского летоисчисления); гьижрала тарих летоисчисление по хиджре.
гьимат
[гьиматли, гьиматла, мн.,] великодушие, величие души, нравственное величие; илала хIял-тIабигIятлизиб гьимат агара в его характере нет великодушия.
[гьиматдешагарти] не обладающий великодушием, благородством; гьиматдешагар адам невеликодушный человек.
гьиматчеббарес
[(гьиматчеввар-ес, гьиматчеррар-ес;
гьиматчердар-ес), гьиматчеббариб, гьиматчеббарили, гьиматчеббарибси, гьиматчеббара(гьиматчеббарая);
сов.] сделать великодушным, щедрым, благородным; нешла гъайли ил гьиматчеввариб слова матери сделали его великодушным. II несов. гьиматчеббирес.
гьиматчеббикIес
[(гьиматчевикI-ес, гьиматчеррикI-ес;
гьиматчердикI-ес), гьиматчеббикIар, гьиматчеббикIули, гьиматчеббикIуси, гьиматчеббикIен(гьиматчеббикIена/я);
несов.] становиться великодушным, щедрым, благородным; илала хIял-тIабигIят гьиматчердикIули сари он становится великодушным.
гьиматчеббирес
[(гьиматчевир-ес, гьиматчеррир-ес;
гьиматчердир-ес), гьиматчеббиру(гьиматчеббирар), гьиматчеббирули, гьиматчеббируси, гьиматчеббирен(гьиматчеббирена/я);
несов.] делать (становиться) великодушным, щедрым, благородным; см. гьиматчеббикIес. II сов. гьиматчеббиэс.
гьиматчеббиэс
[(гьиматчеви-эс, гьиматчерри-эс;
гьиматчерди-эс), гьиматчеббиуб, гьиматчеббиубли, гьиматчеббиубси, гьиматчеббии(гьиматчеббиира/я);
сов.] стать великодушным, щедрым, благородным; виштIал урши гьиматчевиуб младший сын стал великодушным. II несов. гьиматчеббирес.
[(гьими-кьидавар-ес, гьими-кьидарар-ес;
гьими-кьидадар-ес), гьими-кьидабариб, гьими-кьидабарили, гьими-кьидабарибси, гьими-кьидабара(гьими-кьидабарая);
сов.] сделать враждебным, злобным; поссорить; илини бегIти гьими-кьидабариб он сделал злобными родителей. II несов. гьими-кьидабирес.
гьими-кьидабирес
[(гьими-кьидаир-ес, гьими-кьидарир-ес;
гьими-кьидадир-ес), гьими-кьидабиру(гьими-кьидабирар), гьими-кьидабирули, гьими-кьидабируси, гьими-кьидабирен(гьими-кьидабирена/я);
несов.] делать (становиться) враждебным, злобным; ссорить(ся); ил гьарилтачил гьими-кьидаирули сай он со всеми ссорится. II сов. гьими-кьидабиэс.
гьими-кьидабиэс
[(гьими-кьидаи-эс, гьими-кьидари-эс;
гьими-кьидади-эс), гьими-кьидабиуб, гьими-кьидабиубли, гьими-кьидабиубси, гьими-кьидаи(гьими-кьидаира/я);
сов.] стать враждебным, злобным; поссориться; кIелра узи гьими-кьидабиуб оба брата поссорились. II несов. гьими-кьидабирес.
гьими-кьидали
[нареч.] враждебно, злобно; ненавистно; в ссоре, на ножах; илди бахъхIи гьимикьидали саби они давно на ножах.
[гьимили, гьимила, ед.] и мн., ненависть, нерасположение, козни, недружелюбие (букв. зло-зависть); гьимила адам недружелюбный человек; гьимиличил вяшикIес действовать с ненавистью.
гьими-кьясбарес
[(гьими-кьясвар-ес, гьими-кьясрар-ес;
гьими-кьясдар-ес), гьими-кьясбариб, гьими-кьясбарили, гьими-кьясбарибси, гьими-кьясбара(гьими-кьясбарая);
сов.] сделать недружелюбным, враждебным; илини лебилра къушум гьими-кьясбариб он сделал компанию недружелюбной. II несов. гьими-кьясбирес.
гьими-кьясбирес
[(гьими-кьясир-ес, гьими-кьясрир-ес;
гьими-кьясбирди-р-ес), гьими-кьясбиру(гьими-кьясбирар), гьими-кьясбирули, гьими-кьясбируси, гьими-кьясбирен(гьими-кьясбирена/я);
несов.] делать (становиться) недружелюбным, враждебным. II сов. гьими-кьясбиэс.
гьими-кьясбиэс
[(гьими-кьяси-эс, гьими-кьясри-эс;
гьими-кьясди-эс), гьими-кьясбиуб, гьими-кьясбиубли, гьими-кьясбиубси, гьими-кьяси(гьими-кьясира/я);
сов.] стать недружелюбным, враждебным; ил набчи гьими-кьясиубли сай он стал недружелюбен ко мне. II несов. гьими-кьясбирес.
[гьимиагарти] не злой, не злобный, не имеющий злости.
гьимиайхъес
[гьимиайхъур, гьимиайхъули, гьимиайхъуси, гьимиайхъен(гьимиайхъена/я);
несов.] об изжоге: ощущаться; страдать изжогой; гьимиайхъули, инжитирули сай мучается от изжоги. II сов. гьимиахъес.
гьимиахъес
[гьимиахъиб, гьимиахъили, гьимиахъибси, гьимиахъи;
сов.] об изжоге: ощутиться, появиться; бержили гIергъи гьимиахъиб изжога появилась после выпивки. II несов. гьимиайхъес.
гьимидулхъес
[гьимидулхъан, гьимидулхъули, гьимидулхъуси;
несов.] ненавидеть; гьимидулхъули сари зло берёт; агь, дила гьимидулхъан, бецIлагъуна хIерличи фольк. о, как я ненавижу, волчий взгляд. II сов. гьимидухъес.
