Слова на букву Ш. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.

[нареч.]
в аул, селение;
ша вакIира пришёл, прибыл в аул, селение.
шаб
[(шав, шар) нареч.]
в ауле, в селении;
шаб сяхIбат саби в ауле, селении торжество;
шав халаваэс вырасти в селении.
шабагъат
[шабагъатли, шабагъатла, шабагъатуни;]
1) подарок, дар, приношение, преподношение;
шабагъат бедес, сасес дать, получить подарок;
кьисматла шабагъат подарок судьбы;
2) вознаграждение, награда;
шабагъатличи лайикьли сай достоин вознаграждения, награды;
3) перен. что-н. приятное, хорошее;
хIу вакIни пергер шабагъат саби твой приезд - настоящий подарок.
шабагъатбарес
[(шабагъатвар-ес, шабагъатрар-ес; шабагъатдар-ес), шабагъатбариб, шабагъатбарили, шабагъатбарибси, шабагъатбара(шабагъатбарая); сов.]
поднести подарок, преподношение;
наградить, одарить, даровать;
гIямру шабагъатдарес даровать жизнь. II несов. шабагъатбирес.
шабагъатбирес
[(шабагъатир-ес, шабагъатрир-ес; шабагъатбирди- р-ес), шабагъатбиру, шабагъатбирули, шабагъатбируси, шабагъатбирен(шабагъатбирена/я); несов.]
1) наделять подарком, одаривать, дарить;
акIубси бархIиличил се-биалра шабагъатбирес дарить что-нибудь ко дню рождения;
2) награждать, вознаграждать;
см. шабагъатлабирес. II сов. шабагъатбарес.
шабагъатлабарес
[(шабагъатлавар-ес, шабагъатларар-ес; шабагъатладар-ес), шабагъатлабариб, шабагъатлабарили, шабагъатлабарибси, шабагъатлабара(шабагъатлабарая); сов.]
1) наделить подарком, одарить, даровать;
вавначил шабагъатлабарес одарить цветами;
2) наградить, вознаградить;
орденничил шабагъатлаварес наградить орденом;
хIялалси бузери багьандан шабагъатлаварес вознаградить за добросовестный труд. II несов. шабагъатлабирес.
шабагъатлабирес
[(шабагъатлаир-ес, шабагъатларир-ес; шабагъатлабирди-р-ес), шабагъатлабиру, шабагъатлабирули, шабагъатлабируси, шабагъатлабирен(шабагъатлабирена/я); несов.]
1) наделять подарком, одаривать, дарить;
акIубси бархIилис шабагъатлабирес одаривать подарками в день рождения;
2) награждать, вознаграждать;
ордентачил шабагъатлабирес награждать орденами. II сов. шабагъатлабарес.
шабари
[шабарили, шабарила;]
шабруми;
барашек, содержащийся во дворе.
шабашка
[шабашкали, шабашкала, шабашкаби;]
левый заработок;
прост. шабашка,шабашкаби дирес делать шабашки;
шабашкаличи укьес пойти на шабашку (на левый заработок).
шабруд
[шабрудли,]
ла;
-уни;
о мелком рогатом скоте: разг. хилый;
шабруд мукьара хилый ягнёнок.
шабси
[(шавси, шарси; шабти, шарти)]
находящийся, расположенный в селении;
шабси юрт дом, находящийся в селении;
шавси узи брат, находящийся (живущий) в селе.
шавкь
[шавкьли, шавкьла, ед.,]
1) о любви мужчины и женщины: страсть, влечение;
шавкь алкIахъуси рождающий страсть, возбуждающий;
шавкьла хIял чувство страсти;
шавкьличил вяшикIес быть увлечённым, действовать со страстью;
2) пикантность;
шавкьла куц пикантный вид;
3) эротизм;
проявление полового влечения;
4) эротика;
шавкьла произведение эротическое произведение.
шавкь-хIял
[шавкьли, шавкьла, ед.]
и мн., см. шавкь.
шавкьагар
[шавкьагарти]
1) бесстрастный, неувлечённый;
шавкьагар адам бесстрастный человек;
2) неэротичный;
не пикантный;
3) неэротический;
шавкьагар кино неэротический фильм.
шавкьагардеш
[шавкьагардешли, шавкьагардешла, ед.,]
1) бесстрастность, неувлечённость;
шавкьагардешличивли декIарулхъес выделяться бесстрастностью;
2) неэротичность.
шавкьагарли
[нареч.]
1) бесстрастно, неувлечённо, без влечения;
2) неэротично.
шавкьлизибикес
[(шавкьлизиик-ес, шавкьлизирик-ес; шавкьлизидик-ес), шавкьлизибикиб, шавкьлизибикили, шавкьлизибикибси, шавкьлизибики(шавкьлизибикира/я); сов.]
увлечься;
почувствовать страстное влечение к кому-л. II несов. шавкьлизибиркес.
шавкьлизибиркес
[(шавкьлизиирк-ес, шавкьлизирирк-ес; шавкьлизидирк-ес), шавкьлизибиркур, шавкьлизибиркули, шавкьлизибиркуси, шавкьлизибиркен(шавкьлизибиркена/я); несов.]
увлекаться;
чувствовать страстное влечение к кому-л. II сов. шавкьлизибикес.
шавлабарес
[(шавлавар-ес, шавларар-ес; шавладар-ес), шавлабариб, шавлабарили, шавлабарибси, шавлабара(шавлабарая); сов.]
1) сделать тусклым, блёклым;
заставить поблекнуть;
затемнить;
ранг шавладарес цвет сделать тусклым;
шала шавлабарес затемнить свет;
2) перен. опечалить, удручить;
заставить поникнуть;
уркIи шавлабарес опечалить сердце. II несов. шавлабирес.
шавлабизес
[(шавлаиз-ес, шавлариз-ес; шавладиз-ес), шавлабизур, шавлабизурли, шавлабизурси, шавлабизи(шавлабизира/я); сов.]
1) показаться тусклым, блёклым, затемнённым, слабым;
илис чирагъла шала шавлабизур свет лампы ему показался слабым;
2) перен. показаться опечаленным, удручённым, поникшим;
уршила дяхIшавладизур лицо сына показалось поникшим. II несов. шавлабилзес.
шавлабикIес
[(шавлаикI-ес, шавларикI-ес; шавлабикIди- кI-ес), шавлабикIар, шавлабикIули, шавлабикIуси, шавлабикIен(шавлабикIена/я); несов.]
1) становиться тусклым, блёклым;
блекнуть, тускнеть;
о силе света: слабеть;
краскала ранг шавладикIули сари цвет краски становится тусклым;
2) перен. становиться печальным, удручённым;
сникать;
шавлабикIуси уркIи сникающее сердце.
шавлабикIудеш
[(шавлаикIудеш, шавларикIудеш; шавладикIудеш), шавлабикIудешли, шавлабикIудешла, ед.]
и мн.,
1) потускнение;
о свете: ослабление;
2) перен. удручение, становление печальным.
шавлабилзес
[(шавлаилз-ес, шавларилз-ес; шавлабилздил- з-ес), шавлабилзан, шавлабилзули, шавлабилзуси, шавлабилзен(шавлабилзена/я); несов.]
1) казаться тусклым, блёклым, затемнённым, слабым;
2) перен. казаться опечаленным, удручённым, поникшим;
илала куц шавлабилзули саби его облик кажется поникшим. II сов. шавлабизес.
шавлабирес
[(шавлаир-ес, шавларир-ес; шавладир-ес), шавлабиру(шавлабирар), шавлабирули, шавлабируси, шавлабирен(шавлабирена/я); несов.]
1) тускнеть, блекнуть;
вянуть;
рухьерила ранг шавладирули сари цвет краски блекнет;
шавлабируси жагадеш увядающая красота;
2) бледнеть, белеть;
шавлабирдиубти дяхIпобледневшее (побелевшее) лицо;
3) перен. опечаливаться, удручаться;
сникать;
децIли шавлабируси уркIи сердце, удручающееся от горя. II сов. шавлабиэс.
шавлабиэс
[(шавлаи-эс, шавлари-эс; шавлади-эс), шавлабиуб, шавлабиубли, шавлабиубси, шавлаи(шавлаира/я); сов.]
1) потускнеть, поблекнуть;
увянуть;
лакла лямцI шавлабиуб блеск лака потускнел;
илала жагадеш шавладиуб её красота поблекла (увяла);
2) побледнеть, побелеть;
дяхI шавладиуб лицо побледнело;
3) перен. опечалиться, затуманиться;
поникнуть;
сникнуть;
гIяхIгъабза вебкIибхIели, шанти шавлабиуб когда умер храбрец, сельчане поникли. II несов. шавлабирес.
шавладеш
[шавладешли, шавладешла, ед.]
и мн.,
1) тусклость, блеклость;
рангла шавладеш тусклость цвета;
2) бледность;
дяхIла шавладеш бледность лица;
3) перен. печаль, грусть, скорбь;
уркIи шавладешлизиб саби сердце находится в печали.
шавлали
[нареч.]
1) тускло, блекло;
слабо;
шавлали духъунти бацла шала слабо испускаемый свет луны;
2) бледно;
илала дяхIшавлали сари лицо его бледно;
3) перен. печально, грустно, скорбно;
уркIи шавлали саби на сердце скорбно.
шавлали-бухъутIа
тускло-жёлтый;
дяхIла шавлалибухъутIа ранг тускло-жёлтый цвет лица.
шавлали-гъурша
тускло-серый;
гъагултала шавлалигъурша ранг тускло-серый цвет облаков.
шавлали-кьерхIе
тускло-коричневый;
шавлаликьерхIе ранг тускло-коричневый цвет.
шавлали-манавша
тускло-фиолетовый;
шавлалиманавша шинкья тускло-фиолетовые чернила.
шавлали-хIунтIена
тускло-красный;
шавлалихIунтIена чIянкIи тускло-красный материал.
шавлали-цIуба
тускло-белый;
матовый;
шишала шавлалицIуба ранг матовый цвет стекла.
шавлали-шиниша
тускло-зелёный;
вякьяла шавлалишиниша ранг тускло-зелёный цвет арбуза.
шавласи
[шавлати]
1) тусклый, блёклый;
шавласи сурат блёклая фотография.
2) бледный;
шавлати дяхIбледное лицо;
3) перен. печальный, грустный, скорбный;
шавласи инсан грустный человек.
шагь
[шагьли, шагьла, шагьани;]
шах, правитель;
шагь ветаэс стать шахом.
шагьар
[шагьарли, шагьарла;]
шагьурти;
город;
дила дурхIяхIелла шагьар город моего детства;
шагьарла майдан площадь города;
шагьарлизив хIерирес жить в городе.
шагьарлан
[шагьарланли, шагьарланла, шагьарланти;]
горожанин;
узи шагьарлан ветаурли сай брат стал горожанином.
шагьатнама
[шагьатнамали, шагьатнамала, шагьатнамаби; устар.]
свидетельство;
магьарла шагьатнама брачное свидетельство;
акIнила шагьатнама свидетельство о рождении.
шагьбарес
[(шагьвар-ес, шагьрар-ес), шагьбариб, шагьбарили, шагьбарибси, шагьбара; сов.]
сделать (назначить) шахом;
жанивартани арслан шагьбариб звери сделали льва шахом. II несов. шагьбирес.
шагьбирес
[(шагьир-ес, шагьрир-ес), шагьбиру(шагьбирар), шагьбирули, шагьбируси, шагьбирен; несов.]
становиться шахом, правителем. II сов. шагьбиэс.
шагьбиэс
[(шагьи-эс, шагьри-эс), шагьбиуб, шагьбиубли, шагьбиубси, шагьи; сов.]
стать шахом, правителем. II несов. шагьбирес.
шагьдеш
[шагьдешли, шагьдешла, мн.,]
правление шаха;
выполнение обязанностей шаха;
илини шагьдеш дирухIели когда он был шахом.
шагьдешдарес
[шагьдешдариб, шагьдешдарили, шагьдешдарибси, шагьдешдара;]
III сов. выполнить обязанности шаха, побыть шахом. II несов. шагьдешдирес.
шагьдешдирес
[шагьдешдиру(шагьдешдирар), шагьдешдирули, шагьдешдируси, шагьдешдирен(шагьдешдирена/я);]
III несов. быть шахом, править;
илини шагьдешдирухIели когда он правил (был шахом). II сов. шагьдешдарес.
шагьи
[шагьили, шагьила;]
шагьни;
пятак, монета в 5 копеек;
шагьилис улхъан танцующий за пятак;
шагьилизи агарти баркьудлуми поступки, не стоящие пятака. Шагьилизи агарти гIямру погов. жизнь, не стоящая пятака.
шагьид
[шагьидли, шагьидла, шагьидуни;]
мученик, павший за веру;
шагьидла бебкIа смерть павшего за веру.
шагьидбирес
[(шагьидир-ес, шагьидрир-ес; шагьиддир-ес), шагьидбирар, шагьидбирули, шагьидбируси;]
III мн.;
несов. становиться мучеником, павшим за веру. II сов. шагьидбиэс.
шагьидбиэс
[(шагьиди-эс, шагьидри-эс; шагьидби-эс), шагьидбиуб, шагьидбиубли, шагьидбиубси;]
III мн.;
сов. стать мучеником, павшим за веру;
умереть мученически, за веру. II несов. шагьидбирес.
шагьиддеш
[шагьиддешли, шагьиддешла, ед.,]
мученичество, святость;
илала бебкIализир шагьиддеш агара в его смерти нет мученичества павшего за веру.
шагьидли
[нареч.]
мученически, свято;
шагьидли вебкIибси умерший мученически.
шагьидси
[шагьидти]
мученический;
святой;
шагьидси бебкIа мученическая (святая) смерть.
шагьиншагь
[шагьиншагьли, шагьиншагьла, шагьиншагьани;]
царь царей, шах шахов;
император.
шагьлихъ
[шагьлихъли, шагьлихъла, шагьлихъуни;]
1) торжество;
см. шадлихъ;
2) торжество в честь шаха (в честь выбранного шаха праздника урожая - «гезмунти»).
шагьра
[шагьрали, шагьрала, шагьраби;]
1) проспект, бульвар;
шагьарла гьарзаси шагьра просторный проспект города;
2) шоссе;
хорошо укатанная дорога, большак.
шагьри
светлый, белый;
шагьри гьуни перен. светлый путь;
шагьри кагъар белая, прозрачная бумага.
шагьтум
[шагьтумли, шагьтумла, шагьтуми;]
1) аорта, главная артерия;
2) вена.
шадбарес
[(шадвар-ес, шадрар-ес; шаддар-ес), шадбариб, шадбарили, шадбарибси, шадбара(шадбарая); сов.]
обрадовать, порадовать;
шанти шадбарес обрадовать сельчан, земляков;
ватIан шадбарес акIубси рождённый обрадовать родину. II несов. шадбирес.
шадбикIес
[(шадикI-ес, шадрикI-ес; шаддикI-ес), шадбикIар, шадбикIули, шадбикIуси, шадбикIен(шадбикIена/я); несов.]
становиться радостным;
радоваться;
уркIи шадбикIули саби сердце становится радостным.
шадбирес
[(шадир-ес, шадрир-ес; шаддир-ес), шадбиру(шадбирар), шадбирули, шадбируси, шадбирен(шадбирена/я); несов.]
радовать, доставлять радость;
гIяхIла хабарли шира шантира шадбиру благая весть обрадует аул и аульчан. II сов. шадбиэс.
шадбиубдеш
[(шадиубдеш, шадриубдеш; шадбиубдешдиуб-деш), шадбиубдешли, шадбиубдешла, ед.]
и мн., радость, обрадованность;
дурхIнала шадбиубдеш обрадованность детей.
шадбиэс
[(шади-эс, шадри-эс; шадди-эс), шадбиуб, шадбиубли, шадбиубси, шади(шадира/я); сов.]
обрадоваться, возликовать;
урши чарухъниличи бегIти шадбиуб родители обрадовались возвращению сына. II несов. шадбирес.
шаддат
[шаддатли, шаддатла, мн.,]
1. резьба;
шаддатла гIябул гвоздь с резьбой (шуруп, болт);
2. -ли, -ла, ед., (Ш проп. имя собств. муж.) Шеддад (имя легендарного царя, построившего на земле рай - Ирем).
шаддеш
[шаддешли, шаддешла, ед.,]
1) радость;
уркIила шаддеш радость сердца;
2) радостное событие;
шаддешличи цалабикес собраться на радостное событие. Нешла децIлисра, шаддешлисра ахир хIебирар погов. и печали, и радости матери не бывает конца. Шаддешличи кадиаба! благопож. пусть соберётесь на радостное событие!
шаддешагар
[шаддешагарти]
безрадостный, безотрадный;
шаддешагар ти гIямру безрадостная жизнь.
шаддикь
1. -ли, -ла, -уни;
диал. разг. побирушка;
шаддикьла гIямру жизнь попрошайки;
2. в знач. прил. нищий;
шаддикь дугIрухъ нищий скиталец;
дагьрилашал шаддикь перен. нищий духом.
шаддикьдеш
[шаддикьдешли, шаддикьдешла, мн.,]
1) диал. нищенствование, попрошайничество;
шаддикьдеш дузахъес заниматься попрошайничеством;
2) убожество, нищенство. Чичилра шаддикьдеш чемадуркъаб! благопож. пусть никому не придётся впасть в нищенство!
шади
[нареч.]
на прогулку;
шади арукес отвести на прогулку;
шади кес привести на прогулку;
шади бакIибти дурхIни дети, явившиеся на прогулку.
шадиб
[(шадив, шадир) нареч.]
быть на прогулке, гулять (букв. в гулянье);
шадив укьес пойти гулять на прогулку;
шадив сай находится на прогулке.
шадибад
[(шадивад, шадирад) нареч.]
с прогулки;
шадибад чарбухъес возвратиться с прогулки.
шадибашес
[(шадиваш-ес, шадираш-ес; шадидаш-ес), шадибашар, шадибашули, шадибашуси, шадибашен(шадибашена/я); несов.]
ходить на прогулку;
гулять;
илис шадивашес дигахъу он любит гулять. II сов. шадибукьес.
шадибгьуни
[шадибгьунили, шадибгьунила;]
шадиргьундури;
прогулка, гулянье;
отдых;
гьалмагъунала шадибгьуни отдых, прогулка друзей.
шадибикес
[(шадиик-ес, шадирик-ес; шадидик-ес), шадибику, шадибикули, шадибикуси, шадибикен(шадибикена/я); несов.]
водить на прогулку;
уршили хя шадибикули сай сын водит собаку на прогулку. II сов. шадибукес.
шадибси
[(шадивси, шадирси; шадибсибти)]
находящийся на прогулке, гуляющий;
шадибсибти дурхIни гуляющие дети.
шадибукес
[(шадиук-ес, шадирук-ес; шадидук-ес), шадибукиб, шадибукили, шадибукибси, шадибука(шадибукая); сов.]
отвести на прогулку;
нуни узби шадибукира я отвёл братьев на прогулку. II несов. шадибикес.
шадибукьес
[(шадиукь-ес, шадирукь-ес; шадидукь-ес), шадибукьун, шадибукьи, шадибукьунси, шадибукьен(шадибукьена/я), шадибукьяхъес, шадибукьни; сов.]
пойти на прогулку, гулять;
уршби шадибукьун сыновья пошли гулять. II несов. шадибашес.
шадли
[нареч.]
радостно, весело;
оптимистично;
шадли гIямру дуркIес радостно проводить жизнь;
шадли хIерирес жить весело.
шадлихъ
[шадлихъли, шадлихъла, шадлихъуни;]
торжество;
увеселение;
радостное событие (свадьба, праздник);
шутл. сабантуй;
акIубси бархIила шадлихъ торжество дня рождения;
шадлихъличи жибарес пригласить на торжество.
шадси
[шадти]
радостный, весёлый;
ликующий;
шадси гьав, хIял радостное настроение, чувство;
шадси уркIи ликующее сердце.
шазияр
[шазиярли, шазиярла, шазиярти; устар.]
осколок снаряда. ХIела ригуйла шайзи, шазиярла гIямидухъ! фольк. чтобы твоя любовница получила осколочное ранение в бок!
шайгIела
[шайгIелали, шайгIелала, шайгIелаби;]
задная часть бока;
шайгIела изули саби задняя часть бока болит.
шайзи
[нареч.]
в бок;
шайзи чегес попасть (удариться) в бок.
шайзибад
[(шайзивад, шайзирад) нареч.]
1) от бока, с бока;
2) перен. от кого-чего-л.;
от имени;
шила жамигIятла шайзивад гъайухъес выступить от имени общества села.
шайкIа
[шайкIали, шайкIала, шайкIаби;]
шайка;
къачагъунала шайкIа бандитская шайка;
гъарачибала шайкIа группа грабителей.
шайтIан
[шайтIай, шайтIана; шайтIунти;]
1) шайтан, сатана, дьявол, чёрт, бес;
шайтIунтачила хабурти рассказы о шайтанах;
2) перен. хитрец;
разг. шельма. ХIу шайтIай арук! прокл. чёрт тебя побери! (букв. чтоб тебя шайтан забрал!). ШайтIан чирагъ коптилка. ШайтIа урчи стрекоза. ШайтIа кьапIа гриб. ШайтIа хъара дикий горох.
шайтIан-шутI
[шайтIанли, шайтIанла, шайтIанани;]
что-либо тайно сказанное.
шайу
[нареч.]
под мышку;
жуз шайу къузбарес сунуть книжку под мышку.
шайуб
[(шайув, шайур) нареч.]
под боком, под мышкой;
за пазухой;
шайуб селра агара под мышкой ничего нет.
шайубад
[(шайувад, шайурад) нареч.]
из-за пазухи;
шайубад тапанча дурасиб из-за пазухи достал пистолет.
шайубирхьес
[(шайуирхь-ес, шайурирхь-ес; шайубирхьдир-хь-ес), шайубирхьур, шайубирхьули, шайубирхьуси, шайубирхьен(шайубирхьена/я); несов.]
совать под мышку, за пазуху;
жуз шайубирхьес совать книгу под мышку. II сов. шайубихьес.
шайубихьес
[(шайуихь-ес, шайурихь-ес; шайудихь-ес), шайубихьиб, шайубихьили, шайубихьибси, шайубихьа(шайубихьая); сов.]
засунуть под мышку, за пазуху;
къаркъа шайубихьес засунуть камень за пазуху. II несов. шайубирхьес.
шайубси
[(шайувси, шайурси; шайубсирти, шайубсиубти)]
расположенный (находящийся) под мышкой, за пазухой;
шайубси урца хала вязанка дров под мышкой.
шайубурцес
[(шайуурц-ес, шайурурц-ес; шайудурц-ес), шайубурцу, шайубурцули, шайубурцуси, шайубурцен(шайубурцена/я); несов.]
брать (держать) под мышку, за пазуху;
сумка шайубурцес держать сумку под мышкой. II сов. шайубуцес.
шайубуцес
[(шайууц-ес, шайуруц-ес; шайудуц-ес), шайубуциб, шайубуцили, шайубуцибси, шайубуца(шайубуцая); сов.]
взять под мышку, за пазуху;
хъяша шайууцес взять ребёнка под мышку. II несов. шайубурцес.
шайула
1. -ли, -ла, -би;
под мышкой, бок, шайула изули саби болит под мышкой;
шайула бицIили жузи дихес носить книги под мышками;
2. в знач. прил. подмышечный;
шайулала мах подмышечная ноша.
шайх
[шайхли, шайхла, шайхани;]
шейх, святой;
шайхла кьулла родник шейха;
шайхла хIябличибси пир место моления, поклонения на могиле шейха;
шайх Ахъушан ГIяли-хIяжи шейх Али-Гаджи Акушинский.
шайчи
[нареч.]
1) на бок;
шайчи герухъес свалиться на бок;
2) в сторону, на сторону;
дурхIни шайчи арбукес отвести детей в сторону.
шайчиб
[(шайчибчив, шайчибчир) нареч.]
1) на боку;
шайчиб киса агара на боку нет кармана;
2) около, возле, рядом;
3) в стороне;
илди гьарахъли ахIи, шайчиб тIашбизур они остановились недалеко, в стороне;
4) на стороне кого-чего;
вегIла шайчибчив юлдаш левхIели, гIяхIил саби хорошо, когда на твоей стороне есть товарищ;
4) перен. насчёт;
диссертацияла шайчибчив гъайухъун поговорил насчёт диссертации;
см. чевкад, хIекьлизив.
шайчибад
[(шайчивад, шайчирад) нареч.]
1) от бока;
2) со стороны;
шайчибад шайчи из стороны в сторону;
3) со стороны;
илаб итил шайчибад бакIибтира лебри там были те, которые пришли, с другой стороны.
