[(шабагъатлаир-ес, шабагъатларир-ес;
шабагъатлабирди-р-ес), шабагъатлабиру, шабагъатлабирули, шабагъатлабируси, шабагъатлабирен(шабагъатлабирена/я);
несов.] 1) наделять подарком, одаривать, дарить; акIубси бархIилис шабагъатлабирес одаривать подарками в день рождения; 2) награждать, вознаграждать; ордентачил шабагъатлабирес награждать орденами. II сов. шабагъатлабарес.
шабари
[шабарили, шабарила;] шабруми; барашек, содержащийся во дворе.
шабашка
[шабашкали, шабашкала, шабашкаби;] левый заработок; прост. шабашка,шабашкаби дирес делать шабашки; шабашкаличи укьес пойти на шабашку (на левый заработок).
[(шавси, шарси;
шабти, шарти)] находящийся, расположенный в селении; шабси юрт дом, находящийся в селении; шавси узи брат, находящийся (живущий) в селе.
шавкь
[шавкьли, шавкьла, ед.,] 1) о любви мужчины и женщины: страсть, влечение; шавкь алкIахъуси рождающий страсть, возбуждающий; шавкьла хIял чувство страсти; шавкьличил вяшикIес быть увлечённым, действовать со страстью; 2) пикантность; шавкьла куц пикантный вид; 3) эротизм; проявление полового влечения; 4) эротика; шавкьла произведение эротическое произведение.
[шагьли, шагьла, шагьани;] шах, правитель; шагь ветаэс стать шахом.
шагьар
[шагьарли, шагьарла;] шагьурти; город; дила дурхIяхIелла шагьар город моего детства; шагьарла майдан площадь города; шагьарлизив хIерирес жить в городе.
шагьарлан
[шагьарланли, шагьарланла, шагьарланти;] горожанин; узи шагьарлан ветаурли сай брат стал горожанином.
[(шагьвар-ес, шагьрар-ес), шагьбариб, шагьбарили, шагьбарибси, шагьбара;
сов.] сделать (назначить) шахом; жанивартани арслан шагьбариб звери сделали льва шахом. II несов. шагьбирес.
шагьбирес
[(шагьир-ес, шагьрир-ес), шагьбиру(шагьбирар), шагьбирули, шагьбируси, шагьбирен;
несов.] становиться шахом, правителем. II сов. шагьбиэс.
шагьбиэс
[(шагьи-эс, шагьри-эс), шагьбиуб, шагьбиубли, шагьбиубси, шагьи;
сов.] стать шахом, правителем. II несов. шагьбирес.
шагьдеш
[шагьдешли, шагьдешла, мн.,] правление шаха; выполнение обязанностей шаха; илини шагьдеш дирухIели когда он был шахом.
шагьдешдарес
[шагьдешдариб, шагьдешдарили, шагьдешдарибси, шагьдешдара;] III сов. выполнить обязанности шаха, побыть шахом. II несов. шагьдешдирес.
шагьдешдирес
[шагьдешдиру(шагьдешдирар), шагьдешдирули, шагьдешдируси, шагьдешдирен(шагьдешдирена/я);] III несов. быть шахом, править; илини шагьдешдирухIели когда он правил (был шахом). II сов. шагьдешдарес.
шагьи
[шагьили, шагьила;] шагьни; пятак, монета в 5 копеек; шагьилис улхъан танцующий за пятак; шагьилизи агарти баркьудлуми поступки, не стоящие пятака. Шагьилизи агарти гIямру погов. жизнь, не стоящая пятака.
шагьид
[шагьидли, шагьидла, шагьидуни;] мученик, павший за веру; шагьидла бебкIа смерть павшего за веру.
шагьидбирес
[(шагьидир-ес, шагьидрир-ес;
шагьиддир-ес), шагьидбирар, шагьидбирули, шагьидбируси;] III мн.; несов. становиться мучеником, павшим за веру. II сов. шагьидбиэс.
шагьидбиэс
[(шагьиди-эс, шагьидри-эс;
шагьидби-эс), шагьидбиуб, шагьидбиубли, шагьидбиубси;] III мн.; сов. стать мучеником, павшим за веру; умереть мученически, за веру. II несов. шагьидбирес.
шагьиддеш
[шагьиддешли, шагьиддешла, ед.,] мученичество, святость; илала бебкIализир шагьиддеш агара в его смерти нет мученичества павшего за веру.
[шаддикьдешли, шаддикьдешла, мн.,] 1) диал. нищенствование, попрошайничество; шаддикьдеш дузахъес заниматься попрошайничеством; 2) убожество, нищенство. Чичилра шаддикьдеш чемадуркъаб! благопож. пусть никому не придётся впасть в нищенство!
шади
[нареч.] на прогулку; шади арукес отвести на прогулку; шади кес привести на прогулку; шади бакIибти дурхIни дети, явившиеся на прогулку.
шадиб
[(шадив, шадир) нареч.] быть на прогулке, гулять (букв. в гулянье); шадив укьес пойти гулять на прогулку; шадив сай находится на прогулке.
шадибад
[(шадивад, шадирад) нареч.] с прогулки; шадибад чарбухъес возвратиться с прогулки.
шадибашес
[(шадиваш-ес, шадираш-ес;
шадидаш-ес), шадибашар, шадибашули, шадибашуси, шадибашен(шадибашена/я);
несов.] ходить на прогулку; гулять; илис шадивашес дигахъу он любит гулять. II сов. шадибукьес.
[(шадиик-ес, шадирик-ес;
шадидик-ес), шадибику, шадибикули, шадибикуси, шадибикен(шадибикена/я);
несов.] водить на прогулку; уршили хя шадибикули сай сын водит собаку на прогулку. II сов. шадибукес.
шадибси
[(шадивси, шадирси;
шадибсибти)] находящийся на прогулке, гуляющий; шадибсибти дурхIни гуляющие дети.
шадибукес
[(шадиук-ес, шадирук-ес;
шадидук-ес), шадибукиб, шадибукили, шадибукибси, шадибука(шадибукая);
сов.] отвести на прогулку; нуни узби шадибукира я отвёл братьев на прогулку. II несов. шадибикес.
[шазиярли, шазиярла, шазиярти;
устар.] осколок снаряда. ХIела ригуйла шайзи, шазиярла гIямидухъ! фольк. чтобы твоя любовница получила осколочное ранение в бок!
шайгIела
[шайгIелали, шайгIелала, шайгIелаби;] задная часть бока; шайгIела изули саби задняя часть бока болит.
шайзи
[нареч.] в бок; шайзи чегес попасть (удариться) в бок.
шайзибад
[(шайзивад, шайзирад) нареч.] 1) от бока, с бока; 2) перен. от кого-чего-л.; от имени; шила жамигIятла шайзивад гъайухъес выступить от имени общества села.
[нареч.] под мышку; жуз шайу къузбарес сунуть книжку под мышку.
шайуб
[(шайув, шайур) нареч.] под боком, под мышкой; за пазухой; шайуб селра агара под мышкой ничего нет.
шайубад
[(шайувад, шайурад) нареч.] из-за пазухи; шайубад тапанча дурасиб из-за пазухи достал пистолет.
шайубирхьес
[(шайуирхь-ес, шайурирхь-ес;
шайубирхьдир-хь-ес), шайубирхьур, шайубирхьули, шайубирхьуси, шайубирхьен(шайубирхьена/я);
несов.] совать под мышку, за пазуху; жуз шайубирхьес совать книгу под мышку. II сов. шайубихьес.
шайубихьес
[(шайуихь-ес, шайурихь-ес;
шайудихь-ес), шайубихьиб, шайубихьили, шайубихьибси, шайубихьа(шайубихьая);
сов.] засунуть под мышку, за пазуху; къаркъа шайубихьес засунуть камень за пазуху. II несов. шайубирхьес.
шайубси
[(шайувси, шайурси;
шайубсирти, шайубсиубти)] расположенный (находящийся) под мышкой, за пазухой; шайубси урца хала вязанка дров под мышкой.
шайубурцес
[(шайуурц-ес, шайурурц-ес;
шайудурц-ес), шайубурцу, шайубурцули, шайубурцуси, шайубурцен(шайубурцена/я);
несов.] брать (держать) под мышку, за пазуху; сумка шайубурцес держать сумку под мышкой. II сов. шайубуцес.
шайубуцес
[(шайууц-ес, шайуруц-ес;
шайудуц-ес), шайубуциб, шайубуцили, шайубуцибси, шайубуца(шайубуцая);
сов.] взять под мышку, за пазуху; хъяша шайууцес взять ребёнка под мышку. II несов. шайубурцес.
шайула
1. -ли, -ла, -би; под мышкой, бок, шайула изули саби болит под мышкой; шайула бицIили жузи дихес носить книги под мышками; 2. в знач. прил. подмышечный; шайулала мах подмышечная ноша.
шайх
[шайхли, шайхла, шайхани;] шейх, святой; шайхла кьулла родник шейха; шайхла хIябличибси пир место моления, поклонения на могиле шейха; шайх Ахъушан ГIяли-хIяжи шейх Али-Гаджи Акушинский.
шайчи
[нареч.] 1) на бок; шайчи герухъес свалиться на бок; 2) в сторону, на сторону; дурхIни шайчи арбукес отвести детей в сторону.
шайчиб
[(шайчибчив, шайчибчир) нареч.] 1) на боку; шайчиб киса агара на боку нет кармана; 2) около, возле, рядом; 3) в стороне; илди гьарахъли ахIи, шайчиб тIашбизур они остановились недалеко, в стороне; 4) на стороне кого-чего; вегIла шайчибчив юлдаш левхIели, гIяхIил саби хорошо, когда на твоей стороне есть товарищ; 4) перен. насчёт; диссертацияла шайчибчив гъайухъун поговорил насчёт диссертации; см. чевкад, хIекьлизив.
шайчибад
[(шайчивад, шайчирад) нареч.] 1) от бока; 2) со стороны; шайчибад шайчи из стороны в сторону; 3) со стороны; илаб итил шайчибад бакIибтира лебри там были те, которые пришли, с другой стороны.
шайчибарес
[(шайчивар-ес, шайчирар-ес;
шайчидар-ес), шайчибариб, шайчибарили, шайчибарибси, шайчибара(шайчибарая);
сов.] 1) поставить на бок; мах шайчибарес поставить ношу на бок; 2) повалить на бок; 3) отвести в сторону; адамти шайчибарес отвести людей в сторону. II несов. шайчибирес.
шайчибикIес
[(шайчиикI-ес, шайчирикI-ес;
шайчидикI-ес), шайчибикIар, шайчибикIули, шайчибикIуси, шайчибикIен(шайчибикIена/я);
несов.] сторониться; машина аркьухIели, гьункья шайчиикIули сай когда проезжает автомобиль, путник сторонится.
шайчибикес
[(шайчиик-ес, шайчирик-ес;
шайчидик-ес), шайчибикиб, шайчибикили, шайчибикибси, шайчибики(шайчибикира/я);
сов.] 1) повалиться, лечь на бок; ухъна тахличив шайчиикиб старик лёг (повалился) на бок на тахте; 2) перен. посторониться; неш шайчирикиб мать посторонилась. II несов. шайчибиркес.
шайчибирес
[(шайчиир-ес, шайчирир-ес;
шайчидир-ес), шайчибиру(шайчибирар), шайчибирули, шайчибируси, шайчибирен(шайчибирена/я);
несов.] 1) ставить на бок; мах шайчибирес ставить (брать) ношу на бок; 2) валить (опрокидывать) на бок; уркура шайчибирес опрокидывать арбу; 3) перен. отводить в сторону. II сов. шайчибиэс.