гьимидухъ
1. -ли, -ла, -уни; озорник, большой проказник; разг. сорвиголова, сорванец; урши гьимидухъ ветарули сай мальчишка становится сорванцом; 2. в знач. прил. заклятый; гьимидухъ душман заклятый враг.
гьимидухъес
[гьимидухъун, гьимидухъи, гьимидухъунси;
сов.] разозлиться, рассердиться; вознегодовать, возненавидеть, невзлюбить; дила гьимидухъун я рассердился (букв. у меня зло вышло); гьимидухъеси баркьуди возмутительное дело. II несов. гьимидулхъес.
гьимидухъундеш
[гьимидухъундешли, гьимидухъундешла, ед.] и мн., негодование, изъявление неудовольствия, презрения, отвращения; шутIни-къунбарличи гьимидухъундеш вознегодование на клеветника.
гьимикар
1. злой, злобный; ненавистный, недоброжелательный, зложелательный; гьимикар душман ненавистный враг; гьимикар адам ненавистный человек; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; злыдень, ненавистник, недоброжелатель; разг. злюка и злючка; гьимикар шилизи чарухъун ненавистник вернулся в аул.
[(гьимичеввар-ес, гьимичеррар-ес;
гьимичердар-ес), гьимичеббариб, гьимичеббарили, гьимичеббарибси, гьимичеббара(гьимичеббарая);
сов.] разгневать; уршили дудеш гьимичеввариб сын разгневал отца. II несов. гьимичеббирес.
гьимичеббирес
[(гьимичевир-ес, гьимичеррир-ес;
гьимичердир-ес), гьимичеббиру(гьимичеббирар), гьимичеббирули, гьимичеббируси, гьимичеббирен(гьимичеббирена/я);
несов.] гневаться. II сов. гьимичеббиэс.
гьимичеббиэс
[(гьимичеви-эс, гьимичерри-эс;
гьимичерди-эс), гьимичеббиуб, гьимичеббиубли, гьимичеббиубси, гьимичеббии(гьимичеббиира/я);
сов.] разгневаться; илди цаличи ца гьимичеббиуб они разгневались друг на друга. II несов. гьимичеббирес.
гьимичебдеш
[(гьимичевдеш, гьимичердеш), гьимичебдешли, гьимичебдешла, ед.] и мн., ненавистничество, враждебность; сунела гьимичевдеш чедиахъули сай показывает свою враждебность.
1. -ли, -ла, ед. и мн., диал. мигание, моргание; см. линкI; 2. первая часть сложных слов со знач. «моргать; мигать»: гьинкIбарес моргнуть; гьинкIбикIес моргать, подмигивать и т.д.
гьинкIбарес
[(мн. гьинкIдар-ес), гьинкIбариб, гьинкIбарили, гьинкIбарибси, гьинкIбара(гьинкIбарая), III сов.] диал. моргнуть, подмигнуть; хIули гьинкIбарес подмигнуть глазом. II несов. гьинкIбирес
[гьинтали, гьинтала;] гьинтби; газель, серна, горная антилопа; гьинтала хIулби глаза газели (перен. большие и выразительные глаза); дуцIлис, гьинтаван кункси легкий в беге, как газель.
гьир
[гьирли, гьирла, ед.] и мн., 1) разг. науськивание, натравливание; хIела гьир тIашаа! останови, прекрати свои науськивания, натравливания; 2) перен. побуждение; импульс; вызов (что-то сделать); марти гьир честные побуждения; уркIила гьир стремление сердца; 3) понуждение кого-либо к какому-либо действию, поступку; стимул, инициатива; перен. толчок; кьабулдешличи гьир понуждение к согласию; 4) первая часть сложных слов со знач. «науськивать; побуждать»: гьирбирес науськивать; гьирбиэс побудиться и т.д.
гьир-кус
1. -ли, -ла, мн., провокация; разг. науськивание, натравливание; прост. шкода; гьиркус анцIдукьун надоело науськивание, натравливание; 2. первая часть сложных слов со знач. «науськивать; побуждать»: гьир-кусбирес науськивать и т.д.
[(гьирир-ес, гьиррир-ес;
гьирдир-ес), гьирбиру(гьирбирар), гьирбирули, гьирбируси, гьирбирен(гьирбирена/я);
несов.] 1) напускать(ся); разг. натравливать(ся), науськивать(ся); гIяра буцахъес хя гьирбирес натравливать собаку на зайца; 2) перен. возбуждать(ся) против кого-н., побуждать к чему-л.; подговаривать, провоцировать; унруби цабехIличи цабехIгьирбирес подговаривать соседей друг на друга; 3) перен. воодушевлять(ся); мобилизовывать(ся); поднимать(ся). II сов. гьирбиэс.
гьирбиэс
[(гьири-эс, гьирри-эс;
гьирди-эс), гьирбиуб, гьирбиубли, гьирбиубси, гьири(гьирира/я);
сов.] 1) напуститься; хя гьамадли гьирбиуб собака легко напустилась; 2) перен. возбудиться против кого-н., побудиться (к чему-либо); 3) перен. воодушевиться; мобилизоваться; 4) перен. налечься, взяться, приняться; хьунри арцIила хIянчилизи гьирбиуб женщины взялись за работу по уборке сорняков. II несов. гьирбирес.
гьирбулхъес
[(гьирулхъ-ес, гьиррулхъ-ес;
гьирбулхъдул-хъ-ес), гьирбулхъан, гьирбулхъули, гьирбулхъуси, гьирбулхъен(гьирбулхъена/я);
несов.] 1) напускать; разг. натравливать, науськивать; 2) перен. возбуждать против кого-н., побуждать к чему-л.; подговаривать, провоцировать; 3) перен. воодушевлять; мобилизовывать; поднимать; 4) перен. налегать, приниматься, браться; хIянчилизи гьирбулхъес приниматься за работу. II сов. гьирбухъес.