шайчибарес
[(шайчивар-ес, шайчирар-ес; шайчидар-ес), шайчибариб, шайчибарили, шайчибарибси, шайчибара(шайчибарая); сов.]
1) поставить на бок;
мах шайчибарес поставить ношу на бок;
2) повалить на бок;
3) отвести в сторону;
адамти шайчибарес отвести людей в сторону. II несов. шайчибирес.
шайчибикIес
[(шайчиикI-ес, шайчирикI-ес; шайчидикI-ес), шайчибикIар, шайчибикIули, шайчибикIуси, шайчибикIен(шайчибикIена/я); несов.]
сторониться;
машина аркьухIели, гьункья шайчиикIули сай когда проезжает автомобиль, путник сторонится.
шайчибикес
[(шайчиик-ес, шайчирик-ес; шайчидик-ес), шайчибикиб, шайчибикили, шайчибикибси, шайчибики(шайчибикира/я); сов.]
1) повалиться, лечь на бок;
ухъна тахличив шайчиикиб старик лёг (повалился) на бок на тахте;
2) перен. посторониться;
неш шайчирикиб мать посторонилась. II несов. шайчибиркес.
шайчибирес
[(шайчиир-ес, шайчирир-ес; шайчидир-ес), шайчибиру(шайчибирар), шайчибирули, шайчибируси, шайчибирен(шайчибирена/я); несов.]
1) ставить на бок;
мах шайчибирес ставить (брать) ношу на бок;
2) валить (опрокидывать) на бок;
уркура шайчибирес опрокидывать арбу;
3) перен. отводить в сторону. II сов. шайчибиэс.
шайчибиркес
[(шайчиирк-ес, шайчирирк-ес; шайчибиркдир- к-ес), шайчибиркур, шайчибиркули, шайчибиркуси, шайчибиркен]
(еная);
несов.
1) валиться, ложиться на бок;
2) перен. сторониться;
халати лябкьухIели, дурхIни шайчибиркули саби когда идут взрослые, дети сторонятся. II сов. шайчибикес.
шайчибси
[(шайчивси, шайчирси; шайчибсибти, шайчибсирти)]
1. в знач. прил. а) находящийся на боку;
боковой;
шайчибси киса боковой карман;
б) находящийся около, возле, рядом;
в) находящийся (расположенный) в стороне;
балуй шайчибси хъали дом, расположенный на правой стороне;
г) перен. выступающий на стороне кого-чего;
2. предлог насчёт;
хIянчила шайчибси тилади просьба насчёт работы.
шайчибуршес
[(шайчиурш-ес, шайчирурш-ес; шайчибуршдур-ш-ес), шайчибуршу, шайчибуршули, шайчибуршуси, шайчибуршен(шайчибуршена/я); несов.] см. шайчибирес. II сов. шайчибушес.
шайчибушес
[(шайчиуш-ес, шайчируш-ес; шайчидуш-ес), шайчибушиб, шайчибушили, шайчибушибси, шайчибуша(шайчибушая); сов.] см. шайчибарес. II несов. шайчибуршес.
шайчибяхI
[(шайчивяхI, шайчиряхI; шайчидяхI) нареч.]
1) по направлению на бок;
2) в сторону, в стороне;
шайчибяхI арбукьес уйти в сторону;
шайчибяхI тIашбизес встать (постоять) в стороне.
шак
[шакли, шакла, шакани;]
догадка, предположение, подозрение;
илала шакани дархьтили урхIедухъун его предположения оказались неверными.
шакагар
[шакагарти]
1) не догадливый;
не предполагающий;
2) перен. неожиданный, непредвиденный;
негаданный;
шакагар анцIбукь непредвиденное происшествие.
шакагардеш
[шакагардешли, шакагардешла, ед.]
и мн.,
1) недогадливость;
2) перен. неожиданность, непредвиденность.
шакагарли
[нареч.]
1) непонятливо;
2) без сомнения;
гIямру шакагарли ункъдирар жизнь, без сомнения, улучшится;
3) перен. неожиданно;
шакагарли вакIибси ревизор неожиданно прибывший ревизор.
шакала
[шакли, шакла, мн.,]
1) догадки;
догадливость, сообразительность;
уршила шакличи чилра вирххIеур никто не поверил в догадки сына;
2) предположения, подозрения;
илини хъулкидеш дирниличи шакала лерри были подозрения, что он занимается воровством.
шакбикIес
[(шакикI-ес, шакрикI-ес; шакдикI-ес), шакбикIар, шакбикIули, шакбикIуси, шакбикIен(шакбикIена/я); несов.]
1) догадываться, угадывать, додумываться;
ил илини барниличи лебилра шакбикIули саби все догадываются, что это совершил он;
2) предполагать, подозревать;
сай виргIяиргниличи шакикIули сай подозревает, что его обманули.
шакбикес
[(шакик-ес, шакрик-ес; шакдик-ес), шакбикиб, шакбикили, шакбикибси, шакбики(шакбикира/я); сов.]
догадаться, угадать, додуматься, сообразить урши бетарусиличи шакикиб мальчик сообразил, что произошло;
бакIибти гIяхIли сукникьянаби биъниличи рурси шакрикиб девушка догадалась, что гости были сватами. II несов. шакбиркес.
шакбиркес
[(шакирк-ес, шакрирк-ес; шакдирк-ес), шакбиркур, шакбиркули, шакбиркуси, шакбиркен(шакбиркена/я); несов.]
догадываться, угадывать, додумываться. II сов. шакбикес.
шакбуршес
[(шакурш-ес, шакрурш-ес; шакбуршдур- ш-ес), шакбуршу, шакбуршули, шакбуршуси, шакбуршен(шакбуршена/я); несов.]
приводить к догадке, к предположению, к подозрению;
наводить на мысль;
заставлять догадываться;
сунела нясти баркьудлумачибли, илини сай хъулки виъниличи шанти шакбуршули сай своими грязными делами наводит жителей села на мысль, что он сам вор. II сов. шакбушес.
шакбушес
[(шакуш-ес, шакруш-ес; шакдуш-ес), шакбушиб, шакбушили, шакбушибси, шакбуша(шакбушая); сов.]
привести к догадке, привести к предположению, к подозрению;
заставить догадаться. II несов. шакбуршес.
шакдеш
[шакдешли, шакдешла, ед.]
и мн.,
1) догадливость, сообразительность;
2) подозрительность, настороженность;
дила уркIила шакдеш настороженность моего сердца.
шакдешагар
[шакдешагарти]
1) недогадливый, несообразительный;
шакдешагар адам недогадливый человек;
2) нежданный;
см. шакагар
шакдешагарли
[нареч.] см. шакагарли.
шакли
[нареч.]
1) догадываясь, угадывая;
шакли гъайикIес говорить, догадываясь;
2) подозрительно, настороженно;
шакли хIерикIес смотреть подозрительно.
шакси
[шакти]
1) догадывающийся, догадливый;
сообразительный;
2) подозрительный, настороженный;
шакси хIер подозрительный взгляд.
шакукь
[шакукьли, шакукьла, шакукьуни;]
догадливый;
разг. угадчик.
шала
[шалали, шалала, ед.]
и мн. (совокуп: шалми);
свет;
берхIила шала солнечный свет;
шямла шала свет свечки;
дила хIулбала шала поэт. свет моих очей.
шала-берхIе
светло-коричневый;
шалаберхIе ранг светло-коричневый цвет.
шала-бухъутIа
светло-жёлтый;
шалабухъутIа гIянжи светло-жёлтая глина.
шала-бухъутIбарес
[(мн. ~-духъутI-дар-ес), шала-бухъутIбариб, шала-бухъутIбарили, шала-бухъутIбарибси, шала-бухъутIбара(шала-бухъутIбарая); сов.]
сделать светло-жёлтым, покрасить в светло-жёлтый цвет. II несов. шала-бухъутIбирес.
шала-бухъутIбикIес
[(мн. ~-духъутдикI-ес), шала-бухъутIбикIар, шала-бухъутIбикIули, шала-бухъутIбикIуси, шала-бухъутIбикIен(шала-бухъутIбикIена/я), III несов.]
становиться светло-жёлтым, краситься в светло-жёлтый цвет;
вацIа шала-бухъутIбикIули саби лес становится светло-жёлтым.
шала-бухъутIбирес
[(мн. ~-духъутIдир-ес), шала-бухъутIбиру(шала-бухъутIбирар), шала-бухъутIбирули, шала-бухъутIбируси, шала-бухъутIбирен(шала-бухъутIбирена/я); несов.]
делать (становиться) светло-жёлтым, красить в светло-жёлтый цвет. II сов. шала-бухъутIбиэс.
шала-бухъутIбиэс
[(мн. ~-духъутIди-эс), шала-бухъутIбиуб, шала-бухъутIбиубли, шала-бухъутIбиубси, шала-бухъутIи(шала-бухъутIира/я), III сов.]
стать светло-жёлтым, окраситься в светло-жёлтый цвет;
галгаличирти кIари ~-духъутIдиуб листва на дереве стала светло-жёлтой. II несов. шала-бухъутI-бирес.
шала-бухъутIли
[нареч.]
светло-желто;
гьа-ла гIебшнила вацIа шалабухъутIли саби лес ранней осени выглядит светло-жёлто.
шала-бухъутIси
светло-желтый.
шала-гъурша
светло-серый;
шалагъурша гъагул светло-серое облако.
шала-гъуршбарес
[(мн. шала-гъуршдар-ес), шала-гъуршбариб, шала-гъуршбарили, шала-гъуршбарибси, шала-гъуршбара(шала-гъуршбарая); сов.]
сделать светло-серым, покрасить в светло-серый цвет. II несов. шала-гъуршбирес.
шала-гъуршбикIес
[(мн. шала-гъуршдикI-ес), шала-гъуршбикIар, шала-гъуршбикIули, шала-гъуршбикIуси, шала-гъуршбикIен(шала-гъуршбикIена/я), III несов.]
становиться светло-серым, краситься в светло-серый цвет;
шала-гъуршбикIуси зак небо, которое становится светло-серым.
шала-гъуршбирес
[(мн. шала-гъуршдир-ес), шала-гъуршбиру(шала-гъуршбирар), шала-гъуршбирули, шала-гъуршбируси, шала-гъуршбирен(шала-гъуршбирена/я); несов.]
делать (становиться) светло-серым, красить в светло-серый цвет. II сов. шала-гъуршбиэс.
шала-гъуршбиэс
[(мн. шала-гъуршди-эс), шала-гъуршбиуб, шала-гъуршбиубли, шала-гъуршбиубси, шала-гъурши(шала-гъуршира/я), III сов.]
стать светло-серым, окраситься в светло-серый цвет. II несов. шала-гъуршбирес.
шала-гъуршли
[нареч.]
светло-серо.
шала-гъуршси
[шалати]
светло-серый;
шалагъуршси костюм светло-серый костюм.
шала-кьерхIбарес
[(мн. шала-кьерхIдар-ес), шала-кьерхIбариб, шала-кьерхIбарили, шала-кьерхIбарибси, шала-кьерхIбара(шала-кьерхIбарая); сов.]
сделать светло-коричневым, покрасить в светло-коричневый цвет. II несов. шала-кьерхIбирес.
шала-кьерхIбикIес
[(мн. шала-кьерхIдикI-ес), шала-кьерхIбикIар, шала-кьерхIбикIули, шала-кьерхIбикIуси, шала-кьерхIбикIен(шала-кьерхIбикIена/я), III несов.]
становиться светло-коричневым, краситься в светло-коричневый цвет.
шала-кьерхIбирес
[(мн. шала-кьерхIдир-ес), шала-кьерхIбиру(шала-кьерхIбирар), шала-кьерхIбирули, шала-кьерхIбируси, шала-кьерхIбирен(шала-кьерхIбирена/я); несов.]
делать (становиться) светло-коричневым, красить в светло-коричневый цвет. II сов. шала-кьерхIбиэс.
шала-кьерхIбиэс
[(мн. шала-кьерхIди-эс), шала-кьерхIбиуб, шала-кьерхIбиубли, шала-кьерхIбиубси, шала-кьерхIи(шала-кьерхIира/я), III сов.]
стать светло-коричневым, окраситься в светло-коричневый цвет. II несов. шала-кьерхIбирес.
шала-кьерхIе
светло-коричневый.
шала-кьерхIли
[нареч.]
светло-коричнево.
шала-кьерхIси
[шалати]
светло-коричневый.
шала-манавша
светло-фиолетовый.
шала-манавшбарес
[(мн. шала-манавшдар-ес), шала-манавшбариб, шала-манавшбарили, шала-манавшбарибси, шала-манавшбара(шала-манавшбарая); сов.]
сделать светло-фиолетовым, покрасить в светло-фиолетовый цвет. II несов. шала-манавшбирес.
шала-манавшбикIес
[(мн. шала-манавшдикI-ес), шала-манавшбикIар, шала-манавшбикIули, шала-манавшбикIуси, шала-манавшбикIен(шала-манавшбикIена/я), III несов.]
становиться светло-фиолетовым, краситься в светло-фиолетовый цвет.
шала-манавшбирес
[(мн. шала-манавшдир-ес), шала-манавшбиру(шала-манавшбирар), шала-манавшбирули, шала-манавшбируси, шала-манавшбирен(шала-манавшбирена/я); несов.]
делать (становиться) светло-фиолетовым, красить в светло-фиолетовый цвет. II сов. шала-манавшбиэс.
шала-манавшбиэс
[(мн. шала-манавшдиэс), шала-манавшбиуб, шала-манавшбиубли, шала-манавшбиубси, шала-манавши(шала-манавшира/я), III сов.]
стать светло-фиолетовым, окраситься в светло-фиолетовый цвет. II несов. шала-манавшбирес.
шала-утIи-бухъутIа
светло-оранжевый.
шала-хIунтIена
светло-красный.
шала-хIунтIенбарес
[(мн. шала-хIунтIендар-ес), шала-хIунтIенбариб, шала-хIунтIенбарили, шала-хIунтIенбарибси, шала-хIунтIенбара(шала-хIунтIенбарая); сов.]
сделать светло-красным, покрасить в светло-красный цвет. II несов. шала-хIунтIенбирес.
шала-хIунтIенбикIес
[(мн. шала-хIунтIендикI-ес), шала-хIунтIенбикIар, шала-хIунтIенбикIули, шала-хIунтIенбикIуси, шала-хIунтIенбикIен(шала-хIунтIенбикIена/я), III несов.]
становиться светло-красным, краситься в светло-красный цвет.
шала-хIунтIенбирес
[(мн. шала-хIунтIендир-ес), шала-хIунтIенбиру(шала-хIунтIенбирар), шала-хIунтIенбирули, шала-хIунтIенбируси, шала-хIунтIенбирен(шала-хIунтIенбирена/я); несов.]
делать (становиться) светло-красным, красить в светло-красный цвет. II сов. шала-хIунтIенбиэс.
шала-хIунтIенбиэс
[(мн. шала-хIунтIендиэс), шала-хIунтIенбиуб, шала-хIунтIенбиубли, шала-хIунтIенбиубси, шала-хIунтIени(шала-хIунтIенира/я), III сов.]
стать светло-красным, окраситься в светло-красный цвет. II несов. шала-хIунтIенбирес.
шала-хIунтIенни
[нареч.]
светло-красно.
шала-хIунтIенси
[шалати]
светло-красный.
шала-хьанцIа
светло-синий.
шала-хьанцIбарес
[(мн. шала-хьанцIдар-ес), шала-хьанцIбариб, шала-хьанцIбарили, шала-хьанцIбарибси, шала-хьанцIбара(шала-хьанцIбарая); сов.]
сделать светло-синим, покрасить в светло-синий цвет. II несов. шала-хьанцIбирес.
шала-хьанцIбикIес
[(мн. шала-хьанцIдикI-ес), шала-хьанцIбикIар, шала-хьанцIбикIули, шала-хьанцIбикIуси, шала-хьанцIбикIен(шала-хьанцIбикIена/я), III несов.]
становиться светло-синим, краситься в светло-синий цвет.
шала-хьанцIбирес
[(мн. шала-хьанцIдир-ес), шала-хьанцIбиру(шала-хьанцIбирар), шала-хьанцIбирули, шала-хьанцIбируси, шала-хьанцIбирен(шала-хьанцIбирена/я); несов.]
делать (становиться) светло-синим, красить в светло-синий цвет. II сов. шала-хьанцIбиэс.
шала-хьанцIбиэс
[(мн. шала-хьанцIди-эс), шала-хьанцIбиуб, шала-хьанцIбиубли, шала-хьанцIбиубси, шала-хьанцIи(шала-хьанцIира/я), III сов.]
стать светло-синим, окраситься в светло-синий цвет. II несов. шала-хьанцIбирес.
шала-хьанцIли
[нареч.]
светло-сине.
шала-хьанцIси
[шалати]
светло-синий.
шала-цIудара
светло-чёрный.
шала-цIябси
[шалати]
светло-тёмный.
шала-шиниша
светло-зелёный.
шала-шинишбарес
[(мн. шала-шинишдар-ес), шала-шинишбариб, шала-шинишбарили, шала-шинишбарибси, шала-шинишбара(шала-шинишбарая); сов.]
сделать светло-зелёным, покрасить в светло-зелёный цвет. II несов. шала-шинишбирес.
шала-шинишбикIес
[(мн. шала-шинишдикI-ес), шала-шинишбикIар, шала-шинишбикIули, шала-шинишбикIуси, шала-шинишбикIен(шала-шинишбикIена/я), III несов.]
становиться светло-зелёным, краситься в светло-зелёный цвет.
шала-шинишбирес
[(мн. шала-шинишдир-ес), шала-шинишбиру(шала-шинишбирар), шала-шинишбирули, шала-шинишбируси, шала-шинишбирен(шала-шинишбирена/я); несов.]
делать (становиться) светло-зелёным, красить в светло-зелёный цвет. II сов. шала-шинишбиэс.
шала-шинишбиэс
[(мн. шала-шинишди-эс), шала-шинишбиуб, шала-шинишбиубли, шала-шинишбиубси, шала-шиниши(шала-шинишира/я), III сов.]
стать светло-зелёным, окраситься в светло-зелёный цвет. II несов. шала-шинишбирес.
шала-шинишли
[нареч.]
светло-зелёно.
шала-шинишси
[шалати]
светло-зелёный.
шалаагар
[шалаагарти]
без света, не имеющий света;
неосвещённый;
тёмный;
шалаагар хъали комната без света, неосвещённая комната.
шалаагардеш
[шалаагардешли, шалаагардешла, ед.,]
отсутствие света;
неосвещённость;
кьакьализибси шалаагардешличи пикри бяхIчиаиб обратил внимание на неосвещённость улицы.
шалабарес
[(шалавар-ес, шаларар-ес; шаладар-ес), шалабариб, шалабарили, шалабарибси, шалабара(шалабарая); сов.]
1) осветить, озарить, сделать светлым;
хъали шалабарес осветить дом;
2) перен. обрадовать;
утешить;
риганайла хIерли уркIи шалабариб взгляд любимой обрадовал сердце. II несов. шалабирес.
шалабизес
[(шалаиз-ес, шалариз-ес; шаладиз-ес), шалабизур, шалабизурли, шалабизурси, шалабизи(шалабизира/я); сов.]
1) показаться светлым, освещённым;
2) перен. показаться неомрачённым, радостным. II несов. шалабилзес.
шалабикIес
[(шалаикI-ес, шаларикI-ес; шаладикI-ес), шалабикIар, шалабикIули, шалабикIуси, шалабикIен(шалабикIена/я); несов.]
1) светить, гореть, излучать свет;
2) разг. светлеться;
гьарахълир махъла галгуби шаладикIули сари вдали светлеются берёзы;
3) перен. быть радостным, излучать свет;
шалабикIес акIубти рождённые излучать свет, гореть (о мудрецах).
шалабилзес
[(шалаилз-ес, шаларилз-ес; шаладилз-ес), шалабилзан, шалабилзули, шалабилзуси, шалабилзен(шалабилзена/я); несов.]
1) казаться светлым, освещённым;
илис ишбархIи гьаргала шалабилзули саби сегодня ему веранда кажется освещённой;
2) перен. казаться неомрачённым, радостным. II сов. шалабизес.
шалабирес
[(шалаир-ес, шаларир-ес; шаладир-ес), шалабиру(шалабирар), шалабирули, шалабируси, шалабирен(шалабирена/я); несов.]
1) освещать(ся), озарять(ся), делать (становиться) светлым кьакьа шалабирар улица станет светлой;
гIилмули инсан шалаиру перен. наука озаряет человека;
2) перен. радовать;
утешать;
дигайли шаладирути гIямру любовью освещаемая жизнь. II сов. шалабиэс.
шалабиубдеш
[(мн. шаладиубдеш), шалабиубдешли, шалабиубдешла, ед.]
и мн.,
1) освещённость;
2) перен. обрадованность, радость.
шалабиэс
[(шалай-эс, шалари-эс; шалади-эс), шалабиуб, шалабиубли, шалабиубси, шалаи(шалаира/я); сов.]
1) осветиться, озариться, сделаться светлым;
стать освещённым;
кьакьа шалабиуб улица осветилась;
2) перен. обрадоваться;
утешиться;
уркIи шалабиуб на душе стало светло, сердце обрадовалось (букв. сердце осветилось). II несов. шалабирес.
шаладеш
[шаладешли, шаладешла, ед.]
и мн. (совокуп: шаладешуни);
1) свет;
ишаб шаладеш камли саби здесь мало света;
2) светлость, освещённость;
хъа шаладеш освещённость комнаты;
уркIила шаладеш перен. светлость сердца.
шаладешагар
[шаладешагарти]
не имеющий света, не освещённый;
шаладешагар кьакьа неосвещённая улица.
шаладикес
[шаладикиб, шаладикили, шаладикибси, шаладики(шаладикира/я), III сов.]
рассветать;
шаладикес замана баили саби пора уже рассветать;
шаладикибхIели когда стало светло (когда рассвело). II несов. шаладиркес.
шаладиркес
[шаладиркур, шаладиркули, шаладиркуси, шаладиркен(шаладиркена/я), III несов.]
светать, рассветать;
байхъала сягIятли шаладиркур через полчаса наступит рассвет. II сов. шаладикес.
шалай
[шалайли, шалайла, шалайти;]
любимая, свет очей;
дила шалай шар сари моя любимая в селении.
шалал
светлый, освещённый;
см. шаласи.
шалали
[нареч.]
светло, освещённо;
хъулиб шалали саби в доме светло.
шаласи
[шалати]
светлый, освещённый, озарённый;
шаласи хъали светлая комната;
шаласи бекI перен. светлая голова;
шаласи дунъя перен. светлый мир.
шалахъбарес
[(мн. шалахъдар-ес), шалахъбариб, шалахъбарили, шалахъбарибси, шалахъбара(шалахъбарая); сов.]
сделать светлее, озарить, осветить. II несов. шалахъбирес.
шалахъбикIес
[(мн. шалахъдикI-ес), шалахъбикIар, шалахъбикIули, шалахъбикIуси, шалахъбикIен(шалахъбикIена/я), III несов.]
становиться светлее, проясняться;
озаряться;
берхIила нуранауб зак шалахъбикIули саби небо озаряется под лучами солнца.
шалахъбирес
[(мн. шалахъдир-ес), шалахъбиру(шалахъбирар), шалахъбирули, шалахъбируси, шалахъбирен(шалахъбирена/я); несов.]
светлеть, делаться светлее;
прояснеть;
зак шалахъбирули саби небо делается светлее. II сов. шалахъбиэс.
шалахъбиэс
[(мн. шалахъдиэс), шалахъбиуб, шалахъбиубли, шалахъбиубси, шалахъи(шалахъира/я), III сов.]
осветлеть, сделаться (стать) светлее;
проясниться;
зак шалахъбиуб небо сделалось светлее (прояснилось). II несов. шалахъбирес.
шалахъдеш
[шалахъдешли, шалахъдешла, ед.]
и мн. (совокуп: шалахъдешуни);
светлость, прозрачность;
ясность;
закла шалахъдеш светлость (ясность) неба.
шалахъли
[нареч.]
светло, прозрачно;
зак шалахъли саби небо прозрачно.
шалахъси
[шалахъти]
светлый, прозрачный;
шалахъси зак светлое, прозрачное небо.
шалбар
[шалбарли, шалбарла;]
шалбурти;
брюки, шаровары, штаны;
галифе шалбар брюки галифе;
къантIа шалбурти короткие штаны;
гулила шалбар штаны из овчины.
шалбар-хIева
[шалбарли, шалбарла, мн.,]
одежда (букв. брюки-рубашка);
дурдибти шалбархIева изношенная одежда.
