Слова на букву ХЬ. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.
хьалли
союз хотя; что бы; бурили хьалли хотя, сказали; се биубли хьалли что бы ни случилось.
хьамхьа
[хьамхьали, хьамхьала, ед.] и мн. (совокуп: хьамхьни); пена; урхьула хьамхьа морская пена; сапунна хьамхьа мыльная пена; хьамхьализибси урчи конь в пене (взмылен). Урхьула хьамхьаличиб, хьанцIа тази руркъяни - фольк. на пене морской волны, объезжающий серого коня.
хьамхьаарес
[хьамхьаарар, хьамхьаарули, хьамхьааруси, хьамхьаарен, III несов.] о пене: образовываться, получаться; покрываться пеной; ил сапуннизибад гьамадли хьамхьаарар из этого мыла легко получится пена. II сов. хьамхьааэс.
хьамхьааэс
[хьамхьааур, хьамхьааурли, хьамхьааурси, хьамхьааэн, III сов.] превратиться в пену; о пене: образоваться, получиться; ца минутли ванна хьамхьааур за одну минуту вся ванна превратилась в пену (в ванне получилась пена). II несов. хьамхьаарес.
[(хьамхьалаир-ес, хьамхьаларир-ес;
хьамхьаладир-ес), хьамхьалабиру(хьамхьалабирар), хьамхьалабирули, хьамхьалабируси, хьамхьалабирен(хьамхьалабирена/я);
несов.] 1) мылить(ся); намыливать(ся); мочалка хьамхьалабирес намыливать мочалку; бекI хьамхьалабирес мылить голову; сапун ункъли хьамхьалабирули саби мыло хорошо мылиться; 2) о коне: взмыливать(ся); илгъуна хъярхъдешли урчи хьамхьалабиру такая быстрота (езды) будет взмыливать коня. II сов. хьамхьалабиэс.
хьамхьалабиэс
[(хьамхьалаи-эс, хьамхьалари-эс;
хьамхьалади-э), хьамхьалабиуб, хьамхьалабиубли, хьамхьалабиубси, хьамхьалаи(хьамхьалабирена/я);
сов.
1) намылиться, натереть мылом или мыльной пеной;
шампунь чертIибхIели бекI жявли хьамхьалабиуб когда налили шампунь, голова быстро намылилась;
2) о коне: взмылиться;
хьамхьалабиубси урчи тIашаиб остановил взмыленного коня. II несов. хьамхьалабирес.
ХЬАМХЬАЛИБАЛТ-ЕС (мн. хьамхьалабидалт-ес), хьамхьалабиа, хьамхьалабиули, хьамхьалабиуси, хьамхьалабиен(хьамхьалабиена/я), III несов.] о коне: взмыливаться; см. хьамхьалабирес. II сов. хьамхьалибатес.
хьамхьалибатес
[(мн. хьамхьалидат-ес), хьамхьалибатур, хьамхьалибатурли, хьамхьалибатурси, хьамхьалибати(хьамхьалибатира/я), III сов.] о коне: взмылиться; см. хьамхьалабиэс. II несов. хьамхьалибалтес.
хьамхьалибиркьес
[(мн. хьамхьалидиркь-ес), хьамхьалибиркьур, хьамхьалибиркьули, хьамхьалибиркьуси, хьамхьалибиркьен(хьамхьалибиркьена/я), III несов.] пениться, покрываться пеной; кружкализирти пиво хьамхьалибиркьдир-кьули сари пиво пенится в кружке.
хьамхьалибирхъес
[(мн. хьамхьалидирхъ-ес), хьамхьалибирхъур, хьамхьалибирхъули, хьамхьалибирхъуси, хьамхьалибирхъен(хьамхьалибирхъена/я), хьамхьалибирхъяхъес, хьамхьалибирхъни, III несов.] о коне: взмыливаться; см. хьамхьалабирес. II сов. хьамхьалибяхъес.