шайчибиркес
[(шайчиирк-ес, шайчирирк-ес;
шайчибиркдир- к-ес), шайчибиркур, шайчибиркули, шайчибиркуси, шайчибиркен] (еная); несов. 1) валиться, ложиться на бок; 2) перен. сторониться; халати лябкьухIели, дурхIни шайчибиркули саби когда идут взрослые, дети сторонятся. II сов. шайчибикес.
шайчибси
[(шайчивси, шайчирси;
шайчибсибти, шайчибсирти)] 1. в знач. прил. а) находящийся на боку; боковой; шайчибси киса боковой карман; б) находящийся около, возле, рядом; в) находящийся (расположенный) в стороне; балуй шайчибси хъали дом, расположенный на правой стороне; г) перен. выступающий на стороне кого-чего; 2. предлог насчёт; хIянчила шайчибси тилади просьба насчёт работы.
шайчибуршес
[(шайчиурш-ес, шайчирурш-ес;
шайчибуршдур-ш-ес), шайчибуршу, шайчибуршули, шайчибуршуси, шайчибуршен(шайчибуршена/я);
несов.] см. шайчибирес. II сов. шайчибушес.
шайчибушес
[(шайчиуш-ес, шайчируш-ес;
шайчидуш-ес), шайчибушиб, шайчибушили, шайчибушибси, шайчибуша(шайчибушая);
сов.] см. шайчибарес. II несов. шайчибуршес.
шайчибяхI
[(шайчивяхI, шайчиряхI;
шайчидяхI) нареч.] 1) по направлению на бок; 2) в сторону, в стороне; шайчибяхI арбукьес уйти в сторону; шайчибяхI тIашбизес встать (постоять) в стороне.
шак
[шакли, шакла, шакани;] догадка, предположение, подозрение; илала шакани дархьтили урхIедухъун его предположения оказались неверными.
шакагар
[шакагарти] 1) не догадливый; не предполагающий; 2) перен. неожиданный, непредвиденный; негаданный; шакагар анцIбукь непредвиденное происшествие.
[нареч.] 1) непонятливо; 2) без сомнения; гIямру шакагарли ункъдирар жизнь, без сомнения, улучшится; 3) перен. неожиданно; шакагарли вакIибси ревизор неожиданно прибывший ревизор.
шакала
[шакли, шакла, мн.,] 1) догадки; догадливость, сообразительность; уршила шакличи чилра вирххIеур никто не поверил в догадки сына; 2) предположения, подозрения; илини хъулкидеш дирниличи шакала лерри были подозрения, что он занимается воровством.
шакбикIес
[(шакикI-ес, шакрикI-ес;
шакдикI-ес), шакбикIар, шакбикIули, шакбикIуси, шакбикIен(шакбикIена/я);
несов.] 1) догадываться, угадывать, додумываться; ил илини барниличи лебилра шакбикIули саби все догадываются, что это совершил он; 2) предполагать, подозревать; сай виргIяиргниличи шакикIули сай подозревает, что его обманули.
шакбикес
[(шакик-ес, шакрик-ес;
шакдик-ес), шакбикиб, шакбикили, шакбикибси, шакбики(шакбикира/я);
сов.] догадаться, угадать, додуматься, сообразить урши бетарусиличи шакикиб мальчик сообразил, что произошло; бакIибти гIяхIли сукникьянаби биъниличи рурси шакрикиб девушка догадалась, что гости были сватами. II несов. шакбиркес.
шакбиркес
[(шакирк-ес, шакрирк-ес;
шакдирк-ес), шакбиркур, шакбиркули, шакбиркуси, шакбиркен(шакбиркена/я);
несов.] догадываться, угадывать, додумываться. II сов. шакбикес.
шакбуршес
[(шакурш-ес, шакрурш-ес;
шакбуршдур- ш-ес), шакбуршу, шакбуршули, шакбуршуси, шакбуршен(шакбуршена/я);
несов.] приводить к догадке, к предположению, к подозрению; наводить на мысль; заставлять догадываться; сунела нясти баркьудлумачибли, илини сай хъулки виъниличи шанти шакбуршули сай своими грязными делами наводит жителей села на мысль, что он сам вор. II сов. шакбушес.
шакбушес
[(шакуш-ес, шакруш-ес;
шакдуш-ес), шакбушиб, шакбушили, шакбушибси, шакбуша(шакбушая);
сов.] привести к догадке, привести к предположению, к подозрению; заставить догадаться. II несов. шакбуршес.
[(мн. ~-духъутI-дар-ес), шала-бухъутIбариб, шала-бухъутIбарили, шала-бухъутIбарибси, шала-бухъутIбара(шала-бухъутIбарая);
сов.] сделать светло-жёлтым, покрасить в светло-жёлтый цвет. II несов. шала-бухъутIбирес.
шала-бухъутIбикIес
[(мн. ~-духъутдикI-ес), шала-бухъутIбикIар, шала-бухъутIбикIули, шала-бухъутIбикIуси, шала-бухъутIбикIен(шала-бухъутIбикIена/я), III несов.] становиться светло-жёлтым, краситься в светло-жёлтый цвет; вацIа шала-бухъутIбикIули саби лес становится светло-жёлтым.
шала-бухъутIбирес
[(мн. ~-духъутIдир-ес), шала-бухъутIбиру(шала-бухъутIбирар), шала-бухъутIбирули, шала-бухъутIбируси, шала-бухъутIбирен(шала-бухъутIбирена/я);
несов.] делать (становиться) светло-жёлтым, красить в светло-жёлтый цвет. II сов. шала-бухъутIбиэс.
шала-бухъутIбиэс
[(мн. ~-духъутIди-эс), шала-бухъутIбиуб, шала-бухъутIбиубли, шала-бухъутIбиубси, шала-бухъутIи(шала-бухъутIира/я), III сов.] стать светло-жёлтым, окраситься в светло-жёлтый цвет; галгаличирти кIари ~-духъутIдиуб листва на дереве стала светло-жёлтой. II несов. шала-бухъутI-бирес.
[(мн. шала-гъуршдар-ес), шала-гъуршбариб, шала-гъуршбарили, шала-гъуршбарибси, шала-гъуршбара(шала-гъуршбарая);
сов.] сделать светло-серым, покрасить в светло-серый цвет. II несов. шала-гъуршбирес.
шала-гъуршбикIес
[(мн. шала-гъуршдикI-ес), шала-гъуршбикIар, шала-гъуршбикIули, шала-гъуршбикIуси, шала-гъуршбикIен(шала-гъуршбикIена/я), III несов.] становиться светло-серым, краситься в светло-серый цвет; шала-гъуршбикIуси зак небо, которое становится светло-серым.
шала-гъуршбирес
[(мн. шала-гъуршдир-ес), шала-гъуршбиру(шала-гъуршбирар), шала-гъуршбирули, шала-гъуршбируси, шала-гъуршбирен(шала-гъуршбирена/я);
несов.] делать (становиться) светло-серым, красить в светло-серый цвет. II сов. шала-гъуршбиэс.
шала-гъуршбиэс
[(мн. шала-гъуршди-эс), шала-гъуршбиуб, шала-гъуршбиубли, шала-гъуршбиубси, шала-гъурши(шала-гъуршира/я), III сов.] стать светло-серым, окраситься в светло-серый цвет. II несов. шала-гъуршбирес.
[(мн. шала-кьерхIдар-ес), шала-кьерхIбариб, шала-кьерхIбарили, шала-кьерхIбарибси, шала-кьерхIбара(шала-кьерхIбарая);
сов.] сделать светло-коричневым, покрасить в светло-коричневый цвет. II несов. шала-кьерхIбирес.
шала-кьерхIбикIес
[(мн. шала-кьерхIдикI-ес), шала-кьерхIбикIар, шала-кьерхIбикIули, шала-кьерхIбикIуси, шала-кьерхIбикIен(шала-кьерхIбикIена/я), III несов.] становиться светло-коричневым, краситься в светло-коричневый цвет.
шала-кьерхIбирес
[(мн. шала-кьерхIдир-ес), шала-кьерхIбиру(шала-кьерхIбирар), шала-кьерхIбирули, шала-кьерхIбируси, шала-кьерхIбирен(шала-кьерхIбирена/я);
несов.] делать (становиться) светло-коричневым, красить в светло-коричневый цвет. II сов. шала-кьерхIбиэс.
шала-кьерхIбиэс
[(мн. шала-кьерхIди-эс), шала-кьерхIбиуб, шала-кьерхIбиубли, шала-кьерхIбиубси, шала-кьерхIи(шала-кьерхIира/я), III сов.] стать светло-коричневым, окраситься в светло-коричневый цвет. II несов. шала-кьерхIбирес.
шала-кьерхIе
светло-коричневый.
шала-кьерхIли
[нареч.] светло-коричнево.
шала-кьерхIси
[шалати] светло-коричневый.
шала-манавша
светло-фиолетовый.
шала-манавшбарес
[(мн. шала-манавшдар-ес), шала-манавшбариб, шала-манавшбарили, шала-манавшбарибси, шала-манавшбара(шала-манавшбарая);
сов.] сделать светло-фиолетовым, покрасить в светло-фиолетовый цвет. II несов. шала-манавшбирес.
шала-манавшбикIес
[(мн. шала-манавшдикI-ес), шала-манавшбикIар, шала-манавшбикIули, шала-манавшбикIуси, шала-манавшбикIен(шала-манавшбикIена/я), III несов.] становиться светло-фиолетовым, краситься в светло-фиолетовый цвет.
шала-манавшбирес
[(мн. шала-манавшдир-ес), шала-манавшбиру(шала-манавшбирар), шала-манавшбирули, шала-манавшбируси, шала-манавшбирен(шала-манавшбирена/я);
несов.] делать (становиться) светло-фиолетовым, красить в светло-фиолетовый цвет. II сов. шала-манавшбиэс.
шала-манавшбиэс
[(мн. шала-манавшдиэс), шала-манавшбиуб, шала-манавшбиубли, шала-манавшбиубси, шала-манавши(шала-манавшира/я), III сов.] стать светло-фиолетовым, окраситься в светло-фиолетовый цвет. II несов. шала-манавшбирес.
шала-утIи-бухъутIа
светло-оранжевый.
шала-хIунтIена
светло-красный.
шала-хIунтIенбарес
[(мн. шала-хIунтIендар-ес), шала-хIунтIенбариб, шала-хIунтIенбарили, шала-хIунтIенбарибси, шала-хIунтIенбара(шала-хIунтIенбарая);
сов.] сделать светло-красным, покрасить в светло-красный цвет. II несов. шала-хIунтIенбирес.
шала-хIунтIенбикIес
[(мн. шала-хIунтIендикI-ес), шала-хIунтIенбикIар, шала-хIунтIенбикIули, шала-хIунтIенбикIуси, шала-хIунтIенбикIен(шала-хIунтIенбикIена/я), III несов.] становиться светло-красным, краситься в светло-красный цвет.
шала-хIунтIенбирес
[(мн. шала-хIунтIендир-ес), шала-хIунтIенбиру(шала-хIунтIенбирар), шала-хIунтIенбирули, шала-хIунтIенбируси, шала-хIунтIенбирен(шала-хIунтIенбирена/я);
несов.] делать (становиться) светло-красным, красить в светло-красный цвет. II сов. шала-хIунтIенбиэс.
шала-хIунтIенбиэс
[(мн. шала-хIунтIендиэс), шала-хIунтIенбиуб, шала-хIунтIенбиубли, шала-хIунтIенбиубси, шала-хIунтIени(шала-хIунтIенира/я), III сов.] стать светло-красным, окраситься в светло-красный цвет. II несов. шала-хIунтIенбирес.
шала-хIунтIенни
[нареч.] светло-красно.
шала-хIунтIенси
[шалати] светло-красный.
шала-хьанцIа
светло-синий.
