1. содержащий, имеющий кобыл, кобылиц; ябнар азбар двор с кобылами; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; хозяин кобыл, кобылиц; ябнар вакIиб пришёл хозяин кобыл.
ябнигIела
[ябнигIелали, ябнигIелала, ябнигIелаби;] конюх, смотритель за лошадьми; дила дудеш ябнигIела сай мой отец - конюх.
ябнигIелаварес
[ябнигIелавариб, ябнигIелаварили, ябнигIелаварибси, ябнигIелавара(ябнигIелаварая), I, сов.] сделать конюхом. II несов. ябнигIелаирес.
ябнигIелаирес
[ябнигIелаиру(ябнигIелаирар), ябнигIелаирули, ябнигIелаируси, ябнигIелаирен(ябнигIелаирена/я), I, несов.] делать (становиться) конюхом. II сов. ябнигIелаиэс.
ябнигIелаиэс
[ябнигIелаиуб, ябнигIелаиубли, ябнигIелаиубси, ябнигIелаии, I, сов.] стать конюхом. II несов. ябнигIелаирес.
[явшанли, явшанла, явшанти;] бот. полынь, чернобыльник, чернобыль; см. шуркь.
ягъари
частица ведь, же; ягъари, нуни бурирагу ведь я говорил; ягъари, паргъатли уэнгу сиди же спокойно, успокойся же; ягъари, иш се баркьуди саби? что же это за дело?
[ягьли, ягьла, мн.,] да-да (при переспрашивании); тамандешагарти ягьала бесконечные да-да.
ягьбикIес
[(ягьикI-ес, ягьрикI-ес;
ягьдикI-ес), ягьбикIар, ягьбикIули, ягьбикIуси, ягьбикIен(ягьбикIена/я);
несов.] переспрашивать, говоря, что или да; ил бикьухIелира ягьикIули сай он переспрашивает даже когда слышит.
ягьирес
[ягьиру, ягьирули, ягьируси, ягьирен(ягьирена/я);
несов.] переспрашивать, говоря, что или да. II сов. ягьэс.
ягьэс
[ягьъиб, ягьъили, ягьъибси, ягьъа(ягьъая), ягьъахъес, ягьибни;
сов.] переспросить, говоря, что или да. II несов. ягьирес.
яда
[ядали, ядала;] ядни; сосна, хвоя; ядала вацIа сосновый лес, бор.
ядерласи
[ядерлати] об оружии: ядерное; ядерласи ти ярагъ ядерное оружие.
яз
[язли, язла;] ед и мн. (совокуп: -ани); при ударе, бросании: промах; яз балтес разрешать промах (при игре). Яз - батесли, аляхI - дуцесли промах - разрешается, чижик - ловится (правило при игре в чижики).
язагар
[язагарти] не делающий промаха; язагар къаршикар соперник, не делающий промаха.
язагардеш
[язагардешли, язагардешла, ед.,] отсутствие промаха.
язагарли
[нареч.] без промаха, не промахиваясь; язагарли виркьес играть без промаха.
язаэс
[язаиб, язаили, язаибси, язаа(язаая);
сов.] об ударе: совершить промах. II несов. язиэс.
язбарес
[язбариб, язбарили, язбарибси, язбара(язбарая);
сов.] об ударе при игре: промазать, не попасть. II несов. язбирес.
язбетулхъес
[язбетулхъан, язбетулхъули, язбетулхъуси, язбетулхъен;
несов.] об ударе при игре: промахиваться, не попадать. II сов. язбетухъес.
язбетухъес
[язбетухъун, язбетухъи, язбетухъунси, язбетухъен;
сов.] об ударе при игре: промахнуться, не попасть. II несов. язбетулхъес.
язбирес
[язбиру(язбирар), язбирули, язбируси, язбирен;
несов.] об ударе при игре: промазывать, не попадать. II сов. язбиэс.
язбиэс
[язбиуб, язбиубли, язбиубси, язбии;
сов.] об ударе при игре: промахнуться, не попасть. II несов. язбирес.
[нареч.] 1) несчастливо; язихъли хIерирес жить несчастливо; 2) измученно, истерзанно; зягIип-си язихъли сай больной измучен.
язихъси
[язихъти] 1) бедный, несчастный; язихъси адам бедный человек; язихъси улка несчастная страна; 2) измученный, истерзанный; язихъси куц измученный вид.