шалгIебаэс
[(шалгIебагIева-эс, шалгIебагIера-эс), шалгIебаиб, шалгIебаили, шалгIебаибси, шалгIебаа(шалгIебаая); сов.]
1) пропустить;
илини унрала машина шалгIебаиб он пропустил автомобиль соседа;
2) перен. сбыть, сплавить, загнать, спустить;
хIеркIличибад зехни шалгIебаэс сплавить бревно по реке. II несов. шалгIебиэс.
шалгIеббикес
[(шалгIеббикгIевик-ес, шалгIеббикгIеррик-ес; шалгIеббикгIердик-ес), шалгIеббикиб, шалгIеббикили, шалгIеббикибси, шалгIеббики(шалгIеббикира/я); сов.] см. шалгIеббухъес. II несов. шалгIеббиркес.
шалгIеббиркес
[(шалгIеббиркгIевирк-ес, шалгIеббиркгIеррирк-ес; шалгIеббиркгIердирк-ес), шалгIеббиркур, шалгIеббиркули, шалгIеббиркуси, шалгIеббиркен(шалгIеббиркена/я); несов.] см. шалгIеббулхъес. II сов. шалгIеббикес.
шалгIеббулхъес
[(шалгIеббулхъгIевулхъ-ес, шалгIеббулхъгIер-рулхъ-ес; шалгIеббулхъгIердулхъ-ес), шалгIеббулхъан, шалгIеббулхъули, шалгIеббулхъуси, шалгIеббулхъен(шалгIеббулхъена/я); несов.]
1) проходить, проезжать мимо;
жагьти гумайла мякьлабад шалгIеббулхъули саби юноши проходят мимо годекана;
урчила мурда хамли шалгIеббулхъгIевулхъули сай всадник гордо проезжает мимо;
2) перен. помирать, умирать;
ургъан декIли шалгIеббулхъгIев-улхъулри воин помирал тяжело. II сов. шалгIеббухъес.
шалгIеббухъес
[(шалгIеббухъгIевухъ-ес, шалгIеббухъгIеррухъ-ес; шалгIеббухъгIердухъ-ес), шалгIеббухъун, шалгIеббухъи, шалгIеббухъунси, шалгIеббухъен(шалгIеббухъена/я); сов.]
1) пройти, проехать мимо;
жагьдешла манзил шалгIеббухъун прошла пора молодости;
бухънабала гьалавад хIяяагарли шалгIеббухъгIевухъун без зазрения совести, прошёл мимо стариков;
исбагьи хамли шалгIеббухъгIеррухъун красавица гордо прошла мимо;
2) перен. скончаться, помереть;
рухъна хапли шалгIеббухъгIеррухъун старуха скончалась неожиданно. II несов. шалгIеббулхъес.
шалгIебиэс
[(шалгIебигIеви-эс, шалгIебигIери-эс), шалгIебиу, шалгIебиули, шалгIебиуси, шалгIебиэн(шалгIебиэна/я); несов.]
1) пропускать;
2) перен. сбывать, сплавлять, загонять, спускать. II сов. шалгIебаэс.
шалда
[шалдали, шалдала, шалдаби;]
утренняя звезда, Венера;
дила уркIила шалда поэт. о любимой: утренняя звезда моего сердца.
шали
[шалили, шалила;]
шалуби;
1) бок, сторона;
алгъай шали левый бок;
балуй шали правый бок;
2) перен. время (свободное), досуг;
хIези гъайикIес шали агара мне недосуг говорить с тобой.
шали-шайчи
[нареч.]
1) с бока на бок;
шалишайчи улкIули, арякьун ушёл, переваливаясь с бока на бок;
2) перен. в разные стороны;
шалишайчи лайдакIес разбросать в разные стороны.
шалиагар
[шалиагарти]
1) не имеющий бока, стороны;
2) перен. занятый, недосужий;
шалиагар хIяким занятый начальник.
шалиагардеш
[шалиагардешли, шалиагардешла, ед.,]
занятость, отсутствие времени.
шалиагри
[шалиагрили, шалиагрила, ед.,] см. шалиагардеш.
шалибаэс
[шалибаиб, шалибаили, шалибаибси;]
III сов. заиметь свободное время, освободиться от дел;
удосужиться;
ахирра, илала шалибаиб наконец, он освободился. II несов. шалибиэс.
шалибирхъес
[шалибирхъу, шалибирхъули, шалибирхъуси, шалибирхъен(шалибирхъена/я), шалибирхъяхъес, шалибирхъни;]
III несов. ударять боком, толкаться боком;
шалибирхъули, гьайбиубли саби идут, толкаясь боком. II сов. шалибяхъес.
шалибиэс
[шалибиур, шалибиули, шалибиуси;]
III несов. освобождаться от дел, иметь время;
бегIтачи гьаввакIес илала шалибиули ахIен у него нет времени посещать родителей. II сов. шалибаэс.
шалибяхъес
[шалибяхъиб, шалибяхъили, шалибяхъибси, шалибяхъи(шалибяхъира/я), шалибяхъяхъес, шалибяхъни;]
III сов. ударить боком, толкнуть боком;
шалибяхъили, унза гьаргбариб открыл дверь, толкнув боком. II несов. шалибирхъес.
шалигьаббикес
[(шалигьаббикгьавик-ес, шалигьаббикгьаррик-ес; шалигьаббикгьардик-ес), шалигьаббикиб, шалигьаббикили, шалигьаббикибси, шалигьаббики(шалигьаббикира/я); сов.]
стать боком;
илди кIелра шалигьаббикили, унзалабад абацIиб они оба прошли в дверь, став боком. II несов. шалигьаббиркес.
шалигьаббиркес
[(шалигьаббиркгьавирк-ес, шалигьаббиркгьар-рирк-ес; шалигьаббиркгьардирк-ес), шалигьаббиркур, шалигьаббиркули, шалигьаббиркуси, шалигьаббиркен(шалигьаббиркена/я); несов.]
становиться боком. II сов. шалигьаббикес.
шалигьабдеш
[(шалигьабдешгьавдеш, шалигьабдешгьардеш), шалигьабдешли, шалигьабдешла, ед.,]
расположение (стойка) боком, в профиль;
суратлизивсила шалигьабдешгьавдеш стойка в профиль того, кто на фото.
шалигьабли
[(шалигьаблигьавли, шалигьаблигьарли) нареч.]
боком, в профиль;
шалигьаблигьавли кайзес стать боком.
шалигьабси
[шалигьабти]
боковой, в профиль;
шалигьабси сурат фото в профиль.
шаликар
[шаликарли, шаликарла, шаликарти;]
сторонник;
сагаси теорияла шаликар сторонник новой теории;
даршудешла шаликартала халкьани-ургабси хIяракат международное движение сторонников мира.
шаликарбарес
[(шаликарвар-ес, шаликаррар-ес), шаликарбариб, шаликарбарили, шаликарбарибси, шаликарбара(шаликарбарая); сов.]
сделать сторонником кого-чего;
илра чула партияла шаликарвариб и его сделали сторонником своей партии. II несов. шаликарбирес.
шаликарбирес
[(шаликарир-ес, шаликаррир-ес), шаликарбиру(шаликарбирар), шаликарбирули, шаликарбируси, шаликарбирен(шаликарбирена/я); несов.]
делать (становиться) сторонником кого-чего. II сов. шаликарбиэс.
шаликарбиэс
[(шаликари-эс, шаликарри-эс), шаликарбиуб, шаликарбиубли, шаликарбиубси, шаликари; сов.]
стать сторонником кого-чего;
дудеш сагаси партияла шаликариуб отец стал сторонником новой партии. II несов. шаликарбирес.
шалиунза
[шалиунзали, шалиунзала;]
шалиунзурби;
косяк.
шалиуртIа
[шалиуртIали, шалиуртIала;]
шалиуртIлуми;
ребро;
шалиуртIала бизиси диъ вкусное мясо на ребре.
шалихIябдиъ
[шалихIябдиъли, шалихIябдиъла, ед.,]
разделанная туша;
шалихIябдиъ асес купить разделанную тушу;
шалихIябдиъ делхьес сварить тушу.
шалкIу
[нареч.]
под мышку;
шалкIу касес взять под мышку.
шалкIуб
[(шалкIув, шалкIур) нареч.]
под мышкой;
шалкIуб жуз бихес носить книгу под мышкой.
шалкIубли
[(шалкIувли, шалкIурли) нареч.]
под мышкой, взяв под мышку;
тетрадуни шалкIурли вакIиб пришёл с тетрадями под мышкой.
шалкIубси
[(шалкIувси, шалкIурси; шалкIубсирти)]
находящийся под мышкой;
шалкIубси мукьара ягнёнок, находящийся под мышкой.
шалкIубурцес
[(шалкIуурц-ес, шалкIурурц-ес; дурц-ес), шалкIубурцу, шалкIубурцули, шалкIубурцуси, шалкIубурцен(шалкIубурцена/я); несов.]
брать под мышку;
держать под мышкой;
урши шалкIуурцес брать сына под мышку. II сов. шалкIубуцес.
шалкIубуцес
[(шалкIууц-ес, шалкIуруц-ес; шалкIудуц-ес), шалкIубуциб, шалкIубуцили, шалкIубуцибси, шалкIубуца(шалкIубуцая); сов.]
взять под мышку;
подержать под мышкой;
вякья шалкIубуцили, аркьули сай идёт, держа арбуз под мышкой. II несов. шалкIубурцес.
шалкIула
[шалкIулали, шалкIулала, шалкIулаби;]
под мышкой;
илала шалкIула азадли саби у него под мышкой свободно.
шалка
[шалкали, шалкала, шалкаби;]
утренняя звезда, Венера.
шалман
[шалманли, шалманла, шалманти;]
большое бревно;
шалманти дихуси машина автомобиль, перевозящий большие брёвна.
шалубар
со сторонами, многосторонний;
ребристый;
дахъал шалубар пагьму перен. многосторонний талант.
шалхъа
[шалхъали, шалхъала;]
шалхъни;
1) весло;
къаякъ-ла шалхъа весло лодки;
2) печная лопатка.
шалхъакьяшмар
[шалхъакьяшмарли, шалхъакьяшмарла, шалхъакьяшмарти;]
веслоногий;
шалхъакьяшмар арцан веслоногая птица.
шалхъачи
[шалхъачили, шалхъачила, шалхъачиби;]
гребец;
къаякъличивси шалхъачи гребец на лодке;
шалхъачибала абзани соревнования гребцов.
шалхъачидеш
[шалхъачидешли, шалхъачидешла, мн.,]
занятие гребца.
шам
[шамли, шамла;]
шумри;
ягнёнок, достигший годовалого возраста (овца или баран).
шамандеш
[шамандешли, шамандешла, мн.,]
шаманство, занятие шамана, колдовство;
шамандеш дузахъес заниматься шаманством.
шамкигьа
[шамкигьали, шамкигьала;]
шамкигьни;
годовалый баран, барашек.
шампуннабарес
[(мн. шампуннадар-ес), шампуннабариб, шампуннабарили, шампуннабарибси, шампуннабара(шампуннабарая); сов.]
намылить шампунем;
бекIшампуннабарес намылить голову шампунем. II несов. шампуннабирес.
шампуннабирес
[(мн. шампуннадир-ес), шампуннабиру(шампуннабирар), шампуннабирули, шампуннабируси, шампуннабирен(шампуннабирена/я); несов.]
мылить, намыливать шампунем;
гъез шампуннадирес намыливать волосы шампунем. II сов. шампуннабиэс.
шампуннабиэс
[(мн. шампуннади-эс), шампуннабиуб, шампуннабиубли, шампуннабиубси, шампуннаи(шампуннаира/я), III сов.]
намылиться шампунем. II несов. шампуннабирес.
шампунь
[шампунни, шампунна, шампунти;]
гъез дебадируси шампунь шампунь, укрепляющий волосы.
шамхIинда
[шамхIиндали, шамхIиндала;]
шамхIиндни;
годовалая овца.
шамхал
1. -ли, -ла, -ти;
шамхал, владетельный князь;
Таркила шамхал шамхал Тарковский;
2. -ли, -ла, ед., (Ш проп. имя собств. муж.) Шамхал.
шамхалдеш
[шамхалдешли, шамхалдешла, ед.]
и мн.,
1) шамхальство, княжество;
2) занимаемая шамхалом должность.
шан
1. -ни, -на, -ти;
сельчанин, аульчанин;
дила шан - игит сай мой односельчанин - герой;
2. в знач. прил. сельский, деревенский.
шанбарес
[(шанвар-ес, шанрар-ес), шанбариб, шанбарили, шанбарибси, шанбара(шанбарая); сов.]
принять чужака в свой аул, превратить в односельчанина. Шантани шанваралли, дурашанра шанирар погов. если сельчане примут, то и чужеселец превратится в односельчанина. II несов. шанбирес.
шанбирес
[(шанир-ес, шанрир-ес), шанбиру(шанбирар), шанбирули, шанбируси, шанбирен(шанбирена/я); несов.]
принимать чужака в свой аул, становиться односельчанином. II сов. шанбиэс.
шанбиэс
[(шани-эс, шанри-эс), шанбиуб, шанбиубли, шанбиубси, шани;]
III мн. сов. стать односельчанином. II несов. шанбирес.
шанг
[шангли, шангла;]
шунгри;
кастрюля, котёл;
цIегъала шанг чугунный котёл. Шангла хъар гьаргли биалра, хялара ламус биэс хIяжатси саби погов. у собаки должна быть совесть, если даже крышка кастрюли открыта.
шанглабуршес
[(мн. шангладурш-ес), шанглабуршу, шанглабуршули, шанглабуршуси, шанглабуршен(шанглабуршена/я); несов.]
класть в кастрюлю, подкидывать в котёл;
диъ шанглабуршес класть мясо в кастрюлю. II сов. шанглабушес.
шанглабушес
[(мн. шангладуш-ес), шанглабушиб, шанглабушили, шанглабушибси, шанглабуша(шанглабушая); сов.]
положить в кастрюлю, кинуть в котёл. II несов. шанглабуршес.
шандан
1. -ай, -а;
-унти;
сталь;
шандан дебшлаба-рес закалить сталь;
шандана уркIи перен. стальное сердце;
шандангъуна сай перен. человек как сталь (стальной человек);
2. -ай, -а, ед., (Ш проп. имя собст. муж.) Шандан.
шанчяка
[шанчякали, шанчякала;]
шанчякни;
воробей.
шапI
[шапIли, шапIла, ед.,]
звукоподр. шлёп;
шапIличил кабикиб упал со шлёпаньем, со звуком «шлёп».
шапIалахъ
[шапIалахъли, шапIалахъла, шапIалахъуни;]
бездельник;
разг. шалопай, шалопут;
шапIалахъ ветаэс стать шалопаем.
шапIалахъдеш
[шапIалахъдешли, шапIалахъдешла, мн.,]
разг. шалопутство, шалопутничество.
шапIар
[шапIарли, шапIарла, мн.,] см. шапI.
шапIарбикIес
[(шапIарикI-ес, шапIаррикI-ес; шапIардикI-ес), шапIарбикIар, шапIарбикIули, шапIарбикIуси, шапIарбикIен(шапIарбикIена/я); несов.]
шлёпать;
чятлизиб шапIарбикIес шлёпать по грязи.
шапIарбулхъес
[(шапIарулхъ-ес, шапIаррулхъ-ес; шапIардулхъ-ес), шапIарбулхъан, шапIарбулхъули, шапIарбулхъуси, шапIарбулхъен(шапIарбулхъена/я); несов.]
шлёпать. II сов. шапIарбухъес.
шапIарбухъес
[(шапIарухъ-ес, шапIаррухъ-ес; шапIардухъ-ес), шапIарбухъун, шапIарбухъи, шапIарбухъунси, шапIарбухъен(шапIарбухъена/я); сов.]
шлёпнуть;
чакмаличил шапIарбухъун шлёпнули сапогами. II несов. шапIарбулхъес.
шапIаръала
[шапIаръалали, шапIаръалала, мн.,]
шлёпанье, ходьба по воде, грязи.
шапIасахъес
[шапIасахъиб, шапIасахъили, шапIасахъибси, шапIасахъа(шапIасахъая), шапIасахъни, III сов.]
шлёпнуть, ударить;
някълизи шапIасахъес шлёпнуть по руке. II несов. шапIисахъес.
шапIбикIес
[(мн. шапIдикI-ес), шапIбикIар, шапIбикIули, шапIбикIуси, шапIбикIен(шапIбикIена/я), III несов.]
шлёпать;
шлёпаться;
см. шапIарбикIес.
шапIбулхъес
[(мн. шапIдулхъ-ес), шапIбулхъан, шапIбулхъули, шапIбулхъуси, шапIбулхъен(шапIбулхъена/я), III несов.]
шлёпать. II сов. шапIбухъес.
шапIбухъес
[(мн.шапIдухъ-ес), шапIбухъун, шапIбухъи, шапIбухъунси, шапIбухъен(шапIбухъена/я), III сов.]
шлёпнуть;
см. шапIарбухъес. II несов. шапIбулхъес.
шапIисахъес
[шапIисахъу, шапIисахъули, шапIисахъуси, шапIисахъен(шапIисахъена/я), шапIисахъни, III несов.]
шлёпать, ударять;
къакълизи шапIисахъес шлёпать, ударять по спине. II сов. шапIасахъес.
шапIъала
[шапIъалали, шапIъалала, мн.,] см. шапI.
шапагIят
[шапагIятли, шапагIятла, ед.,]
рел.
1) заступничество;
2) справедливость;
Аллагьла шапагIят справедливость Аллаха.
шара
[шарали, шарала;]
шаруби;
озеро, пруд;
мурхьси шара глубокое озеро;
леглегунала шара озеро аистов;
шарализив вазес искупаться в озере.
шараб
[шарабли, шарабла, ед.]
и мн. (совокуп: -уни);
шербет;
бальзам, волшебный напиток;
шарабли милигиихъес утолять жажду волшебным напитком;
хIела шарабла хIулби поэт. твои шербетовые глаза. Шарабла гIиниз фольк. источник радости, любви (букв. шербетовый родник).
шараб-шин
[шарабни, шарабна, мн.,]
бальзамная вода, целебная вода.
шаригIят
[шаригIятли, шаригIятла, ед.,]
шариат;
шаригIят хIясибли по шариату.
шартI
[шартIли, шартIла, шартIани;]
условие, обстоятельство;
вегIла жавабкардеш - гьарбизла шартI саби требовательность к себе - условие успеха.
шартIагар
[шартIагарти]
не имеющий особого условия, не обусловленный;
шартIагар вягIда договор без особых условий.
шартIагардеш
[шартIагардешли, шартIагардешла, ед.,]
отсутствие особого условия, необусловленность.
шартIлибарес
[(мн. шартIлидар-ес), шартIлибариб, шартIлибарили, шартIлибарибси, шартIлибара(шартIлибарая); сов.]
обусловить, ограничить каким-н. условием;
вечерлизир бутIакьяндешдарни селичибли-биалра шартIлибарес обусловить чем-нибудь участие в вечере. II несов. шартIлибирес.
шартIлибирес
[(мн. шартIлидир-ес), шартIлибиру(шартIлибирар), шартIлибирули, шартIлибируси, шартIлибирен(шартIлибирена/я); несов.]
обусловливать. II сов. шартIлибиэс.
шартIлибиубдеш
[(мн. шартIлидиубдеш), шартIлибиубдешли, шартIлибиубдешла, ед.,]
обусловленность;
тарихла анцIбукьунала шартIлидиубдеш обусловленность исторических событий.
шартIлибиэс
[(мн. шартIлиди-эс), шартIлибиуб, шартIлибиубли, шартIлибиубси, шартIлии(шартIлиира/я), III сов.]
быть обусловленным;
шартIлибиубси сабаб агара нет обусловленной причины. II несов. шартIлибирес.
шартIлибурцес
[(мн. шартIлидурц-ес), шартIлибурцу, шартIлибурцули, шартIлибурцуси, шартIлибурцен(шартIлибурцена/я); несов.]
обусловливать. II сов. шартIлибуцес.
шартIлибуцес
[(мн. шартIлидуц-ес), шартIлибуциб, шартIлибуцили, шартIлибуцибси, шартIлибуца(шартIлибуцая); сов.]
обусловить;
см. шартIлибарес. II несов. шартIлибурцес.
шарубар
с озёрами, озёрный;
шарубар мер озёрный край.
шаршав
[шаршавли, шаршавла, шаршавти;]
1) тонкая, прозрачная материя, газ, шаршавлизибадси дяхIликала маска (вуаль) из тонкой, прозрачной материи, из газа;
2) вуаль;
шаршавличилси шляпа шляпа с вуалью.
шаршавдуши
[шаршавдушили, шаршавдушила;]
шаршавдушурби;
газ, прозрачная ткань.
шаршавтар

1) с деталями из прозрачной материи, из газа;
шаршавтар хIева платье с деталями из прозрачной материи;
2) с вуалью, с сетками.
шах
[шахли, шахла, ед.,]
иней;
шах кабатес образоваться инею (букв. иней посадить);
галгуби шахли дуциб деревья покрылись инеем.
шах
[шахли, шахла, шахани;]
шахм. шах;
илини наб шах багьахъур он объявил мне шах.
шаха
дикий;
шаха гIинцби дикие яблоки;
шаха мирхъи дикая пчела, оса.
шаха
[шахали, шахала, мн.,]
гной;
шаха дурадикиб гной вытек;
шахала дяхъи гнойная рана.
шахабакI
[шахабакIли, шахабакIла, шахабакIуни;]
гнойник;
шахабакI гьаргбарес вскрыть гнойник.
шахадикес
[шахадикиб, шахадикили, шахадикибси, шахадики(шахадикира/я);]
III мн.;
сов. нагноиться;
дяхъилизи шахадикиб рана нагноилась. II несов. шахадиркес.
шахадиркес
[шахадиркур, шахадиркули, шахадиркуси, шахадиркен(шахадиркена/я);]
III мн.;
несов. гноиться;
дяхъилизи шахадиркули сари рана начинает гноиться. II сов.шахадикес.
шахалабирес
[(мн. шахаладир-ес), шахалабирар, шахалабирули, шахалабируси, шахалабирен(шахалабирена/я), III несов.]
нагнаиваться;
бакIри шахалабирули саби фурункул нагнаивается. II сов. шахалабиэс.
шахалабиэс
[(мн. шахалади-эс), шахалабиуб, шахалабиубли, шахалабиубси, шахалаи(шахалаира/я), III сов.]
нагноиться. II несов. шахалабирес.
шахматуни
[шахматуна, шахматунала, мн.,]
шахматы;
шахматунала абзани соревнования по шахматам;
шахматуна виркьес играть в шахматы.
шахчели
[нареч.]
с инеем, покрыто инеем;
галгуби шахчели сари ветки дерева покрыты инеем.
шахчеси
[шахчети]
покрытый инеем;
шахчеси авлахъ поле, покрытое инеем.
шашкаби
[шашкаба(шашкабани), шашкабала, мн.,]
шашки;
шашкаба виркьес играть в шашки;
шашкабала чемпион чемпион по шашкам.
шашликI
[шашликIли, шашликIла, шашликIуни;]
шашлык;
мазала диъла шашликI шашлык из баранины;
шашликIличи жибарес пригласить на шашлык.
шашликIхана
[шашликIханали, шашликIханала, шашликIханаби;]
шашлычная;
шашликIханализив узуси работающий в шашлычной.
шашликIчи
[шашликIчили, шашликIчила, шашликIчиби;]
мастер по приготовлению шашлыка.
шашликIчидеш
[шашликIчидешли, шашликIчидешла, мн.,]
занятие, работа мастера по приготовлению шашлыка.
1. шведский;
швед мез шведский язык;
швед мезли гъайикIес говорить по-шведски;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни;
швед и шведка (представители основного населения Швеции).
шведлан
[шведланни, шведланна, шведланти;]
швед и шведка;
см. швед.
шведунала
1. род. п. от мн. швед;
2. в знач. прил. шведский;
шведунала далуйти шведские песни;
см. швед, шведлан.
швейцар
1. швейцарский;
швейцар мез швейцарский язык;
швейцар мезли гъайикIес говорить по-швейцарски;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
швейцарец и швейцарка (представители населения Швейцарии).
швейцарлан
[швейцарланни, швейцарланна, швейцарланти;]
швейцарец и швейцарка;
см. швейцар.
швейцарлантала
1. род. п. от мн. швейцарлан;
2. в знач. прил. швейцарский;
швейцарлантала далуйти швейцарские песни;
см. швейцар, швейцарлан.
[шегълегъли, шегълегъла, ед.]
и мн., конский помёт.
шейк
[шейкли, шейкла, ед.]