гьирбухъес
[(гьирухъ-ес, гьиррухъ-ес;
гьирдухъ-ес), гьирбухъун, гьирбухъи, гьирбухъунси, гьирбухъен(гьирбухъена/я);
сов.] 1) напуститься; хя гьамадли гьирбухъун собака легко напустилась; 2) перен. возбудиться против кого-н., побудиться к чему-л.; 3) перен. воодушевиться; мобилизоваться; 4) перен. налечься, приняться, взяться; хIянчилизи гьирбухъун принялись за работу. II несов. гьирбулхъес.
гьирли
[нареч.] 1) натравленно; 2) перен. в побуждённом, устремлённом состоянии; 3) перен. возбуждённо против кого-н.; провоцированно; 4) воодушевлённо; мобилизованно.
гьирси
[гьирти] 1) натравленный; 2) побуждённый; устремлённый; талихIличи гьирси уркIи сердце, устремлённое к счастью; 3) перен. возбуждённый против кого-н.; подбитый, провоцированный; илди цаличи ца гьиртигъунти саби они, как будто подбиты друг против друга; 4) перен. воодушевлённый; мобилизованный; сархибдешуначи гьирси мобилизованный на успехи.
гьирчебарес
[(гьирчевар-ес, гьирчерар-ес;
гьирчедар-ес), гьирчебариб, гьирчебарили, гьирчебарибси, гьирчебара(гьирчебарая);
сов.] см. гьирбарес и гьир-кусбарес. II несов. гьирчебирес.
гьирчебикIес
[(гьирчеикI-ес, гьирчерикI-ес;
гьирчедикI-ес), гьирчебикIар, гьирчебикIули, гьирчебикIуси, гьирчебикIен(гьирчебикIена/я);
несов.] см. гьирбикIес.
гьирчебирес
[(гьирчеир-ес, гьирчерир-ес;
гьирчедир-ес), гьирчебиру(гьирчебирар), гьирчебирули, гьирчебируси, гьирчебирен(гьирчебирена/я);
несов.] см. гьирбирес и гьир-кусбирес. II сов. гьирчебарес.
[межд.] взы (возглас, которым натравливают, науськивают собак).
гьиски
1. -ли, -ла, мн., натравливание, науськивание; илини гьиски дехIдихьиб он начал науськивание; 2. первая часть сложных слов со знач. «натравить; науськать»: гьискибарес натравить; гьискибирес науськивать и т.д.
гьискибарес
[(мн. гьискидар-ес), гьискибариб, гьискибарили, гьискибарибси, гьискибара(гьискибарая), III сов.] натравить, науськать кого-л. на кого-что-л.; букIунни сунела хя урхIла хяличи гьискибариб чабан натравил свою собаку на чужую собаку. II несов. гьискибирес.
гьискибирес
[(мн. гьискидир-ес), гьискибиру(гьискибирар), гьискибирули, гьискибируси, гьискибирен(гьискибирена/я), III несов.] натравливать, науськивать кого-л. на кого-что-л. II сов. гьискибарес.
1. межд. ну, ну-ка (выражает побуждение, удивление, восхищение); гьу, бура гьари, бура! ну, рассказывай-ка, рассказывай! гьу, лехIахъи! да ну, молчи! 2. частица да (употребляется при ответе для выражения утверждения, согласия); - ва, ГIяли! - гьу! - эй, Али! - да! 3. межд. взы; см. гьис; 4. частица вот; гьу, гьанна хIушазира бурулра вот, теперь и вам говорю; 5. частица нуте, нуте-с (фамильярное выражение побуждения); гьу, бурая се бетаурал нуте, расскажите, что случилось; 6. первая часть сложных слов со знач. «нукать, гнать»: гьубарес гнать; гьубирес подгонять. Гьу, дила бугъа! фольк. о, молодец! (выражает одобрение, побуждение к действию, букв. о, мой бугай!).
гьу-гьари
1. частица 1) нуте и нуте-с (фамильярное выражение побуждения); гьугьари, бурая се дигулрал нуте, скажите, что желаете; 2. межд. ну-ка; а ну-ка (употребляется при побуждении, приглашении); гьугьари, бура ну-ка, расскажи; гьугьари, рурсби! а ну-ка, девушки! гьугьари, уршби! а ну-ка, парни!
гьу-гьария
1. частица 2) нуте и нуте-с (фамильярное выражение побуждения); см. гьу-гьари; 2. межд. ну-ка; а ну-ка (употребляется при побуждении, приглашении к действию); гьугьария, се-биалра бурая а ну-ка, расскажите что-нибудь; гьугьария, гIяхIгъубзни, кадухъена гъазализи! а ну-ка, храбрецы, вступите в битву! 3. куча-мала (возглас в детской игре, по которому устраивается общая свалка); гьугьария, дурхIни! куча-мала, ребята!
гьу-гьу
частица да, да-да (употребляется при ответе для выражения утверждения, согласия); - дудеш, хIу дураулхъулрив? - гьугьу! - отец, ты выходишь? - да-да.
[(гьу-гьуикI-ес, гьу-гьурикI-ес;
гьу-гьудикI-ес), гьу-гьубикIар, гьу-гьубикIули, гьу-гьубикIуси, гьу-гьубикIен(гьу-гьубикIена/я);
несов.] отвечать «да-да»; се хьарбаадлира, гьу-гьуикIули сай что бы ни спросил, отвечает «да-да».
гьубарес
[(мн. гьудар-ес), гьубариб, гьубарили, гьубарибси, гьубара(гьубарая), III сов.] погнать (нукая, говоря «ну»); илини урчи гьубариб он погнал коня, нукая. II несов. гьубирес.