язихъсиладарес
[язихъсиладариб, язихъсиладарили, язихъсиладарибси, язихъсиладара(язихъсиладарая);] III сов. 1) сделать вид бедного, несчастного; язихъсиладарили, гъайикIес говорить, сделав вид несчастного; 2) сделать вид измученного. II несов. язихъсиладирес.
язихъсиладирес
[язихъсиладиру, язихъсиладирули, язихъсиладируси, язихъсиладирен(язихъсиладирена/я);] III несов. 1) делать вид бедного, несчастного; илини язихъсиладирес бала он умеет делать вид несчастного; 2) делать вид измученного. II сов. язихъладарес.
язиэс
[язиу, язиули, язиуси, язиэн(язиэна/я), III несов.] промахиваться; гьар кIиибил бяхъ язиули сай при каждом втором ударе промахивается. II сов. язбиэс.
язси
[язти] промазанный, не попавший.
язчи
[язчили, язчила, язчиби;] разг. неодобр. мазила.
язъала
[язъалали, язъалала, мн.,] промахивание, промахи; илала язъалали нуша удидикахъира мы проиграли из-за его промахов.
яйдахъли
[нареч.] о вьючных животных: без попоны; ял дуцили аждагьа, яйдахъли чябхъин дикьул поэт. (О.Б.) дракона за гриву схватив, без попоны, совершающий набег.
якут
1. якутский; якут мез якутский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; якут и якутка (представители коренного населения Якутии).
якутлан
[якутланни, якутланна, якутланти;] якут и якутка; см. якут.
якутунала
1. род. п. от мн. якут; 2. в знач. прил. якутский; якутунала далуйти якутские песни; см. якут, якутлан.
якьин
[якьинни, якьинна, ед.,] ясность, определённость; достоверность; ил баркьудилизиб якьин хIебаргира в этом деле не нашёл ясности.
[(мн. якьиндар-ес), якьинбариб, якьинбарили, якьинбарибси, якьинбара(якьинбарая);
сов.] сделать понятным, ясным; уяснить, осмыслить, определить, понять; бируси хIянчила кьадар якьинбариб определил (уяснил себе) объём выполняемой работы. II несов. якьинбирес.
якьинбикIес
[(мн. якьиндикI-ес), якьинбикIар, якьинбикIули, якьинбикIуси, якьинбикIен(якьинбикIена/я), III несов.] становиться понятным, ясным; уясняться, пониматься; гьанна илала мурад якьинбикIули саби теперь его цель становится понятной.
якьинбирес
[(мн. якьиндир-ес), якьинбиру(якьинбирар), якьинбирули, якьинбируси, якьинбирен(якьинбирена/я);
несов.] делать (становиться) понятным, ясным; уяснять(ся), уточнять(ся), осмысливать(ся), определять(ся); илала диссертацияли масъала якьинбиру его диссертация уточнит (сделает понятной) проблему. II сов. якьинбиэс.
якьинбиэс
[(мн. якьинди-эс), якьинбиуб, якьинбиубли, якьинбиубси, якьини(якьинира/я), III сов.] стать понятным, ясным; определиться, уясниться, проясниться; илала гьимила сабаб ахирра якьинбиуб наконец-то прояснилась причина его ненависти. II несов. якьинбирес.
[(мн. ялгъандар-ес), ялгъанбариб, ялгъанбарили, ялгъанбарибси, ялгъанбара(ялгъанбарая);
сов.] сделать фальшивым, поддельным, неискренним; сфальшивить; далай ялгъанбарес сфальшивить при исполнении песни. II несов. ялгъанбирес.
ялгъанбирес
[(мн. ялгъандир-ес), ялгъанбиру(ялгъанбирар), ялгъанбирули, ялгъанбируси, ялгъанбирен(ялгъанбирена/я);
несов.] делать (становиться) фальшивым, поддельным, неискренним; фальшивить; ялгъандирути хIялани чувства, которые становятся поддельными. II сов. ялгъанбиэс.
ялгъанбиэс
[(мн. ялгъанди-эс), ялгъанбиуб, ялгъанбиубли, ялгъанбиубси, ялгъани(ялгъанира/я), III сов.] стать фальшивым, поддельным, неискренним. II несов. ялгъанбирес.