шала-хьанцIбарес
[(мн. шала-хьанцIдар-ес), шала-хьанцIбариб, шала-хьанцIбарили, шала-хьанцIбарибси, шала-хьанцIбара(шала-хьанцIбарая);
сов.] сделать светло-синим, покрасить в светло-синий цвет. II несов. шала-хьанцIбирес.
шала-хьанцIбикIес
[(мн. шала-хьанцIдикI-ес), шала-хьанцIбикIар, шала-хьанцIбикIули, шала-хьанцIбикIуси, шала-хьанцIбикIен(шала-хьанцIбикIена/я), III несов.] становиться светло-синим, краситься в светло-синий цвет.
шала-хьанцIбирес
[(мн. шала-хьанцIдир-ес), шала-хьанцIбиру(шала-хьанцIбирар), шала-хьанцIбирули, шала-хьанцIбируси, шала-хьанцIбирен(шала-хьанцIбирена/я);
несов.] делать (становиться) светло-синим, красить в светло-синий цвет. II сов. шала-хьанцIбиэс.
шала-хьанцIбиэс
[(мн. шала-хьанцIди-эс), шала-хьанцIбиуб, шала-хьанцIбиубли, шала-хьанцIбиубси, шала-хьанцIи(шала-хьанцIира/я), III сов.] стать светло-синим, окраситься в светло-синий цвет. II несов. шала-хьанцIбирес.
шала-хьанцIли
[нареч.] светло-сине.
шала-хьанцIси
[шалати] светло-синий.
шала-цIудара
светло-чёрный.
шала-цIябси
[шалати] светло-тёмный.
шала-шиниша
светло-зелёный.
шала-шинишбарес
[(мн. шала-шинишдар-ес), шала-шинишбариб, шала-шинишбарили, шала-шинишбарибси, шала-шинишбара(шала-шинишбарая);
сов.] сделать светло-зелёным, покрасить в светло-зелёный цвет. II несов. шала-шинишбирес.
шала-шинишбикIес
[(мн. шала-шинишдикI-ес), шала-шинишбикIар, шала-шинишбикIули, шала-шинишбикIуси, шала-шинишбикIен(шала-шинишбикIена/я), III несов.] становиться светло-зелёным, краситься в светло-зелёный цвет.
шала-шинишбирес
[(мн. шала-шинишдир-ес), шала-шинишбиру(шала-шинишбирар), шала-шинишбирули, шала-шинишбируси, шала-шинишбирен(шала-шинишбирена/я);
несов.] делать (становиться) светло-зелёным, красить в светло-зелёный цвет. II сов. шала-шинишбиэс.
шала-шинишбиэс
[(мн. шала-шинишди-эс), шала-шинишбиуб, шала-шинишбиубли, шала-шинишбиубси, шала-шиниши(шала-шинишира/я), III сов.] стать светло-зелёным, окраситься в светло-зелёный цвет. II несов. шала-шинишбирес.
шала-шинишли
[нареч.] светло-зелёно.
шала-шинишси
[шалати] светло-зелёный.
шалаагар
[шалаагарти] без света, не имеющий света; неосвещённый; тёмный; шалаагар хъали комната без света, неосвещённая комната.
шалаагардеш
[шалаагардешли, шалаагардешла, ед.,] отсутствие света; неосвещённость; кьакьализибси шалаагардешличи пикри бяхIчиаиб обратил внимание на неосвещённость улицы.
[(шалаилз-ес, шаларилз-ес;
шаладилз-ес), шалабилзан, шалабилзули, шалабилзуси, шалабилзен(шалабилзена/я);
несов.] 1) казаться светлым, освещённым; илис ишбархIи гьаргала шалабилзули саби сегодня ему веранда кажется освещённой; 2) перен. казаться неомрачённым, радостным. II сов. шалабизес.
шалабирес
[(шалаир-ес, шаларир-ес;
шаладир-ес), шалабиру(шалабирар), шалабирули, шалабируси, шалабирен(шалабирена/я);
несов.] 1) освещать(ся), озарять(ся), делать (становиться) светлым кьакьа шалабирар улица станет светлой; гIилмули инсан шалаиру перен. наука озаряет человека; 2) перен. радовать; утешать; дигайли шаладирути гIямру любовью освещаемая жизнь. II сов. шалабиэс.
[(шалай-эс, шалари-эс;
шалади-эс), шалабиуб, шалабиубли, шалабиубси, шалаи(шалаира/я);
сов.] 1) осветиться, озариться, сделаться светлым; стать освещённым; кьакьа шалабиуб улица осветилась; 2) перен. обрадоваться; утешиться; уркIи шалабиуб на душе стало светло, сердце обрадовалось (букв. сердце осветилось). II несов. шалабирес.
шаладеш
[шаладешли, шаладешла, ед.] и мн. (совокуп: шаладешуни); 1) свет; ишаб шаладеш камли саби здесь мало света; 2) светлость, освещённость; хъа шаладеш освещённость комнаты; уркIила шаладеш перен. светлость сердца.
шаладешагар
[шаладешагарти] не имеющий света, не освещённый; шаладешагар кьакьа неосвещённая улица.
шаладикес
[шаладикиб, шаладикили, шаладикибси, шаладики(шаладикира/я), III сов.] рассветать; шаладикес замана баили саби пора уже рассветать; шаладикибхIели когда стало светло (когда рассвело). II несов. шаладиркес.
шаладиркес
[шаладиркур, шаладиркули, шаладиркуси, шаладиркен(шаладиркена/я), III несов.] светать, рассветать; байхъала сягIятли шаладиркур через полчаса наступит рассвет. II сов. шаладикес.
шалай
[шалайли, шалайла, шалайти;] любимая, свет очей; дила шалай шар сари моя любимая в селении.
[(шалгIебагIева-эс, шалгIебагIера-эс), шалгIебаиб, шалгIебаили, шалгIебаибси, шалгIебаа(шалгIебаая);
сов.] 1) пропустить; илини унрала машина шалгIебаиб он пропустил автомобиль соседа; 2) перен. сбыть, сплавить, загнать, спустить; хIеркIличибад зехни шалгIебаэс сплавить бревно по реке. II несов. шалгIебиэс.
шалгIеббикес
[(шалгIеббикгIевик-ес, шалгIеббикгIеррик-ес;
шалгIеббикгIердик-ес), шалгIеббикиб, шалгIеббикили, шалгIеббикибси, шалгIеббики(шалгIеббикира/я);
сов.] см. шалгIеббухъес. II несов. шалгIеббиркес.
шалгIеббиркес
[(шалгIеббиркгIевирк-ес, шалгIеббиркгIеррирк-ес;
шалгIеббиркгIердирк-ес), шалгIеббиркур, шалгIеббиркули, шалгIеббиркуси, шалгIеббиркен(шалгIеббиркена/я);
несов.] см. шалгIеббулхъес. II сов. шалгIеббикес.
шалгIеббулхъес
[(шалгIеббулхъгIевулхъ-ес, шалгIеббулхъгIер-рулхъ-ес;
шалгIеббулхъгIердулхъ-ес), шалгIеббулхъан, шалгIеббулхъули, шалгIеббулхъуси, шалгIеббулхъен(шалгIеббулхъена/я);
несов.] 1) проходить, проезжать мимо; жагьти гумайла мякьлабад шалгIеббулхъули саби юноши проходят мимо годекана; урчила мурда хамли шалгIеббулхъгIевулхъули сай всадник гордо проезжает мимо; 2) перен. помирать, умирать; ургъан декIли шалгIеббулхъгIев-улхъулри воин помирал тяжело. II сов. шалгIеббухъес.
шалгIеббухъес
[(шалгIеббухъгIевухъ-ес, шалгIеббухъгIеррухъ-ес;
шалгIеббухъгIердухъ-ес), шалгIеббухъун, шалгIеббухъи, шалгIеббухъунси, шалгIеббухъен(шалгIеббухъена/я);
сов.] 1) пройти, проехать мимо; жагьдешла манзил шалгIеббухъун прошла пора молодости; бухънабала гьалавад хIяяагарли шалгIеббухъгIевухъун без зазрения совести, прошёл мимо стариков; исбагьи хамли шалгIеббухъгIеррухъун красавица гордо прошла мимо; 2) перен. скончаться, помереть; рухъна хапли шалгIеббухъгIеррухъун старуха скончалась неожиданно. II несов. шалгIеббулхъес.
шалгIебиэс
[(шалгIебигIеви-эс, шалгIебигIери-эс), шалгIебиу, шалгIебиули, шалгIебиуси, шалгIебиэн(шалгIебиэна/я);
несов.] 1) пропускать; 2) перен. сбывать, сплавлять, загонять, спускать. II сов. шалгIебаэс.
шалда
[шалдали, шалдала, шалдаби;] утренняя звезда, Венера; дила уркIила шалда поэт. о любимой: утренняя звезда моего сердца.
шали
[шалили, шалила;] шалуби; 1) бок, сторона; алгъай шали левый бок; балуй шали правый бок; 2) перен. время (свободное), досуг; хIези гъайикIес шали агара мне недосуг говорить с тобой.
шали-шайчи
[нареч.] 1) с бока на бок; шалишайчи улкIули, арякьун ушёл, переваливаясь с бока на бок; 2) перен. в разные стороны; шалишайчи лайдакIес разбросать в разные стороны.
шалиагар
[шалиагарти] 1) не имеющий бока, стороны; 2) перен. занятый, недосужий; шалиагар хIяким занятый начальник.
шалиагардеш
[шалиагардешли, шалиагардешла, ед.,] занятость, отсутствие времени.
[шалибаиб, шалибаили, шалибаибси;] III сов. заиметь свободное время, освободиться от дел; удосужиться; ахирра, илала шалибаиб наконец, он освободился. II несов. шалибиэс.
шалибирхъес
[шалибирхъу, шалибирхъули, шалибирхъуси, шалибирхъен(шалибирхъена/я), шалибирхъяхъес, шалибирхъни;] III несов. ударять боком, толкаться боком; шалибирхъули, гьайбиубли саби идут, толкаясь боком. II сов. шалибяхъес.
шалибиэс
[шалибиур, шалибиули, шалибиуси;] III несов. освобождаться от дел, иметь время; бегIтачи гьаввакIес илала шалибиули ахIен у него нет времени посещать родителей. II сов. шалибаэс.
шалибяхъес
[шалибяхъиб, шалибяхъили, шалибяхъибси, шалибяхъи(шалибяхъира/я), шалибяхъяхъес, шалибяхъни;] III сов. ударить боком, толкнуть боком; шалибяхъили, унза гьаргбариб открыл дверь, толкнув боком. II несов. шалибирхъес.
шалигьаббикес
[(шалигьаббикгьавик-ес, шалигьаббикгьаррик-ес;
шалигьаббикгьардик-ес), шалигьаббикиб, шалигьаббикили, шалигьаббикибси, шалигьаббики(шалигьаббикира/я);
сов.] стать боком; илди кIелра шалигьаббикили, унзалабад абацIиб они оба прошли в дверь, став боком. II несов. шалигьаббиркес.
шалигьаббиркес
[(шалигьаббиркгьавирк-ес, шалигьаббиркгьар-рирк-ес;
шалигьаббиркгьардирк-ес), шалигьаббиркур, шалигьаббиркули, шалигьаббиркуси, шалигьаббиркен(шалигьаббиркена/я);
несов.] становиться боком. II сов. шалигьаббикес.
шалигьабдеш
[(шалигьабдешгьавдеш, шалигьабдешгьардеш), шалигьабдешли, шалигьабдешла, ед.,] расположение (стойка) боком, в профиль; суратлизивсила шалигьабдешгьавдеш стойка в профиль того, кто на фото.
шалигьабли
[(шалигьаблигьавли, шалигьаблигьарли) нареч.] боком, в профиль; шалигьаблигьавли кайзес стать боком.