[(мн.гьудир-ес), гьубиру, гьубирули, гьубируси, гьубирен(гьубирена/я), III несов.] понукать, подгонять, говоря «ну»; унци гьудирес понукать волов. II сов. гьубарес.
гьугу
1. межд. и (выражает увещевание или несогласие); гьугу, диур! и, полно! 2. частица ну же (выражает побуждение, просьбу); гьугу, ваши набчи ну же, иди ко мне.
гьугь
1. -ли, -ла, ед. и мн. (совокуп: -ани); выдох, вдох; дутьё; някъбачи гьугь дутьё на руки; 2. первая часть сложных слов со знач. «подуть; вздыхать»: гьугьбарес подуть на что-л., гьугьбикIес вздыхать; гьугьбулхъес вздыхать и т.д.
[(мн. гьугьдир-ес), гьугьбиру, гьугьбирули, гьугьбируси, гьугьбирен(гьугьбирена/я), III несов.] дуть (выпускать изо рта тёплую струю воздуха); уршила дяргIибти тIулби гьугьдирес дуть на замёрзшие пальцы сына. II сов. гьугьбарес.
гьугьбулхъес
[(гьугьулхъ-ес, гьугьрулхъ-ес;
гьугьдулхъ-ес), гьугьбулхъан, гьугьбулхъули, гьугьбулхъуси, гьугьбулхъен(гьугьбулхъена/я);
несов.] см. гьугьбикIес. II сов. гьугьбухъес.
гьугьбуршес
[гьугьбуршу, гьугьбуршули, гьугьбуршуси, гьугьбуршен(гьугьбуршена/я), III несов.] см. гьугьирес. II сов. гьугьбушес.
[гьугьбушиб, гьугьбушили, гьугьбушибси, гьугьбуша(гьугьбушая), III сов.] см. гьугьэс. II несов. гьугьбуршес.
гьугьирес
[гьугьиру, гьугьирули, гьугьируси, гьугьирен(гьугьирена/я), III несов.] вздыхать, делать вздохи; выдыхать; декIли гьугьирес вздыхать тяжело. II сов. гьугьэс.
гьугьэс
гьугь-иб, гьугь-или, гьугь-ибси, гьугь-а(гьугь-ая), гьугь-ахъес, гьугь-ибни, III сов. вздохнуть, сделать вздох; выдохнуть; чуйнарил гьугьили, усаун заснул, вздохнув несколько раз. II несов. гьугьирес.
гьудгьуди
[гьудгьудили, гьудгьудила, гьудгьудиби;] удод, потатуйка; см. вадвади.
гьужум
[гьужумли, гьужумла, гьужумти;] штурм, атака, приступ; налёт, рейд; удар; разг. наскок; гьужум бехIбихьес начать атаку; гьужумличи дурабухъес выйти на приступ, пойти на атаку. ХIела карцIайла гьужум поэт. приступ твоей страсти.
гьужумбарес
[гьужумбариб, гьужумбарили, гьужумбарибси, гьужумбара(гьужумбарая);
сов.] пойти на штурм, атаковать, пойти на приступ; гьужумбарили, къала буцес штурмом овладеть крепостью. II несов. гьужумбирес.
гьужумбирес
[гьужумбиру, гьужумбирули, гьужумбируси, гьужумбирен(гьужумбирена/я);
несов.] штурмовать, идти на штурм, атаковать, идти на приступ, нападать; душмайчи гьужумбирес атаковать врага. II сов. гьужумбарес.
гьужумтар
с атаками, с множеством атак, приступов.
гьужумчи
[гьужумчили, гьужумчила, гьужумчиби;] 1) участник атаки, штурма; 2) нападающий, форвард; нушала гьужумчи цIакьси сай наш нападающий силён.
гьуирес
[гьуиру, гьуирули, гьуируси, гьуирен(гьуирена/я);
несов.] понукать, подгонять, говоря «ну»; унцлизи гьуирес понукать вола. II сов. гьуэс.
гьуйчи
1. нареч. в дорогу, в путь; гьуйчи хIядуриэс собраться в дорогу; 2. первая часть сложных слов со знач. «наладить»: гьуйчибикес наладиться; гьуйчибуршес налаживать и т.д.
[гьунарли, гьунарла, мн.,] собир. 1) способность и талант, умение и талант; гьунарбажар дакIударес проявить способность и талант; 2) старание, усердие, потуги, стремление, трудолюбие; гьунарличил узес работать с большим усердием, старанием.
гьунарагар
[гьунарагарти] 1. слабый, щуплый, бессильный, немощный; гьунарагар адам немощный человек; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; прост. пренебр. слабак; разг. бездарь; гьунарагарла баркьудира сунечи мешуси бирар и поступок слабака бывает похож на него.
гьунарагарбарес
[(гьунарагарвар-ес, гьунарагаррар-ес;
гьунарагардар-ес), гьунарагарбариб, гьунарагарбарили, гьунарагарбарибси, гьунарагарбара(гьунарагарбарая);
сов.] лишить силы, энергии, мощи; изай чарх гьунарагарбариб болезнь лишила тело силы. II несов. гьунарагарбирес.
гьунарагарбикес
[(гьунарагарик-ес, гьунарагаррик-ес;
гьунарагардик-ес), гьунарагарбикиб, гьунарагарбикили, гьунарагарбикибси, гьунарагарбики(гьунарагарбикира/я);
сов.] лишиться сил, мощи; ослабнуть, расслабнуть; гьуйчиб бегIти гьунарагарбикили саби родители лишились сил на дороге. II несов. гьунарагарбиркес.