ялгъандеш
[ялгъандешли, ялгъандешла, мн.,] неискренность; фальшивость; гIяртистла роль бузахънила ялгъандеш фальшивость игры актёра; гъайла ялгъандеш неискренность речей.
ялгъандешагар
[ялгъандешагарти] искренний, нелицемерный; неподдельный; ялгъандешагар адам искренний человек.
ялгъанни
[нареч.] неискренне, лицемерно, фальшиво, притворно; ялгъанни вяшикIуси адам человек, действующий неискренне (притворно); далай ялгъанни белчIес фальшиво спеть песню.
ялгъанси
[ялгъанти] фальшивый, поддельный; липовый; неискренний; лицемерный; см. ялгъан.
1. вольный, свободный; привольный; перен. одинокий, скитальческий; ялгъуз уркIи вольное сердце; ялгъуз адамти вольные люди; ялгъуз гIямру привольная жизнь; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; свободный, вольный человек (без семьи); скиталец; ялгъузуни нушачибра леб и у нас есть вольные люди.
ялгъузбарес
[(ялгъузвар-ес, ялгъузрар-ес;
ялгъуздар-ес), ялгъузбариб, ялгъузбарили, ялгъузбарибси, ялгъузбара(ялгъузбарая);
сов.] сделать вольным, одиноким. II несов. ялгъузбирес.
ялгъузбирес
[(ялгъузир-ес, ялгъузрир-ес;
ялгъуздир-ес), ялгъузбиру(ялгъузбирар), ялгъузбирули, ялгъузбируси, ялгъузбирен(ялгъузбирена/я);
несов.] делать (становиться) вольным, одиноким. II сов. ялгъузбиэс.
ялгъузбиэс
[(ялгъузи-эс, ялгъузри-эс;
ялгъузди-эс), ялгъузбиуб, ялгъузбиубли, ялгъузбиубси, ялгъузи(ялгъузира/я);
сов.] стать вольным, одиноким; ялгъузбиубси уркIи сердце, чувствующее себя одиноко. II несов. ялгъузбирес.
[нареч.] вольно, одиноко; халаси шагьарлизив ил ялгъузли сай он чувствует себя одиноко в большом городе; гьундурачир ялгъузли гIямру дуркIес скитальчески, на дорогах проводить жизнь.
ялгъузси
[ялгъузти] свободный, вольный; одинокий, одинокая; ялгъузси адам одинокий человек; см. ялгъуз.
[ялчидешли, ялчидешла, мн.,] занятие, профессия рабочего; ялчидеш дузахъес быть рабочим (букв. заниматься рабочей профессией).
ялчидешдарес
[ялчидешдариб, ялчидешдарили, ялчидешдарибси, ялчидешдара(ялчидешдарая);] III сов. побыть (поработать) рабочим; гIярмиялис гIергъи ялчидешдариб после армии побыл рабочим. II несов. ялчидешдирес.
ялчидешдирес
[ялчидешдиру, ялчидешдирули, ялчидешдируси, ялчидешдирен(ялчидешдирена/я);] III несов. быть (работать) рабочим. II сов. ялчидешдарес.
ялчиирес
[(ялчирир-ес), ялчиар, ялчиирули, ялчиируси, ялчиирен(ялчиирена/я), I, несов.] становиться рабочим. II сов. ялчииэс.
ялчииэс
[(ялчири-эс), ялчиуб, ялчиубли, ялчиубси, ялчии, I, сов.] стать рабочим; узи ялчиуб брат стал рабочим. II несов. ялчиирес.
ялчили
[нареч.] рабочим; ялчили виэс быть рабочим.
ялчиси
[ялчити] являющийся (работающий) рабочим.
ялчнад
[нареч.] на заработки; ялчнад арукьес уехать на заработки.
ялчнадбашес
[(ялчнадваш-ес, ялчнадраш-ес;
ялчнадбашда- ш-ес), ялчнадбашар, ялчнадбашули, ялчнадбашуси, ялчнадбашен(ялчнадбашена/я);
несов.] уходить на заработки; шила лебилра жагьилти ялчнадбашули саби вся молодёжь села уходит на заработки. II сов. ялчнадбукьес.