шалигьабси
[шалигьабти] боковой, в профиль; шалигьабси сурат фото в профиль.
шаликар
[шаликарли, шаликарла, шаликарти;] сторонник; сагаси теорияла шаликар сторонник новой теории; даршудешла шаликартала халкьани-ургабси хIяракат международное движение сторонников мира.
шаликарбарес
[(шаликарвар-ес, шаликаррар-ес), шаликарбариб, шаликарбарили, шаликарбарибси, шаликарбара(шаликарбарая);
сов.] сделать сторонником кого-чего; илра чула партияла шаликарвариб и его сделали сторонником своей партии. II несов. шаликарбирес.
шаликарбирес
[(шаликарир-ес, шаликаррир-ес), шаликарбиру(шаликарбирар), шаликарбирули, шаликарбируси, шаликарбирен(шаликарбирена/я);
несов.] делать (становиться) сторонником кого-чего. II сов. шаликарбиэс.
шаликарбиэс
[(шаликари-эс, шаликарри-эс), шаликарбиуб, шаликарбиубли, шаликарбиубси, шаликари;
сов.] стать сторонником кого-чего; дудеш сагаси партияла шаликариуб отец стал сторонником новой партии. II несов. шаликарбирес.
[(шалкIув, шалкIур) нареч.] под мышкой; шалкIуб жуз бихес носить книгу под мышкой.
шалкIубли
[(шалкIувли, шалкIурли) нареч.] под мышкой, взяв под мышку; тетрадуни шалкIурли вакIиб пришёл с тетрадями под мышкой.
шалкIубси
[(шалкIувси, шалкIурси;
шалкIубсирти)] находящийся под мышкой; шалкIубси мукьара ягнёнок, находящийся под мышкой.
шалкIубурцес
[(шалкIуурц-ес, шалкIурурц-ес;
дурц-ес), шалкIубурцу, шалкIубурцули, шалкIубурцуси, шалкIубурцен(шалкIубурцена/я);
несов.] брать под мышку; держать под мышкой; урши шалкIуурцес брать сына под мышку. II сов. шалкIубуцес.
шалкIубуцес
[(шалкIууц-ес, шалкIуруц-ес;
шалкIудуц-ес), шалкIубуциб, шалкIубуцили, шалкIубуцибси, шалкIубуца(шалкIубуцая);
сов.] взять под мышку; подержать под мышкой; вякья шалкIубуцили, аркьули сай идёт, держа арбуз под мышкой. II несов. шалкIубурцес.
шалкIула
[шалкIулали, шалкIулала, шалкIулаби;] под мышкой; илала шалкIула азадли саби у него под мышкой свободно.
[(шанвар-ес, шанрар-ес), шанбариб, шанбарили, шанбарибси, шанбара(шанбарая);
сов.] принять чужака в свой аул, превратить в односельчанина. Шантани шанваралли, дурашанра шанирар погов. если сельчане примут, то и чужеселец превратится в односельчанина. II несов. шанбирес.
шанбирес
[(шанир-ес, шанрир-ес), шанбиру(шанбирар), шанбирули, шанбируси, шанбирен(шанбирена/я);
несов.] принимать чужака в свой аул, становиться односельчанином. II сов. шанбиэс.
шанбиэс
[(шани-эс, шанри-эс), шанбиуб, шанбиубли, шанбиубси, шани;] III мн. сов. стать односельчанином. II несов. шанбирес.
шанг
[шангли, шангла;] шунгри; кастрюля, котёл; цIегъала шанг чугунный котёл. Шангла хъар гьаргли биалра, хялара ламус биэс хIяжатси саби погов. у собаки должна быть совесть, если даже крышка кастрюли открыта.
шанглабуршес
[(мн. шангладурш-ес), шанглабуршу, шанглабуршули, шанглабуршуси, шанглабуршен(шанглабуршена/я);
несов.] класть в кастрюлю, подкидывать в котёл; диъ шанглабуршес класть мясо в кастрюлю. II сов. шанглабушес.
шанглабушес
[(мн. шангладуш-ес), шанглабушиб, шанглабушили, шанглабушибси, шанглабуша(шанглабушая);
сов.] положить в кастрюлю, кинуть в котёл. II несов. шанглабуршес.
шандан
1. -ай, -а; -унти; сталь; шандан дебшлаба-рес закалить сталь; шандана уркIи перен. стальное сердце; шандангъуна сай перен. человек как сталь (стальной человек); 2. -ай, -а, ед., (Ш проп. имя собст. муж.) Шандан.
шанчяка
[шанчякали, шанчякала;] шанчякни; воробей.
шапI
[шапIли, шапIла, ед.,] звукоподр. шлёп; шапIличил кабикиб упал со шлёпаньем, со звуком «шлёп».
[шапIаръалали, шапIаръалала, мн.,] шлёпанье, ходьба по воде, грязи.
шапIасахъес
[шапIасахъиб, шапIасахъили, шапIасахъибси, шапIасахъа(шапIасахъая), шапIасахъни, III сов.] шлёпнуть, ударить; някълизи шапIасахъес шлёпнуть по руке. II несов. шапIисахъес.
шапIбикIес
[(мн. шапIдикI-ес), шапIбикIар, шапIбикIули, шапIбикIуси, шапIбикIен(шапIбикIена/я), III несов.] шлёпать; шлёпаться; см. шапIарбикIес.
шапIбулхъес
[(мн. шапIдулхъ-ес), шапIбулхъан, шапIбулхъули, шапIбулхъуси, шапIбулхъен(шапIбулхъена/я), III несов.] шлёпать. II сов. шапIбухъес.
шапIбухъес
[(мн.шапIдухъ-ес), шапIбухъун, шапIбухъи, шапIбухъунси, шапIбухъен(шапIбухъена/я), III сов.] шлёпнуть; см. шапIарбухъес. II несов. шапIбулхъес.
шапIисахъес
[шапIисахъу, шапIисахъули, шапIисахъуси, шапIисахъен(шапIисахъена/я), шапIисахъни, III несов.] шлёпать, ударять; къакълизи шапIисахъес шлёпать, ударять по спине. II сов. шапIасахъес.
[(мн. шартIлиди-эс), шартIлибиуб, шартIлибиубли, шартIлибиубси, шартIлии(шартIлиира/я), III сов.] быть обусловленным; шартIлибиубси сабаб агара нет обусловленной причины. II несов. шартIлибирес.
шартIлибурцес
[(мн. шартIлидурц-ес), шартIлибурцу, шартIлибурцули, шартIлибурцуси, шартIлибурцен(шартIлибурцена/я);
несов.] обусловливать. II сов. шартIлибуцес.
шартIлибуцес
[(мн. шартIлидуц-ес), шартIлибуциб, шартIлибуцили, шартIлибуцибси, шартIлибуца(шартIлибуцая);
сов.] обусловить; см. шартIлибарес. II несов. шартIлибурцес.
шарубар
с озёрами, озёрный; шарубар мер озёрный край.
шаршав
[шаршавли, шаршавла, шаршавти;] 1) тонкая, прозрачная материя, газ, шаршавлизибадси дяхIликала маска (вуаль) из тонкой, прозрачной материи, из газа; 2) вуаль; шаршавличилси шляпа шляпа с вуалью.
[шашкаба(шашкабани), шашкабала, мн.,] шашки; шашкаба виркьес играть в шашки; шашкабала чемпион чемпион по шашкам.
шашликI
[шашликIли, шашликIла, шашликIуни;] шашлык; мазала диъла шашликI шашлык из баранины; шашликIличи жибарес пригласить на шашлык.
шашликIхана
[шашликIханали, шашликIханала, шашликIханаби;] шашлычная; шашликIханализив узуси работающий в шашлычной.
шашликIчи
[шашликIчили, шашликIчила, шашликIчиби;] мастер по приготовлению шашлыка.
шашликIчидеш
[шашликIчидешли, шашликIчидешла, мн.,] занятие, работа мастера по приготовлению шашлыка.
швед
1. шведский; швед мез шведский язык; швед мезли гъайикIес говорить по-шведски; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; швед и шведка (представители основного населения Швеции).
шведлан
[шведланни, шведланна, шведланти;] швед и шведка; см. швед.
шведунала
1. род. п. от мн. швед; 2. в знач. прил. шведский; шведунала далуйти шведские песни; см. швед, шведлан.
швейцар
1. швейцарский; швейцар мез швейцарский язык; швейцар мезли гъайикIес говорить по-швейцарски; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; швейцарец и швейцарка (представители населения Швейцарии).
швейцарлан
[швейцарланни, швейцарланна, швейцарланти;] швейцарец и швейцарка; см. швейцар.
швейцарлантала
1. род. п. от мн. швейцарлан; 2. в знач. прил. швейцарский; швейцарлантала далуйти швейцарские песни; см. швейцар, швейцарлан.
шегълегъ
[шегълегъли, шегълегъла, ед.] и мн., конский помёт.
[шелдуслихъли, шелдуслихъла, шелдуслихъуни;] пятилетка; шелдуслихъла план план пятилетки.
шелтугъан
1. пятистрочный; шелтугъан назму пятистрочное стихотворение; 2. в знач. сущ. -ай, -а; -анти; пятистрочный, в пять строк; ил поэтла шелтугъанти назмурти дахъал лер у этого поэта много пятистрочных стихов.
шери
[нареч.] замуж; рурси шери редес выдать дочь замуж; рурси шери аррякьун девушка вышла замуж.
шерир
шериб нареч. замужем; шерир риэс быть замужем; шерир калун была замужем.
шерирсибти замужняя; шерирси хьунул адам замужняя женщина.
шешбешчи
[шешбешчили, шешбешчила, шешбешчиби;] игрок в нарды; ил ахIмакь шешбешчи сай он сильный игрок в нарды.
ши
[шили, шила, шими;] село, аул; дила ши моё село, мой аул; шилизив хIерирес жить в селе. Нешлагъунти дяхI хIедирар, вегIлагъуна ши хIебирар погов. такого лица, как у матери, не сыскать и такого аула, как свой, не сыскать.
ши-шанти
[шили, шила, мн.,] жители села.
шибаркь
[шибаркьли, шибаркьла, шибаркьуни;] 1) место расположения села, аула; 2) городище; урга-даршдусмала шибаркь средневековое городище; шибаркь буркъни раскопки городища.
[шикьатIалали, шикьатIалала, мн.,] 1) действия, поступки; тамашала шикьатIала удивительные поступки; 2) поведение, образ жизни и действий; дурхIнала вайти шикьатIала плохое поведение детей.
[(мн. шикьдетулхъ-ес), шикьбетулхъан, шикьбетулхъули, шикьбетулхъуси, шикьбетулхъен(шикьбетулхъена/я), III несов.] подвигаться, двигаться. II сов. шикьбетухъес.
шикьбетухъес
[(мн.шикьдетухъ-ес), шикьбетухъун, шикьбетухъи, шикьбетухъунси, шикьбетухъен(шикьбетухъена/я), III сов.] подвинуться, передвинуться; къаркъа шикьбетухъун камень подвинулся. II несов. шикьбетулхъес.
шикьбикIес
[(шикьикI-ес, шикьрикI-ес;
шикьдикI-ес), шикьбикIар, шикьбикIули, шикьбикIуси, шикьбикIен(шикьбикIена/я);
несов.] 1) шевелиться, двигаться; дудеш унхъли шикьикIар отец умело двигается; 2) перен. работать, заниматься; уста ункъли шикьикIули сай мастер умело работает.
шикьбирес
[(шикьир-ес, шикьрир-ес;
шикьдир-ес), шикьбиру(шикьбирар), шикьбирули, шикьбируси, шикьбирен(шикьбирена/я);
несов.] 1) шевелить(ся), двигать(ся); зягIипти шикьбирес асухIебирар больных нельзя двигать; 2) перен. начинать, затевать; мез шикьдирес начинать ссору. II сов. шикьбиэс.