(совокуп: -ани);
шейк;
шейкли улхъес танцевать шейк.
шел
числ. пять;
шел узи пять братьев;
шел рузи пять сестёр.
шел-урегал
числ. пять-шесть;
шелурегал дуги-хIери пять-шесть суток.
шелдусан
1. пятигодовалый;
пятилетний;
шелдусан мицIираг пятигодовалое животное;
шелдусан хъяша пятилетний ребёнок;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
пятигодовалый;
пятилетний.
шелдуслихъ
[шелдуслихъли, шелдуслихъла, шелдуслихъуни;]
пятилетка;
шелдуслихъла план план пятилетки.
шелтугъан
1. пятистрочный;
шелтугъан назму пятистрочное стихотворение;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
пятистрочный, в пять строк;
ил поэтла шелтугъанти назмурти дахъал лер у этого поэта много пятистрочных стихов.
шери
[нареч.]
замуж;
рурси шери редес выдать дочь замуж;
рурси шери аррякьун девушка вышла замуж.
шерир
шериб нареч. замужем;
шерир риэс быть замужем;
шерир калун была замужем.
шерирдеш
[шерирдешли, шерирдешла, ед.,]
в замужестве.
шерирли
[нареч.]
замужем;
см. шерир.
шерирси
шерирсибти замужняя;
шерирси хьунул адам замужняя женщина.
шешбешчи
[шешбешчили, шешбешчила, шешбешчиби;]
игрок в нарды;
ил ахIмакь шешбешчи сай он сильный игрок в нарды.
[шили, шила, шими;]
село, аул;
дила ши моё село, мой аул;
шилизив хIерирес жить в селе. Нешлагъунти дяхI хIедирар, вегIлагъуна ши хIебирар погов. такого лица, как у матери, не сыскать и такого аула, как свой, не сыскать.
ши-шанти
[шили, шила, мн.,]
жители села.
шибаркь
[шибаркьли, шибаркьла, шибаркьуни;]
1) место расположения села, аула;
2) городище;
урга-даршдусмала шибаркь средневековое городище;
шибаркь буркъни раскопки городища.
шибшихъара
[шибшихъарали, шибшихъарала, ед.]
и мн., горох, овощной горох;
шибшихъарала нергъ гороховый суп.
шивкIив
[шивкIивли, шивкIивла, шивкIивти;]
1) шёпот;
шивкIивличил гъайикIес говорить шёпотом;
2) шептание;
илала шивкIив анцIдукьун его шептание надоело;
3) лепет;
хъяшала шивкIив лепет ребёнка;
хIеркIла шивкIив перен. лепет ручья.
шивкIивбарес
[(мн. шивкIивдар-ес), шивкIивбариб, шивкIивбарили, шивкIивбарибси, шивкIивбара(шивкIивбарая); сов.]
1) прошептать;
лихIилизи шивкIивбарес прошептать в ухо;
2) пролепетать. II несов. шивкIивбирес.
шивкIивбикIан
[(шивкIивикIан, шивкIиврикIан; шивкIивбикIанди-кIанти)]
1. прич. от шившивбикIес;
2. в знач. сущ. -ни, -на, ед., а) разг. шептун;
б) о ребёнке: шутл. лепетун;
шивкIивикIан виштIаси младенец-лепетун.
шивкIивбикIес
[(шивкIивикI-ес, шивкIиврикI-ес; шивкIивбикIди-кI-ес), шивкIивбикIар, шивкIивбикIули, шивкIивбикIуси, шивкIивбикIен(шивкIивбикIена/я); несов.]
1) шептать;
чила-биалра лихIилизи шивкIивикIес шептать на ухо кому-нибудь;
кIари шивкIивдикIули сари перен. листья шепчут;
2) лепетать;
хъяша шивкIивикIули сай ребёнок лепечет.
шивкIивбирес
[(мн. шивкIивдир-ес), шивкIивбиру, шивкIивбирули, шивкIивбируси, шивкIивбирен(шивкIивбирена/я); несов.]
говорить что-н. шёпотом. II сов. шивкIивбарес.
шивкIивбулхъес
[(шивкIивулхъ-ес, шивкIиврулхъ-ес; шивкIивдулхъ-ес), шивкIивбулхъан, шивкIивбулхъули, шивкIивбулхъуси, шивкIивбулхъен(шивкIивбулхъена/я); несов.]
1) шептать(ся);
риганайличил шивкIивулхъес шептаться с любимой;
2) лепетать. II сов. шивкIивбухъес.
шивкIивбухъес
[(шивкIивухъ-ес, шивкIиврухъ-ес; шивкIивбухъду-хъ-ес), шивкIивбухъун, шивкIивбухъи, шивкIивбухъунси, шивкIивбухъен(шивкIивбухъена/я); сов.]
1) пошептать(ся);
саби-ургаб шивкIивбухъун пошептались между собой;
2) пролепетать. II несов. шивкIивбулхъес.
шивкIивъала
[шивкIивъалали, шивкIивъалала, мн.,] см. шивкIив.
шившитIан
[шившитIанни, шившитIанна, шившитIанти;]
1) вихрь;
шившитIан чебакIиб налетел вихрь;
дяхIила шившитIан снежный вихрь;
2) водоворот;
хIеркIла шившитIан водоворот реки;
3) перен. круговерть;
шившитIаннизиикес оказаться в круговерти.
шившитIанбулхъес
[шившитIанбулхъан, шившитIанбулхъули, шившитIанбулхъуси, шившитIанбулхъен, III несов.]
о ветре: поднимать вихрь. II сов. шившитIанбухъес.
шившитIанбухъес
[шившитIанбухъун, шившитIанбухъи, шившитIанбухъунси, шившитIанбухъен, III сов.]
о ветре: поднять вихрь;
дяхIила шившитIанбухъун поднялся снежный вихрь. II несов. шившитIанбулхъес.
шигIру
[шигIрули, шигIрула, мн.,]
поэзия;
даргала шигIру даргинская поэзия.
шигарт
[шигартли, шигартла, шигартуни; устар.]
мера веса в 1, 2 кг.
шигирт
[шигиртли, шигиртла, шигиртуни;]
ученик, подмастерье, помощник каменщика, кузнеца и т.д.;
шигиртли узес работать подмастерьем. Духуси шигирт уста ветарар погов. умный подмастерье станет мастером.
шикалад
[шикаладли, шикаладла, шикаладуни;]
шоколад;
шикаладла кампет шоколадная конфета;
шикаладличил чяй держес выпить чай с шоколадом.
шикаят
[шикаятли, шикаятла, шикаятуни;]
жалоба, заявление;
арзес къиянси шикаят трудно разрешимая жалоба;
рухънала шикаят жалоба старушки.
шикаятбикIес
[(шикаятикI-ес, шикаятрикI-ес; шикаятбикIди- кI-ес), шикаятбикIар, шикаятбикIули, шикаятбикIуси, шикаятбикIен(шикаятбикIена/я); несов.]
жаловаться, подавать жалобы;
хIякимтази шикаятбикIес жаловаться начальству.
шикаятбулхъес
[(шикаятулхъ-ес, шикаятрулхъ-ес; шикаятдулхъ-ес), шикаятбулхъан, шикаятбулхъули, шикаятбулхъуси, шикаятбулхъен(шикаятбулхъена/я); несов.]
жаловаться, подавать жалобы;
см. шикаят-бикIес. II сов. шикаятбухъес.
шикаятбухъес
[(шикаятухъ-ес, шикаятрухъ-ес; шикаятбухъду- хъ-ес), шикаятбухъун, шикаятбухъи, шикаятбухъунси, шикаятбухъен(шикаятбухъена/я); сов.]
пожаловаться, подать жалобу. II несов. шикаятбулхъес.
шикаятчи
[шикаятчили, шикаятчила, шикаятчиби;]
жалобщик, истец.
шикъяж
[шикъяжли, шикъяжла, шикъяжуни;]
божья коровка.
шикь
[шикьли, шикьла; мн.]
(совокуп. -ани);
1) движение, шевеление;
2) действия, поступки;
гIяжаибти шикь странные поступки, действия (людей).
шикьала
[шикьли, шикьла, мн.,] см. шикь.
шикьатIала
[шикьатIалали, шикьатIалала, мн.,]
1) действия, поступки;
тамашала шикьатIала удивительные поступки;
2) поведение, образ жизни и действий;
дурхIнала вайти шикьатIала плохое поведение детей.
шикьбарес
[(шикьвар-ес, шикьрар-ес; шикьдар-ес), шикьбариб, шикьбарили, шикьбарибси, шикьбара(шикьбарая); сов.]
1) шевельнуть;
пошевелить;
гьалакIиличил къаркъа шикьбарес двинуть камень ломом;
см. вяшбарес;
2) перен. начать, затеять;
пайдаагар хIянчи шикьбариб начал бестолковое дело;
мез шикьдарес затеять ссору. II несов. шикьбирес.
шикьбетулхъес
[(мн. шикьдетулхъ-ес), шикьбетулхъан, шикьбетулхъули, шикьбетулхъуси, шикьбетулхъен(шикьбетулхъена/я), III несов.]
подвигаться, двигаться. II сов. шикьбетухъес.
шикьбетухъес
[(мн.шикьдетухъ-ес), шикьбетухъун, шикьбетухъи, шикьбетухъунси, шикьбетухъен(шикьбетухъена/я), III сов.]
подвинуться, передвинуться;
къаркъа шикьбетухъун камень подвинулся. II несов. шикьбетулхъес.
шикьбикIес
[(шикьикI-ес, шикьрикI-ес; шикьдикI-ес), шикьбикIар, шикьбикIули, шикьбикIуси, шикьбикIен(шикьбикIена/я); несов.]
1) шевелиться, двигаться;
дудеш унхъли шикьикIар отец умело двигается;
2) перен. работать, заниматься;
уста ункъли шикьикIули сай мастер умело работает.
шикьбирес
[(шикьир-ес, шикьрир-ес; шикьдир-ес), шикьбиру(шикьбирар), шикьбирули, шикьбируси, шикьбирен(шикьбирена/я); несов.]
1) шевелить(ся), двигать(ся);
зягIипти шикьбирес асухIебирар больных нельзя двигать;
2) перен. начинать, затевать;
мез шикьдирес начинать ссору. II сов. шикьбиэс.
шикьбиэс
[(шикьи-эс, шикьри-эс; шикьди-эс), шикьбиуб, шикьбиубли, шикьбиубси, шикьи(шикьира/я); сов.]
1) шевельнуться, двинуться;
някъ саби-сабил шикьбиуб рука шевельнулась самопроизвольно;
2) перен. начать(ся). Шала шикьдиуб начало рассветать. II несов. шикьбирес.
шикьбулхъес
[(шикьулхъ-ес, шикьрулхъ-ес; шикьбулхъдул-хъ-ес), шикьбулхъан, шикьбулхъули, шикьбулхъуси, шикьбулхъен(шикьбулхъена/я); несов.]
двигаться, шевелиться;
мерс дакьалли ванза шикьбулхъан при землетрясении земля шевелится. II сов. шикьбухъес.
шикьбухъес
[(шикьухъ-ес, шикьрухъ-ес; шикьдухъ-ес), шикьбухъун, шикьбухъи, шикьбухъунси, шикьбухъен(шикьбухъена/я); сов.]
задвигаться, зашевелиться. II несов. шикьбулхъес.
шикьир
[шикьирли, шикьирла, мн.,]
1) движение, шевеление;
палтар ицуси машинала шикьир шевеление стиральной машины;
2) шатание.
шикьирбарес
[(шикьирвар-ес, шикьиррар-ес; шикьирдар-ес), шикьирбариб, шикьирбарили, шикьирбарибси, шикьирбара(шикьирбарая); сов.]
1) пошевелить, шевельнуть;
2) шатнуть;
тIал шикьирбарес шатнуть столб;
3) перен. расшевелить;
растормошить;
бусути шикьирбарес растормошить спящих. II несов. шикьирбирес.
шикьирбикIес
[(шикьирикI-ес, шикьиррикI-ес; шикьирдикI-ес), шикьирбикIар, шикьирбикIули, шикьирбикIуси, шикьирбикIен(шикьирбикIена/я); несов.]
1) шевелиться;
2) шататься;
цула шикьирбикIули саби зуб шатается.
шикьирбирес
[(шикьирир-ес, шикьиррир-ес; шикьирдир-ес), шикьирбиру(шикьирбирар), шикьирбирули, шикьирбируси, шикьирбирен(шикьирбирена/я); несов.]
1) шевелить;
2) шатать;
тIал шикьирбирес шатать столб;
3) перен. тормошить;
усуси шикьирирес тормошить спящего. II сов. шикьирбиэс.
шикьирбулхъес
[(шикьирулхъ-ес, шикьиррулхъ-ес; шикьирдулхъ-ес), шикьирбулхъан, шикьирбулхъули, шикьирбулхъуси, шикьирбулхъен(шикьирбулхъена/я); несов.]
1) шевелиться;
зягIипси шикьирулхъули сай больной шевелится;
2) шататься;
см. шикьирбикIес. II сов. шикьирбухъес.
шикьирбухъес
[(шикьирухъ-ес, шикьиррухъ-ес; шикьирбухъду- хъ-ес), шикьирбухъун, шикьирбухъи, шикьирбухъунси, шикьирбухъен(шикьирбухъена/я); сов.]
1) пошевелиться, шевельнуться;
ца тIул шикьирбухъун пошевелился один палец;
2) шатнуться. II несов. шикьирбулхъес.
шикьиръала
[шикьиръалали, шикьиръалала, мн.,] см. шикьир.
шикьсабарес
[(шикьсабарсар-ес, шикьсабарсарар-ес; шикьсабарсада- р-ес), шикьсабариб, шикьсабарили, шикьсабарибси, шикьсабара(шикьсабарая); сов.] см. шикьбарес. II несов. шикьсабирес.
шикьсабирес
[(шикьсабирсайр-ес, шикьсабирсарир-ес; шикьсабирса-дир-ес), шикьсабиру(шикьсабирар), шикьсабирули, шикьсабируси, шикьсабирен(шикьсабирена/я); несов.] см. шикьбирес. II сов. шикьсабиэс.
шикьсабиэс
[(шикьсабисай-эс, шикьсабисари-эс; шикьсабисади-эс), шикьсабиуб, шикьсабиубли, шикьсабиубси, шикьсабии(шикьсабиира/я); сов.] см. шикьбиэс. II несов. шикьсабирес.
шикьсабулхъес
[(шикьсабулхъсалхъ-ес, шикьсабулхъсарулхъ-ес; шикьсабулхъсадулхъ-ес), шикьсабулхъан, шикьсабулхъули, шикьсабулхъуси, шикьсабулхъен(шикьсабулхъена/я); несов.] см. шикьбулхъес. II сов. шикьсабухъес.
шикьсабухъес
[(шикьсабухъсавхъ-ес, шикьсабухъсарухъ-ес; шикьсабухъсадухъ-ес), шикьсабухъун, шикьсабухъи, шикьсабухъунси, шикьсабухъен(шикьсабухъена/я); сов.] см. шикьбухъес. II несов. шикьсабулхъес.
шилтI
[шилтIли, шилтIла, мн.,]
1) о передвижении ящерицы: юркое ползание;
2) о движении тела ящерицы при передвижении: извивание.
шилтIа
[шилтIали, шилтIала;]
шилтIни;
ящерица;
къуй-рукъагар шилтIа ящерица без хвоста.
шилтIбикIес
[(мн. шилтIдикI-ес), шилтIбикIар, шилтIбикIули, шилтIбикIуси, шилтIбикIен(шилтIбикIена/я), III несов.]
1) юрко ползать, ползти;
шнырять;
шилтIбикIули, шилтIа беткахъиб ящерица потерялась, юрко ползая;
2) извиваться.
шилтIбулхъес
[(мн. шилтIдулхъ-ес), шилтIбулхъан, шилтIбулхъули, шилтIбулхъуси, шилтIбулхъен(шилтIбулхъена/я), III несов.] см. шилтI-бикIес. II сов. шилтIбухъес.
шилтIбухъес
[(мн.шилтIдухъ-ес), шилтIбухъун, шилтIбухъи, шилтIбухъунси, шилтIбухъен(шилтIбухъена/я), III сов.]
1) юрко поползать;
шнырнуть;
шилтIбухъи, шилтIа арбякьун ящерица ушла, шнырнув;
2) извиться. II несов. шилтIбулхъес.
шилтIир
[шилтIирли, шилтIирла, мн.,] см. шилтI.
шилтIирбикIес
[(мн. шилтIирдикI-ес), шилтIирбикIар, шилтIирбикIули, шилтIирбикIуси, шилтIирбикIен(шилтIирбикIена/я), III несов.] см. шилтI-бикIес.
шилтIирбулхъес
[(мн. шилтIирдулхъ-ес), шилтIирбулхъан, шилтIирбулхъули, шилтIирбулхъуси, шилтIирбулхъен(шилтIирбулхъена/я), III несов.] см. шилтIбулхъес. II сов. шилтIирбухъес.
шилтIирбухъес
[(мн.шилтIирдухъ-ес), шилтIирбухъун, шилтIирбухъи, шилтIирбухъунси, шилтIирбухъен(шилтIирбухъена/я), III сов.] см. шилтI-бухъес. II несов. шилтIирбулхъес.
шилтIиръала
[шилтIиръалали, шилтIиръалала, мн.,] см. шилтI.
шилтIиръили
1. дееприч. от шилтIирэс;
2. в знач. нареч. а) юрко ползая;
шныряя;
б) извиваясь.
шилтIнар
с ящерицами, с множеством ящериц;
шилтIнар мер место с множеством ящериц.
шилтахъ
[шилтахъли, шилтахъла, шилтахъуни;]
жульничество, обман, нечистоплотность, плутовство;
шилтахъ личил при помощи обмана;
шилтахъличил вяшикIес действовать нечистоплотно;
шилтахъла баркьуди нечистоплотное дело. Шилтахъ хъумуртуси ахIен погов. обман не забывается.
шилтахъагар
[шилтахъагарти]
не обманывающий, честный;
шилтахъагар адам честный человек.
шилтахъдеш
[шилтахъдешли, шилтахъдешла, мн.,]
жульничество, обман, плутовство, нечистоплотность;
шилтахъдешличи хъа-рахъили прибегнув к плутовству. Шилтахъдешли гьарахъ архIеку погов. жульничество, плутовство далеко не поведёт.
шилтахъли
[нареч.]
жульнически, нечистоплотно;
шилтахъли барибси хIянчи нечистоплотно выполненная работа.
шилтахъси
[шилтахъти]
жульнический, жуликоватый, нечистоплотный;
шилтахъси баркьуди нечистоплотный поступок.
шилтахъчи
[шилтахъчили, шилтахъчила, шилтахъчиби;]
жулик, мошенник;
шилтахъчи ветаэс стать жуликом.
шилтахъчидеш
[шилтахъчидешли, шилтахъчидешла, мн.,]
жульничество, плутовство, мошенничество;
см. шилтахъдеш.
шим
[шимли, шимла, шимани;]
ольха;
нушачир шимани дашар у нас растут ольховые деревья;
шимла кIари ольховые листья.
шимша
[шимшали, шимшала, мн.,]
мох;
шурла шимша скальный мох;
вацIала шимша лесной мох.
шимшалибирхъес
[(мн. шимшалидирхъ-ес), шимшалибирхъур, шимшалибирхъули, шимшалибирхъуси, шимшалибирхъен(шимшалибирхъена/я), шимшалибирхъяхъес, шимшалибирхъни, III несов.]
покрываться мхом;
галга шимшалибирхъули саби дерево покрывается мхом. II сов. шимшалибяхъес.
шимшалибяхъес
[(мн. шимшалидяхъ-ес), шимшалибяхъиб, шимшалибяхъили, шимшалибяхъибси, шимшалибяхъи(шимшалибяхъира/я), шимшалияхъес, шимшалибяхъни, III сов.]
покрыться мхом;
шурми шимшалидяхъиб скалы покрылись мхом. II несов. шимшалибирхъес.
шин
[шинни, шинна; мн.]
(совокуп: -ани);
вода;
шин держес выпить воду;
шин картIес налить воду;
дарма шин лекарственная вода;
шинни ужес напиться воды;
шинничи рукьес пойти за водой. Шинна кьар водоросль (букв. водяная трава). Хъярла шинван ветахъес потеряться, сгинуть (букв. сгинуть, словно сок груши).
шин-кьар
[шинли, шинла, мн.,]
корм (букв. вода-трава);
ишдус мицIираглис шинкьар гьарзали сари в этом году корм для животных обильный.
шинагар
[шинагарти]
безводный;
шинагар бацIавлахъ безводная пустыня;
шинагар мер безводное место.
шинарес
[шинарар, шинарули, шинаруси, шинарен(шинарена/я), III несов.]
становиться водой, превращаться в воду;
бицIули, дяхIи шинарули саби тая, снег превращается в воду. II сов. шинаэс.
шинас
[шинасли, шинасла, шинасуни;]
земля, покрытая водой;
водянистое место.
шинаэс
[шинаур, шинаурли, шинаурси, шинаи(шинаира/я), III сов.]
стать водой, превратиться в воду;
лебилра алавла шинаурли саби всё вокруг покрылось водой. II несов. шинарес.
шингIя
[шингIяли, шингIяла, ед.]
и мн., лебеда (съедобная трава);
шингIя дучес собрать лебеду;
шингIяла чуду пирог с начинкой из лебеды.
шиндалан
[шиндаланни, шиндаланна, шиндаланти;]
пловец, водолаз (букв. знающий воду);
шиндаланни кяйгIуси рурси рерцахъиб водолаз спас утопающую девочку.
шиндахъ
1. -ли, -ла, -уни;
сочный сорт груши;
шиндахъ беркес съесть сочную грушу;
2. содержащий много воды.
шиндахълан
[шиндахъланли, шиндахъланла, шиндахъланти;]
сочный сорт абрикоса, абрикос.
шиндикес
[шиндикиб, шиндикили, шиндикибси, шиндики(шиндикира/я), III сов.]
о воде: скопиться;
хургьрази шиндикиб в лёгких скопилась вода. II несов. шиндиркес.
шиндир
[шиндирли, шиндирла, шиндирти;]
1) водосток;
юртла шиндир водосток здания;
2) желоб для стока воды или сыпучих тел;
гIинизла шиндир желоб для стока воды родника.
шиндиркес
[шиндиркур, шиндиркули, шиндиркуси, шиндиркен(шиндиркена/я), III несов.]
о воде: скапливаться (в каких-л. полостях и тканях тела). II сов. шиндикес.
шиндихI
[шиндихIли, шиндихIла, шиндихIуни;]
ёмкость, место для хранения воды.
шиндихан
[шиндиханни, шиндиханна, шиндиханти;]
водовоз;
ил шиндихан сай он водовоз;
шиндихан эмхIе осёл-водовоз.
шиндуртI
[шиндуртIли, шиндуртIла, шиндуртIуни;]
водораздел;
дубуртала шиндуртI водораздел гор;
шиндуртIла ахъдеш водораздельная возвышенность.
шиндурч
[шиндурчли, шиндурчла, шиндурчуни;]
место для сбора (накапливания воды).
шинжа
[шинжали, шинжала, шинжаби;]
округлый сосуд, небольшой ковш;
шинжали шин гIяхъес зачерпнуть воды ковшом.
шинжир
[шинжирли, шинжирла, шинжирти;]
1) цепь;
шинжирли вигьес сковать цепью;
2) мн. оковы;
лагъдешла шинжирти дехъуб перен. пали оковы рабства.
шинжиртазибси
[(шинжиртазивси, шинжиртазирси; шинжиртазибсирти, шинжиртазибсибти)]
1) закованный в цепи;
2) в оковах, кандалах;
шинжиртазивси туснакъчи заключённый в оковах.
шинижан
[шинижанни, шинижанна, шинижанти;]
губка;
шинижанни кьям бирциб помыл тарелку губкой.
шиниша
зелёный;
шиниша кьар зелёная трава;
шиниша дарай зелёный атлас;
шиниша ранг зелёный цвет. Шиниша гьуни зелёная улица (путь свободен). Шиниша дунъя светлый, радостный мир (букв. зелёный мир).
шинишбакI
[шинишбакIли, шинишбакIла, ед.,]
1) росток посева (букв. зелёный росток);
2) перен. несостоявшийся человек;
бран. дуралей.
шинишбарес
[(шинишвар-ес, шинишрар-ес; шинишдар-ес), шинишбариб, шинишбарили, шинишбарибси, шинишбара(шинишбарая); сов.]
1) окрасить в зелёный цвет;
улкьай шинишбарес окрасить окно в зелёный цвет;
2) озеленить;
хъа алавла шинишбарес озеленить территорию вокруг дома. II несов. шинишбирес.