ялчнадбукьес
[(ялчнадукь-ес, ялчнадрукь-ес;
ялчнадбукьду- кь-ес), ялчнадбукьун, ялчнадбукьи, ялчнадбукьунси, ялчнадбукьен(ялчнадбукьена/я);
сов.] уйти на заработки; ялчнадбукьунти чарбухъун ушедшие на заработки, возвратились. II несов. ялчнадбашес.
ялчнар
с рабочими, имеющий рабочих.
ямайкалан
[ямайкаланли, ямайкаланла, ямайкаланти;] ямайкинец и ямайкинка (жители островного государства Ямайка).
янаша
[нареч.] рядом, возле; наб дигулра ваэс хIела янаша поэт. я хочу дойти до тебя (быть возле тебя).
янашаб
[(янашав, янашар) нареч.] рядом, возле, около; см. янаша.
янашабси
[(янашавси, янашарси;
янашабсирти, янашабсибти)] находящийся (расположенный) рядом, возле, около.
[янидикиб, янидикили, янидикибси, III сов.] о зиме: пройти, уйти; янидикили сари зима прошла. II несов. янидиркес.
янидиркес
[янидиркур, янидиркули, янидиркуси, янидиркен(янидиркена/я), III несов.] о зиме: проходить, уходить; ишдус кьанни янидиркули сари в этом году зима уходит поздно. II сов. янидикес.
янила-яни
целую зиму, всю зиму; янилаяни виаркайили сай целую зиму сидит без дела.
яницI
[яницIли, яницIла, яницIуни;] ягнёнок, рождённый зимой; дярхълизиб ца яницIра леб в хлеву имеется и один ягнёнок, родившийся зимой.
[яншихъли, яншихъла, яншихъуни;] диал. лентяй, ленивый человек; см. азгъин.
яншихъбарес
[(яншихъвар-ес, яншихърар-ес;
яншихъдар-ес), яншихъбариб, яншихъбарили, яншихъбарибси, яншихъбара(яншихъбарая);
сов.] сделать ленивым; см. азгъинбарес. II несов. яншихъбирес.
яншихъбирес
[(яншихъир-ес, яншихърир-ес;
яншихъдир-ес), яншихъбиру(яншихъбирар), яншихъбирули, яншихъбируси, яншихъбирен(яншихъбирена/я);
несов.] делать (становиться) ленивым; лениться; см. азгъинбирес. II сов. яншихъбиэс.
яншихъбиэс
[(яншихъи-эс, яншихъри-эс;
яншихъди-эс), яншихъбиуб, яншихъбиубли, яншихъбиубси, яншихъи(яншихъира/я);
сов.] стать ленивым; см. азгъинбиэс. II несов. яншихъбирес.
яншихъдеш
[яншихъдешли, яншихъдешла, мн.,] диал. лень, леность; яншихъдешличил узес работать с ленцой.
яншихъли
[нареч.] диал. лениво; муракьяна яншихъли удули сай косарь косит лениво.
[(ярадиагарвар-ес, ярадиагаррар-ес;
ярадиагардар-ес), ярадиагарбариб, ярадиагарбарили, ярадиагарбарибси, ярадиагарбара(ярадиагарбарая);
сов.] сделать негодным, непригодным, бесполезным. II несов. ярадиагарбирес.
ярадиагарбирес
[(ярадиагарир-ес, ярадиагаррир-ес;
ярадиагарбирди- р-ес), ярадиагарбиру(ярадиагарбирар), ярадиагарбирули, ярадиагарбируси, ярадиагарбирен(ярадиагарбирена/я);
несов.] делать (становиться) негодным, непригодным; илала хIял-тIабигIят ярадиагардирули сари его характер становится негодным. II сов. ярадиагарбиэс.
ярадиагарбиэс
[(ярадиагари-эс, ярадиагарри-эс;
ярадиагарди-эс), ярадиагарбиуб, ярадиагарбиубли, ярадиагарбиубси, ярадиагари(ярадиагарира/я);
сов.] стать негодным, непригодным, бесполезным; ярадиагариубси хIянчизар работник, ставший непригодным. II несов. ярадиагарбирес.
[ярадити] сносный, ещё пригодный, полезный; стоящий; ярадиси адам стоящий человек; см. ярадичебси.
ярадичеббарес
[(ярадичеввар-ес, ярадичеррар-ес;
ярадичердар-ес), ярадичеббариб, ярадичеббарили, ярадичеббарибси, ярадичеббара(ярадичеббарая);
сов.] сделать годным, сносным, пригодным, полезным. II несов. ярадичеббирес.