хьамхьалибяхъес
[(мн. хьамхьалидяхъ-ес), хьамхьалибяхъиб, хьамхьалибяхъили, хьамхьалибяхъибси, хьамхьалибяхъи(хьамхьалибяхъира/я), хьамхьалияхъес, хьамхьалибяхъни, III сов.] о коне: взмылиться; см. хьамхьалабиэс. II несов. хьамхьалибирхъес.
хьамхьбикIес
[(мн. хьамхьдикI-ес), хьамхьбикIар, хьамхьбикIули, хьамхьбикIуси, хьамхьбикIен(хьамхьбикIена/я), III несов.] о погоде: туманиться, моросить при тумане; савлиличибад хьамхьбикIули саби с утра туманится.
хьамхьбулхъес
[(мн. хьамхьдулхъ-ес), хьамхьбулхъан, хьамхьбулхъули, хьамхьбулхъуси, хьамхьбулхъен(хьамхьбулхъена/я), III несов.] о погоде: туманиться; застилаться туманом с изморосью; гьава хьамхьбулхъули саби воздух туманится. II сов. хьамхьбухъес.
хьамхьбухъес
[(мн. хьамхьдухъ-ес), хьамхьбухъун, хьамхьбухъи, хьамхьбухъунси, хьамхьбухъен(хьамхьбухъена/я), III сов.] о погоде: затуманиться; застлаться туманом с изморосью; югла шайчибад гIурра хьамхьбухъун снова застлался туман с изморосью с южной стороны. II несов. хьамхьбулхъес.
хьамхьли
[нареч.] туманно; заволоченно; гьава хьамхьли калун воздух был заволочен туманом.
[(мн. хьамхьнардир-ес), хьамхьнарбиру(хьамхьнарбирар), хьамхьнарбирули, хьамхьнарбируси, хьамхьнарбирен(хьамхьнарбирена/я), III несов.] 1) делать (становиться) пенистым; кертIути пиво хьамхьнардирули сари наливаемое пиво становится пенистым; 2) о коне: взмыливаться. II сов. хьамхьнарбиэс.
хьамхьнарбиэс
[(мн. хьамхьнарди-эс), хьамхьнарбиуб, хьамхьнарбиубли, хьамхьнарбиубси, хьамхьнари(хьамхьнарира/я), III сов.] 1) вспениться, покрыться пеной; 2) о коне: взмылиться. II несов. хьамхьнарбирес.
хьамхьси
[хьамхьти] затуманенный, заволоченный туманом с изморосью; хьамхьси аргъ заволоченная туманом с изморосью погода.
хьамхьъала
[хьамхьъалали, хьамхьъалала, мн.,] затуманивание, обволакивание туманом с изморосью; ишбархIира хьамхьъала дехIдихьиб и сегодня началось обволакивание туманом с изморосью.
хьани
[хьанили, хьанила;] хьанурби; северная (теневая) сторона; хьанила шали теневая сторона; хьанурби дяхIили дуцили лерал теневые стороны ещё покрыты снегом.
хьанидяхIси
[хьанидяхIти] противоположный теневой стороне; хьанидяхIси хъали дом, расположенный напротив теневой стороны.
хьанцI
[хьанцIли, хьанцIла, мн,] чернь; кулехаличир хьанцI лер на браслете имеется чернь; хьанцIличилси кьям кубок с чернью.
хьанцI-хIунтIенбарес
[(хьанцI-хIунтIенвар-ес, хьанцI-хIунтIенрар-ес;
хьанцI-хIунтIендар-ес), хьанцI-хIунтIенбариб, хьанцI-хIунтIенбарили, хьанцI-хIунтIенбарибси, хьанцI-хIунтIенбара(хьанцI-хIунтIенбарая);
сов.] 1) сделать иссиня-красным, закрасить в иссиня-красный цвет; 2) перен. избить; прост. отлупить (до посинения); дудешли ил хьанцI-хIунтIенвариб отец отлупил его. II несов. хьанцI-хIунтIенбирес.