гьунарагарбирес
[(гьунарагарир-ес, гьунарагаррир-ес;
гьунарагардир-ес), гьунарагарбиру(гьунарагарбирар), гьунарагарбирули, гьунарагарбируси, гьунарагарбирен(гьунарагарбирена/я);
несов.] лишать(ся) сил, мощи; слабеть; чарх гьунарагарбирули саби тело лишается сил. II сов. гьунарагарбиэс.
гьунарагарбиркес
[(гьунарагарирк-ес, гьунарагаррирк-ес;
гьунарагардирк-ес), гьунарагарбиркур, гьунарагарбиркули, гьунарагарбиркуси, гьунарагарбиркен(гьунарагарбиркена/я);
несов.] лишаться сил, мощи; слабеть; см. гьунарагарбирес. II сов. гьунарагарбикес.
гьунарагарбиэс
[(гьунарагари-эс, гьунарагарри-эс;
гьунарагарди-эс), гьунарагарбиуб, гьунарагарбиубли, гьунарагарбиубси, гьунарагари(гьунарагарира/я);
сов.] лишиться сил, мощи; обессилеть, расслабнуть; см. гьунарагарбикес. II несов. гьунарагарбирес.
гьунарагардеш
[гьунарагардешли, гьунарагардешла, ед.] и мн., 1) бессилие, слабость; ухънала чархла гьунарагардеш чебаэслири было заметно бессилие, слабость тела старика; 2) неспособность, тупость; цала дагьрила гьунарагардеш бахълис бекIмахдулхъан неспособность одного человека может помешать многим другим.
гьунарагарли
[нареч.] 1) бессильно, немощно; илала чарх гьунарагарли саби его тело бессильно; 2) перен. бездарно, бесталанно; ил повесть гьунарагарли белкIи саби эта повесть написана бесталанно.
гьунарбизес
[гьунарбизур, гьунарбизурли, гьунарбизурси, III сов.] разг. показаться подвигом, деянием, делом; дурхIнас чуни барибси гьунарбизур то, что они сделали, ребятам показалось деянием. II несов. гьунарбилзес.
гьунарбилзес
[гьунарбилзан, гьунарбилзули, гьунарбилзуси, III несов.] разг. казаться подвигом, деянием, делом. II сов. гьунарбизес.
гьунарла
могучий, мощный, сильный; гьунарла адам сильный человек; гьунарла бяхъ мощный удар.
гьунарчи
[гьунарчили, гьунарчила, гьунарчиби;] 1) силач, богатырь; 2) трюкач, фокусник; пехлеван; гьунарчила хIябал някъ дирар у трюкача (у фокусника) бывает три руки.
посошок (рюмка, выпиваемая перед уходом); гьунбигIяхIла бержес выпить на посошок (букв. выпить за хорошие дороги).
гьунгел
[гьунгелли, гьунгелла, гьунгелти;] гостинец; дудешли гьунгелти хиб отец привёз гостинцы.
гьунгелагар
[гьунгелагарти] без гостинцев, не имеющий гостинцев. Гьунгелагар гIяхIял дурхIнас хIейгахъу погов. дети не любят гостя без гостинцев.
гьунгеллис
[нареч.] в подарок, в качестве гостинца; илини гьунгеллис жагати кампетуни хиб в качестве гостинцев он принёс красивые конфеты.
гьунгелтар
с гостинцами, имеющий гостинцы.
гьуни
[гьунили, гьунила;] гьунби и гьундури; 1) путь, дорога; путь сообщения; хан гьуни столбовая дорога; къирла гьуни асфальтированная дорога; кьяшла гьуни тропа (букв. ножная дорога); пушла гьуни тракт, почтовая дорога; мегьла гьуни железная дорога; 2) путь следования; хъули аркьурси гьуникад по дороге к дому; 3) путешествие; пребывание в пути; гьундурачив вамсурра устал с дороги; къиянти гьундури трудные пути-дороги; 4) перен. образ действий, направление деятельности; стезя; бегIтала гьуни чеббикIа выбери путь, стезю родителей; мура ва хьуна гьундури декIардикиб пути-дороги мужа и жены разошлись; 5) перен. направление, маршрут; курс; линия, ход, нушала гьуни машрикьлизибяхI саби наш путь лежит на восток; хIела гьунчивад вашен иди своей дорогой; 6) перен. направление деятельности, развития чего-н., образ действий; бархьдешла гьуникад вашен иди, следуй по пути правды, справедливости; 7) перен. доступ, проход, ход; компьютерла баянтачи гьуни агара нет доступа к информации компьютера; интернетлизи гьуни доступ к интернету; 8) перен. метод, средство; гьабкьяси гьуни пайдалабарес использовать передовой метод; се-биалра сархнила гIядатласи гьуни простое средство добывания чего-либо; 9) первая часть сложных слов со знач. «встречать, проводить»: гьунибалтес проводить; гьунибиэс встречать и т.д. Вашусини гьуни ихъу погов. дорогу осилит идущий. Вархкья виалли, гьуни къантIкабирар погов. умный товарищ - половина дороги (букв. со спутником идёшь - дорога укоротится). Гьуни бедес 1) пропустить, расступиться, дать дорогу; 2) признать, счесть. Гьуни гIяхIбираб (гьунби гIяхIдираб) благопож. счастливого пути. Гьуни кабирхьан покоритель (букв. прокладыватель дороги). Гьуни чебиахъан 1) проводник; 2) наставник; 3) руководитель. Гьуни чебиахъес - 1) провожать, показывать дорогу; 2) быть наставником; 3) руководить, управлять, править, начальствовать. Урга гьуйчи тIашкамайзаби! благопож. да не будет тебе суждено остановиться на полпути!
гьуни-гьуйчи
[нареч.] на дороги, на пути-дороги; къачагъуни гьунигьуйчи дурабухъун разбойники вышли на пути-дороги.
гьуни-гьуйчиб
[(гьуничив, гьуничир) нареч.] на дорогах, на путях-дорогах; гьуничир гIямру деркIиб провёл жизнь на путях-дорогах.