ярадичеббирес
[(ярадичевир-ес, ярадичеррир-ес;
ярадичердир-ес), ярадичеббиру(ярадичеббирар), ярадичеббирули, ярадичеббируси, ярадичеббирен(ярадичеббирена/я);
несов.] делать (становиться) годным, сносным, пригодным, полезным; гьанна заводла бузери ярадичеббирули саби теперь работа завода становится сносной. II сов. ярадичеббиэс.
ярадичеббиэс
[(ярадичеви-эс, ярадичерри-эс;
ярадичер-ди-эс), ярадичеббиуб, ярадичеббиубли, ярадичеббиубси, ярадичеббии(ярадичеббиира/я);
сов.] стать годным, сносным, пригодным, полезным. II несов. ярадичеббирес.
[(яргавар-ес, яргарар-ес;
яргадар-ес), яргабариб, яргабарили, яргабарибси, яргабара(яргабарая);
сов.] 1) сменить; цаибилли кIиибил смена яргабариб первая смена сменила вторую; 2) использовать поочерёдно; чередовать; кIелра устали дрель яргабариб оба мастера по очереди использовали дрель. II несов. яргабирес.
яргабаэс
[яргабаиб, яргабаили, яргабаибси, яргабаи, III сов.] наступить времени, дойти очереди, дошли руки (для выполнения чего-л.); гьанна ил барес яргабаили саби теперь дошла очередь сделать и это. II несов. яргабиэс.
[яргабиур, яргабиули, яргабиуси, яргабиэн, III несов.] наступать времени, доходить очереди (для выполнения чего-л.); ил жуз белчIес яргабиули ахIен не доходит очередь для чтения этой книги. II сов. яргабаэс.
яргадеш
[яргадешли, яргадешла, ед.] (совокуп: -уни); очерёдность; яргадеш кабизахъес установить очерёдность; яргадешличил бузес работать поочерёдно.
яргадешагар
[яргадешагарти] не имеющий очерёдности; яргадешагар бузери работа, не имеющая очерёдности (выполняемая без очерёдности).
яргакайэс
[яргакайу, яргакайули, яргакайуси, яргакайэн(яргакайэна/я), III несов.] устанавливать очерёдность. II сов. яргакаэс.
яргакаэс
[яргакаиб, яргакаили, яргакаибси, яргакаа(яргакаая), III сов.] установить очерёдность; яргакаили, бузути работающие по установленной очерёдности. II несов. яргакайэс.
яргали
[нареч.] по очереди, поочерёдно; яргали гъайбухъун выступили поочерёдно.
яргаличибси
[(яргаличибсичивси, яргаличибсичирси;
яргаличибсичирти, яргаличибсичибти)] находящийся в очереди, занимающий очередь; яргаличибсичивси адам человек, занимающий очередь.
яргаличилси
[яргали/чилти] очередной; яргали/чилси суал очередной вопрос; газетала яргали/чилси номер очередной номер газеты; яргали/чилчилти къалмакъар очередной скандал.
яргни
[яргнани, яргнала;] 1) мн. от ярга; 2) хлопоты; суета; мекъла яргни свадебные хлопоты; 3) перен. грипп, ОРЗ; см. мангъавти.
[ярибикиб, ярибикили, ярибикибси, III сов.] войти в привычку, обычай; стать традицией; см. гIядатбикес. II несов. ярибиркес.
ярибиркес
[ярибиркур, ярибиркули, ярибиркуси, III несов.] входить в привычку, обычай; становиться традицией; савли урхьуличи вашес ярибиркули саби входить в привычку ходить по утрам на море. II сов. ярибикес.
ярибурцес
[ярибурцу, ярибурцули, ярибурцуси, ярибурцен(ярибурцена/я), III несов.] брать в привычку, делать обычаем; см. гIядатбурцес. II сов. ярибуцес.
ярибуцес
[ярибуциб, ярибуцили, ярибуцибси, ярибуца(ярибуцая), III сов.] взять в привычку, сделать обычаем; см. гIядатбуцес. II несов. ярибурцес.
[ясахъли, ясахъла, ясахъуни;] дань (в старину: налог, взимаемый победителем с побеждённого народа).