[(шикьсабарсар-ес, шикьсабарсарар-ес;
шикьсабарсада- р-ес), шикьсабариб, шикьсабарили, шикьсабарибси, шикьсабара(шикьсабарая);
сов.] см. шикьбарес. II несов. шикьсабирес.
шикьсабирес
[(шикьсабирсайр-ес, шикьсабирсарир-ес;
шикьсабирса-дир-ес), шикьсабиру(шикьсабирар), шикьсабирули, шикьсабируси, шикьсабирен(шикьсабирена/я);
несов.] см. шикьбирес. II сов. шикьсабиэс.
шикьсабиэс
[(шикьсабисай-эс, шикьсабисари-эс;
шикьсабисади-эс), шикьсабиуб, шикьсабиубли, шикьсабиубси, шикьсабии(шикьсабиира/я);
сов.] см. шикьбиэс. II несов. шикьсабирес.
шикьсабулхъес
[(шикьсабулхъсалхъ-ес, шикьсабулхъсарулхъ-ес;
шикьсабулхъсадулхъ-ес), шикьсабулхъан, шикьсабулхъули, шикьсабулхъуси, шикьсабулхъен(шикьсабулхъена/я);
несов.] см. шикьбулхъес. II сов. шикьсабухъес.
шикьсабухъес
[(шикьсабухъсавхъ-ес, шикьсабухъсарухъ-ес;
шикьсабухъсадухъ-ес), шикьсабухъун, шикьсабухъи, шикьсабухъунси, шикьсабухъен(шикьсабухъена/я);
сов.] см. шикьбухъес. II несов. шикьсабулхъес.
шилтI
[шилтIли, шилтIла, мн.,] 1) о передвижении ящерицы: юркое ползание; 2) о движении тела ящерицы при передвижении: извивание.
шилтIа
[шилтIали, шилтIала;] шилтIни; ящерица; къуй-рукъагар шилтIа ящерица без хвоста.
[(мн. шилтIирдикI-ес), шилтIирбикIар, шилтIирбикIули, шилтIирбикIуси, шилтIирбикIен(шилтIирбикIена/я), III несов.] см. шилтI-бикIес.
шилтIирбулхъес
[(мн. шилтIирдулхъ-ес), шилтIирбулхъан, шилтIирбулхъули, шилтIирбулхъуси, шилтIирбулхъен(шилтIирбулхъена/я), III несов.] см. шилтIбулхъес. II сов. шилтIирбухъес.
шилтIирбухъес
[(мн.шилтIирдухъ-ес), шилтIирбухъун, шилтIирбухъи, шилтIирбухъунси, шилтIирбухъен(шилтIирбухъена/я), III сов.] см. шилтI-бухъес. II несов. шилтIирбулхъес.
[шинли, шинла, мн.,] корм (букв. вода-трава); ишдус мицIираглис шинкьар гьарзали сари в этом году корм для животных обильный.
шинагар
[шинагарти] безводный; шинагар бацIавлахъ безводная пустыня; шинагар мер безводное место.
шинарес
[шинарар, шинарули, шинаруси, шинарен(шинарена/я), III несов.] становиться водой, превращаться в воду; бицIули, дяхIи шинарули саби тая, снег превращается в воду. II сов. шинаэс.
шинас
[шинасли, шинасла, шинасуни;] земля, покрытая водой; водянистое место.
шинаэс
[шинаур, шинаурли, шинаурси, шинаи(шинаира/я), III сов.] стать водой, превратиться в воду; лебилра алавла шинаурли саби всё вокруг покрылось водой. II несов. шинарес.
шингIя
[шингIяли, шингIяла, ед.] и мн., лебеда (съедобная трава); шингIя дучес собрать лебеду; шингIяла чуду пирог с начинкой из лебеды.
[шиндикиб, шиндикили, шиндикибси, шиндики(шиндикира/я), III сов.] о воде: скопиться; хургьрази шиндикиб в лёгких скопилась вода. II несов. шиндиркес.
шиндир
[шиндирли, шиндирла, шиндирти;] 1) водосток; юртла шиндир водосток здания; 2) желоб для стока воды или сыпучих тел; гIинизла шиндир желоб для стока воды родника.
шиндиркес
[шиндиркур, шиндиркули, шиндиркуси, шиндиркен(шиндиркена/я), III несов.] о воде: скапливаться (в каких-л. полостях и тканях тела). II сов. шиндикес.
шиндихI
[шиндихIли, шиндихIла, шиндихIуни;] ёмкость, место для хранения воды.
шиндихан
[шиндиханни, шиндиханна, шиндиханти;] водовоз; ил шиндихан сай он водовоз; шиндихан эмхIе осёл-водовоз.
[(шинишвар-ес, шинишрар-ес;
шинишдар-ес), шинишбариб, шинишбарили, шинишбарибси, шинишбара(шинишбарая);
сов.] 1) окрасить в зелёный цвет; улкьай шинишбарес окрасить окно в зелёный цвет; 2) озеленить; хъа алавла шинишбарес озеленить территорию вокруг дома. II несов. шинишбирес.
шинишбизес
[(мн. шинишдиз-ес), шинишбизур, шинишбизурли, шинишбизурси, шинишбизи(шинишбизира/я), III сов.] показаться зелёным; цаибил хIерлис, илала хIулби шинишдизур на первый взгляд, его глаза показались зелёными. II несов. шинишбилзес.
[(мн. шинишдилз-ес), шинишбилзан, шинишбилзули, шинишбилзуси, шинишбилзен(шинишбилзена/я), III несов.] казаться зелёным; илис лебил дунъя шинишбилзули саби перен. весь мир ему кажется радостным (букв. весь мир кажется зелёным). II сов. шинишбизес.
шинишбирес
[(шинишир-ес, шинишрир-ес;
шинишдир-ес), шинишбиру(шинишбирар), шинишбирули, шинишбируси, шинишбирен(шинишбирена/я);
несов.] 1) окрашивать(ся) в зелёный цвет; ванза атхIеб шинишбирар ранней весной земля окрасится в зелёный цвет. II сов. шинишбиэс.
шинишбирхъес
[(мн. шинишдирхъ-ес), шинишбирхъур, шинишбирхъули, шинишбирхъуси, шинишбирхъен(шинишбирхъена/я), шинишбирхъяхъес, шинишбирхъни, III несов.] зеленеть, виднеться зелёным; переливаться зелёным цветом; гьарахълиб вацIа шинишбирхъули саби вдали зеленеет лес. II сов. шинишбяхъес.
[(шиниши-эс, шинишри-эс;
шинишди-эс), шинишбиуб, шинишбиубли, шинишбиубси, шиниши(шинишира/я);
сов.] 1) стать зелёным, позеленеть, окраситься в зелёный цвет; авлахъ шинишбиуб поле позеленело; 2) зазеленеть; хъу шинишбиуб огород зазеленел (появились всходы семян); галга шинишбиуб дерево зазеленело (появились листья). II несов. шинишбирес.
шинишбяхъес
[(мн. шинишдяхъ-ес), шинишбяхъиб, шинишбяхъили, шинишбяхъибси, шинишбяхъи(шинишбяхъира/я), шинишяхъес, шинишбяхъни, III сов.] зазеленеть; о зелёном: стать видным. II несов. шинишбирхъес.
[шинкIабакIли, шинкIабакIла, шинкIабакIуни;] 1) хлеб с хмелем для приготовления бузы; 2) перен. о человеке: мягкотелый, слабохарактерный; шинкIабакI адам слабохарактерный человек.
[шинкьанкулали, шинкьанкулала, шинкьанкулаби;] мельник; ухъна шинкьанкула старый мельник. Чис - села дард, шинкьанкулас - шинна дард погов. кто бы, о чём ни думал, мельник думает о воде.
шинкья
[шинкьяли, шинкьяла, мн.,] чернила (букв. вода и жареное зерно); цIудара, хIунтIена шинкья чёрные, красные чернила; шинкьяли белкIес написать чернилами; шинкья цIудара хIулбар фольк. с глазами как чёрные чернила. Шинкья держаллира, гIялим ветхIерар погов. учёным не станет, если даже выпьет чернила.
чернильного цвета; шинкьяранг хIулбар с глазами чернильного цвета.
шинкья-рангбарес
[(мн. шинкья-рангдар-ес), шинкья-рангбариб, шинкья-рангбарили, шинкья-рангбарибси, шинкья-рангбара(шинкья-рангбарая);
сов.] окрасить в чернильный цвет. II несов. шинкья-рангбирес.
шинкья-рангбирес
[(мн. шинкья-рангдир-ес), шинкья-рангбиру(шинкья-рангбирар), шинкья-рангбирули, шинкья-рангбируси, шинкья-рангбирен(шинкья-рангбирена/я);
несов.] окрашивать(ся) в чернильный цвет; вава шинкья-рангбирули саби цветок окрашивается в чернильный цвет. II сов. шинкья-рангбиэс.
шинкья-рангбиэс
[(мн. шинкья-рангди-эс), шинкья-рангбиуб, шинкья-рангбиубли, шинкья-рангбиубси, шинкья-ранги(шинкья-рангира/я), III сов.] окраситься в чернильный цвет. II несов. шинкья-ранг-бирес.
шинкья-рангли
[нареч.] в чернильный цвет.
шинкья-рангси
[шинкьяти] чернильного цвета.
шинкья-цIудара
очень чёрный, иссиня-чёрный; шинкьяцIудара хIулби иссиня-чёрные глаза.
шинкья-цIударбарес
[(мн. шинкья-цIудардар-ес), шинкья-цIударбариб, шинкья-цIударбарили, шинкья-цIударбарибси, шинкья-цIударбара(шинкья-цIударбарая);
сов.] сделать иссиня-чёрным. II несов. шинкья-цIударбирес.
шинкья-цIударбирес
[(мн. шинкья-цIудардир-ес), шинкья-цIударбиру(шинкья-цIударбирар), шинкья-цIударбирули, шинкья-цIударбируси, шинкья-цIударбирен(шинкья-цIударбирена/я);
несов.] делать (становиться) иссиня-чёрным. II сов. шинкья-цIударбиэс.
шинкья-цIударбиэс
[(мн. шинкья-цIударди-эс), шинкья-цIударбиуб, шинкья-цIударбиубли, шинкья-цIударбиубси, шинкья-цIудари(шинкья-цIударира/я), III сов.] стать иссиня-чёрным. II несов. шинкья-цIударбирес.
шинкья-цIудардеш
[шинкьяли, шинкьяла, ед.] и мн., чернота, иссиня-чёрность.
шинкья-цIударли
[нареч.] черно, иссиня-черно; мукьарла хIулби шинкьяцIударли сари глаза ягнёнка иссиня-черны.
[шинкьяижанни, шинкьяижанна, шинкьяижанти;] промокашка; шинкьяижанничилси тетрадь тетрадь с промокашкой.
шинта
[шинтали, шинтала;] шинтурби; диал. стойло; см. тIени.
шинтари
[шинтарили, шинтарила;] шинтури; волдырь; някъ-личибси шинтари волдырь на руке.
шинтарибизес
[(мн. шинтаридиз-ес), шинтарибизур, шинтарибизурли, шинтарибизурси, шинтарибизи(шинтарибизира/я), III сов.] о волдыре: образоваться; бигубси мерличи шинтарибизур на месте ожога образовался волдырь. II несов. шинтарибилзес.
шинтарибилзес
[(мн. шинтуридилз-ес), шинтарибилзан, шинтарибилзули, шинтарибилзуси, шинтарибилзен(шинтарибилзена/я), III несов.] о волдыре: образовываться. II сов. шинтарибизес.