шинишбизес
[(мн. шинишдиз-ес), шинишбизур, шинишбизурли, шинишбизурси, шинишбизи(шинишбизира/я), III сов.]
показаться зелёным;
цаибил хIерлис, илала хIулби шинишдизур на первый взгляд, его глаза показались зелёными. II несов. шинишбилзес.
шинишбикIес
[(шинишикI-ес, шинишрикI-ес; шинишбикIди- кI-ес), шинишбикIар, шинишбикIули, шинишбикIуси, шинишбикIен(шинишбикIена/я); несов.]
1) зеленеть, приобретать зелёный цвет;
анхъ шинишбикIули саби сад зеленеет;
2) зеленеть (о зелёном: виднеться);
гьарахълиб вацIа шинишбикIули саби вдали зеленеет лес.
шинишбилзес
[(мн. шинишдилз-ес), шинишбилзан, шинишбилзули, шинишбилзуси, шинишбилзен(шинишбилзена/я), III несов.]
казаться зелёным;
илис лебил дунъя шинишбилзули саби перен. весь мир ему кажется радостным (букв. весь мир кажется зелёным). II сов. шинишбизес.
шинишбирес
[(шинишир-ес, шинишрир-ес; шинишдир-ес), шинишбиру(шинишбирар), шинишбирули, шинишбируси, шинишбирен(шинишбирена/я); несов.]
1) окрашивать(ся) в зелёный цвет;
ванза атхIеб шинишбирар ранней весной земля окрасится в зелёный цвет. II сов. шинишбиэс.
шинишбирхъес
[(мн. шинишдирхъ-ес), шинишбирхъур, шинишбирхъули, шинишбирхъуси, шинишбирхъен(шинишбирхъена/я), шинишбирхъяхъес, шинишбирхъни, III несов.]
зеленеть, виднеться зелёным;
переливаться зелёным цветом;
гьарахълиб вацIа шинишбирхъули саби вдали зеленеет лес. II сов. шинишбяхъес.
шинишбиубдеш
[(шинишиубдеш, шинишриубдеш; шинишдиубдеш), шинишбиубдешли, шинишбиубдешла, ед.]
и мн.,
1) позеленение;
вацIа-ла шинишбиубдеш позеленение леса;
2) перен. обрадованность.
шинишбиэс
[(шиниши-эс, шинишри-эс; шинишди-эс), шинишбиуб, шинишбиубли, шинишбиубси, шиниши(шинишира/я); сов.]
1) стать зелёным, позеленеть, окраситься в зелёный цвет;
авлахъ шинишбиуб поле позеленело;
2) зазеленеть;
хъу шинишбиуб огород зазеленел (появились всходы семян);
галга шинишбиуб дерево зазеленело (появились листья). II несов. шинишбирес.
шинишбяхъес
[(мн. шинишдяхъ-ес), шинишбяхъиб, шинишбяхъили, шинишбяхъибси, шинишбяхъи(шинишбяхъира/я), шинишяхъес, шинишбяхъни, III сов.]
зазеленеть;
о зелёном: стать видным. II несов. шинишбирхъес.
шинишдеш
[шинишдешли, шинишдешла, ед.]
и мн. (совокуп: -уни);
1) зелёность, зелёный цвет;
хIулбала шинишдеш зелёность глаз;
2) зелень, растительность;
анхъла шинишдешлизив в зелени сада;
3) перен. радостность, светлость;
пик-румала шинишдеш радостность (светлость) мыслей.
шинишли
[нареч.]
1) зелено;
алавла шинишли саби вокруг зелено;
2) перен. весело, радостно, светло;
ил жагьиллис дунъя шинишли саби этому молодому человеку мир светел.
шинишли-берхIе
зелёно-коричневый;
шинишлиберхIе ранг зелёно-коричневый цвет.
шинишли-гъурша
зелёно-серый;
шинишлигъурша хIулби зелёно- серые глаза.
шинишли-хьанцIа
зелёно-голубой.
шинишси
[шиништи]
зелёный;
см. шиниша.
шинкIабакI
[шинкIабакIли, шинкIабакIла, шинкIабакIуни;]
1) хлеб с хмелем для приготовления бузы;
2) перен. о человеке: мягкотелый, слабохарактерный;
шинкIабакI адам слабохарактерный человек.
шинкIабакIес
[(шинкIавакI-ес, шинкIаракI-ес; шинкIабакIда- кI-ес), шинкIабакIиб, шинкIабакIили, шинкIабакIибси, шинкIабакIи(шинкIабакIира/я); сов.]
1) отсыреть, отмокнуть, пропитаться влагой, увлажниться;
кьацIшинкIабакIили саби хлеб отсырел;
2) перен. прослезиться от умиления, горя и т.д.;
3) перен. струсить, показать слабохарактерность;
кьаршикар шинкIавакIиб противник струсил. II несов. шинкIабикIес.
шинкIабакIибдеш
[(шинкIавакIибдеш, шинкIабакIибдешра-кIибдеш; шинкIадакIибдеш), шинкIабакIибдешли, шинкIабакIибдешла, ед.]
и мн.,
1) пропитанность влагой, увлажнение;
2) перен. проявление слабохарактерности.
шинкIабарес
[(шинкIавар-ес, шинкIарар-ес; шинкIадар-ес), шинкIабариб, шинкIабарили, шинкIабарибси, шинкIабара(шинкIабарая); сов.]
1) промочить, намочить, замочить;
гули шинкIабарес замочить овчину (при выделке);
кьяшми шинкIадарес промочить ноги;
2) перен. пустить слезу. II несов. шинкIабирес.
шинкIабизес
[(мн. шинкIадиз-ес), шинкIабизур, шинкIабизурли, шинкIабизурси, шинкIабизи(шинкIабизира/я), III сов.]
1) показаться отсыревшей, пропитавшейся влагой, увлажнённой;
кьацIшинкIабизур хлеб показался отсыревшим;
2) перен. о человеке: показаться трусливым, слабохарактерным. II несов. шинкIабилзес.
шинкIабикIес
[(шинкIаикI-ес, шинкIарикI-ес; шинкIадикI-ес), шинкIабикIар, шинкIабикIули, шинкIабикIуси, шинкIабикIен(шинкIабикIена/я); несов.]
1) сыреть, мокнуть, пропитываться влагой, увлажняться;
2) перен. слезиться от умиления, горя и т.д.;
3) перен. трусить, показывать слабохарактерность;
шинкIаикIуси кьаршикар противник, показывающий слабохарактерность. II сов. шинкIабакIес.
шинкIабилзес
[(шинкIаилз-ес, шинкIарилз-ес; шинкIабилздил- з-ес), шинкIабилзан, шинкIабилзули, шинкIабилзуси, шинкIабилзен(шинкIабилзена/я); несов.]
1) казаться сырым, мокрым, влажным, водянистым;
заводла кьацI шинкIабилзули саби заводской хлеб кажется водянистым;
2) перен. о человеке: казаться трусливым, слабохарактерным;
къаршикар илис шинкIаилзули сай противник ему кажется трусливым. II сов. шинкIа-бизес.
шинкIабирес
[(шинкIаир-ес, шинкIарир-ес; шинкIадир-ес), шинкIабиру(шинкIабирар), шинкIабирули, шинкIабируси, шинкIабирен(шинкIабирена/я); несов.]
1) мочить, смачивать, пропитывать водой;
2) перен. о человеке: становиться трусливым, слабохарактерным. II сов. шинкIабиэс.
шинкIабиэс
[(шинкIаи-эс, шинкIари-эс; шинкIади-эс), шинкIабиуб, шинкIабиубли, шинкIабиубси, шинкIаи(шинкIаира/я); сов.]
1) намокнуть, вымокнуть, увлажниться;
хIева шинкIабиуб рубашка промокла;
муракьянаби заблиуб шинкIабиуб косари промокли под дождём;
2) перен. о человеке: стать трусливым, слабохарактерным. II несов. шинкIабирес.
шинкIадеш
[шинкIадешли, шинкIадешла, ед.]
и мн. (совокуп: -уни);
1) жидкость;
бадирализибси шинкIадеш жидкость в ведре;
2) влажность, сырость, влага, мокрота;
гьавала шинкIадеш влажность воздуха;
3) перен. трусость, слабохарактерность;
илини сунела шинкIадеш чедаахъиб он показал свою слабохарактерность.
шинкIали
[нареч.]
1) жидко;
шинкIали башунси башни жидко замешенное тесто;
2) мокро, сыро, влажно;
дураб шинкIали саби на улице мокро;
3) перен. трусливо, боязненно;
слабохарактерно;
шинкIали гъайикIес говорить боязненно.
шинкIаси
[шинкIати]
1) жидкий;
шинкIаси клей жидкий клей;
шинкIати нергъ жидкий суп;
2) мокрый, сырой, влажный;
шинкIаси бекIмокрая голова;
шинкIаси аргъ влажная погода;
шинкIати гъез мокрые волосы;
3) перен. трусливый, робкий;
слабохарактерный;
шинкIаси адам слабохарактерный человек.
шинкIу
[шинкIули, шинкIула, шинкIуби;]
водяной (миф. существо, живущее в воде);
шинкIу хIербируси саби кIел хIеркIдархдиркуси мерличиб - фольк. водяной обитает там, где сливаются две речки.
шинкьан
[шинкьай, шинкьана; шинкьанти;]
1) мельница;
жяв-лила шинкьан старинная мельница;
дягIла шинкьан ветряная мельница;
шинкьани укьес пойти на мельницу;
2) перен. желудок;
шинкьан лукьули ахIен желудок болит (букв. мельница не работает).
шинкьанкула
[шинкьанкулали, шинкьанкулала, шинкьанкулаби;]
мельник;
ухъна шинкьанкула старый мельник. Чис - села дард, шинкьанкулас - шинна дард погов. кто бы, о чём ни думал, мельник думает о воде.
шинкья
[шинкьяли, шинкьяла, мн.,]
чернила (букв. вода и жареное зерно);
цIудара, хIунтIена шинкья чёрные, красные чернила;
шинкьяли белкIес написать чернилами;
шинкья цIудара хIулбар фольк. с глазами как чёрные чернила. Шинкья держаллира, гIялим ветхIерар погов. учёным не станет, если даже выпьет чернила.
шинкья-кьалам
[шинкьяли, шинкьяла, мн.,]
1) чернильный прибор (букв. чернила-карандаш);
2) письменные принадлежности;
уршилис шинкьякьалам асиб сыну купили письменные принадлежности.
шинкья-ранг
чернильного цвета;
шинкьяранг хIулбар с глазами чернильного цвета.
шинкья-рангбарес
[(мн. шинкья-рангдар-ес), шинкья-рангбариб, шинкья-рангбарили, шинкья-рангбарибси, шинкья-рангбара(шинкья-рангбарая); сов.]
окрасить в чернильный цвет. II несов. шинкья-рангбирес.
шинкья-рангбирес
[(мн. шинкья-рангдир-ес), шинкья-рангбиру(шинкья-рангбирар), шинкья-рангбирули, шинкья-рангбируси, шинкья-рангбирен(шинкья-рангбирена/я); несов.]
окрашивать(ся) в чернильный цвет;
вава шинкья-рангбирули саби цветок окрашивается в чернильный цвет. II сов. шинкья-рангбиэс.
шинкья-рангбиэс
[(мн. шинкья-рангди-эс), шинкья-рангбиуб, шинкья-рангбиубли, шинкья-рангбиубси, шинкья-ранги(шинкья-рангира/я), III сов.]
окраситься в чернильный цвет. II несов. шинкья-ранг-бирес.
шинкья-рангли
[нареч.]
в чернильный цвет.
шинкья-рангси
[шинкьяти]
чернильного цвета.
шинкья-цIудара
очень чёрный, иссиня-чёрный;
шинкьяцIудара хIулби иссиня-чёрные глаза.
шинкья-цIударбарес
[(мн. шинкья-цIудардар-ес), шинкья-цIударбариб, шинкья-цIударбарили, шинкья-цIударбарибси, шинкья-цIударбара(шинкья-цIударбарая); сов.]
сделать иссиня-чёрным. II несов. шинкья-цIударбирес.
шинкья-цIударбирес
[(мн. шинкья-цIудардир-ес), шинкья-цIударбиру(шинкья-цIударбирар), шинкья-цIударбирули, шинкья-цIударбируси, шинкья-цIударбирен(шинкья-цIударбирена/я); несов.]
делать (становиться) иссиня-чёрным. II сов. шинкья-цIударбиэс.
шинкья-цIударбиэс
[(мн. шинкья-цIударди-эс), шинкья-цIударбиуб, шинкья-цIударбиубли, шинкья-цIударбиубси, шинкья-цIудари(шинкья-цIударира/я), III сов.]
стать иссиня-чёрным. II несов. шинкья-цIударбирес.
шинкья-цIудардеш
[шинкьяли, шинкьяла, ед.]
и мн., чернота, иссиня-чёрность.
шинкья-цIударли
[нареч.]
черно, иссиня-черно;
мукьарла хIулби шинкьяцIударли сари глаза ягнёнка иссиня-черны.
шинкья-цIударси
[шинкьяти]
иссиня-чёрный;
шинкьяцIударси ранг иссиня-чёрный цвет.
шинкьядирхь
[шинкьядирхьли, шинкьядирхьла, шинкьядирхьуни;]
чернильница;
шишала, гIянжила шинкьядирхь стеклянная, керамическая чернильница.
шинкьяижан
[шинкьяижанни, шинкьяижанна, шинкьяижанти;]
промокашка;
шинкьяижанничилси тетрадь тетрадь с промокашкой.
шинта
[шинтали, шинтала;]
шинтурби;
диал. стойло;
см. тIени.
шинтари
[шинтарили, шинтарила;]
шинтури;
волдырь;
някъ-личибси шинтари волдырь на руке.
шинтарибизес
[(мн. шинтаридиз-ес), шинтарибизур, шинтарибизурли, шинтарибизурси, шинтарибизи(шинтарибизира/я), III сов.]
о волдыре: образоваться;
бигубси мерличи шинтарибизур на месте ожога образовался волдырь. II несов. шинтарибилзес.
шинтарибилзес
[(мн. шинтуридилз-ес), шинтарибилзан, шинтарибилзули, шинтарибилзуси, шинтарибилзен(шинтарибилзена/я), III несов.]
о волдыре: образовываться. II сов. шинтарибизес.
шинтахь
[шинтахьли, шинтахьла, шинтахьуни;]
имеющий страх перед водой;
шинтахь мицIираг животное, имеющее страх перед водой.
шинтахьдеш
[шинтахьдешли, шинтахьдешла, мн.,]
аквафобия, боязнь воды;
шинтахьдешличивли декIарулхъуси хъяша ребёнок, отличающийся боязнью воды.
шинхъя
1. водянистый;
шинхъя картушка водянистая картошка. 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би;
что-то водянистое или топкое;
шинхъялизи кьяш бухIнабикиб нога вошла во что-то топкое.
шинхъядеш
[шинхъядешли, шинхъядешла, мн.,]
водянистость.
шинхъяр
[шинхъярли, шинхъярла, шинхъярби;]
сорт сочных груш.
шинхъяси
[шинхъяти]
водянистый;
шинхъяси мер водянистое место.
шинцла
[шинцлали, шинцлала, шинцлаби;]
диал. поилка для скота и птиц;
см. нугер.
шинчеббирес
[(шинчевир-ес, шинчеррир-ес), шинчеббиру(шинчеббирар), шинчеббирули, шинчеббируси;]
III мн. несов. становиться обязанным произвести омовение. II сов. шинчеббиэс.
шинчеббиэс
[(шинчеви-эс, шинчерри-эс), шинчеббиуб, шинчеббиубли, шинчеббиубси;]
III мн. сов. стать обязанным произвести омовение. II несов. шинчеббирес.
шинчебси
[(шинчевси, шинчерси)]
обязанный произвести омовение.
шинчи
[шинчили, шинчила, шинчиби;]
поливальщик.
шипI
[шипIли, шипIла, ед.]
(совокуп: -ани);
1) шёпот, произнесение звука;
ца шипIалра хIеэс не издать ни звука;
2) молчок, мгновенное полное молчание.
шипIагар
[шипIагарти]
молчаливый, не издающий шёпота.
шипIагарли
[нареч.]
молча, не издавая ни звука;
шипIагарли кайэс сидеть молча.
шипIахъала
[шипIахъалали, шипIахъалала, шипIахъалаби;]
молчанка (детская игра);
шипIахъалали виркьес играть в молчанку;
шипIахъала белчIес произнести присказку, начинающую молчанку.
шипIбиргIес
[(шипIиргI-ес, шипIриргI-ес; шипIбиргIдир- гI-ес), шипIбиргIур, шипIбиргIули, шипIбиргIуси, шипIбиргIен(шипIбиргIена/я), шипIбиргIяхъес, шипIбиргIни; несов.]
1) молчать, замолкать;
ил гъайикIухIели, лебилра шипIбиргIули саби когда он говорит, все замолкают;
2) перен. замирать, застывать;
уркIи шипIбиргIули саби сердце замирает. II сов. шипIбяргIес.
шипIбурцес
[шипIбурцу, шипIбурцули, шипIбурцуси, шипIбурцен(шипIбурцена/я); несов.]
молчать, не издавать никаких звуков;
объявлять молчок. II сов. шипIбуцес.
шипIбуцес
[шипIбуциб, шипIбуцили, шипIбуцибси, шипIбуца(шипIбуцая); сов.]
замолчать, не издать никаких звуков;
объявить молчок. II несов. шипIбурцес.
шипIбяргIес
[(шипIвяргI-ес, шипIряргI-ес; шипIдяргI-ес), шипIбяргIиб, шипIбяргIили, шипIбяргIибси, шипIбяргIи(шипIбяргIира/я), шипIбяргIяхъес, шипIбяргIни; сов.]
1) замолкнуть, замолчать;
гъайла устачи, шипIбяргIили, лехIихъулри оратора слушали с полным молчанием;
2) перен. замереть, застыть;
уркIбухъи, шипIбяргIес застыть, испугавшись. II несов. шипIбиргIес.
шипIбяргIибдеш
[(шипIвяргIибдеш, шипIбяргIибдешряр-гIибдеш; шипIдяргIибдеш), шипIбяргIибдешли, шипIбяргIибдешла, ед.]
и мн.,
1) замолчание;
2) перен. замирание.
шипIир
[шипIирли, шипIирла, мн.,]
1) шёпот;
шипIирличил гъайикIес говорить шёпотом;
2) перен. щебет, щебетание;
хъяшала шипIир щебетание ребёнка.
шипIирбалтес
[(мн. шипIирдалт-ес), шипIирбалта, шипIирбалтули, шипIирбалтуси, шипIирбалтен(шипIирбалтена/я), III несов.]
прошёптывать;
лихIилизи шипIирбалтес прошёптывать в ухо. II сов. шипIирбатес.
шипIирбарес
[(мн. шипIирдар-ес), шипIирбариб, шипIирбарили, шипIирбарибси, шипIирбара(шипIирбарая); сов.] см. шипIирбатес. II несов. шипIирбирес.
шипIирбатес
[(мн. шипIирдат-ес), шипIирбатур, шипIирбатурли, шипIирбатурси, шипIирбати(шипIирбатира/я); сов.]
прошептать;
илини серил шипIирбатур он что-то прошептал. II несов. шипIирбалтес.
шипIирбикIес
[(шипIирикI-ес, шипIиррикI-ес; шипIирдикI-ес), шипIирбикIар, шипIирбикIули, шипIирбикIуси, шипIирбикIен(шипIирбикIена/я); несов.]
1) шептать(ся);
шипIирбикIути унруби шепчущиеся соседки;
2) щебетать;
арцанван шипIирикIули сай щебечет как птичка.
шипIирбирес
[(мн. шипIирдир-ес), шипIирбиру(шипIирбирар), шипIирбирули, шипIирбируси, шипIирбирен(шипIирбирена/я); несов.] см. шипIирбалтес. II сов. шипIирбарес.
шипIирбулхъес
[(шипIирулхъ-ес, шипIиррулхъ-ес; шипIирдулхъ-ес), шипIирбулхъан, шипIирбулхъули, шипIирбулхъуси, шипIирбулхъен(шипIирбулхъена/я); несов.]
1) шептаться;
2) щебетать;
шипIирбулхъути хъяшни щебечущие дети. II сов. шипIирбухъес.
шипIирбухъес
[(шипIирухъ-ес, шипIиррухъ-ес; шипIирдухъ-ес), шипIирбухъун, шипIирбухъи, шипIирбухъунси, шипIирбухъен(шипIирбухъена/я); сов.]
1) пошептаться;
дарсличив шипIирухъес пошептаться на уроке;
2) пощебетать. II несов. шипIирбулхъес.
шипIиръала
[шипIиръалали, шипIиръалала, мн.,]
1) шептание, шёпот;
дурхIнала шипIиръала шептание детей;
2) щебетание;
см. шипIир.
шипIъала
[шипIъалали, шипIъалала, мн.,] см. шипI.
шир
[ширли, ширла, ширани;]
краска;
шиниша шир зелёная краска;
ширли бакес покрасить краской.
шир
[ширли, ширла, мн.,]
диал. кручение;
см. лас и сир.
шираз
[ширазли, ширазла, ширазуни; устар.]
карниз;
улкьайла шираз оконный карниз.
ширбикIес
[(мн. ширдикI-ес), ширбикIар, ширбикIули, ширбикIуси, ширбикIен(ширбикIена/я), III несов.]
о знамени: крутиться, переходить;
ширбикIуси хIунтIена байрахъ переходящее красное знамя.
шири
[ширили, ширила, мн.,]
сок растений, плодов;
махъла шири берёзовый сок.
ширим

1) сладкий, вкусный, приятный, услаждающий;
ширим беркала сладкое кушанье;
2) перен. слащавый;
ширим гьибанди слащавая беседа;
3) перен. дорогой;
уважаемый;
ширим унра уважаемый сосед;
4) перен. нежный, ласковый, мягкий;
ширим хIял нежное чувство.
ширимбарес
[(ширимвар-ес, ширимрар-ес; ширимдар-ес), ширимбариб, ширимбарили, ширимбарибси, ширимбара(ширимбарая); сов.]
1) сделать сладким, подсластить;
ширимбарибси беркала подслащённая еда;
2) перен. сделать слащавым;
3) перен. сделать нежным, ласковым, мягким;
ил далайли уркIи ширимбариб эта песня сделало сердце нежным. II несов. ширимбирес.
ширимбирес
[(ширимир-ес, ширимрир-ес; ширимдир-ес), ширимбиру(ширимбирар), ширимбирули, ширимбируси, ширимбирен(ширимбирена/я); несов.]
1) делать (становиться) сладким;
2) перен. делать (становиться) слащавым;
гъай ширимдирес делать речи слащавыми;
3) перен. делать (становиться) нежным, ласковым, мягким;
гьанна илала уркIи ширимбирар теперь его сердце станет мягким. II сов. ширимбиэс.
ширимбиэс
[(ширими-эс, ширимри-эс; ширимди-эс), ширимбиуб, ширимбиубли, ширимбиубси, ширими(ширимира/я); сов.]
1) стать сладким;
ширимбиубси беркала еда, ставшая сладкой;
2) перен. стать слащавым;
3) перен. стать нежным, ласковым, мягким. II несов. ширимбирес.
ширимдеш
[ширимдешли, ширимдешла, ед.,]
1) сладость;
2) перен. слащавость, услада;
риганайла гъайла ширимдеш поэт. сладость речей любимой;
3) перен. нежность, ласковость, мягкость;
хIял-тIабигIятла ширимдеш мягкость характера.
ширимли
[нареч.]
1) сладко;
хурег ширимли саби еда сладка;
2) перен. слащаво;
ширимли гъайикIес слащаво говорить;
3) перен. нежно, ласково, мягко;
ширимли далайикIес нежно петь.
ширимси
[ширимти] см. ширим.
шитил
[шитилли, шитилла, шитилти;]
рассада;
капустала шитил капустная рассада.
шихъ
[шихъли, шихъла, мн.,]
эмаль;
шихъ тIякьдухъи сари эмаль потрескалась;
шихъла тIалхIяна эмалированная посуда.
шихълибирхъес
[(мн. шихълидирхъ-ес), шихълибирхъу(шихълибирхъур), шихълибирхъули, шихълибирхъуси, шихълибирхъен(шихълибирхъена/я), шихълибирхъяхъес, шихълибирхъни; несов.]
эмалировать;
тIалхIяна шихълидирхъес эмалировать посуду. II сов. шихълибяхъес.