ясбарес
[ясбариб, ясбарили, ясбарибси, ясбара(ясбарая), II, сов.] провести оплакивание; исполнить похоронный плач. II несов. ясбирес.
ясбирес
[ясбиру, ясбирули, ясбируси, ясбирен(ясбирена/я), II, несов.] проводить оплакивание; исполнять похоронный плач; ясбирути хьунул адамти женщины, проводящие оплакивание. II сов. ясбарес.
ясир
[ясирли, ясирла, ясирти;] пленник, невольник; дявила ясир военнопленный (букв. пленник войны); ясирла гIямру жизнь невольника; дигай-карцIайла ясир поэт. невольник любви и страсти.
ясирбарес
[(ясирвар-ес, ясиррар-ес;
ясирдар-ес), ясирбариб, ясирбарили, ясирбарибси, ясирбара(ясирбарая);
сов.] пленить, взять в плен; душманти ясирбарес пленить врагов. II несов. ясирбирес.
ясирбикес
[(ясирик-ес, ясиррик-ес;
ясирдик-ес), ясирбикиб, ясирбикили, ясирбикибси, ясирбики(ясирбикира/я);
сов.] 1) попасть в плен; ясирикибси ургъан воин, попавший в плен; 2) перен. плениться, поддаться очарованию. II несов. ясирбиркес.
ясирбирес
[(ясирир-ес, ясиррир-ес;
ясирдир-ес), ясирбиру(ясирбирар), ясирбирули, ясирбируси, ясирбирен(ясирбирена/я);
несов.] 1) пленять, брать в плен; бахъал ясирбирес пленять многих; 2) попадаться в плен, в неволю; гьанна илдира ясирбирар теперь и они попадут в плен; 3) перен. пленяться, очаровываться; илала пагьмули уркIи ясирбирули саби его талант очаровывает сердце. II сов. ясирбарес.
ясирбиркес
[(ясирирк-ес, ясиррирк-ес;
ясирдирк-ес), ясирбиркур, ясирбиркули, ясирбиркуси, ясирбиркен(ясирбиркена/я);
несов.] 1) попадать в плен; 2) перен. пленяться, поддаваться очарованию. II сов. ясирбикес.
ясирбиэс
[(ясири-эс, ясирри-эс;
ясирди-эс), ясирбиуб, ясирбиубли, ясирбиубси, ясири(ясирира/я);
сов.] 1) попасть в плен; ясирбиубти душманти враги, попавшие в плен; 2) перен. плениться, поддаться очарованию. II несов. ясирбирес.
ясирбурцес
[(ясирурц-ес, ясиррурц-ес;
ясирдурц-ес), ясирбурцу, ясирбурцули, ясирбурцуси, ясирбурцен(ясирбурцена/я);
несов.] 1) пленять, захватывать в плен; бургъанти ясирбурцес пленять воинов; 2) перен. пленять, очаровывать; дигайли уркIи ясирбурцули саби любовь пленяет сердце. II сов. ясирбуцес.
ясирбуцес
[(ясируц-ес, ясирруц-ес;
ясирдуц-ес), ясирбуциб, ясирбуцили, ясирбуцибси, ясирбуца(ясирбуцая);
сов.] 1) пленить, захватить в плен; душмантала гIяскар ясирбуцес пленить вражескую армию; 2) перен. пленить, очаровать; унра рурсили уркIи ясирбуциб соседская девушка пленила сердце. II несов. ясирбурцес.
ясирдеш
[ясирдешли, ясирдешла, ед.] и мн., плен, нахождение в плену; ясирдешлизив виэс быть в плену.
ясирли
[нареч.] в плену, невольнически; ясирли гIямру деркIес прожить жизнь в плену, невольнически.
[(ятапвар-ес, ятапрар-ес;
ятапдар-ес), ятапбариб, ятапбарили, ятапбарибси, ятапбара(ятапбарая);
сов.] этапировать, отправить по этапу; туснахъчиби ятапбарес этапировать заключённых. II несов. ятапбирес.
ятапбирес
[(ятапир-ес, ятаприр-ес;
ятапдир-ес), ятапбиру(ятапбирар), ятапбирули, ятапбируси, ятапбирен(ятапбирена/я);
несов.] этапировать, отправлять по этапу. II сов. ятапбарес.