шинтахь
[шинтахьли, шинтахьла, шинтахьуни;] имеющий страх перед водой; шинтахь мицIираг животное, имеющее страх перед водой.
1. водянистый; шинхъя картушка водянистая картошка. 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би; что-то водянистое или топкое; шинхъялизи кьяш бухIнабикиб нога вошла во что-то топкое.
[шинхъяти] водянистый; шинхъяси мер водянистое место.
шинцла
[шинцлали, шинцлала, шинцлаби;] диал. поилка для скота и птиц; см. нугер.
шинчеббирес
[(шинчевир-ес, шинчеррир-ес), шинчеббиру(шинчеббирар), шинчеббирули, шинчеббируси;] III мн. несов. становиться обязанным произвести омовение. II сов. шинчеббиэс.
шинчеббиэс
[(шинчеви-эс, шинчерри-эс), шинчеббиуб, шинчеббиубли, шинчеббиубси;] III мн. сов. стать обязанным произвести омовение. II несов. шинчеббирес.
[(мн. шипIирдалт-ес), шипIирбалта, шипIирбалтули, шипIирбалтуси, шипIирбалтен(шипIирбалтена/я), III несов.] прошёптывать; лихIилизи шипIирбалтес прошёптывать в ухо. II сов. шипIирбатес.
шипIирбарес
[(мн. шипIирдар-ес), шипIирбариб, шипIирбарили, шипIирбарибси, шипIирбара(шипIирбарая);
сов.] см. шипIирбатес. II несов. шипIирбирес.
шипIирбатес
[(мн. шипIирдат-ес), шипIирбатур, шипIирбатурли, шипIирбатурси, шипIирбати(шипIирбатира/я);
сов.] прошептать; илини серил шипIирбатур он что-то прошептал. II несов. шипIирбалтес.
[(ширимвар-ес, ширимрар-ес;
ширимдар-ес), ширимбариб, ширимбарили, ширимбарибси, ширимбара(ширимбарая);
сов.] 1) сделать сладким, подсластить; ширимбарибси беркала подслащённая еда; 2) перен. сделать слащавым; 3) перен. сделать нежным, ласковым, мягким; ил далайли уркIи ширимбариб эта песня сделало сердце нежным. II несов. ширимбирес.
ширимбирес
[(ширимир-ес, ширимрир-ес;
ширимдир-ес), ширимбиру(ширимбирар), ширимбирули, ширимбируси, ширимбирен(ширимбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) сладким; 2) перен. делать (становиться) слащавым; гъай ширимдирес делать речи слащавыми; 3) перен. делать (становиться) нежным, ласковым, мягким; гьанна илала уркIи ширимбирар теперь его сердце станет мягким. II сов. ширимбиэс.
ширимбиэс
[(ширими-эс, ширимри-эс;
ширимди-эс), ширимбиуб, ширимбиубли, ширимбиубси, ширими(ширимира/я);
сов.] 1) стать сладким; ширимбиубси беркала еда, ставшая сладкой; 2) перен. стать слащавым; 3) перен. стать нежным, ласковым, мягким. II несов. ширимбирес.
[(шишвар-ес, шишрар-ес;
шишдар-ес), шишбариб, шишбарили, шишбарибси, шишбара(шишбарая);
сов.] 1) двинуть, подвинуть, сдвинуть; стол шишбарес хIейуб не смог сдвинуть стол; 2) перен. привести в движение; гIяскурти шишдариб привели в движение войска; 3) шевельнуть, пошевелить; някъ шишбарес пошевелить рукой; 4) перен. возбудить, разгорячить; взбудоражить, распалить; илала далайли зал шишбариб его песня разгорячила (распалила) зал. II несов. шишбирес.
[(шишир-ес, шишрир-ес;
шишдир-ес), шишбиру(шишбирар), шишбирули, шишбируси, шишбирен(шишбирена/я);
несов.] 1) двигать(ся), подвигать(ся), сдвигать(ся); мебель шишдирес двигать мебель; 2) приводить (приходить) в движение; 3) шевелить; някъ шишбирес шевелить рукой; 4) перен. возбуждать, горячить; будоражить, распалять; илала далайли лебилра шишбиру его песня разгорячит всех. II сов. шишбиэс.
шишбиэс
[(шиши-эс, шишри-эс;
шишди-эс), шишбиуб, шишбиубли, шишбиубси, шиши(шишира/я);
сов.] 1) двинуться, подвинуться, сдвинуться; 2) прийти в движение; цIа дилшахъанти шишбиуб пожарники пришли в движение; 3) зашевелиться; 4) перен. возбудиться, разгорячиться; распалиться. II несов. шишбирес.
шишбулхъес
[(шишулхъ-ес, шишрулхъ-ес;
шишбулхъдул-хъ-ес), шишбулхъан, шишбулхъули, шишбулхъуси, шишбулхъен(шишбулхъена/я);
несов.] см. шишбирес. II сов. шишбухъес.
шишбухъес
[(шишухъ-ес, шишрухъ-ес;
шишдухъ-ес), шишбухъун, шишбухъи, шишбухъунси, шишбухъен(шишбухъена/я);
сов.] см. шишбиэс. II несов. шишбулхъес.
[(мн. штукатурдир-ес), штукатурбиру(штукатурбирар), штукатурбирули, штукатурбируси, штукатурбирен(штукатурбирена/я);
несов.] штукатурить; хъали штукатурбирес штукатурить комнату (стены). II сов. штукатурбиэс.
штукатурбиэс
[(мн. штукатурди-эс), штукатурбиуб, штукатурбиубли, штукатурбиубси, штукатури(штукатурира/я), III сов.] отштукатуриться. II несов. штукатурбирес.
шу-рангбарес
[(мн. шу-рангдар-ес), шу-рангбариб, шу-рангбарили, шу-рангбарибси, шу-рангбара(шу-рангбарая);
сов.] сделать пятицветным. II несов. шу-рангбирес.
шу-рангбикIес
[(мн. шу-рангдикI-ес), шу-рангбикIар, шу-рангбикIули, шу-рангбикIуси, шу-рангбикIен(шу-рангбикIена/я), III несов.] переливаться в пять цветов.
шу-рангбикес
[(мн. шу-рангдик-ес), шу-рангбикиб, шу-рангбикили, шу-рангбикибси, шу-рангбики(шу-рангбикира/я), III сов.] стать пятицветным. II несов. шу-рангбиркес.
шу-рангбирес
[(мн. шу-рангдир-ес), шу-рангбиру(шу-рангбирар), шу-рангбирули, шу-рангбируси, шу-рангбирен(шу-рангбирена/я);
несов.] делать (становиться) пятицветным. II сов. шу-рангбиэс.
шу-рангбиркес
[(мн. шудирк-ес), шуур, шуули, шууси, шуен(шуена/я), III несов.] становиться пятицветным. II сов. шу-рангбикес.
шу-рангбиэс
[(мн. шу-рангди-эс), шу-рангбиуб, шу-рангбиубли, шу-рангбиубси, шу-ранги(шу-рангира/я), III сов.] стать пятицветным. II несов. шу-рангбирес.
числ. по пять; командабазиб шушел спортсмен лебри в командах было по пять спортсменов; гьар командализибад шушел дурхIя дуцIбухъун с каждой команды побежали по пять мальчиков.
шу-шелбарес
[(мн. шу-шелдар-ес), шу-шелбариб, шу-шелбарили, шу-шелбарибси, шу-шелбара(шу-шелбарая);
сов.] поделить по пять; бургъанти, шу-шелбарили, тIашбатур воинов построили по пять. II несов. шу-шелбирес.
шу-шелбирес
[(мн. шу-шелдир-ес), шу-шелбиру(шу-шелбирар), шу-шелбирули, шу-шелбируси, шу-шелбирен(шу-шелбирена/я);
несов.] делить(ся) по пять; дурхIни кьукьнази шу-шелбирули саби дети по пять делятся в группы. II сов. шу-шелбиэс.
шу-шелбиэс
[(мн. шу-шелди-эс), шу-шелбиуб, шу-шелбиубли, шу-шелбиубси, шу-шели(шу-шелира/я);
сов.] стать по пять. II несов. шу-шелбирес.
шу-шелли
[нареч.] по пять, впятером; шушелли тIашбизурти бургъанти воины, стоящие по пять.
[шубирхIли, шубирхIла, шубирхIуни;] спорт. пятиборье; шубирхIла абзани соревнования по пятиборью.
шубутIбарес
[(мн. шубутIдар-ес), шубутIбариб, шубутIбарили, шубутIбарибси, шубутIбара(шубутIбарая);
сов.] разделить, разбить, рассечь на пять частей. II несов. шубутIбирес.
шубутIбикес
[(мн. шубутIдик-ес), шубутIбикиб, шубутIбикили, шубутIбикибси, шубутIбики(шубутIбикира/я), III сов.] разделиться, разбиться, распасться на пять частей. II несов. шубутIбиркес.
шубутIбирес
[(мн. шубутIдир-ес), шубутIбиру(шубутIбирар), шубутIбирули, шубутIбируси, шубутIбирен(шубутIбирена/я), III несов.] делить, разбивать, рассекать на пять частей. II сов. шубутIбиэс.
шубутIбиркес
[(мн. шубутIдирк-ес), шубутIбиркур, шубутIбиркули, шубутIбиркуси, шубутIбиркен(шубутIбиркена/я), III несов.] делиться, разбиваться, распадаться на пять частей. II сов. шубутIбикес.
шубутIбиэс
[(мн. шубутIди-эс), шубутIбиуб, шубутIбиубли, шубутIбиубси, шубутIи(шубутIира/я), III сов.] разделиться, разбиться, распасться на пять частей. II несов. шубутIбирес.
шубутIдеш
[шубутIдешли, шубутIдешла, ед.,] разделённость, разбитость на пять частей.
шубутIси
[шубутIти] разделённый, разбитый, распавшийся на пять частей.
пять раз; шуйна бурес пять раз сказать; шуйна шел - гъанушура пятью пять - двадцать пять.
шуйнайс
в пятый раз; шуйнайс бурулра хIези говорю тебе в пятый раз.
шуйнали
[нареч.] пятикратно; шуйнали имцIабарес увеличить пятикратно.
шукабарес
[(мн. шукадар-ес), шукабариб, шукабарили, шукабарибси, шукабара(шукабарая);
сов.] 1) сложить пятислойно, сделать пятислойным, пятижильным; гьимир шукабариб нить сделал пятижильной; 2) увеличить в пять раз; бяхъла цIакь шукабарес увеличить силу удара в пять раз. II несов. шукабирес.
шукабикIес
[(мн. шукадикI-ес), шукабикIар, шукабикIули, шукабикIуси, шукабикIен(шукабикIена/я), III несов.] см. шукабирес.
шукабирес
[(мн. шукадир-ес), шукабиру(шукабирар), шукабирули, шукабируси, шукабирен(шукабирена/я);
несов.] 1) складывать(ся) пятислойно, делать (становиться) пятислойным, пятижильным; 2) увеличивать(ся) в пять раз; балу-балули, багьа шукабирули сай заведомо увеличивает цену в пять раз. II сов. шукабиэс.
шукабиэс
[(мн. шукади-эс), шукабиуб, шукабиубли, шукабиубси, шукаи(шукаира/я), III сов.] 1) сложиться пятислойно, сделаться пятислойным, пятижильным; 2) увеличиться в пять раз; цIакь шукабиуб сила увеличилась в пять раз. II несов. шукабирес.
[шукрули, шукрула, ед.,] рел. слава, благодарение, признательность; Аллагьлизи шукру слава Богу! Аллагьличи шукру биаб! да будет благодарение Аллаху. Шукру Аллагьличи вводн. сл. благодарение Богу.