шихълибяхъес
[(мн. шихълидяхъ-ес), шихълибяхъиб, шихълибяхъили, шихълибяхъибси, шихълибяхъи(шихълибяхъира/я), шихълияхъес, шихълибяхъни; сов.]
покрыть эмалью, произвести эмалировку. II несов. шихълибирхъес.
шиш
[шишли, шишла, мн.,]
движение.
шиш-кьиш
[шишли, шишла, мн.,]
1) движение, состояние;
шишкьиш агара нет движения;
2) перен. суета, хлопоты;
гIягIниагар шишлизи ахъили саби заняты ненужной, бесполезной суетой.
шиш-кьишбикIес
[(шиш-кьишикI-ес, шиш-кьишрикI-ес; шиш-кьишдикI-ес), шиш-кьишбикIар, шиш-кьишбикIули, шиш-кьишбикIуси, шиш-кьишбикIен(шиш-кьишбикIена/я); несов.]
1) двигаться, передвигаться;
2) перен. что-то делать, чем-то заниматься;
суетиться;
савлиличибад бархIи ахъайчи шиш-кьишбикIули саби суетятся с утра до вечера.
шиша
[шишали, шишала;]
шишни;
1) стекло;
шиша калэс порезать стекло;
улкьайла шиша оконное стекло;
шишала балкун стеклянный балкон;
шишала тахта лист стекла;
шишнала завод стекольный завод;
2) бутылка;
шинна шиша бутылка воды;
гIярякьила шиша бутылка водки. Шишала хIулби очки (букв. стеклянные глаза).
шишбарес
[(шишвар-ес, шишрар-ес; шишдар-ес), шишбариб, шишбарили, шишбарибси, шишбара(шишбарая); сов.]
1) двинуть, подвинуть, сдвинуть;
стол шишбарес хIейуб не смог сдвинуть стол;
2) перен. привести в движение;
гIяскурти шишдариб привели в движение войска;
3) шевельнуть, пошевелить;
някъ шишбарес пошевелить рукой;
4) перен. возбудить, разгорячить;
взбудоражить, распалить;
илала далайли зал шишбариб его песня разгорячила (распалила) зал. II несов. шишбирес.
шишбикIес
[(шишикI-ес, шишрикI-ес; шишдикI-ес), шишбикIар, шишбикIули, шишбикIуси, шишбикIен(шишбикIена/я); несов.]
1) двигаться, подвигаться, сдвигаться;
2) шевелиться;
ца тIул шишбикIули ахIен один палец не шевелится;
3) перен. возбуждаться, распаляться.
шишбирес
[(шишир-ес, шишрир-ес; шишдир-ес), шишбиру(шишбирар), шишбирули, шишбируси, шишбирен(шишбирена/я); несов.]
1) двигать(ся), подвигать(ся), сдвигать(ся);
мебель шишдирес двигать мебель;
2) приводить (приходить) в движение;
3) шевелить;
някъ шишбирес шевелить рукой;
4) перен. возбуждать, горячить;
будоражить, распалять;
илала далайли лебилра шишбиру его песня разгорячит всех. II сов. шишбиэс.
шишбиэс
[(шиши-эс, шишри-эс; шишди-эс), шишбиуб, шишбиубли, шишбиубси, шиши(шишира/я); сов.]
1) двинуться, подвинуться, сдвинуться;
2) прийти в движение;
цIа дилшахъанти шишбиуб пожарники пришли в движение;
3) зашевелиться;
4) перен. возбудиться, разгорячиться;
распалиться. II несов. шишбирес.
шишбулхъес
[(шишулхъ-ес, шишрулхъ-ес; шишбулхъдул-хъ-ес), шишбулхъан, шишбулхъули, шишбулхъуси, шишбулхъен(шишбулхъена/я); несов.] см. шишбирес. II сов. шишбухъес.
шишбухъес
[(шишухъ-ес, шишрухъ-ес; шишдухъ-ес), шишбухъун, шишбухъи, шишбухъунси, шишбухъен(шишбухъена/я); сов.] см. шишбиэс. II несов. шишбулхъес.
шишим
[шишимли, шишимла, шишимти;]
печаль, горе, скорбь;
шишимти дахъдаили сари печали (горести) увеличились.
шишим-шаха
[шишимли, шишимла, ед.]
и мн., см. шишимала.
шишимайзибикес
[(шишимайзиик-ес, шишимайзирик-ес; шишимайзидик-ес), шишимайзибикиб, шишимайзибикили, шишимайзибикибси, шишимайзибики(шишимайзибикира/я); сов.]
впасть в печаль, горе;
уркIи шишимайзибикиб сердце впало в печаль. II несов. шишимайзибиркес.
шишимайзибиркес
[(шишимайзиирк-ес, шишимайзирирк-ес; шишимайзидирк-ес), шишимайзибиркур, шишимайзибиркули, шишимайзибиркуси, шишимайзибиркен(шишимайзибиркена/я); несов.]
впадать в печаль, горе;
печалиться, тревожиться, горевать;
бегIти шишимайзибиркули саби родители впадают в печали-горести. II несов. шишимайзибикес.
шишимала
[шишималали, шишималала, ед.]
и мн. (совокуп: шишимулти);
печали, горести, тревоги, невзгоды;
шишимала чедакIиб горести напали. Шишумулта мяхъяби! благопож. пусть не изранят (тебя) печали-тревоги!
шишимбарес
[(шишимвар-ес, шишимрар-ес; шишимдар-ес), шишимбариб, шишимбарили, шишимбарибси, шишимбара(шишимбарая); сов.]
погоревать;
зягIипти бегIти шишимбарес погоревать о больных родителях. II несов. шишимбирес.
шишимбикIес
[(шишимикI-ес, шишимрикI-ес; шишимбикIди- кI-ес), шишимбикIар, шишимбикIули, шишимбикIуси, шишимбикIен(шишимбикIена/я); несов.]
горевать, печалиться, тревожиться;
бегIти дурхIначила шишимбикIар родители тревожатся за детей.
шишимбирес
[(шишимир-ес, шишимрир-ес; шишимдир-ес), шишимбиру(шишимбирар), шишимбирули, шишимбируси, шишимбирен(шишимбирена/я); несов.]
горевать. II сов. шишимбарес.
шишимбулхъес
[(шишимулхъ-ес, шишимрулхъ-ес; шишимдулхъ-ес), шишимбулхъан, шишимбулхъули, шишимбулхъуси, шишимбулхъен(шишимбулхъена/я); несов.]
горевать, печалиться, тревожиться;
неш гьа-ман шишимрулхъан мать часто горюет, тревожится. II сов. шишимбухъес.
шишимбухъес
[(шишимухъ-ес, шишимрухъ-ес; шишимбухъду-хъ-ес), шишимбухъун, шишимбухъи, шишимбухъунси, шишимбухъен(шишимбухъена/я); сов.]
погоревать, опечалиться, потревожиться;
уркIи шишимбухъун сердце опечалилось;
дудешлис шишимухъес чебуркъиб отцу пришлось погоревать. II несов. шишимбулхъес.
шишимултар
горестный, печальный;
полный печали;
шишимултар уркIи сердце, полное печали.
шишъала
[шишъалали, шишъалала, мн.,]
1) движения;
сегъунтилра шишъала агара нет никаких движений;
2) перен. действия;
пайдаагар шишъала бестолковые действия.
[(шпионрар-ес), шпионвариб, шпионварили, шпионварибси, шпионвара(шпионварая);]
I сов. сделать шпионом, тайным агентом. II несов. шпионирес.
шпиондеш
[шпиондешли, шпиондешла, мн.,]
шпионство;
шпиондеш дузахъес заниматься шпионством, быть шпионом.
шпионирес
[(шпионрир-ес), шпиониру(шпионар), шпионирули, шпионируси, шпионирен(шпионирена/я);]
I несов. делать шпионом, тайным агентом. II сов. шпиониэс.
шпиониэс
[(шпионри-эс), шпионуб, шпионубли, шпионубси, шпиони;]
I сов. стать шпионом, тайным агентом. II несов. шпионирес.
[(мн. штукатурдар-ес), штукатурбариб, штукатурбарили, штукатурбарибси, штукатурбара(штукатурбарая); сов.]
отштукатурить;
бурх штукатурбарес отштукатурить потолок. II несов. штукатурбирес.
штукатурбирес
[(мн. штукатурдир-ес), штукатурбиру(штукатурбирар), штукатурбирули, штукатурбируси, штукатурбирен(штукатурбирена/я); несов.]
штукатурить;
хъали штукатурбирес штукатурить комнату (стены). II сов. штукатурбиэс.
штукатурбиэс
[(мн. штукатурди-эс), штукатурбиуб, штукатурбиубли, штукатурбиубси, штукатури(штукатурира/я), III сов.]
отштукатуриться. II несов. штукатурбирес.
[(мн. шу-рангдар-ес), шу-рангбариб, шу-рангбарили, шу-рангбарибси, шу-рангбара(шу-рангбарая); сов.]
сделать пятицветным. II несов. шу-рангбирес.
шу-рангбикIес
[(мн. шу-рангдикI-ес), шу-рангбикIар, шу-рангбикIули, шу-рангбикIуси, шу-рангбикIен(шу-рангбикIена/я), III несов.]
переливаться в пять цветов.
шу-рангбикес
[(мн. шу-рангдик-ес), шу-рангбикиб, шу-рангбикили, шу-рангбикибси, шу-рангбики(шу-рангбикира/я), III сов.]
стать пятицветным. II несов. шу-рангбиркес.
шу-рангбирес
[(мн. шу-рангдир-ес), шу-рангбиру(шу-рангбирар), шу-рангбирули, шу-рангбируси, шу-рангбирен(шу-рангбирена/я); несов.]
делать (становиться) пятицветным. II сов. шу-рангбиэс.
шу-рангбиркес
[(мн. шудирк-ес), шуур, шуули, шууси, шуен(шуена/я), III несов.]
становиться пятицветным. II сов. шу-рангбикес.
шу-рангбиэс
[(мн. шу-рангди-эс), шу-рангбиуб, шу-рангбиубли, шу-рангбиубси, шу-ранги(шу-рангира/я), III сов.]
стать пятицветным. II несов. шу-рангбирес.
шу-рангси
[шути]
пятицветный;
шурангси сурат пятицветный снимок.
шу-шел
числ. по пять;
командабазиб шушел спортсмен лебри в командах было по пять спортсменов;
гьар командализибад шушел дурхIя дуцIбухъун с каждой команды побежали по пять мальчиков.
шу-шелбарес
[(мн. шу-шелдар-ес), шу-шелбариб, шу-шелбарили, шу-шелбарибси, шу-шелбара(шу-шелбарая); сов.]
поделить по пять;
бургъанти, шу-шелбарили, тIашбатур воинов построили по пять. II несов. шу-шелбирес.
шу-шелбирес
[(мн. шу-шелдир-ес), шу-шелбиру(шу-шелбирар), шу-шелбирули, шу-шелбируси, шу-шелбирен(шу-шелбирена/я); несов.]
делить(ся) по пять;
дурхIни кьукьнази шу-шелбирули саби дети по пять делятся в группы. II сов. шу-шелбиэс.
шу-шелбиэс
[(мн. шу-шелди-эс), шу-шелбиуб, шу-шелбиубли, шу-шелбиубси, шу-шели(шу-шелира/я); сов.]
стать по пять. II несов. шу-шелбирес.
шу-шелли
[нареч.]
по пять, впятером;
шушелли тIашбизурти бургъанти воины, стоящие по пять.
шубекIан
1. пятиголовый;
шубекIан аждагьа пятиголовый дракон. 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
пятиголовый.
шубирхI
[шубирхIли, шубирхIла, шубирхIуни;]
спорт. пятиборье;
шубирхIла абзани соревнования по пятиборью.
шубутIбарес
[(мн. шубутIдар-ес), шубутIбариб, шубутIбарили, шубутIбарибси, шубутIбара(шубутIбарая); сов.]
разделить, разбить, рассечь на пять частей. II несов. шубутIбирес.
шубутIбикес
[(мн. шубутIдик-ес), шубутIбикиб, шубутIбикили, шубутIбикибси, шубутIбики(шубутIбикира/я), III сов.]
разделиться, разбиться, распасться на пять частей. II несов. шубутIбиркес.
шубутIбирес
[(мн. шубутIдир-ес), шубутIбиру(шубутIбирар), шубутIбирули, шубутIбируси, шубутIбирен(шубутIбирена/я), III несов.]
делить, разбивать, рассекать на пять частей. II сов. шубутIбиэс.
шубутIбиркес
[(мн. шубутIдирк-ес), шубутIбиркур, шубутIбиркули, шубутIбиркуси, шубутIбиркен(шубутIбиркена/я), III несов.]
делиться, разбиваться, распадаться на пять частей. II сов. шубутIбикес.
шубутIбиэс
[(мн. шубутIди-эс), шубутIбиуб, шубутIбиубли, шубутIбиубси, шубутIи(шубутIира/я), III сов.]
разделиться, разбиться, распасться на пять частей. II несов. шубутIбирес.
шубутIдеш
[шубутIдешли, шубутIдешла, ед.,]
разделённость, разбитость на пять частей.
шубутIси
[шубутIти]
разделённый, разбитый, распавшийся на пять частей.
шубяхIян
1. пятисторонний;
2. в знач. сущ. -яй, -я;
-янти;
пятисторонная фигура.
шугIба
[шугIбали, шугIбала, шугIбаби; устар.]
отдел, отделение;
полицияла шугIба отделение полиции.
шударкьла
отелившийся, окотившийся, опоросившийся пятью детёнышами, а также один из таких детёнышей.
шударкьли
[нареч.]
о рождении пяти детёнышей;
шударкьли бемгес отелиться, окотиться, опороситься пятью детёнышами.
шударш
числ. колич. пятьсот;
шударш урчила мурда пятьсот всадников;
шударшлим ца пятьсот один;
шударшлим шуцIанушура числ. пятьсот пятьдесят пять;
шударшлим шуцIанушура ибил пятьсот пятьдесят пятый.
шударш-шударш
числ. по пятьсот;
шударшшударш къуруш дедиб дал по пятьсот рублей.
шударшна
числ. пятьсот раз;
шударшна белчIес прочитать пятьсот раз.
шударшнали
в пятьсот раз, пятисоткратно.
шударшъибил
числ. порядк. пятисотый;
бейгIни хIясибли шударшъибил пятисотый по счёту.
шударшэсил
числ. порядк. пятисотый;
см. шударшъибил.
шудерхIла
пятиэтажный;
шудерхIла юрт пятиэтажное здание.
шудехI
пять пар;
шудехI дабри асиб купил пять пар обуви.
шудубан
1. пятиконечный;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
см. шукьялан.
шудусан
1. пятигодовалый;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
пятигодовалый (бык, баран, козёл, буйвол);
шудусан кьарга(н) пятигодовалая тёлка.
шуиб(ил)класслан
[шуиб(ил)классланни, шуиб(ил)классланна, шуиб(ил)классланти;]
пятиклассник.
шуиб(ил)курслан
[шуиб(ил)курсланни, шуиб(ил)курсланна, шуиб(ил)курсланти;]
пятикурсник.
шуибил
числ. поряд. пятый;
шуибил класс пятый класс;
шуибил дерхI пятый этаж.
шуйна
пять раз;
шуйна бурес пять раз сказать;
шуйна шел - гъанушура пятью пять - двадцать пять.
шуйнайс
в пятый раз;
шуйнайс бурулра хIези говорю тебе в пятый раз.
шуйнали
[нареч.]
пятикратно;
шуйнали имцIабарес увеличить пятикратно.
шукабарес
[(мн. шукадар-ес), шукабариб, шукабарили, шукабарибси, шукабара(шукабарая); сов.]
1) сложить пятислойно, сделать пятислойным, пятижильным;
гьимир шукабариб нить сделал пятижильной;
2) увеличить в пять раз;
бяхъла цIакь шукабарес увеличить силу удара в пять раз. II несов. шукабирес.
шукабикIес
[(мн. шукадикI-ес), шукабикIар, шукабикIули, шукабикIуси, шукабикIен(шукабикIена/я), III несов.] см. шукабирес.
шукабирес
[(мн. шукадир-ес), шукабиру(шукабирар), шукабирули, шукабируси, шукабирен(шукабирена/я); несов.]
1) складывать(ся) пятислойно, делать (становиться) пятислойным, пятижильным;
2) увеличивать(ся) в пять раз;
балу-балули, багьа шукабирули сай заведомо увеличивает цену в пять раз. II сов. шукабиэс.
шукабиэс
[(мн. шукади-эс), шукабиуб, шукабиубли, шукабиубси, шукаи(шукаира/я), III сов.]
1) сложиться пятислойно, сделаться пятислойным, пятижильным;
2) увеличиться в пять раз;
цIакь шукабиуб сила увеличилась в пять раз. II несов. шукабирес.
шукали
[нареч.]
1) пятислойно, пятижильно;
2) пятикратно;
шукали имцIаси багьа бедес пятикратно переплатить (заплатить пятикратно больше).
шукаси
[шукати]
1) пятислойный, пятижильный;
шукаси гьимир пятижильная нить;
2) пятикратный;
шукаси кьадарлизиб в пятикратном размере.
шукру
[шукрули, шукрула, ед.,]
рел. слава, благодарение, признательность;
Аллагьлизи шукру слава Богу! Аллагьличи шукру биаб! да будет благодарение Аллаху. Шукру Аллагьличи вводн. сл. благодарение Богу.
шукрубарес
[шукрубариб, шукрубарили, шукрубарибси, шукрубара(шукрубарая); сов.]
выразить благодарение;
быть благодарным, признательным;
Аллагьличи шукрубарес выразить благодарение Богу. II несов. шукрубирес.
шукрубикIес
[(шукруикI-ес, шукрурикI-ес; шукрудикI-ес), шукрубикIар, шукрубикIули, шукрубикIуси, шукрубикIен(шукрубикIена/я); несов.]
выражать благодарение;
благодарить, быть в состоянии умиротворения, упования, надежды, благодарения;
ил верцниличи бегIти шукрубикIули саби родители выражают благодарение за то, что он спасся.
шукрубирес
[шукрубиру, шукрубирули, шукрубируси, шукрубирен(шукрубирена/я); несов.]
выражать благодарение;
благодарствовать, находиться в состоянии умиротворения, упования, надежды;
илини сунела кьас бетурхниличи шукрубирули сай он уповает на то, что его цель исполнится. II сов. шукрубарес.
шукъа
[шукъали, шукъала;]
шукълуми;
ямка, рытвина, ухаб, углубление;
цулала шукъа ямка в зубе;
шукълумар гьуни ухабистая дорога.
шукъатлан
[шукъатланти]
пятислойный, в пять слоев.
шукъбарес
[(мн. шукъдар-ес), шукъбариб, шукъбарили, шукъбарибси, шукъбара(шукъбарая); сов.]
погнуть, сделать углубление. II несов. шукъбирес.
шукъбикIес
[(мн. шукъдикI-ес), шукъбикIар, шукъбикIули, шукъбикIуси, шукъбикIен(шукъбикIена/я), III несов.]
гнуться, образовывать углубление.
шукъбикес
[(мн. шукъдик-ес), шукъбикиб, шукъбикили, шукъбикибси, шукъбики(шукъбикира/я), III сов.]
погнуться, согнуться. II несов. шукъбиркес.
шукъбирес
[(мн. шукъдир-ес), шукъбиру(шукъбирар), шукъбирули, шукъбируси, шукъбирен(шукъбирена/я); несов.]
гнуть(ся), делать углубление.II сов. шукъбиэс.
шукъбиркес
[(мн. шукъдирк-ес), шукъбиркур, шукъбиркули, шукъбиркуси, шукъбиркен(шукъбиркена/я), III несов.]
гнуться, образовывать углубление. II сов. шукъбикес.
шукъбиэс
[(мн. шукъди-эс), шукъбиуб, шукъбиубли, шукъбиубси, шукъи(шукъира/я), III сов.]
погнуться, образовать углубление. II несов. шукъбирес.
шукъла
[шукълали, шукълала;]
шукълуми;
см. шукъа.
шукъли
[нареч.]
погнуто, согнуто;
машинала капот шукъли саби капот автомобиля погнут.
шукълумар
с ямками, рытвинами, ухабами, углублениями;
ямчатый, ухабистый;
шукълумар гьуни дорога с ухабами.
шукъси
[шукъти]
погнутый, образовавший углубление.
шукьялан
[шукьяланти]
пятиконечный;
шукьялан зубари пятиконечная звезда.
шукьяланбикес
[(мн. шукьяландик-ес), шукьяланбикиб, шукьяланбикили, шукьяланбикибси, шукьяланбики(шукьяланбикира/я), III сов.]
стать пятиконечным. II несов. шукьяланбиркес.
шукьяланбиркес
[(мн. шукьяландирк-ес), шукьяланбиркур, шукьяланбиркули, шукьяланбиркуси, шукьяланбиркен(шукьяланбиркена/я), III несов.]
становиться пятиконечным. II сов. шукьяланбикес.
шукьярякьбикес
[(мн. шукьярякьдик-ес), шукьярякьбикиб, шукьярякьбикили, шукьярякьбикибси, шукьярякьбики(шукьярякьбикира/я), III сов.]
стать пятиствольным, пятиветвистым. II несов. шукьярякьбиркес.
шукьярякьбиркес
[(мн. шукьярякьдирк-ес), шукьярякьбиркур, шукьярякьбиркули, шукьярякьбиркуси, шукьярякьбиркен(шукьярякьбиркена/я), III несов.]
становиться пятиствольным, пятиветвистым. II сов. шукьярякьбикес.
шукьярякьси
[шукьярякьти]
пятиствольный;
шукьярякьси галга пятиствольное дерево.
шукьяшан
[шукьяшанти]
с пятью ногами;
шукьяшан мицIираг животное с пятью ногами.
шула
[шулали, шулала, шулаби;]
1) пять, пятёрка (цифра
5);
тушли белкIунси шула пятёрка, выведенная тушью;
2) пятёрка, школьная оценка «отлично»;
шула кьимат оценка «отлично»;
журналлизи шула кабатес поставить в журнал пятёрку;
шулабачил учIес учиться на пятёрки.
шулабар
с пятёрками;
шулабар дневник дневник с пятёрками.
шулачи
[шулачили, шулачила, шулачиби;]
пятёрочник, отличник;
вацI (рацI) шулачи круглый (круглая) пятёрочник (пятёрочница);
белчIудила шулачиби отличники учёбы.
шулачидеш
[шулачидешли, шулачидешла, ед.,]
учёба на «отлично».
шулбарес
[(мн. шулдар-ес), шулбариб, шулбарили, шулбарибси, шулбара(шулбарая); сов.]
потускнеть, поблекнуть, пожухнуть;
берхIила нуранани кагъар шулбариб бумага потускнела под лучами солнца. II несов. шулбирес.
шулбикIес
[(мн. шулдикI-ес), шулбикIар, шулбикIули, шулбикIуси, шулбикIен(шулбикIена/я), III несов.] см. шулбирес.
шулбирес
[(мн. шулдир-ес), шулбиру(шулбирар), шулбирули, шулбируси, шулбирен(шулбирена/я); несов.]
1) тускнеть, блекнуть, жухнуть;
арц шулбирули саби серебро тускнеет;
ранг шулбирули саби цвет тускнеет;
2) увядать, вянуть, сохнуть;
дегъдешличибли бегIни шулбирес бехIбихьиб из-за засухи, посев начал вянуть (о всходах);
кIари шулдирули сари листья вянут;
вавни шулдирули сари цветы увядают (сохнут);
жагадеш шулдирули сари перен. красота увядает. II сов. шулбиэс.
шулбиубдеш
[(мн. шулдиубдеш), шулбиубдешли, шулбиубдешла, ед.,]
1) тусклость, блеклость;
рангла шулбиубдеш тусклость цвета;
2) увядание;
вавнала шулдиубдеш увядание цветов.
шулбиэс
[(мн. шулди-эс), шулбиуб, шулбиубли, шулбиубси, шули(шулира/я), III сов.]
1) потускнеть, поблекнуть, пожухнуть;
краска шулбиуб краска потускнела;
2) увянуть, завянуть;
кьар шулдиубли сари трава завяла;
жагадеш шулдиуб перен. красота увяла. II несов. шулбирес.
шулгIи
[нареч.]
около, возле;
дудешла шулгIи кайэс сесть возле отца.
шулгIиб
[(шулгIибгIив, шулгIибгIир) нареч.]
около, возле;
шулгIиб биэс быть возле;
урши дила шулгIибгIив лев сын находится возле меня.
шулгIибад
[(шулгIивад, шулгIирад) нареч.]
рядом, из окрестности, из позиции возле, около;
шулгIибад арбякьун ушли рядом.