гьуни-гьуникад
[нареч.] по дороге, по пути; по ходу движения; гьунигьуникад далайикIули аркьулри шёл, исполняя песню по пути.
гьуни-хIекь
[гьунили, гьунила, ед.,] 1) расходы на дорогу; транспортные расходы; 2) оплата за проезд; таксистлис гьунихIекь бедиб заплатил таксисту за проезд.
гьунибалтес
[(гьунивалт-ес, гьуниралт-ес;
гьунидалт-ес), гьунибалта, гьунибалтули, гьунибалтуси, гьунибалтен(гьунибалтена/я);
несов.] провожать, направлять, отправлять, прощаться; илини гIяхIли шила дубличи бикайчи гьунибалтули сай он провожает гостей до окраины села. II сов. гьунибатес.
гьунибарес
[гьунибариб, гьунибарили, гьунибарибси, гьунибара(гьунибарая);
сов.] 1) уступить дорогу, дать дорогу, дать пройти, пропустить, посторониться; дурхIнани халатас гьунибариб дети уступили дорогу старшим; 2) перен. пойти, уйти своей дорогой; илини сунела гьунибариб он пошёл своей дорогой; хIела гьунибарили, вашен иди своей дорогой. II несов. гьунибирес.
гьунибатес
[(гьуниват-ес, гьунират-ес;
гьунидат-ес), гьунибатур, гьунибатурли, гьунибатурси, гьунибати(гьунибатира/я);
сов.] проводить, направить, отправить, попрощаться; армиялизи аркьути гьунибатес шанти дурабухъун сельчане вышли провожать уезжающих в армию. II несов. гьунибалтес.
[гьунибиру, гьунибирули, гьунибируси, гьунибирен(гьунибирена/я);
несов.] 1) уступать дорогу, давать дорогу, пропускать, сторониться; илдани халатас гьунибирули ахIен они не уступают дорогу старшим; 2) перен. проходить, уходить своей дорогой. II сов. гьунибарес.
гьунибиэс
[(гьунии-эс, гьунири-эс;
гьуниди-эс), гьунибиур, гьунибиули, гьунибиуси, гьунибиэн(гьунибиэна/я);
несов.] встречаться, собираться, съезжаться; студентуни бегIтачил гьунибиули саби студенты встречаются с родителями. II сов. гьунибаэс.
гьунибурцес
[гьунибурцу, гьунибурцули, гьунибурцуси, гьунибурцен(гьунибурцена/я), III несов.] 1) переграждать, загораживать дорогу; запрещать, воспрещать движение; полицияли гьунибурцули саби полиция загораживает дорогу; 2) перен. идти своей дорогой. II сов. гьунибуцес.
гьунибуцес
[гьунибуциб, гьунибуцили, гьунибуцибси, гьунибуца(гьунибуцая), III сов.] 1) преградить, загородить путь; запретить, воспретить движение; къачагъли гьунибуциб разбойник преградил дорогу; 2) перен. пойти, пройти своей дорогой; чула гьунибуцили, туристуни арбякьун туристы ушли своей дорогой. II несов. гьунибурцес.
гьуникар
[гьуникарли, гьуникарла, гьуникарти;] редко разг. ученик, последователь; илала гьуникарти леб у него есть ученики.
гьуникьунгIебли
[(гьуникьунгIеблигIевли, гьуникьунгIеблигIерли) нареч.] по дороге, по пути, по курсу, попутно; гьуникьунгIебли аркьуси машина автомашина, едущая попутно.
гьуникьунгIебси
[(гьуникьунгIебсигIебти, гьуникьунгIебсигIерти)] попутный; гьуникьунгIебси машина тIашаиб остановил попутную машину.
1. род. п. от мн. гьункья; 2. в знач. прил. пешеходный; гьункьябала гуми пешеходный мост; гьункьябала гьуни пешеходная дорожка.
гьункьяварес
[(гьункьярар-ес), гьункьявариб, гьункьяварили, гьункьяварибси, гьункьявара(гьункьяварая), I, сов.] сделать путником, сделать попутчиком; дудешли унра гьункьявариб отец сделал соседа попутчиком. II несов. гьункьяирес.
гьункьядеш
[гьункьядешли, гьункьядешла, мн.,] совокупность свойств путника и попутчика; гьункьядеш дирес быть попутчиком.
гьункьяирес
[(гьункьярир-ес), гьункьяиру(гьункьяар), гьункьяирули, гьункьяируси, гьункьяирен(гьункьяирена/я), I, несов.] делать (становиться) путником или попутчиком; наб ил гьункьяар или, гьанбиркуси ахIенри я не думал, что он будет мне попутчиком. II сов. гьункьяиэс.
гьункьяиэс
[(гьункьяри-эс), гьункьяуб, гьункьяубли, гьункьяубси, гьункьяи, I, сов.] стать путником или попутчиком. II несов. гьункьяирес.
[(гьунчиик-ес, гьунчирик-ес;
гьунчидик-ес), гьунчибикиб, гьунчибикили, гьунчибикибси, гьунчибики(гьунчибикира/я);
сов.] см. гьуйчибикес. II несов. гьунчибиркес.
гьунчибиркес
[(гьунчиирк-ес, гьунчирирк-ес;
гьунчидирк-ес), гьунчибиркур, гьунчибиркули, гьунчибиркуси, гьунчибиркен(гьунчибиркена/я);
несов.] см. гьуйчибиркес. II сов. гьунчибикес.
гьунчибуршес
[(гьунчиурш-ес, гьунчирурш-ес;
гьунчидурш-ес), гьунчибуршу, гьунчибуршули, гьунчибуршуси, гьунчибуршен(гьунчибуршена/я);
несов.] см. гьуйчибуршес. II сов. гьунчибушес.