хьанцI-хIунтIенбирес
[(хьанцI-хIунтIенир-ес, хьанцI-хIунтIенрир-ес;
хьанцI-хIунтIендир-ес), хьанцI-хIунтIенбиру(хьанцI-хIунтIенбирар), хьанцI-хIунтIенбирули, хьанцI-хIунтIенбируси, хьанцI-хIунтIенбирен(хьанцI-хIунтIенбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) иссиня-красным, красить(ся) в иссиня-красный цвет; 2) перен. избивать; прост. лупить (до посинения). II сов. хьанцI-хIунтIенбиэс.
хьанцI-хIунтIенбиэс
[(хьанцI-хIунтIени-эс, хьанцI-хIунтIенри-эс;
хьанцI-хIунтIенди-эс), хьанцI-хIунтIенбиуб, хьанцI-хIунтIенбиубли, хьанцI-хIунтIенбиубси, хьанцI-хIунтIени(хьанцI-хIунтIенира/я);
сов.] стать иссиня-красным, закраситься в иссиня-красный цвет. II несов. хьанцI-хIунтIенбирес.
хьанцI-хIунтIендеш
[хьанцIли, хьанцIла, ед.] и мн., иссиня-красный цвет, краснота с синим оттенком.
хьанцI-хIунтIенси
[хьанцIти] иссиня-красный; красный с синим оттенком; хьанцIхIунтIенси ранг иссиня-красный цвет.
хьанцI-хьанцIа
синеватый; голубоватый; хьанцIхьанцIа машина синеватая автомашина.
[(мн. хьанцIдалт-ес), хьанцIбалта, хьанцIбалтули, хьанцIбалтуси, хьанцIбалтен(хьанцIбалтена/я), III несов.] 1) синеть; становиться синим, синее; чебяхъибси мер хьанцIбалтес бехIбихьиб ударившееся место начало синеть; 2) о чём-н. синем: виднеться, синеться; мяхIярлизир вавни хьанцIдалтули сари во ржи синеют цветы. II сов. хьанцIбатес.
хьанцIбарес
[(хьанцIвар-ес, хьанцIрар-ес;
хьанцIдар-ес), хьанцIбариб, хьанцIбарили, хьанцIбарибси, хьанцIбара(хьанцIбарая);
сов.] 1) сделать синим, закрасить в синий цвет; засинить (сплошь); уршили альбомлизибси вава хьанцIбариб сын закрасил цветок в альбоме в синий цвет; дягIли някъби хьанцIдариб от ветра руки сделались синими; 2) перен. избить; прост. отлупить (до посинения). II несов. хьанцIбирес.
хьанцIбатес
[(мн. хьанцIдат-ес), хьанцIбатур, хьанцIбатурли, хьанцIбатурси, хьанцIбати(хьанцIбатира/я), III сов.] 1) посинеть; илала дяхI дяргIили хьанцIдатур его лицо посинело от холода; 2) о чём-н. синем: виднеться; синеться. II несов. хьанцIбалтес.
хьанцIбиайчи
[(хьанцIиайчи, хьанцIриайчи;
хьанцIбиайчидиай-чи)] в знач. нареч. досиня, до синевы; хьанцIиайчи, хIеркIлизив вазиб накупался в реке досиня.
хьанцIбизес
[(мн. хьанцIдиз-ес), хьанцIбизур, хьанцIбизурли, хьанцIбизурси, хьанцIбизи(хьанцIбизира/я), III сов.] показаться синим; гьаланачи илала хIулби хьанцIдизур в первый момент его глаза показались синими. II несов. хьанцIбилзес.
хьанцIбикIес
[(мн. хьанцIдикI-ес), хьанцIбикIар, хьанцIбикIули, хьанцIбикIуси, хьанцIбикIен(хьанцIбикIена/я), III несов.] делаться синим, синее; синеть; бяргIили, илала къянкъ хьанцIбикIули саби замёрзнув, его нос синеет.