шулгIибси
[(шулгIибсигIивси, шулгIибсигIирси; шулгIибсигIирти, шулгIибсигIибти)]
находящийся возле, рядом;
шулгIибси юрт эскибиубли саби дом, находящийся рядом, обветшал.
шулгIила
[шулгIилали, шулгIилала, ед.,]
место рядом, позиция около чего-то;
шулгIила буцес занять место возле, около чего-то.
шулдеш
[шулдешли, шулдешла, ед.,]
1) бледность;
блеклость;
рангла шулдеш бледность цвета;
2) вялость;
вавала шулдеш вялость цветка.
шулерк
[шулеркли, шулеркла;]
шулки;
глист, глиста;
варглизир шулки лер в животе завелись глисты. Шулкала кьар глистник (трава).
шулихъ
[шулихъли, шулихъла, шулихъуни;]
разг. пятёрка;
шулихъ карта игральная карта пятёрка;
шулихъ автобусличи кайэс сесть на автобус пятёрку (под номером пять).
шулкар
[шулкарти]
с глистами, имеющий глисты;
шулкар адам человек, имеющий глисты.
шулли
[нареч.]
1) бледно;
блёкло;
илала дяхI шулли сари его лицо бледно;
2) вяло;
вавнала хала шулли саби букет цветов вял (увял).
шулси
[шулти]
1) бледный;
блёклый;
шулти дяхIла ранг бледный цвет лица;
шулси сурат блёклая картина, блёклое фото;
2) вялый;
шулси вава вялый цветок.
шулумбалтес
[(мн. шулумдалт-ес), шулумбалта, шулумбалтули, шулумбалтуси, шулумбалтен(шулумбалтена/я); несов.]
миновать, оставлять позади, проходить мимо;
гъамли ца гьатIи станция шулумбалта скоро минует ещё одну станцию. II сов. шулумбатес.
шулумбарес
[(шулумвар-ес, шулумрар-ес; шулумдар-ес), шулумбариб, шулумбарили, шулумбарибси, шулумбара(шулумбарая); сов.] см. шулумбатес. II несов. шулумбирес.
шулумбатес
[(мн. шулумдат-ес), шулумбатур, шулумбатурли, шулумбатурси, шулумбати(шулумбатира/я); сов.]
минуть, оставить позади, пройти мимо;
туристунани ца гьатIи хъябагьри шулумбатур туристы минули ещё один перевал. II несов. шулумбалтес.
шулумбизес
[(шулумиз-ес, шулумриз-ес; шулумдиз-ес), шулумбизур, шулумбизурли, шулумбизурси, шулумбизен(шулумбизена/я); сов.] см. шулумбиэс. II несов. шулумбилзес.
шулумбикIес
[(шулумикI-ес, шулумрикI-ес; шулумбикIди- кI-ес), шулумбикIар, шулумбикIули, шулумбикIуси, шулумбикIен(шулумбикIена/я); несов.] см. шулумбирес.
шулумбикес
[(шулумик-ес, шулумрик-ес; шулумдик-ес), шулумбикиб, шулумбикили, шулумбикибси, шулумбики(шулумбикира/я); сов.] см. шулумбиэс. II несов. шулумбиркес.
шулумбилзес
[(шулумилз-ес, шулумрилз-ес; шулумбилздил- з-ес), шулумбилзан, шулумбилзули, шулумбилзуси, шулумбилзен(шулумбилзена/я); несов.] см. шулумбирес. II сов. шулумбизес.
шулумбирес
[(шулумир-ес, шулумрир-ес; шулумдир-ес), шулумбиру(шулумбирар), шулумбирули, шулумбируси, шулумбирен(шулумбирена/я); несов.]
1) миновать, оставлять позади, проходить мимо;
гъамли поезд нушачибад шулумбирар скоро поезд минует нас;
2) о времени и событиях: протекать, проноситься, уноситься, пролетать;
о сроке: истекать;
дурхIядешла манзил шулумбирули саби проносится пора детства. II сов. шулумбиэс.
шулумбиркес
[(шулумирк-ес, шулумрирк-ес; шулумбиркдир- к-ес), шулумбиркур, шулумбиркули, шулумбиркуси, шулумбиркен(шулумбиркена/я); несов.] см. шулумбирес
1). II сов. шулумбикес.
шулумбиэс
[(шулуми-эс, шулумри-эс; шулумди-эс), шулумбиуб, шулумбиубли, шулумбиубси, шулуми(шулумира/я); сов.]
1) минуть, оставить позади, пройти мимо;
ил нушачивад шулумиуб он минул нас;
2) перен. о времени и событиях: миновать, минуть, протечь, пронестись, унестись, промелькнуть;
о сроке: истечь;
жагьдешла манзил шулумбиуб пора молодости пронеслась. II несов. шулумбирес.
шулумбулхъес
[(шулумулхъ-ес, шулумрулхъ-ес; шулумдулхъ-ес), шулумбулхъан, шулумбулхъули, шулумбулхъуси, шулумбулхъен(шулумбулхъена/я); несов.] см. шулумбирес. II сов. шулумбухъес.
шулумбухъес
[(шулумухъ-ес, шулумрухъ-ес; шулумбухъду- хъ-ес), шулумбухъун, шулумбухъи, шулумбухъунси, шулумбухъен(шулумбухъена/я); сов.] см. шулумбиэс. II несов. шулумбулхъес.
шулумдеш
[шулумдешли, шулумдешла, ед.,]
1) минование, оставленность позади;
2) пронесённость.
шулумза
[шулумзали, шулумзала, шулумзаби;]
диал. см. шалиунза.
шулумли
[нареч.]
1) в отдалении, на расстоянии;
илди шулумли тIашбизур они остановились в отдалении;
2) перен. о времени и событиях: далеко позади;
вдали, вдалеке;
илди анцIбукьуни нушачирад шулумли сари эти события вдалеке от нас.
шулумси
[шулумти]
находящийся в отдалении, на расстоянии;
нушачибад шулумси кьукья группа людей, находящаяся в отдалении от нас.
шумер
[шумерли, шумерла, шумерти;]
мята;
шумерла кIапIи лист мяты;
шумерла чяй мятный чай.
шумузан
пятигранный;
шумузан фигура пятигранная фигура.
шумукан
пятирогий.
шункъар
1. -ли, -ла, -ти;
коршун;
ахъ дубурла шункъар поэт. коршун горных вершин;
2. -ли, -ла, ед., (Ш проп. кличка собаки) Шункар.
шупир
[шупирли, шупирла, шупирти;]
шофёр;
шупир ветаэс стать шофёром;
шупирли узес работать шофёром.
шупирбарес
[(шупирвар-ес, шупиррар-ес), шупирбариб, шупирбарили, шупирбарибси, шупирбара(шупирбарая);]
III, мн., сов. сделать шофёрами;
гIярмиялизиб илди кIелра шупирбариб в армии их обоих сделали шофёрами. II несов. шупирбирес.
шупирбирес
[(шупирир-ес, шупиррир-ес), шупирбиру(шупирбирар), шупирбирули, шупирбируси, шупирбирен(шупирбирена/я);]
III, мн., несов. делать (становиться) шофёрами. II сов. шупирбиэс.
шупирбиэс
[(шупири-эс, шупирри-эс), шупирбиуб, шупирбиубли, шупирбиубси, шупири(шупирира/я);]
III, мн., сов. стать шофёрами;
халал узи шупириуб старший брат стал шофёром. II несов. шупирбирес.
шупирдеш
[шупирдешли, шупирдешла, мн.,]
занятие, работа шофёра.
шураг
[шурагли, шурагла, ед.,]
аллюр;
шурагличил башес ходить аллюром.
шурай
[шурайли, шурайла, шурайти;]
1) озеро, пруд;
шурайлизив вазес искупаться в озере, пруду;
2) запруда;
шурай барес соорудить запруду;
дурхIнала шурай детская запруда.
шурбалтан
[шурбалтанни, шурбалтанна, шурбалтанти;]
1) о тексте: переводимое;
ил къиянси шурбалтан саби это трудное переводимое (трудный для перевода текст);
2) переводчик;
ил цIакьси шурбалтан сай он сильный переводчик.
шурбалтес
[(шурвалт-ес, шурралт-ес; шурдалт-ес), шурбалта, шурбалтули, шурбалтуси, шурбалтен(шурбалтена/я); несов.]
1) на новое место, должность: переводить, перебрасывать, перекидывать;
илди цархIил объектличи шурбалта их переведут на другой объект;
2) изменять, менять, видоизменять;
переделывать, перестраивать;
3) перен. превращать, обращать;
оборачивать;
4) перен. переводить (с языка на язык);
урусла белкI дарган мезличи шурбалтес переводить русский текст на даргинский язык. II сов. шурбатес.
шурбарес
[(шурвар-ес, шуррар-ес; шурдар-ес), шурбариб, шурбарили, шурбарибси, шурбара(шурбарая); сов.]
повернуть, перевернуть, переворотить;
хIенкь шурбарес повернуть стадо;
зягIипси шайчи шурварес перевернуть больного на бок. II несов. шурбирес.
шурбатес
[(шурват-ес, шуррат-ес; шурдат-ес), шурбатур, шурбатурли, шурбатурси, шурбати(шурбатира/я); сов.]
1) на новое место, должность: перевести, перебросить, перекинуть;
урши цархIил хIянчиличи шурватур сына перевели на другую работу;
2) изменить, поменять, видоизменить;
переделать, перестроить;
заводла бузери цархIил жураличи шурбатур работу завода перестроили на другой лад;
3) перен. превратить, обратить;
обернуть;
сихIрукьяни кагъурти арцличи шурдатур иллюзионист превратил бумаги в деньги;
4) перен. перевести (с языка на язык). II несов. шурбалтес.
шурбикIес
[(шурикI-ес, шуррикI-ес; шурдикI-ес), шурбикIар, шурбикIули, шурбикIуси, шурбикIен(шурбикIена/я); несов.]
1) на новое место, должность: переходить;
2) изменяться, меняться, видоизменяться;
цархIил жураличи шурбикIес видоизменяться;
3) перен. превращаться, обращаться;
оборачиваться;
хабуртазиб адамти селичи-дигара шурбикIар в сказках люди оборачиваются во что-угодно;
4) перен. диал. крутиться, вертеться;
5) перен. о денежных средствах: находиться в обороте;
илала арц шурдикIули сари его деньги находятся в обороте.
шурбирес
[(шурир-ес, шуррир-ес; шурдир-ес), шурбиру(шурбирар), шурбирули, шурбируси, шурбирен(шурбирена/я); несов.]
1) на новое место, должность: переходить;
переводить(ся);
цархIил шайчи шурбирес переходить на другую сторону;
2) поворачивать, переворачивать;
кьяш шурбирес переворачивать ногу;
каниличивад къакъличи шурирес переворачивать(ся) с живота на спину;
3) изменяться, меняться, видоизменяться;
4) перен. превращаться, обращаться;
оборачиваться. II сов. шурбиэс.
шурбирхъес
[(шурирхъ-ес, шуррирхъ-ес; шурбирхъдир-хъ-ес), шурбирхъур, шурбирхъули, шурбирхъуси, шурбирхъен(шурбирхъена/я), шурбирхъяхъес, шурбирхъни; несов.]
поворачиваться, оборачиваться;
дурхIни нешличи шурбирхъули саби дети оборачиваются в сторону мамы. II сов. шурбяхъес.
шурбиэс
[(шури-эс, шурри-эс; шурди-эс), шурбиуб, шурбиубли, шурбиубси, шури(шурира/я); сов.]
1) на новое место, должность: перейти;
перевестись;
цархIил хIянчиличи шурбиэс перейти, перевестись на другую работу;
мугIялим завучла хIянчиличи шуриуб учитель стал завучем (перешёл на должность завуча);
2) измениться, поменяться, видоизмениться;
дягI цархIил шайчи шурбиуб направление ветра поменялось в другую сторону;
3) перен. превратиться, обратиться;
оборотиться;
хабарлизиб синка адамличи шурбиуб в сказке, медведь оборотился человеком;
4) перен. повернуться, поворотиться;
дякь вацIализи шурбиуб тропинка повернула в лес. II несов. шурбирес.
шурбулхъес
[(шурулхъ-ес, шуррулхъ-ес; шурдулхъ-ес), шурбулхъан, шурбулхъули, шурбулхъуси, шурбулхъен(шурбулхъена/я); несов.] см. шурбирес. II сов. шурбухъес.
шурбухъес
[(шурухъ-ес, шуррухъ-ес; шурдухъ-ес), шурбухъун, шурбухъи, шурбухъунси, шурбухъен(шурбухъена/я); сов.] см. шурбиэс. Мекъ бялгIяличи шурмабухъаб! благопож. пусть свадьба не обернётся трауром! II несов. шурбулхъес.
шурбяхъес
[(шурвяхъ-ес, шурряхъ-ес; шурдяхъ-ес), шурбяхъиб, шурбяхъили, шурбяхъибси, шурбяхъи(шурбяхъира/я), шуряхъес, шурбяхъни; сов.]
повернуться, обернуться;
гъайикIусиличи шурвяхъес повернуться к говорящему. II несов. шурбирхъес.
шури
[шурили, шурила;]
шурми;
1) скала, утёс;
дурхъаси шури священная скала (место поклонения);
шури бехъубли юрт белшун построил дом, разрушив скалу;
варъала шурми медовые скалы;
2) рыхлый камень;
шури лацлизи хIелуша рыхлый камень не используют в кладке стены.
шури-кьала
[шурили, шурила, мн.,]
скальный камень;
камень, упавший со скалы.
шурипIякь
[шурипIякьли, шурипIякьла, мн.,]
трещина, расщелина в скале;
шурипIякьлизибад гурда дурабухъун лиса вышла из расщелины в скале.
шуркь
[шуркьли, шуркьла, шуркьани;]
полынь;
шуркьла кьада куст полыни;
шуркьван кьудкьуси горький, как полынь.
шуркь
[шуркьли, шуркьла, ед.]
и мн.,
1) ёрзание;
ворочание;
усусила шуркь ворочание спящего;
2) ползание;
шуркьличил, ил нешличи ваиб при помощи ползания, он добрался до матери.
шуркьала
[шуркьли, шуркьла, мн.,] см. шуркь2.
шуркьбикIес
[(шуркьикI-ес, шуркьрикI-ес; шуркьдикI-ес), шуркьбикIар, шуркьбикIули, шуркьбикIуси, шуркьбикIен(шуркьбикIена/я); несов.]
1) о сидящем: ёрзать;
о лежащем: ворочаться;
бусути дурхIни шуркьбикIули саби спящие дети ворочаются;
2) ползать, елозить;
авкьяшанни шуркьикIес ползать на карачках;
хъяшни чIябарличиб шуркьбикIули саби дети ползают на полу.
шуркьбулхъес
[(шуркьулхъ-ес, шуркьрулхъ-ес; шуркьдулхъ-ес), шуркьбулхъан, шуркьбулхъули, шуркьбулхъуси, шуркьбулхъен(шуркьбулхъена/я); несов.]
1) о сидящем: ёрзать;
о лежащем: ворочаться;
бусути шуркьбулхъули саби спящие ворочаются;
2) ползать, елозить. II сов. шуркьбухъес.
шуркьбухъес
[(шуркьухъ-ес, шуркьрухъ-ес; шуркьбухъду- хъ-ес), шуркьбухъун, шуркьбухъи, шуркьбухъунси, шуркьбухъен(шуркьбухъена/я); сов.]
1) о сидящем: поёрзать;
о лежащем: пошевелиться;
утначибти шуркьбухъун сидящие на стульях, поёрзали;
бусути шуркьбухъун спящие пошевелились;
2) поползти, поелозить. II несов. шуркьбулхъес.
шуркьур
[шуркьурли, шуркьурла, ед.]
и мн., см. шуркь2.
шуркьурбикIес
[(шуркьурикI-ес, шуркьуррикI-ес; шуркьурбикIди- кI-ес), шуркьурбикIар, шуркьурбикIули, шуркьурбикIуси, шуркьурбикIен(шуркьурбикIена/я); несов.] см. шуркьбикIес.
шуркьурбулхъес
[(шуркьурулхъ-ес, шуркьуррулхъ-ес; шуркьурдулхъ-ес), шуркьурбулхъан, шуркьурбулхъули, шуркьурбулхъуси, шуркьурбулхъен(шуркьурбулхъена/я); несов.] см. шуркьбулхъес. II сов. шуркьурбухъес.
шуркьурбухъес
[(шуркьурухъ-ес, шуркьуррухъ-ес; шуркьурбухъду-хъ-ес), шуркьурбухъун, шуркьурбухъи, шуркьурбухъунси, шуркьурбухъен(шуркьурбухъена/я); сов.] см. шуркьбухъес. II несов. шуркьурбулхъес.
шуркьуръала
[шуркьуръалали, шуркьуръалала, мн.,] см. шуркь2.
шурлигIян
[шурлигIянни, шурлигIянна, шурлигIянти;]
миф. скальный дух, сказочный обитатель скалы, утёса.
шурмар
[шурмарти]
скалистый;
шурмар ватIан скалистый край.
шурмаула
[шурмаулали, шурмаулала, шурмаулаби;]
теневое место у скал, утёсов;
заблиубад уббиэс шурмаула баргиб нашли низ утёса, чтобы спрятаться от дождя.
шурмуг
[шурмугли, шурмугла, шурмугуни;]
водоплавающее насекомое.
шуртIри
[шуртIрани, шуртIрала, мн.,]
1) условия;
узес гIяхIти шуртIри хорошие условия для работы;
хIушала шуртIри гьаладихьая предложите ваши условия;
2) обстановка, в которой происходит, осуществляется что-н.;
тIябигIятла шуртIри природные условия;
хъали-цIала шуртIри жилищные условия;
3) правила;
общежитиелизив хIерирнила шуртIри правила проживания в общежитии.
шутI
[шутIли, шутIла, шутIни;]
шушуканье, разговор по секрету;
сплетня;
шутI бухес насплетничать (букв. отнести сплетню);
шутI бурес рассказать что-то по секрету;
шутIни дихес шушукаться, сплетничать (букв. носить сплетни).
шутI-къяна
[шутIли, шутIла; мн.]
(совокуп: шутIни-къунби);
сплетни, пересуды, толки, наговоры;
(букв. сплетня и кривда);
шутIкъяна тIинтIдарес распространить сплетни.
шутIбалтес
[(мн. шутIдалт-ес), шутIбалта, шутIбалтули, шутIбалтуси, шутIбалтен(шутIбалтена/я); несов.] см. шутIбирес. II сов. шутIбатес.
шутIбарес
[(мн. шутIдар-ес), шутIбариб, шутIбарили, шутIбарибси, шутIбара(шутIбарая); сов.]
рассказать по секрету, насплетничать, донести;
сунезицун бурибси лебтазилра шутIбариб сказанное ему одному рассказал по секрету всем. II несов. шутIбирес.
шутIбатес
[(мн. шутIдат-ес), шутIбатур, шутIбатурли, шутIбатурси, шутIбати(шутIбатира/я); сов.] см. шутIбарес. II несов. шутIбалтес.
шутIбикIан
[(шутIикIан, шутIрикIан)]
1. прич. от шутIбикIес;
2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
сплетник, сплетница;
акIубла шутIикIан сплетник с рождения. ВацIализиб - хIявбецI, шав - шутIикIан погов. в лесу - шакал, в ауле - сплетник.
шутIбикIес
[(шутIикI-ес, шутIрикI-ес; шутIдикI-ес), шутIбикIар, шутIбикIули, шутIбикIуси, шутIбикIен(шутIбикIена/я); несов.]
шушукаться, сплетничать;
шутIикIес уста мастер шушукаться, сплетничать;
унрас шутIрикIес дигахъу соседка любит шушукаться, сплетничать.
шутIбирес
[(мн. шутIдир-ес), шутIбиру, шутIбирули, шутIбируси, шутIбирен(шутIбирена/я); несов.]
рассказывать по секрету, сплетничать, доносить;
илини жявли шутIбиру она быстро насплетничает. II сов. шутIбарес.
шутIбирхъ
[шутIбирхъли, шутIбирхъла, шутIбирхъуни;]
сплетник, сплетница.
шутIбулхъес
[(мн. шутIдулхъ-ес), шутIбулхъан, шутIбулхъули, шутIбулхъуси, шутIбулхъен(шутIбулхъена/я), III несов.] см. шутIбикIес. II сов. шутIбухъес.
шутIбухъес
[(мн.шутIдухъ-ес), шутIбухъун, шутIбухъи, шутIбухъунси, шутIбухъен(шутIбухъена/я), III сов.]
пошушукаться, посплетничать. II несов. шутIбулхъес.
шутIукI
[шутIукIли, шутIукIла, шутIукIуни;]
сплетник, сплетница;
шутIукIла шутIни-къунби наговоры сплетницы.
шутIулан
1. пятипалый;
2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
пятипалый человек.
шутIур
[шутIурли, шутIурла, мн.,] см. шутI.
шутIурбикIес
[(шутIурикI-ес, шутIуррикI-ес; шутIурбикIди- кI-ес), шутIурбикIар, шутIурбикIули, шутIурбикIуси, шутIурбикIен(шутIурбикIена/я); несов.] см. шутIбикIес.
шутIурбулхъес
[(мн. шутIурдулхъ-ес), шутIурбулхъан, шутIурбулхъули, шутIурбулхъуси, шутIурбулхъен(шутIурбулхъена/я); несов.] см. шутIбулхъес. II сов. шутIурбухъес.
шутIурбухъес
[(мн. шутIурдухъ-ес), шутIурбухъун, шутIурбухъи, шутIурбухъунси, шутIурбухъен(шутIурбухъена/я); сов.] см. шутIбухъес. II несов. шутIурбулхъес.
шутIуръала
[шутIуръалали, шутIуръалала, мн.,] см. шутI.
шутIухи
[шутIухили, шутIухила, шутIухиби;]
о женщине, девушке:
1) сплетница;
2) невзрачная, неказистая;
плюгавая;
шутIухила куц вид невзрачной.
шутIъала
[шутIъалали, шутIъалала, мн.,] см. шутI.
шуткIа
[шуткIали, шуткIала;]
шуткIни;
щётка;
цулбала шуткIа зубная щётка;
ябула шуткIа конская щётка;
шуткIали умубарес почистить щёткой.
шутомлан
1. пятитомный;
2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
пятитомник;
ГIяхIмадхан Абу-Бакарла шутомлан асес купить пятитомник Ахмедхана Абу-Бакара.
шутралабарес
[(мн. шутраладар-ес), шутралабариб, шутралабарили, шутралабарибси, шутралабара(шутралабарая); сов.]
замуслить, намуслить;
разг. замусолить, намусолить;
хIева шутралабарес намусолить рубашку. II несов. шутралабирес.
шутралабирес
[(мн. шутраладир-ес), шутралабиру(шутралабирар), шутралабирули, шутралабируси, шутралабирен(шутралабирена/я); несов.]
муслить;
разг. мусолить;
кьалам шутралабирес мусолить карандаш. II сов. шутралабиэс.
шутралабиэс
[(мн. шутралади-эс), шутралабиуб, шутралабиубли, шутралабиубси, шутралаи(шутралаира/я), III сов.]
замуслиться, замусолиться. II несов. шутралабирес.
шутрар
[шутрарти]
слюнявый, слюнявистый;
шутрар хъяша слюнявый ребёнок.
шутри
[шутрани, шутрала, мн.,]
слюни, слюнки;
шутри дашули сари слюни текут;
шутри кьяртIаэс проглотить слюни.
шутридирхъ
[шутридирхъли, шутридирхъла, шутридирхъуни;]
плевательница.
шутридирхъес
[шутридирхъу, шутридирхъули, шутридирхъуси, шутридирхъен(шутридирхъена/я), шутридирхъяхъес, шутридирхъни, III несов.]
сплёвывать;
см. тудирхъес. II сов. шутридяхъес.
шутридяхъес
[шутридяхъиб, шутридяхъили, шутридяхъибси, шутридяхъя(шутридяхъяя), шутридяхъяхъес, шутридяхъни, III сов.]
сплюнуть;
см. тудяхъес. II несов. шутридирхъес.
шутрукI
1. слюнявый, слюнявистый;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни;
слюнтяй;
шутрукI сайну, вати разг. оставь его, слюнтяя.
шутугъан
[шутугъанти]
пятистрочный;
назмула шутугъан тахта пятистрочная строфа стихотворения.
шухIулан
1. пятиколёсный;
2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
пятиколёсное средство передвижения.
шухIяри
[шухIярили, шухIярила;]
шяхIруми;
1) дол;
ханжа шухIяри дол кинжала;
2) бороздка.
шухIярибизес
[шухIярибизур, шухIярибизурли, шухIярибизурси, шухIярибизи, III сов.]