гьунчибушес
[(гьунчиуш-ес, гьунчируш-ес;
гьунчидуш-ес), гьунчибушиб, гьунчибушили, гьунчибушибси, гьунчибуша(гьунчибушая);
сов.] см. гьуйчибушес. II несов. гьунчибуршес.
гьупI
[межд.] оп, гоп (возглас, выражающий призыв, побуждение к прыжку и т.д.).
1. -ли, -ла, ед. и мн. (совокуп: -ани); икота; гьуркьла тIамри адердиб раздались звуки икоты; 2. первая часть сложных слов со знач. «икать»: гьуркьбикIес икать; гьуркьбухъес икнуть и т.д.
[(гьуркьулхъ-ес, гьуркьрулхъ-ес;
гьуркьдулхъ-ес), гьуркьбулхъан, гьуркьбулхъули, гьуркьбулхъуси, гьуркьбулхъен(гьуркьбулхъена/я);
несов.] икать; см. гьуркьбикIес. II сов. гьуркьбухъес.
гьуркьбухъес
[(гьуркьухъ-ес, гьуркьрухъ-ес;
гьуркьдухъ-ес), гьуркьбухъун, гьуркьбухъи, гьуркьбухъунси, гьуркьбухъен(гьуркьбухъена/я);
сов.] икнуть; ил чуйнарил гьуркьухъун он икнул несколько раз. II несов. гьуркьбулхъес.
гьуркьирес
[гьуркьиру, гьуркьирули, гьуркьируси, гьуркьирен(гьуркьирена/я);
несов.] икать; рах-рахли илинира гьуркьирули сай временами и он икает. II сов. гьуркьэс.
гьуркьэс
гьуркь-иб, гьуркь-или, гьуркь-ибси, гьуркь-а(гьуркь-ая), гьуркь-ахъес, гьуркь-ибни; сов. икнуть; см. гьуркьбухъес. II несов. гьуркьирес.
гьут
[гьутли, гьутла, ед.] и мн., 1) веяние, потягивание ветра; 2. первая часть сложных слов со знач. «веять, потягивать»: гьутбикIес веять; гьутбулхъес потягивать и т.д.
гьутбикIес
[гьутбикIар, гьутбикIули, гьутбикIуси, гьутбикIен, III несов.] о ветре: дуть, веять; о холоде: потягивать; дягIгьутбикIули саби ветер веет.
гьутбулхъес
[гьутбулхъан, гьутбулхъули, гьутбулхъуси, гьутбулхъен, III несов.] о ветре: дуть, веять; о холоде: потягивать; см. гьутбикIес. II сов. гьутбухъес.
гьутбухъес
[гьутбухъун, гьутбухъи, гьутбухъунси, гьутбухъен, III сов.] пахнуть; о ветре: подуть, повеять; о холоде: потянуть; улкьайлабад бугIярдеш гьутбухъун из окна потянул холод. II несов. гьутбулхъес.
гьутси
[гьутти] о ветре: дующий, веющий; о холоде: тянущийся; унзалабад гьутси бугIярдеш тянущийся из двери холод.
гьуцI
1. -ли, -ла, ед. и мн. (совокуп: -ани); а) стремление, устремление, влечение, тяга, тяготение; талихIличи гьуцI стремление к счастью; багьудлумачи гьуцI тяга к знаниям; б) желание, воля, хотение, охота, жажда, вожделение, похоть; влечение, порыв, позыв; хIела гьуцI гьарбизаб да будет удовлетворено твоё желание; 2. первая часть сложных слов со знач. «устремить(ся); захотеть»: гьуцIбирес стремиться; гьуцIбухъес устремиться и т.д.
[(гьуцIуцIир-ес, гьуцIуцIрир-ес;
гьуцIуцIдир-ес), гьуцIуцIбиру(гьуцIуцIбирар), гьуцIуцIбирули, гьуцIуцIбируси, гьуцIуцIбирен(гьуцIуцIбирена/я);
несов.] см. гьуцIуцIбикIес. II сов. гьуцIуцIбиэс.
гьуцIуцIбиэс
[(гьуцIуцIи-эс, гьуцIуцIри-эс;
гьуцIуцIди-эс), гьуцIуцIбиуб, гьуцIуцIбиубли, гьуцIуцIбиубси, гьуцIуцIи(гьуцIуцIира/я);
сов.] о козле: подняться на задние ноги. II несов. гьуцIуцIбирес.
гьуцIуцIъала
[гьуцIуцIъалали, гьуцIуцIъалала, мн.,] см. гьуцIуцI.
[гьуиб, гьуили, гьуибси, гьуа(гьуая), III сов.] произнести «ну» (понукая). II несов. гьуирес.
гьуя
1. -ли, -ла, мн., плач; дурхIяла гьуя нешлис анцIдукьун плач ребёнка надоел матери; 2. межд. ой (выражает удивление); гьуя, иш се хабара?! ой, это что за новость?!
гьуя-вяв
[гьуяли, гьуяла, мн.,] крик, шум, вопль (букв. плач-крик); разг. шумиха; цIадикибхIели, шилизир гьуявяв адердиб при пожаре в ауле поднялась шумиха.
гьуя-гьарай
[гьуяли, гьуяла, мн.,] страшный шум, крик; вопль, вой; разг. суматоха; хьунул адамтала гьуяли ши бицIиб село наполнилось криками, воплями женщин.
гьуя-гьарайбикIес
[(гьуя-гьарайикI-ес, гьуя-гьарайрикI-ес;
гьуя-гьарайдикI-ес), гьуя-гьарайбикIар, гьуя-гьарайбикIули, гьуя-гьарайбикIуси, гьуя-гьарайбикIен(гьуя-гьарайбикIена/я);
несов.] вопить, кричать; разг. вести себя суматошно; лебилра хьунул адамти цаван гьуя-гьарайбикIули саби все женщины вопят как один.