шукрубарес
[шукрубариб, шукрубарили, шукрубарибси, шукрубара(шукрубарая);
сов.] выразить благодарение; быть благодарным, признательным; Аллагьличи шукрубарес выразить благодарение Богу. II несов. шукрубирес.
шукрубикIес
[(шукруикI-ес, шукрурикI-ес;
шукрудикI-ес), шукрубикIар, шукрубикIули, шукрубикIуси, шукрубикIен(шукрубикIена/я);
несов.] выражать благодарение; благодарить, быть в состоянии умиротворения, упования, надежды, благодарения; ил верцниличи бегIти шукрубикIули саби родители выражают благодарение за то, что он спасся.
шукрубирес
[шукрубиру, шукрубирули, шукрубируси, шукрубирен(шукрубирена/я);
несов.] выражать благодарение; благодарствовать, находиться в состоянии умиротворения, упования, надежды; илини сунела кьас бетурхниличи шукрубирули сай он уповает на то, что его цель исполнится. II сов. шукрубарес.
[(мн. шукьяландик-ес), шукьяланбикиб, шукьяланбикили, шукьяланбикибси, шукьяланбики(шукьяланбикира/я), III сов.] стать пятиконечным. II несов. шукьяланбиркес.
шукьяланбиркес
[(мн. шукьяландирк-ес), шукьяланбиркур, шукьяланбиркули, шукьяланбиркуси, шукьяланбиркен(шукьяланбиркена/я), III несов.] становиться пятиконечным. II сов. шукьяланбикес.
шукьярякьбикес
[(мн. шукьярякьдик-ес), шукьярякьбикиб, шукьярякьбикили, шукьярякьбикибси, шукьярякьбики(шукьярякьбикира/я), III сов.] стать пятиствольным, пятиветвистым. II несов. шукьярякьбиркес.
шукьярякьбиркес
[(мн. шукьярякьдирк-ес), шукьярякьбиркур, шукьярякьбиркули, шукьярякьбиркуси, шукьярякьбиркен(шукьярякьбиркена/я), III несов.] становиться пятиствольным, пятиветвистым. II сов. шукьярякьбикес.
[нареч.] около, возле; дудешла шулгIи кайэс сесть возле отца.
шулгIиб
[(шулгIибгIив, шулгIибгIир) нареч.] около, возле; шулгIиб биэс быть возле; урши дила шулгIибгIив лев сын находится возле меня.
шулгIибад
[(шулгIивад, шулгIирад) нареч.] рядом, из окрестности, из позиции возле, около; шулгIибад арбякьун ушли рядом.
шулгIибси
[(шулгIибсигIивси, шулгIибсигIирси;
шулгIибсигIирти, шулгIибсигIибти)] находящийся возле, рядом; шулгIибси юрт эскибиубли саби дом, находящийся рядом, обветшал.
шулгIила
[шулгIилали, шулгIилала, ед.,] место рядом, позиция около чего-то; шулгIила буцес занять место возле, около чего-то.
[(мн. шулумдалт-ес), шулумбалта, шулумбалтули, шулумбалтуси, шулумбалтен(шулумбалтена/я);
несов.] миновать, оставлять позади, проходить мимо; гъамли ца гьатIи станция шулумбалта скоро минует ещё одну станцию. II сов. шулумбатес.
шулумбарес
[(шулумвар-ес, шулумрар-ес;
шулумдар-ес), шулумбариб, шулумбарили, шулумбарибси, шулумбара(шулумбарая);
сов.] см. шулумбатес. II несов. шулумбирес.
шулумбатес
[(мн. шулумдат-ес), шулумбатур, шулумбатурли, шулумбатурси, шулумбати(шулумбатира/я);
сов.] минуть, оставить позади, пройти мимо; туристунани ца гьатIи хъябагьри шулумбатур туристы минули ещё один перевал. II несов. шулумбалтес.
шулумбизес
[(шулумиз-ес, шулумриз-ес;
шулумдиз-ес), шулумбизур, шулумбизурли, шулумбизурси, шулумбизен(шулумбизена/я);
сов.] см. шулумбиэс. II несов. шулумбилзес.
[(шулумик-ес, шулумрик-ес;
шулумдик-ес), шулумбикиб, шулумбикили, шулумбикибси, шулумбики(шулумбикира/я);
сов.] см. шулумбиэс. II несов. шулумбиркес.
шулумбилзес
[(шулумилз-ес, шулумрилз-ес;
шулумбилздил- з-ес), шулумбилзан, шулумбилзули, шулумбилзуси, шулумбилзен(шулумбилзена/я);
несов.] см. шулумбирес. II сов. шулумбизес.
шулумбирес
[(шулумир-ес, шулумрир-ес;
шулумдир-ес), шулумбиру(шулумбирар), шулумбирули, шулумбируси, шулумбирен(шулумбирена/я);
несов.] 1) миновать, оставлять позади, проходить мимо; гъамли поезд нушачибад шулумбирар скоро поезд минует нас; 2) о времени и событиях: протекать, проноситься, уноситься, пролетать; о сроке: истекать; дурхIядешла манзил шулумбирули саби проносится пора детства. II сов. шулумбиэс.
шулумбиркес
[(шулумирк-ес, шулумрирк-ес;
шулумбиркдир- к-ес), шулумбиркур, шулумбиркули, шулумбиркуси, шулумбиркен(шулумбиркена/я);
несов.] см. шулумбирес 1). II сов. шулумбикес.
шулумбиэс
[(шулуми-эс, шулумри-эс;
шулумди-эс), шулумбиуб, шулумбиубли, шулумбиубси, шулуми(шулумира/я);
сов.] 1) минуть, оставить позади, пройти мимо; ил нушачивад шулумиуб он минул нас; 2) перен. о времени и событиях: миновать, минуть, протечь, пронестись, унестись, промелькнуть; о сроке: истечь; жагьдешла манзил шулумбиуб пора молодости пронеслась. II несов. шулумбирес.
шулумбулхъес
[(шулумулхъ-ес, шулумрулхъ-ес;
шулумдулхъ-ес), шулумбулхъан, шулумбулхъули, шулумбулхъуси, шулумбулхъен(шулумбулхъена/я);
несов.] см. шулумбирес. II сов. шулумбухъес.
шулумбухъес
[(шулумухъ-ес, шулумрухъ-ес;
шулумбухъду- хъ-ес), шулумбухъун, шулумбухъи, шулумбухъунси, шулумбухъен(шулумбухъена/я);
сов.] см. шулумбиэс. II несов. шулумбулхъес.
[шулумзали, шулумзала, шулумзаби;] диал. см. шалиунза.
шулумли
[нареч.] 1) в отдалении, на расстоянии; илди шулумли тIашбизур они остановились в отдалении; 2) перен. о времени и событиях: далеко позади; вдали, вдалеке; илди анцIбукьуни нушачирад шулумли сари эти события вдалеке от нас.
шулумси
[шулумти] находящийся в отдалении, на расстоянии; нушачибад шулумси кьукья группа людей, находящаяся в отдалении от нас.
[шупирли, шупирла, шупирти;] шофёр; шупир ветаэс стать шофёром; шупирли узес работать шофёром.
шупирбарес
[(шупирвар-ес, шупиррар-ес), шупирбариб, шупирбарили, шупирбарибси, шупирбара(шупирбарая);] III, мн., сов. сделать шофёрами; гIярмиялизиб илди кIелра шупирбариб в армии их обоих сделали шофёрами. II несов. шупирбирес.
шупирбирес
[(шупирир-ес, шупиррир-ес), шупирбиру(шупирбирар), шупирбирули, шупирбируси, шупирбирен(шупирбирена/я);] III, мн., несов. делать (становиться) шофёрами. II сов. шупирбиэс.
шупирбиэс
[(шупири-эс, шупирри-эс), шупирбиуб, шупирбиубли, шупирбиубси, шупири(шупирира/я);] III, мн., сов. стать шофёрами; халал узи шупириуб старший брат стал шофёром. II несов. шупирбирес.
шупирдеш
[шупирдешли, шупирдешла, мн.,] занятие, работа шофёра.
[шурбалтанни, шурбалтанна, шурбалтанти;] 1) о тексте: переводимое; ил къиянси шурбалтан саби это трудное переводимое (трудный для перевода текст); 2) переводчик; ил цIакьси шурбалтан сай он сильный переводчик.
шурбалтес
[(шурвалт-ес, шурралт-ес;
шурдалт-ес), шурбалта, шурбалтули, шурбалтуси, шурбалтен(шурбалтена/я);
несов.] 1) на новое место, должность: переводить, перебрасывать, перекидывать; илди цархIил объектличи шурбалта их переведут на другой объект; 2) изменять, менять, видоизменять; переделывать, перестраивать; 3) перен. превращать, обращать; оборачивать; 4) перен. переводить (с языка на язык); урусла белкI дарган мезличи шурбалтес переводить русский текст на даргинский язык. II сов. шурбатес.
[(шурват-ес, шуррат-ес;
шурдат-ес), шурбатур, шурбатурли, шурбатурси, шурбати(шурбатира/я);
сов.] 1) на новое место, должность: перевести, перебросить, перекинуть; урши цархIил хIянчиличи шурватур сына перевели на другую работу; 2) изменить, поменять, видоизменить; переделать, перестроить; заводла бузери цархIил жураличи шурбатур работу завода перестроили на другой лад; 3) перен. превратить, обратить; обернуть; сихIрукьяни кагъурти арцличи шурдатур иллюзионист превратил бумаги в деньги; 4) перен. перевести (с языка на язык). II несов. шурбалтес.
шурбикIес
[(шурикI-ес, шуррикI-ес;
шурдикI-ес), шурбикIар, шурбикIули, шурбикIуси, шурбикIен(шурбикIена/я);
несов.] 1) на новое место, должность: переходить; 2) изменяться, меняться, видоизменяться; цархIил жураличи шурбикIес видоизменяться; 3) перен. превращаться, обращаться; оборачиваться; хабуртазиб адамти селичи-дигара шурбикIар в сказках люди оборачиваются во что-угодно; 4) перен. диал. крутиться, вертеться; 5) перен. о денежных средствах: находиться в обороте; илала арц шурдикIули сари его деньги находятся в обороте.
шурбирес
[(шурир-ес, шуррир-ес;
шурдир-ес), шурбиру(шурбирар), шурбирули, шурбируси, шурбирен(шурбирена/я);
несов.] 1) на новое место, должность: переходить; переводить(ся); цархIил шайчи шурбирес переходить на другую сторону; 2) поворачивать, переворачивать; кьяш шурбирес переворачивать ногу; каниличивад къакъличи шурирес переворачивать(ся) с живота на спину; 3) изменяться, меняться, видоизменяться; 4) перен. превращаться, обращаться; оборачиваться. II сов. шурбиэс.
шурбирхъес
[(шурирхъ-ес, шуррирхъ-ес;
шурбирхъдир-хъ-ес), шурбирхъур, шурбирхъули, шурбирхъуси, шурбирхъен(шурбирхъена/я), шурбирхъяхъес, шурбирхъни;
несов.] поворачиваться, оборачиваться; дурхIни нешличи шурбирхъули саби дети оборачиваются в сторону мамы. II сов. шурбяхъес.
шурбиэс
[(шури-эс, шурри-эс;
шурди-эс), шурбиуб, шурбиубли, шурбиубси, шури(шурира/я);
сов.] 1) на новое место, должность: перейти; перевестись; цархIил хIянчиличи шурбиэс перейти, перевестись на другую работу; мугIялим завучла хIянчиличи шуриуб учитель стал завучем (перешёл на должность завуча); 2) измениться, поменяться, видоизмениться; дягI цархIил шайчи шурбиуб направление ветра поменялось в другую сторону; 3) перен. превратиться, обратиться; оборотиться; хабарлизиб синка адамличи шурбиуб в сказке, медведь оборотился человеком; 4) перен. повернуться, поворотиться; дякь вацIализи шурбиуб тропинка повернула в лес. II несов. шурбирес.