о бороздке: образоваться. II несов. шухIярибилзес.
шухIярибилзес
[шухIярибилзан, шухIярибилзули, шухIярибилзуси, шухIярибилзен, III несов.]
о бороздке: образовываться. II сов. шухIярибизес.
шухъя
мокрый, жидкий, водянистый;
шухъя дяхIи мокрый снег;
шухъя картушка водянистая картошка.
шухъябарес
[(мн. шухъядар-ес), шухъябариб, шухъябарили, шухъябарибси, шухъябара(шухъябарая), III сов.]
сделать мокрым, жидким, водянистым. II несов. шухъябирес.
шухъябирес
[(мн. шухъядир-ес), шухъябиру(шухъябирар), шухъябирули, шухъябируси, шухъябирен(шухъябирена/я), III несов.]
становиться мокрым, жидким, водянистым;
дяхIи шухъябирули саби снег становится мокрым. II сов. шухъябиэс.
шухъябиэс
[(мн. шухъяди-эс), шухъябиуб, шухъябиубли, шухъябиубси, шухъяи(шухъяира/я), III сов.]
стать, сделаться мокрым, жидким, водянистым;
шухъядиубти шинкья чернила, ставшие водянистыми. II несов. шухъябирес.
шухъядеш
[шухъядешли, шухъядешла, ед.,]
водянистость, жидкость, разжиженность;
гъудурмайла шухъядеш водянистость раствора.
шухъяли
[нареч.]
водянисто, жидко.
шухъяси
[шухъяти]
водянистый, жидкий;
шухъяси гъудурмай водянистый раствор, смесь.
шуцIа-шуцIали
числ. по пятьдесят;
дурхI-нас шуцIашуцIали къуруш дедиб отдал детям по пятьдесят рублей.
шуцIаибил
числ. поряд. пятидесятый;
шуцIаибил нумер пятидесятый номер.
шуцIайна
пятьдесят раз;
турникличиб шуцIайна муцIур чеагес пятьдесят раз подтянуться на турнике.
шуцIали
числ. пятьдесят;
шуцIали адам пятьдесят человек.
шуцIаэсил
числ. пятидесятый;
лугIи хIя-сибли шуцIаэсил пятидесятый по счёту, по числу.
шушка
[шушкали, шушкала;]
шушкни;
шашка, сабля;
жявхIелла шушка древняя шашка;
шушкала дяхъи сабельная рана.
шушуала
[шушуалали, шушуалала, мн.,]
шушуканье;
анцIдукьести шушуала надоедливое шушуканье.
шушубарес
[(мн. шушудар-ес), шушубариб, шушубарили, шушубарибси, шушубара(шушубарая); сов.]
рассказать по секрету;
рурсили нешлизи ил хабар шушубариб дочка рассказала по секрету маме об этой новости. II несов. шушубирес.
шушубикIес
[(шушуикI-ес, шушурикI-ес; шушудикI-ес), шушубикIар, шушубикIули, шушубикIуси, шушубикIен(шушубикIена/я); несов.]
шушукать(ся), говорить по секрету;
илдас шушубикIес дигахъу они любят шушукаться;
гьар гIямзилаб шушубикIес шушукаться на каждом углу.
шушубирес
[(мн. шушудир-ес), шушубиру(шушубирар), шушубирули, шушубируси, шушубирен(шушубирена/я); несов.]
рассказывать по секрету;
илини ил хабар шушубиру она расскажет по секрету об этой новости. II сов. шушубарес.
шуэсил
числ. пятый;
яргаличив шуэсил пятый в очереди.
[шявли, шявла, шявани;]
бельмо;
хIуйчибси шяв бельмо на глазу.
шява

1) темноватый;
см. шявси;
2) плохо видящий.
шявбарес
[(мн. шявдар-ес), шявбариб, шявбарили, шявбарибси, шявбара(шявбарая), III сов.]
1) сделать тёмным, тусклым;
2) сделать плохо видящим;
изай хIули шявбариб болезнь сделала глаз плохо видящим. II несов. шявбирес.
шявбирес
[(мн. шявдир-ес), шявбиру(шявбирар), шявбирули, шявбируси, шявбирен(шявбирена/я), III несов.]
1) темнеть, чернеть, тускнеть;
зак шявбирули саби небо темнеет;
2) становиться плохо видящим;
шявбируси хIули глаз, который становится плохо видящим. II сов. шявбиэс.
шявбиэс
[(мн. шявди-эс), шявбиуб, шявбиубли, шявбиубси, шяви(шявира/я), III сов.]
1) потемнеть, почернеть, потускнеть;
шявбиубси ранг потускневший цвет;
2) стать плохо видящим;
хухула хIулби шявдиубли сари глаза старушки стали плохо видящими. II несов. шявбирес.
шявдеш
[шявдешли, шявдешла, мн.,]
1) темень, чернота, тусклость;
облачность;
2) образование бельма;
плохое зрение.
шявли
[нареч.]
облачно, темновато;
хIулба шявли чебиэс плохо видеть.
шявси
[шявти]
1) темноватый, сумрачный;
шявси зак сумрачное небо;
2) плохо видящий.
шявхь
[шявхьли, шявхьла, ед.]
и мн. (совокуп: -ани);
1) звуки, издаваемые при строгании рубанком;
кярхIлала шявхь звуки рубанка;
2) звуки скольжения;
конкибала шявхь звуки скольжения коньков.
шявхьа
[шявхьали, шявхьала;]
шявхьни;
рубанок;
къантIа шявхьа короткий рубанок;
шявхьаличил узес работать с рубанком.
шявхьала
[шявхьли, шявхьла, мн.,] см. шявхь.
шявхьар
[шявхьарли, шявхьарла, мн.,] см. шявхь.
шявхьарбикIес
[(мн. шявхьардикI-ес), шявхьарбикIар, шявхьарбикIули, шявхьарбикIуси, шявхьарбикIен(шявхьарбикIена/я), III несов.] см. шявхьбикIес.
шявхьарбулхъес
[(мн. шявхьардулхъ-ес), шявхьарбулхъан, шявхьарбулхъули, шявхьарбулхъуси, шявхьарбулхъен(шявхьарбулхъена/я), III несов.] см. шявхьбулхъес. II сов. шявхьарбухъес.
шявхьарбухъес
[(мн. шявхьардухъ-ес), шявхьарбухъун, шявхьарбухъи, шявхьарбухъунси, шявхьарбухъен(шявхьарбухъена/я), III сов.] см. шявхьбухъес. II несов. шявхьарбулхъес.
шявхьаръала
[шявхьаръалали, шявхьаръалала, мн.,] см. шявхь.
шявхьбарес
[(мн. шявхьдар-ес), шявхьбариб, шявхьбарили, шявхьбарибси, шявхьбара(шявхьбарая); сов.]
выстругать;
кярхIлали уркьули шявхьбарес выстругать доску рубанком. II несов. шявхьбирес.
шявхьбикIес
[(шявхьикI-ес, шявхьрикI-ес; шявхьдикI-ес), шявхьбикIар, шявхьбикIули, шявхьбикIуси, шявхьбикIен(шявхьбикIена/я); несов.]
о рубанке: строгать, стругать;
кярхIла ункъли шявхьбикIули саби рубанок хорошо стругает.
шявхьбирес
[(мн. шявхьдир-ес), шявхьбиру(шявхьбирар), шявхьбирули, шявхьбируси, шявхьбирен(шявхьбирена/я); несов.]
стругать. II сов. шявхьбарес.
шявхьбулхъес
[(мн. шявхьдулхъ-ес), шявхьбулхъан, шявхьбулхъули, шявхьбулхъуси, шявхьбулхъен(шявхьбулхъена/я), III несов.]
издавать звуки при стругании или при скольжении чего-л. II сов. шявхьбухъес.
шявхьбухъес
[(мн. шявхьдухъ-ес), шявхьбухъун, шявхьбухъи, шявхьбухъунси, шявхьбухъен(шявхьбухъена/я), III сов.]
издать звуки при стругании или при скольжении чего-л. II несов. шявхьбулхъес.
шягIир
[шягIирли, шягIирла, шягIирти; устар.]
поэт.
шяга
[шягали, шягала;]
шягурби;
1) лужа;
гьунчирти шягурби лужи на дороге;
2) жижа, месиво;
шягализи илхIес увязнуть в жиже.
шял
[шялли, шялла, шялани;]
шаль;
чибара шял пёстрая шаль.
шяллитI
[шяллитIли, шяллитIла, шяллитIуни;]
свирель;
букIа шяллитI свирель чабана.
шяллитIбирхъес
[шяллитIбирхъу, шяллитIбирхъули, шяллитIбирхъуси, шяллитIбирхъен(шяллитIбирхъена/я), шяллитIбирхъяхъес, шяллитIбирхъни;]
III несов. играть на свирели. II сов. шяллитIбяхъес.
шяллитIбяхъес
[шяллитIбяхъиб, шяллитIбяхъили, шяллитIбяхъибси, шяллитIбяхъи(шяллитIбяхъира/я), шяллитIбяхъяхъес, шяллитIбяхъни;]
III сов. заиграть на свирели. II несов. шяллитIбирхъес.
шям
[шямли, шямла, шямани;]
свеча;
шямли хъали шалабарес осветить комнату свечой;
рангла шямани цветные свечи.
шям
[шямли, шямла, мн.,]
чмоканье (при жевании).
шямбикIес
[(шямикI-ес, шямрикI-ес; шямдикI-ес), шямбикIар, шямбикIули, шямбикIуси, шямбикIен(шямбикIена/я); несов.]
1) чмокать;
ухъна, шямикIули, укули сай старик ест, чмокая;
2) шамкать, шепелявить;
шямикIули, гъайикIес говорить шепеляво (шамкая).
шямдирхь
[шямдирхьли, шямдирхьла, шямдирхьуни;]
подсвечник, канделябр;
жагаси шямдирхь красивый подсвечник.
шямъала
[шямъалали, шямъалала, мн.,]
1) чмоканье (при жевании);
2) шамканье, пришёптывание.
шянкI
[шянкIли, шянкIла, ед.]
(совокуп: -ани);
1) плесень;
шянкIли кIапIбарес покрыться плесенью;
шянкIла гягI плесневый запах;
2) гниль, прель;
гнильё;
мурала шянкI гниль сена.
шянкIбарес
[(мн. шянкIдар-ес), шянкIбариб, шянкIбарили, шянкIбарибси, шянкIбара(шянкIбарая), III сов.]
1) покрыть плесенью;
2) сделать прелым, гнилым;
заб-маркали мура шянкIдариб ливни сделали сено прелым. II несов. шянкIбирес.
шянкIбикIес
[(мн. шянкIдикI-ес), шянкIбикIар, шянкIбикIули, шянкIбикIуси, шянкIбикIен(шянкIбикIена/я), III несов.]
1) плесневеть;
кьацIшянкIбикIули саби хлеб плесневеет;
2) гнить, становиться прелым.
шянкIбирес
[(мн. шянкIдир-ес), шянкIбиру(шянкIбирар), шянкIбирули, шянкIбируси, шянкIбирен(шянкIбирена/я), III несов.]
1) плесневеть;
хIябцдешлизиб кьацIшянкIбирули саби хлеб плесневеет в сырости;
2) гнить, загнивать;
тухнуть;
мура шянкIдирули сари сено гниёт;
бялихъ шянкIбирули саби рыба тухнет. II сов. шянкIбиэс.
шянкIбиэс
[(мн. шянкIди-эс), шянкIбиуб, шянкIбиубли, шянкIбиубси, шянкIи(шянкIира/я), III сов.]
1) заплесневеть;
беркала шянкIбиуб еда заплесневела;
2) погнить, сгнить;
протухнуть;
заблиур мура шянкIдиуб сено сгнило под дождём. II несов. шянкIбирес.
шянкIдеш
[шянкIдешли, шянкIдешла, ед.,]
1) плесень, заплесневелость;
см. шянкI;
2) гнилость;
тухлость;
диъла шянкIдеш тухлость мяса.
шянкIли
[нареч.]
1) заплесневело;
2) гнило;
тухло;
мура шянкIли сари сено загнило.
шянкIси
[шянкIти]
1) заплесневелый;
шянкIси кьацIзаплесневелый хлеб;
2) гнилой;
тухлый;
ясирти шянкIси хурегли балхи пленных кормили тухлой едой.
шяп
[шяпли, шяпла, ед.]
и мн., разг. хлоп, шлёп;
шяпла тIама звук шлёпа;
шяпличил кабикес шлёпнуться (букв. упасть со шлёпом).
шяпар
[шяпарли, шяпарла, мн.,]
1) хлоп, шлёп;
см. шяп;
2) шлёпанье по воде, грязи и т.д.
шяпарбарес
[(шяпарвар-ес, шяпаррар-ес; шяпардар-ес), шяпарбариб, шяпарбарили, шяпарбарибси, шяпарбара(шяпарбарая); сов.]
пошлёпать, отшлёпать. II несов. шяпарбирес.
шяпарбикIес
[(шяпарикI-ес, шяпаррикI-ес; шяпардикI-ес), шяпарбикIар, шяпарбикIули, шяпарбикIуси, шяпарбикIен(шяпарбикIена/я); несов.]
шлёпать;
чятлизиб шяпарбикIес шлёпать по грязи.
шяпарбирес
[(шяпарир-ес, шяпаррир-ес; шяпардир-ес), шяпарбиру, шяпарбирули, шяпарбируси, шяпарбирен(шяпарбирена/я); несов.]
шлёпать, легонько ударять. II сов. шяпарбарес.
шяпарбулхъес
[(шяпарулхъ-ес, шяпаррулхъ-ес; шяпардулхъ-ес), шяпарбулхъан, шяпарбулхъули, шяпарбулхъуси, шяпарбулхъен(шяпарбулхъена/я); несов.] см. шяпарбикIес. II сов. шяпарбухъес.
шяпарбухъес
[(шяпарухъ-ес, шяпаррухъ-ес; шяпардухъ-ес), шяпарбухъун, шяпарбухъи, шяпарбухъунси, шяпарбухъен(шяпарбухъена/я); сов.]
пошлёпать по воде, грязи. II несов. шяпарбулхъес.
шяпаръала
см. шяпар.
шяпбикес
[(шяпик-ес, шяприк-ес; шяпдик-ес), шяпбикиб, шяпбикили, шяпбикибси, шяпбики(шяпбикира/я); сов.]
замолкнуть и затаиться. II несов. шяпбиркес.
шяпбиркес
[(шяпирк-ес, шяприрк-ес; шяпдирк-ес), шяпбиркур, шяпбиркули, шяпбиркуси, шяпбиркен(шяпбиркена/я); несов.]
замолкать и скрываться. II сов. шяпбикес.
шяпкIа
[шяпкIали, шяпкIала;]
шяпкIни;
шапка;
мазала гулила шяпкIа овчинная шапка.
шяпли
[нареч.]
1) шлёпнув;
шяпли кабикес упасть, шлёпнув;
2) затаившись;
дурхIни шяпли кабиили саби дети сидят, затаившись.
шяпси
[шяпти]
затаившийся;
шяпси жанивар затаившийся зверь.
шяр
[шярли, шярла, шярани;]
шар;
Ванзала шяр Земной шар;
гьавала шяр воздушный шар (аэростат);
шярла журала шарообразный.
шяр
[шярли, шярла, мн.,]
звукоподр. слабое кручение, вращение.
шярбарес
[(мн. шярдар-ес), шярбариб, шярбарили, шярбарибси, шярбара(шярбарая); сов.]
покрутить. II несов. шярбирес.
шярбикIес
[(мн. шярдикI-ес), шярбикIар, шярбикIули, шярбикIуси, шярбикIен(шярбикIена/я), III несов.]
слабо крутиться, вращаться;
чар шярбикIули саби точило слабо крутится.
шярбирес
[(мн. шярдир-ес), шярбиру(шярбирар), шярбирули, шярбируси, шярбирен(шярбирена/я); несов.]
крутить, вращать. II сов. шярбарес.
шярик
[шярикли, шярикла, шярикуни;]
шарик;
подшипникла шярикуни шарики подшипника.
шяркь
[шяркьли, шяркьла, мн.,]
звукоподр. шарк (при ходьбе).
шяркьала
[шяркьли, шяркьла, мн.,]
шарканье;
адамтала шяркьала шарканье людей.
шяркьбарес
[(шяркьвар-ес, шяркьрар-ес; шяркьдар-ес), шяркьбариб, шяркьбарили, шяркьбарибси, шяркьбара(шяркьбарая); сов.]
растоптать, задавить;
вава шяркьбарес растоптать цветок. II несов. шяркьбирес.
шяркьбикIес
[(шяркьикI-ес, шяркьрикI-ес; шяркьдикI-ес), шяркьбикIар, шяркьбикIули, шяркьбикIуси, шяркьбикIен(шяркьбикIена/я); несов.]
1) шаркать;
шяркьбикIули, башес ходить, шаркая;
2) о ребёнке: ползать;
шяркьикIуси хъяша ползающий ребёнок.
шяркьбирес
[(шяркьир-ес, шяркьрир-ес; шяркьдир-ес), шяркьбиру(шяркьбирар), шяркьбирули, шяркьбируси, шяркьбирен(шяркьбирена/я); несов.]
растаптывать, задавливать. II сов. шяркьбарес.
шяркьбулхъес
[(шяркьулхъ-ес, шяркьрулхъ-ес; шяркьдулхъ-ес), шяркьбулхъан, шяркьбулхъули, шяркьбулхъуси, шяркьбулхъен(шяркьбулхъена/я); несов.] см. шяркьбикIес. II сов. шяркьбухъес.
шяркьбухъес
[(шяркьухъ-ес, шяркьрухъ-ес; шяркьдухъ-ес), шяркьбухъун, шяркьбухъи, шяркьбухъунси, шяркьбухъен(шяркьбухъена/я); сов.]
1) пошаркать;
2) о ребёнке: поползать;
хъяша чIябарличив шяркьухъун ребёнок поползал на полу. II несов. шяркьбулхъес.
шярли
[нареч.]
быстро, ускоренно;
резво;
шярли вашес быстро ходить, ходко ходить, резво ходить;
шярли ухIнайкиб резво заскочил.
шярхъ
[шярхъли, шярхъла, ед.]
и мн., разг. хлоп, шлёп, шарах (при шлёпании, ходьбе, стегании плетью и т.д.);
кьяшмала шярхъ шлёп ног;
шярхъла тIама звук хлопа, шлёпа.
шярхъала
[шярхъли, шярхъла, мн.,] см. шярхъ.
шярхъбарес
[(шярхъвар-ес, шярхърар-ес; шярхъдар-ес), шярхъбариб, шярхъбарили, шярхъбарибси, шярхъбара(шярхъбарая); сов.]
1) шлёпнуть;
дабри шярхъдарес шлёпнуть сапогами;
2) стегнуть;
гIярчумаг шярхъбарес стегнуть кнутом. II несов. шярхъбирес.
шярхъбикIес
[(шярхъикI-ес, шярхърикI-ес; шярхъдикI-ес), шярхъбикIар, шярхъбикIули, шярхъбикIуси, шярхъбикIен(шярхъбикIена/я); несов.]
1) стукаться, биться;
ударяться;
2) стегать, хлестать;
гIярчумаг шярхъбикIули саби плеть стегает, хлещет;
3) хлопать, шлёпать;
чятлизиб шярхъбикIес шлёпать по грязи.
шярхъбирес
[(шярхъир-ес, шярхърир-ес; шярхъдир-ес), шярхъбиру(шярхъбирар), шярхъбирули, шярхъбируси, шярхъбирен(шярхъбирена/я); несов.]
1) шлёпать;
2) стегать. II сов. шярхъбарес.
шярхъикI
[шярхъикIли, шярхъикIла, шярхъикIуни;]
шлёпанец;
хъулир дихути шярхъикIуни домашние шлёпанцы.
шярхъяр
[шярхъярли, шярхъярла, мн.,] см. шярхъ.
шярхъярбикIес
[(шярхъярикI-ес, шярхъяррикI-ес; шярхъярдикI-ес), шярхъярбикIар, шярхъярбикIули, шярхъярбикIуси, шярхъярбикIен(шярхъярбикIена/я); несов.] см. шярхъбикIес.
шярхъяръала
[шярхъяръалали, шярхъяръалала, мн.,] см. шярхъ.
шятI
[шятIли, шятIла, ед.]
и мн., свист;
шятIла тIама звук свиста;
дягIла шятI свист ветра;
полицейла шятI свист полицейского.
шятIахьи
[шятIахьили, шятIахьила, шятIахьиби;]
свисток;
урца шятIахьи деревянный свисток;
судьяла шятIахьи свисток арбитра.
шятIбарес
[(шятIвар-ес, шятIрар-ес; шятIдар-ес), шятIбариб, шятIбарили, шятIбарибси, шятIбара(шятIбарая); сов.]
1) посвистеть (в свисток);
2) перен. освистать;
вайси гIяртист шятIварес освистать плохого актёра. II несов. шятIбирес.
шятIбикIес
[(шятIикI-ес, шятIрикI-ес; шятIдикI-ес), шятIбикIар, шятIбикIули, шятIбикIуси, шятIбикIен(шятIбикIена/я); несов.]
свистеть;
дурхIни абзли шятIбикIули саби дети свистят, соревнуясь;
шятIикIес бурсииуб научился свистеть.
шятIбирес
[(шятIир-ес, шятIрир-ес; шятIдир-ес), шятIбиру(шятIбирар), шятIбирули, шятIбируси, шятIбирен(шятIбирена/я); несов.]
1) свистеть (в свисток);
2) перен. освистывать;
вайтIа хIязли биркьуси команда шятIбирес освистывать плохо играющую команду. II сов. шятIбарес.
шятIбирхъес
[шятIбирхъу, шятIбирхъули, шятIбирхъуси, шятIбирхъен(шятIбирхъена/я), шятIбирхъяхъес, шятIбирхъни; несов.]
свистеть. II сов. шятIбяхъес.
шятIбяхъес
[шятIбяхъиб, шятIбяхъили, шятIбяхъибси, шятIбяхъи(шятIбяхъира/я), шятIбяхъяхъес, шятIбяхъни; сов.]
посвистеть. II несов. шятIбирхъес.
шятIикI
[шятIикIли, шятIикIла, шятIикIуни;]
свисток;
см. шятIа-хьи.
шятIикIан
[(шятIрикIан)]
1. прич. от шятIбикIес;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
шятIбикIанти;
разг. свистун, свистунья.
шятIирес
[шятIиру, шятIирули, шятIируси, шятIирен(шятIирена/я); несов.]
1) свистеть, посвистывать;
2) освистывать. II сов. шятIэс.
шятIъала
[шятIъалали, шятIъалала, мн.,]
свист;
футболличи хIербикIутала шятIъала свист футбольных болельщиков.
шятIэс
[шятIъиб, шятIъили, шятIъибси, шятIъа(шятIъая), шятIъахъес, шятIибни; сов.]
свистнуть;
кIунтIбани шятIэс свистнуть губами;
шятIъили, багьахъес дать знать свистом (букв. свистнув, дать знать). II несов. шятIирес.
шяхIри
[шяхIрили, шяхIрила, шяхIриби;]
лёгкая ткань.
шяхIрумар
с долами, долистый;
шяхIрумар дубура долистая гора, гора с долами;
шяхIрумар ханжал кинжал с долами.
шяш
[шяшли, шяшла, мн.,]
звукоподр. «шаш» (монотонный шум);
лихIбазирти шяш шум в ушах.
шяшбикIес
[(мн. шяшдикI-ес), шяшбикIар, шяшбикIули, шяшбикIуси, шяшбикIен(шяшбикIена/я), III несов.]
шуметь;
чяйник шяшбикIули саби чайник шумит (закипает).
шяшбулхъес
[(мн. шяшдулхъ-ес), шяшбулхъан, шяшбулхъули, шяшбулхъуси, шяшбулхъен(шяшбулхъена/я), III несов.]
издавать, производить шум. II сов. шяшбухъес.
шяшбухъес
[(мн. шяшдухъ-ес), шяшбухъун, шяшбухъи, шяшбухъунси, шяшбухъен(шяшбухъена/я), III сов.]
издать, произвести шум;
самовар шяшбухъун самовар издал шум. II несов. шяшбулхъес.
шяширес
[шяширу, шяширули, шяшируси, шяширен(шяширена/я), III несов.]
издавать, производить шум. II сов. шяшэс.
шяшъала
[шяшъалали, шяшъалала, мн.,] см. шяш.
шяшэс
[шяшъиб, шяшъили, шяшъибси, шяшъа(шяшъая), шяшъахъес, шяшибни; сов.]
издать, произвести шум. II несов. шяширес.