гьуя-чIяр
[гьуяли, гьуяла, мн.,] вопль, плач и крик.
гьуя-чIярбикIес
[(гьуя-чIярикI-ес, гьуя-чIяррикI-ес;
гьуя-чIярдикI-ес), гьуя-чIярбикIар, гьуя-чIярбикIули, гьуя-чIярбикIуси, гьуя-чIярбикIен(гьуя-чIярбикIена/я);
несов.] вопить, плакать и кричать; лебилра хъалибарг гьуя-чIярбикIули саби вся семья вопит.
гьуя-чIяръала
[гьуяли, гьуяла, мн.,] вопль, плач и крик; см. гьуя-чIяр.
[гьуяиру, гьуяирули, гьуяируси, гьуяирен(гьуяирена/я), III несов.] 1) начинать плакать; се-биалра бурадли, илини гьуяирули сай если что-то скажешь, он начинает плакать; 2) удивляться, говорить «ой». II сов. гьуяэс.
гьуяэс
[гьуяиб, гьуяили, гьуяибси, гьуяа(гьуяая), III сов.] 1) заплакать; неш аррякьунхIели, хъяшани гьуяиб когда мать ушла, ребёнок заплакал; 2) удивиться, сказать «ой». II несов. гьуяирес.
[(мн. гябдар-ес), гяббариб, гяббарили, гяббарибси, гяббара(гяббарая), III сов.] сделать тёмно-красным. II несов. гяббирес.
гяббизес
[(мн. гябдиз-ес), гяббизур, гяббизурли, гяббизурси, гяббизи(гяббизира/я), III сов.] показаться тёмно-красным. II несов. гяббилзес.
гяббикIес
[(мн. гябдикI-ес), гяббикIар, гяббикIули, гяббикIуси, гяббикIен(гяббикIена/я), III несов.] становиться тёмно-красным; ранг гяббикIули саби цвет становится тёмно-красным.
гяббилзес
[(мн. гябдилз-ес), гяббилзан, гяббилзули, гяббилзуси, гяббилзен(гяббилзена/я), III несов.] казаться тёмно-красным. II сов. гяббизес.
гяббирес
[(мн. гябдир-ес), гяббиру(гяббирар), гяббирули, гяббируси, гяббирен(гяббирена/я), III несов.] делать (становиться) тёмно-красным; см. гяббикIес. II сов. гяббиэс.
гяббиэс
[(мн. гябди-эс), гяббиуб, гяббиубли, гяббиубси, гяби(гябира/я), III сов.] стать тёмно-красным. II несов. гяббирес.
гябдеш
[гябдешли, гябдешла, ед.] и мн., тёмно-красный цвет; тёмно-красность.
[гягI-тIембикиб, гягI-тIембикили, гягI-тIембикибси, III сов.] пропахнуть (приобрести гнилостный запах); бялихълизи гягI-тIембикиб рыба пропахла. II несов. гягI-тIембиркес.
гягI-тIембирес
[(мн. гягI-тIемдир-ес), гягI-тIембиру(гягI-тIембирар), гягI-тIембирули, гягI-тIембируси, гягI-тIембирен(гягI-тIембирена/я), III несов.] разг. раздушить(ся). II сов. гягI-тIембиэс.
гягI-тIембиркес
[гягIур, гягIули, гягIуси, III несов.] разг. пахнуть (издавать какой-л. запах); вайси гягIтIембиркес издавать плохой запах. II сов. гягI-тIембикес.
гягI-тIембиэс
[(мн. гягI-тIемди-эс), гягI-тIембиуб, гягI-тIембиубли, гягI-тIембиубси, гягI-тIеми(гягI-тIемира/я), III сов.] разг. пропахнуть; диъ гягI-тIембиубли саби мясо пропахло. II несов. гягI-тIембирес.
[(гягIсиванилз-ес, гягIсиванрилз-ес), гягIсиванбилзан, гягIсиванбилзули, гягIсиванбилзуси, гягIсиванбилзен;
несов.] казаться издающим запах, вонь, пахнущим, смердящим. II сов. гягIсиванбизес.
гяй
[гяйли, гяйла, гяйала;] диал. кудахтанье курицы.
гяр
1. -ли, -ла, ед. и мн., сверкание, резкий свет; см. цIяр2; 2. первая часть сложных слов со знач. «засверкать, засиять»: гярбизес засверкать; гярбикIес сверкать и т.д.
гярбизес
[(мн. гярдиз-ес), гярбизур, гярбизурли, гярбизурси, гярбизи(гярбизира/я), III сов.] резко засветить, засверкать; ца зубари гярбизур одна звёзда резко засверкала. II несов. гярбилзес.
гярбикIес
[(мн. гярдикI-ес), гярбикIар, гярбикIули, гярбикIуси, гярбикIен(гярбикIена/я), III несов.] о свете, звуке и т.п.: сверкать, пылать, сиять, переливаться; гярбикIуси шала переливающийся свет; берхIи гярбикIули саби солнце сияет.
гярбилзес
[(мн. гярдилз-ес), гярбилзан, гярбилзули, гярбилзуси, гярбилзен(гярбилзена/я), III несов.] резко светить, сверкать; зубарти гярбилздикIули сари звёзды сверкают. II сов. гярбизес.
гярбулхъес
[(мн. гярдулхъ-ес), гярбулхъан, гярбулхъули, гярбулхъуси, гярбулхъен(гярбулхъена/я), III несов.] о свете, звуке и т.п.: сверкать, переливаться; см. гярбилзес. II сов. гярбухъес.
гярбухъес
[(мн. гярдухъ-ес), гярбухъун, гярбухъи, гярбухъунси, гярбухъен(гярбухъена/я), III сов.] о свете, звуке и т.п.: засверкать, заиграть; см. гярбизес. II несов. гярбулхъес.