хьанцIбилзес
[(мн. хьанцIдилз-ес), хьанцIбилзан, хьанцIбилзули, хьанцIбилзуси, хьанцIбилзен(хьанцIбилзена/я), III несов.] казаться синим, синеватым; илис вавнала авлахъ хьанцIбилзули саби полянка с цветами ему кажется синей. II сов. хьанцI-бизес.
хьанцIбирес
[(хьанцIир-ес, хьанцIрир-ес;
хьанцIдир-ес), хьанцIбиру(хьанцIбирар), хьанцIбирули, хьанцIбируси, хьанцIбирен(хьанцIбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) синим, закрашивать(ся) в синий цвет; засинивать; камси замана дикалли, илала някъби дяргIили хьанцIдирар ещё через некоторое время, его руки станут синими от холода; 2) перен. избивать; прост. лупить (до посинения). II сов. хьанцIбиэс.
хьанцIбирхъес
[(мн. хьанцIдирхъ-ес), хьанцIбирхъур, хьанцIбирхъули, хьанцIбирхъуси, хьанцIбирхъен(хьанцIбирхъена/я), хьанцIбирхъяхъес, хьанцIбирхъни, III несов.] см. хьанцIбалтес. II сов. хьанцIбяхъес.
хьанцIбиэс
[(мн. хьанцIди-эс), хьанцIбиуб, хьанцIбиубли, хьанцIбиубси, хьанцIи(хьанцIира/я), III сов.] посинеть, засинеть; стать синим; окраситься в синий цвет; бамкьурси зак гIурра хьанцIбиуб пасмурное небо снова стало синим. II несов. хьанцIбирес.
хьанцIбулхъес
[(хьанцIулхъ-ес, хьанцIрулхъ-ес;
хьанцIдулхъ-ес), хьанцIбулхъан, хьанцIбулхъули, хьанцIбулхъуси, хьанцIбулхъен(хьанцIбулхъена/я);
несов.] синеть; становиться синим, синее; зягIипси хьанцIулхъули сай больной становится синим; см. хьанцI-балтес. II сов. хьанцIбухъес.
хьанцIбухъес
[(хьанцIухъ-ес, хьанцIрухъ-ес;
хьанцIбухъду- хъ-ес), хьанцIбухъун, хьанцIбухъи, хьанцIбухъунси, хьанцIбухъен(хьанцIбухъена/я);
сов.] посинеть; стать синим; хъяша, вяргIили, хьанцIухъи сай малыш посинел от холода; см. хьанцIбатес. II несов. хьанцIбулхъес.
хьанцIбяхъес
[(мн. хьанцIдяхъ-ес), хьанцIбяхъиб, хьанцIбяхъили, хьанцIбяхъибси, хьанцIбяхъи(хьанцIбяхъира/я), хьанцIяхъес, хьанцIбяхъни, III сов.] стать синеватым; дяргIибти кIунтIби хьанцIдяхъиб замёрзшие губы стали синеватыми. II несов. хьанцIбирхъес.
[хьарли, хьарла;] хьарани-хъарани; низ и верх; хьарла вемхIурли сай промок от низа до верха.
хьар-хъарагар
[хьарти] без низа и без верха; без начала и конца.
хьарагар
[хьарагарти] без низа, без подножия, без основания; без станины; хьарагар туп пушка без станины.
хьаралрабаэс
[(хьаралрава-эс, хьаралрара-эс;
хьаралрада-эс), хьаралрабаиб, хьаралрабаили, хьаралрабаибси, хьаралраа(хьаралраая);
сов.] хотя бы спросить; хотя бы допросить; хотя бы опросить; бухънабази чула гIямруличила хьаралрабаэс бетхIеур не получилось хотя бы спросить у стариков об их жизни. II несов. хьаралрабиэс.