ятапли
[нареч.] этапом; этапированно; илра ятапли вархьили сай и его отправили этапом.
[(ятвар-ес, ятрар-ес;
ятдар-ес), ятбариб, ятбарили, ятбарибси, ятбара(ятбарая);
сов.] отделить, сделать чужим; тухумти ятбарес родню сделать чужой. ХIила тухум ятхIебирид погов. кровных родственников не сделаешь чужими. II несов. ятбирес.
ятбирес
[(ятир-ес, ятрир-ес;
ятдир-ес), ятбиру(ятбирар), ятбирули, ятбируси, ятбирен(ятбирена/я);
несов.] отчуждать, отделять, делать чужим; граждан дергъли узбира ятбиру гражданская война и братьев делает чужими. II сов. ятбиэс.
[ятдешли, ятдешла, ед.] и мн., отчуждённость; илала ятдешличила шантани балуси саби сельчане знают о его отчуждённости.
ятдешагар
[ятдешагарти] не чуждый, не отчуждённый.
ятдешагарли
[нареч.] не чуждо, не отчуждённо; ятдешагарли хIерирес жить не отчуждённо.
ятим
[ятимли, ятимла, ятимти;] сирота; таманси ятим круглый сирота; агь, ятим! эх, сирота! Ятимли акIниличив ахIекIни гьалаб саби погов. чем родиться сиротой, лучше не родиться.
ятимбарес
[(ятимвар-ес, ятимрар-ес;
ятимдар-ес), ятимбариб, ятимбарили, ятимбарибси, ятимбара(ятимбарая);
сов.] осиротить, сделать сиротливым; бегIти лебкъи, кьисматли урши ятимвариб при живых родителях судьба осиротила мальчика. II несов. ятимбирес.
ятимбирес
[(ятимир-ес, ятимрир-ес;
ятимдир-ес), ятимбиру(ятимбирар), ятимбирули, ятимбируси, ятимбирен(ятимбирена/я);
несов.] делать, становиться сиротами; дявтани бахъал ятимбиру перен. война многих сделает сиротами. II сов. ятимбиэс.
ятимбиубдеш
[(ятимиубдеш, ятимриубдеш;
ятимбиубдешди-убдеш), ятимбиубдешли, ятимбиубдешла, ед.] и мн., осиротелость.
ятимбиэс
[(ятими-эс, ятимри-эс;
ятимди-эс), ятимбиуб, ятимбиубли, ятимбиубси, ятими(ятимира/я);
сов.] осиротеть, стать сиротливым; бегIти агарси юрт ятимбиуб перен. дом без родителей осиротел. II несов. ятимбирес.
ятимбулхъес
[(ятимулхъ-ес, ятимрулхъ-ес;
ятимбулхъдул-хъ-ес), ятимбулхъан, ятимбулхъули, ятимбулхъуси, ятимбулхъен(ятимбулхъена/я);
несов.] см. ятимбирес. II сов. ятимбухъес.
ятимбухъес
[(ятимухъ-ес, ятимрухъ-ес;
ятимдухъ-ес), ятимбухъун, ятимбухъи, ятимбухъунси, ятимбухъен(ятимбухъена/я);
сов.] см. ятимбиэс. II несов. ятимбулхъес.
ятимдеш
[ятимдешли, ятимдешла, мн.,] сиротство; ятимдешлизив хIерирес жить в сиротстве.
ятимли
[нареч.] сиротливо; осиротело; ятимли калес остаться сиротой; ятимли гIямру деркIес прожить жизнь сиротливо.
ятимси
[ятимти] сиротливый, печальный; ятимси хIер сиротливый, печальный взгляд; см. ятим.
[нареч.] 1) чуждо, отчуждённо; ил ятли хIерирули сай он живёт отчуждённо; 2) перен. вольно; дигайли бицIибси уркIи ятли саби сердце, полное любви, чувствует себя вольно.
[яхIли, яхIла, ед.,] 1) честь, достоинство; яхIла вегI обладатель чести и достоинства; 2) терпение, выдержка, выдержанность; халаси яхIла вегI адам человек с большой выдержкой; 3) выносливость, мужество, стойкость. Хазна базарличиб асес вирар, яхI - хIейрар погов. состояние можно купить на базаре, а стойкость - нет. ЯхIла кIантIагар безвольный человек (букв. человек без капли выдержки).