шурбулхъес
[(шурулхъ-ес, шуррулхъ-ес;
шурдулхъ-ес), шурбулхъан, шурбулхъули, шурбулхъуси, шурбулхъен(шурбулхъена/я);
несов.] см. шурбирес. II сов. шурбухъес.
шурбухъес
[(шурухъ-ес, шуррухъ-ес;
шурдухъ-ес), шурбухъун, шурбухъи, шурбухъунси, шурбухъен(шурбухъена/я);
сов.] см. шурбиэс. Мекъ бялгIяличи шурмабухъаб! благопож. пусть свадьба не обернётся трауром! II несов. шурбулхъес.
шурбяхъес
[(шурвяхъ-ес, шурряхъ-ес;
шурдяхъ-ес), шурбяхъиб, шурбяхъили, шурбяхъибси, шурбяхъи(шурбяхъира/я), шуряхъес, шурбяхъни;
сов.] повернуться, обернуться; гъайикIусиличи шурвяхъес повернуться к говорящему. II несов. шурбирхъес.
шури
[шурили, шурила;] шурми; 1) скала, утёс; дурхъаси шури священная скала (место поклонения); шури бехъубли юрт белшун построил дом, разрушив скалу; варъала шурми медовые скалы; 2) рыхлый камень; шури лацлизи хIелуша рыхлый камень не используют в кладке стены.
шури-кьала
[шурили, шурила, мн.,] скальный камень; камень, упавший со скалы.
шурипIякь
[шурипIякьли, шурипIякьла, мн.,] трещина, расщелина в скале; шурипIякьлизибад гурда дурабухъун лиса вышла из расщелины в скале.
[шуркьли, шуркьла, ед.] и мн., 1) ёрзание; ворочание; усусила шуркь ворочание спящего; 2) ползание; шуркьличил, ил нешличи ваиб при помощи ползания, он добрался до матери.
[(шуркьурулхъ-ес, шуркьуррулхъ-ес;
шуркьурдулхъ-ес), шуркьурбулхъан, шуркьурбулхъули, шуркьурбулхъуси, шуркьурбулхъен(шуркьурбулхъена/я);
несов.] см. шуркьбулхъес. II сов. шуркьурбухъес.
шуркьурбухъес
[(шуркьурухъ-ес, шуркьуррухъ-ес;
шуркьурбухъду-хъ-ес), шуркьурбухъун, шуркьурбухъи, шуркьурбухъунси, шуркьурбухъен(шуркьурбухъена/я);
сов.] см. шуркьбухъес. II несов. шуркьурбулхъес.
[(мн. шутIдалт-ес), шутIбалта, шутIбалтули, шутIбалтуси, шутIбалтен(шутIбалтена/я);
несов.] см. шутIбирес. II сов. шутIбатес.
шутIбарес
[(мн. шутIдар-ес), шутIбариб, шутIбарили, шутIбарибси, шутIбара(шутIбарая);
сов.] рассказать по секрету, насплетничать, донести; сунезицун бурибси лебтазилра шутIбариб сказанное ему одному рассказал по секрету всем. II несов. шутIбирес.
шутIбатес
[(мн. шутIдат-ес), шутIбатур, шутIбатурли, шутIбатурси, шутIбати(шутIбатира/я);
сов.] см. шутIбарес. II несов. шутIбалтес.
шутIбикIан
[(шутIикIан, шутIрикIан)] 1. прич. от шутIбикIес; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; сплетник, сплетница; акIубла шутIикIан сплетник с рождения. ВацIализиб - хIявбецI, шав - шутIикIан погов. в лесу - шакал, в ауле - сплетник.
шутIбикIес
[(шутIикI-ес, шутIрикI-ес;
шутIдикI-ес), шутIбикIар, шутIбикIули, шутIбикIуси, шутIбикIен(шутIбикIена/я);
несов.] шушукаться, сплетничать; шутIикIес уста мастер шушукаться, сплетничать; унрас шутIрикIес дигахъу соседка любит шушукаться, сплетничать.
шутIбирес
[(мн. шутIдир-ес), шутIбиру, шутIбирули, шутIбируси, шутIбирен(шутIбирена/я);
несов.] рассказывать по секрету, сплетничать, доносить; илини жявли шутIбиру она быстро насплетничает. II сов. шутIбарес.
[шутридирхъу, шутридирхъули, шутридирхъуси, шутридирхъен(шутридирхъена/я), шутридирхъяхъес, шутридирхъни, III несов.] сплёвывать; см. тудирхъес. II сов. шутридяхъес.
шутридяхъес
[шутридяхъиб, шутридяхъили, шутридяхъибси, шутридяхъя(шутридяхъяя), шутридяхъяхъес, шутридяхъни, III сов.] сплюнуть; см. тудяхъес. II несов. шутридирхъес.
шутрукI
1. слюнявый, слюнявистый; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; слюнтяй; шутрукI сайну, вати разг. оставь его, слюнтяя.
[(мн. шушудар-ес), шушубариб, шушубарили, шушубарибси, шушубара(шушубарая);
сов.] рассказать по секрету; рурсили нешлизи ил хабар шушубариб дочка рассказала по секрету маме об этой новости. II несов. шушубирес.
шушубикIес
[(шушуикI-ес, шушурикI-ес;
шушудикI-ес), шушубикIар, шушубикIули, шушубикIуси, шушубикIен(шушубикIена/я);
несов.] шушукать(ся), говорить по секрету; илдас шушубикIес дигахъу они любят шушукаться; гьар гIямзилаб шушубикIес шушукаться на каждом углу.
шушубирес
[(мн. шушудир-ес), шушубиру(шушубирар), шушубирули, шушубируси, шушубирен(шушубирена/я);
несов.] рассказывать по секрету; илини ил хабар шушубиру она расскажет по секрету об этой новости. II сов. шушубарес.
шуэсил
числ. пятый; яргаличив шуэсил пятый в очереди.
шяв
[шявли, шявла, шявани;] бельмо; хIуйчибси шяв бельмо на глазу.
[(мн. шявдар-ес), шявбариб, шявбарили, шявбарибси, шявбара(шявбарая), III сов.] 1) сделать тёмным, тусклым; 2) сделать плохо видящим; изай хIули шявбариб болезнь сделала глаз плохо видящим. II несов. шявбирес.
шявбирес
[(мн. шявдир-ес), шявбиру(шявбирар), шявбирули, шявбируси, шявбирен(шявбирена/я), III несов.] 1) темнеть, чернеть, тускнеть; зак шявбирули саби небо темнеет; 2) становиться плохо видящим; шявбируси хIули глаз, который становится плохо видящим. II сов. шявбиэс.
шявбиэс
[(мн. шявди-эс), шявбиуб, шявбиубли, шявбиубси, шяви(шявира/я), III сов.] 1) потемнеть, почернеть, потускнеть; шявбиубси ранг потускневший цвет; 2) стать плохо видящим; хухула хIулби шявдиубли сари глаза старушки стали плохо видящими. II несов. шявбирес.
[(мн. шявхьардикI-ес), шявхьарбикIар, шявхьарбикIули, шявхьарбикIуси, шявхьарбикIен(шявхьарбикIена/я), III несов.] см. шявхьбикIес.
шявхьарбулхъес
[(мн. шявхьардулхъ-ес), шявхьарбулхъан, шявхьарбулхъули, шявхьарбулхъуси, шявхьарбулхъен(шявхьарбулхъена/я), III несов.] см. шявхьбулхъес. II сов. шявхьарбухъес.
шявхьарбухъес
[(мн. шявхьардухъ-ес), шявхьарбухъун, шявхьарбухъи, шявхьарбухъунси, шявхьарбухъен(шявхьарбухъена/я), III сов.] см. шявхьбухъес. II несов. шявхьарбулхъес.
[(шявхьикI-ес, шявхьрикI-ес;
шявхьдикI-ес), шявхьбикIар, шявхьбикIули, шявхьбикIуси, шявхьбикIен(шявхьбикIена/я);
несов.] о рубанке: строгать, стругать; кярхIла ункъли шявхьбикIули саби рубанок хорошо стругает.
шявхьбирес
[(мн. шявхьдир-ес), шявхьбиру(шявхьбирар), шявхьбирули, шявхьбируси, шявхьбирен(шявхьбирена/я);
несов.] стругать. II сов. шявхьбарес.
шявхьбулхъес
[(мн. шявхьдулхъ-ес), шявхьбулхъан, шявхьбулхъули, шявхьбулхъуси, шявхьбулхъен(шявхьбулхъена/я), III несов.] издавать звуки при стругании или при скольжении чего-л. II сов. шявхьбухъес.
шявхьбухъес
[(мн. шявхьдухъ-ес), шявхьбухъун, шявхьбухъи, шявхьбухъунси, шявхьбухъен(шявхьбухъена/я), III сов.] издать звуки при стругании или при скольжении чего-л. II несов. шявхьбулхъес.
шягIир
[шягIирли, шягIирла, шягIирти;
устар.] поэт.
шяга
[шягали, шягала;] шягурби; 1) лужа; гьунчирти шягурби лужи на дороге; 2) жижа, месиво; шягализи илхIес увязнуть в жиже.
[шяллитIбирхъу, шяллитIбирхъули, шяллитIбирхъуси, шяллитIбирхъен(шяллитIбирхъена/я), шяллитIбирхъяхъес, шяллитIбирхъни;] III несов. играть на свирели. II сов. шяллитIбяхъес.
шяллитIбяхъес
[шяллитIбяхъиб, шяллитIбяхъили, шяллитIбяхъибси, шяллитIбяхъи(шяллитIбяхъира/я), шяллитIбяхъяхъес, шяллитIбяхъни;] III сов. заиграть на свирели. II несов. шяллитIбирхъес.
[(шяпарир-ес, шяпаррир-ес;
шяпардир-ес), шяпарбиру, шяпарбирули, шяпарбируси, шяпарбирен(шяпарбирена/я);
несов.] шлёпать, легонько ударять. II сов. шяпарбарес.
шяпарбулхъес
[(шяпарулхъ-ес, шяпаррулхъ-ес;
шяпардулхъ-ес), шяпарбулхъан, шяпарбулхъули, шяпарбулхъуси, шяпарбулхъен(шяпарбулхъена/я);
несов.] см. шяпарбикIес. II сов. шяпарбухъес.
шяпарбухъес
[(шяпарухъ-ес, шяпаррухъ-ес;
шяпардухъ-ес), шяпарбухъун, шяпарбухъи, шяпарбухъунси, шяпарбухъен(шяпарбухъена/я);
сов.] пошлёпать по воде, грязи. II несов. шяпарбулхъес.
[(шяркьир-ес, шяркьрир-ес;
шяркьдир-ес), шяркьбиру(шяркьбирар), шяркьбирули, шяркьбируси, шяркьбирен(шяркьбирена/я);
несов.] растаптывать, задавливать. II сов. шяркьбарес.
шяркьбулхъес
[(шяркьулхъ-ес, шяркьрулхъ-ес;
шяркьдулхъ-ес), шяркьбулхъан, шяркьбулхъули, шяркьбулхъуси, шяркьбулхъен(шяркьбулхъена/я);
несов.] см. шяркьбикIес. II сов. шяркьбухъес.
шяркьбухъес
[(шяркьухъ-ес, шяркьрухъ-ес;
шяркьдухъ-ес), шяркьбухъун, шяркьбухъи, шяркьбухъунси, шяркьбухъен(шяркьбухъена/я);
сов.] 1) пошаркать; 2) о ребёнке: поползать; хъяша чIябарличив шяркьухъун ребёнок поползал на полу. II несов. шяркьбулхъес.