хьаралрабиэс
[(хьаралраи-эс, хьаралрари-эс;
хьаралради-эс), хьаралрабиу, хьаралрабиули, хьаралрабиуси, хьаралрабиэн(хьаралрабиэна/я);
несов.] хотя бы спрашивать; хотя бы допрашивать; хотя бы опрашивать; юрт бехъес пикрибарибхIели, илаб хIербирути хьаралрабиэс гIягIнибиркур когда решают снести дом, надо, хотя бы спрашивать у жильцов. II сов. хьаралрабаэс.
хьарахъес
[хьарахъиб, хьарахъили, хьарахъибси, хьарахъи(хьарахъира/я), III сов.] окончиться, кончиться, закончиться, довершиться, завершиться; заседание кьанни хьарахъиб заседание окончилось поздно; больница лушнила хIянчи хьарахъиб работы по строительству больницы завершились. II несов. хьарихъес.
[хьарахъудагарти] 1) не имеющий конца, концовки, развязки, завершения; хьарахъудагар жуз книга без концовки; 2) перен. бесконечный, нудный; хьарахъудагар хIянчи нудная работа.
хьарахъудагардеш
[хьарахъудагардешли, хьарахъудагардешла, мн.,] 1) незавершённость, недовершённость, неоконченность; повестла хьарахъудагардеш пикрилизи касиб обратил внимание на незавершённость повести; 2) перен. бесконечность, нудность.
хьарбауд
[хьарбаудли, хьарбаудла, хьарбаудуни;] 1) опрос, опрашивание; хьарбауд дураберкIес провести опрос; хьарбаудла итогуни каиб подвел итоги опроса; 2) спрашивание; хьарбаудличил жуз касиб взял книгу после спрашивания (взяв разрешение); 3) референдум.
хьарбаудагар
[хьарбаудагарти] без опроса, без спроса, без спрашивания; хьарбаудагар дарс урок без опроса.
хьарбаудбарес
[хьарбаудбариб, хьарбаудбарили, хьарбаудбарибси, хьарбаудбара(хьарбаудбарая);
сов.] 1) провести опрос; дарсличиб хьарбаудбарес провести опрос на уроке; 2) провести референдум. II несов. хьарбаудбирес.
хьарбаудбирес
[хьарбаудбиру, хьарбаудбирули, хьарбаудбируси, хьарбаудбирен(хьарбаудбирена/я);
несов.] 1) проводить опрос; школализиб ахтардила хьарбаудбирес проводить проверочный опрос в школе; 2) проводить референдум. II сов. хьарбаудбарес.
[(мн. хьардиан)] 1. прич. от хьарбаэс; 2. в знач. прил. а) опрашивающий; задающий вопрос, спрашивающий; адрес хьарбиан адам человек, спрашивающий адрес; дахъал хьардиан хъяша малыш, задающий много вопросов; б) допрашивающий; в) то, о чём спрашивается.
хьарбикIанбирес
[(хьарбикIанбирикIанир-ес, хьарбикIанбиррикIан-рир-ес;
хьарбикIанбирдикIандир-ес), хьарбикIанбирар, хьарбикIанбирули, хьарбикIанбируси, хьарбикIанбирен(хьарбикIанбирена/я);
несов.] становиться вопрошающим, опрашивающим, задающим вопросы. II сов. хьарбикIанбиэс.
хьарбикIанбиэс
[(хьарбикIанбиикIани-эс, хьарбикIанбирикIанри-эс;
хьарбикIанбидикIанди-эс), хьарбикIанбиуб, хьарбикIанбиубли, хьарбикIанбиубси, хьарбикIанбии(хьарбикIанбиира/я);
сов.] стать вопрошающим, задающим вопросы; кIилизанти хьарбикIанбиуб близнецы стали задавать вопросы. II несов. хьарбикIанбирес.