яхI-ламус
[яхIли, яхIла, мн.,] достоинство, честь; илала яхIламус лер он имеет честь; яхIличил вяшикIес действовать с достоинством.
[(яхI-ламусагарир-ес, яхI-ламусагаррир-ес;
яхI-ламусагардир-ес), яхI-ламусагарбиру(яхI-ламусагарбирар), яхI-ламусагарбирули, яхI-ламусагарбируси, яхI-ламусагарбирен(яхI-ламусагарбирена/я);
несов.] см. яхIагарбирес. II сов. яхI-ламусагарбиэс.
яхI-ламусагарбиэс
[(яхI-ламусагари-эс, яхI-ламусагарри-эс;
яхI-ламусагарди-эс), яхI-ламусагарбиуб, яхI-ламусагарбиубли, яхI-ламусагарбиубси, яхI-ламусагари(яхI-ламусагарира/я);
сов.] см. яхIагарбиэс. II несов. яхI-ламусагарбирес.
[яхIбариб, яхIбарили, яхIбарибси, яхIбара(яхIбарая);
сов.] выдержать, вытерпеть; яхIбарили, лерилра къиянти чекасиб выдержав, перенёс все невзгоды. II несов. яхIбирес.
яхIбирес
[яхIбиру, яхIбирули, яхIбируси, яхIбирен(яхIбирена/я);
несов.] выдерживать, выносить, терпеть. Гъабзали цIализибра яхIбиру погов. смельчак вытерпит и в огне. II сов. яхIбарес.
яхIбурцес
[яхIбурцу, яхIбурцули, яхIбурцуси, яхIбурцен(яхIбурцена/я);
несов.] выдерживать, выносить, терпеть; см. яхIбирес. II сов. яхIбуцес.
яхIбуцес
[яхIбуциб, яхIбуцили, яхIбуцибси, яхIбуца(яхIбуцая);
сов.] выдержать, вытерпеть; хIяжатхIели яхIбуцес виуб смог выдюжить, когда было нужно. II несов. яхIбурцес.
яхIла
1. род. п. от яхI; 2. в знач. прил. выдержанный, терпеливый; яхIла адам терпеливый человек.
яхIлизибикес
[(яхIлизиик-ес, яхIлизирик-ес;
яхIлизидик-ес), яхIлизибикиб, яхIлизибикили, яхIлизибикибси, яхIлизибики(яхIлизибикира/я);
сов.] см. яхIбарес. II несов. яхIлизибиркес.
яхIлизибиркес
[(яхIлизиирк-ес, яхIлизирирк-ес;
яхIлизидирк-ес), яхIлизибиркур, яхIлизибиркули, яхIлизибиркуси, яхIлизибиркен(яхIлизибиркена/я);
несов.] см. яхIбирес. II сов. яхIлизибикес.
яхIчебдеш
[(яхIчевдеш, яхIчердеш), яхIчебдешли, яхIчебдешла, ед.] и мн., 1) наличие чести, достоинства; 2) выдержанность, стойкость, упорство; нушала бургъантани чула яхIчебдеш чедаахъиб наши воины показали свою стойкость.
[межд.] браво! ура! яша нушала командалис! ура нашей команде!
яшав
[яшавли, яшавла, ед.] (совокуп. -ти); житьё, житьё-бытьё, существование; достаток; эркинси яшав привольное житьё; яшав усалбикиб житьё стало трудным; яшавла шуртIри условия существования; яшав барес шила дура арякьун уехал за пределы села, чтобы добыть средства к существованию.
яшавагар
[яшавагарти] без средств к существованию, не имеющий достатка; яшавагарти гIямру жизнь без средств к существованию.
яшавбарес
[яшавбариб, яшавбарили, яшавбарибси, яшавбара(яшавбарая);
сов.] прожить, быть в достатке; добыть средства к существованию; шилизиб яшавбарес прожить в достатке в селе. II несов. яшавбирес.
яшавбирес
[яшавбиру, яшавбирули, яшавбируси, яшавбирен(яшавбирена/я);
несов.] жить, существовать в достатке; добывать средства к существованию; илини гIяхIил яшавбирули сай он живёт в хорошем достатке. II сов. яшавбарес.
яшасин
[межд.] да здравствует; яшасин эркин яшав! да здравствует привольная жизнь!