[(хьарив, хьарир) нареч.] внизу, в нижней части; убелкI - кIапIила хьариб сноска - внизу страницы; ду-дешхъали хьариб хIербирули саби родители живут внизу (в нижней части села).
хьарибад
[(хьаривад, хьарирад) нареч.] с низа, с нижней части; с низины; къаркъа хьарибад хиб камень принёс с нижней стороны.
хьарибадси
[(хьаривадси, хьарирадси)] с низа, с нижней стороны.
[(хьарибяхIбарвяхIвар-ес, хьарибяхIбарряхIрар-ес;
хьарибяхIбардяхIдар-ес), хьарибяхIбариб, хьарибяхIбарили, хьарибяхIбарибси, хьарибяхIбара(хьарибяхIбарая);
сов.] направить вниз; дать направление вниз; нацелить вниз; машина хьарибяхIбариб направил автомобиль вниз. II несов. хьарибяхIбирес.
хьарибяхIбикес
[(хьарибяхIбиквяхIик-ес, хьарибяхIбикряхIрик-ес;
хьарибяхIбикдяхIдик-ес), хьарибяхIбикиб, хьарибяхIбикили, хьарибяхIбикибси, хьарибяхIбики(хьарибяхIбикира/я);
сов.] направиться вниз, пойти с нижней стороны; туристуни хьарибяхIбикиб туристы направились вниз. II несов. хьарибяхIбиркес.
хьарибяхIбирес
[(хьарибяхIбирвяхIир-ес, хьарибяхIбирряхIрир-ес;
хьарибяхIбирдяхIдир-ес), хьарибяхIбиру(хьарибяхIбирар), хьарибяхIбирули, хьарибяхIбируси, хьарибяхIбирен(хьарибяхIбирена/я);
несов.] направлять(ся) вниз, нацеливать(ся) вниз, давать направление вниз; мурдани урчи хьарибяхIбирули сай всадник направляет коня вниз. II сов. хьарибяхIбиэс.
хьарибяхIбиркес
[(хьарибяхIбирквяхIирк-ес, хьарибяхIбиркряхI-рирк-ес;
хьарибяхIбиркдяхIдирк-ес), хьарибяхIбиркур, хьарибяхIбиркули, хьарибяхIбиркуси, хьарибяхIбиркен(хьарибяхIбиркена/я);
несов.] направляться вниз, нацеливаться вниз; см. хьарибяхIбирес. II сов. хьарибяхIбикес.
хьарибяхIбиэс
[(хьарибяхIбивяхIи-эс, хьарибяхIбиряхIри-эс;
хьарибяхIбидяхIди-эс), хьарибяхIбиуб, хьарибяхIбиубли, хьарибяхIбиубси, хьарибяхIбии(хьарибяхIбиира/я);
сов.] направиться вниз, пойти с нижней стороны; лебилра хьарибяхIбиуб все направились вниз. II несов. хьарибяхIбирес.
[хьарихъанни, хьарихъанна, хьарихъанти;] семиюродный брат или сестра.
хьарихъандеш
[хьарихъандешли, хьарихъандешла, мн.,] отношение родства между семиюродными братьями или сёстрами; гьанна хьарихъандешличи бикайчи тухумдеш далуси чилра агара ныне никто не знает родства между семиюродными братьями или сёстрами.
хьарихъес
[хьарихъур, хьарихъули, хьарихъуси, хьарихъен(хьарихъена/я), III несов.] оканчиваться, кончаться, заканчиваться, завершаться; конференция хьарихъули саби конференция завершается. II сов. хьарахъес.
хьарличибси
[хьарличибти] расположенный внизу; хьарличибси хъали дом, расположенный в нижней части села.
хьарсайэс
[хьарсайу, хьарсайули, хьарсайуси, хьарсайэн(хьарсайэна/я), III несов.] красить нижнюю часть чего-н.; делать окантовку, окаймлять; сугъатли бакибси бяхIня-кьишличил хьарсайэс стену, побеленную известью, окаймлять узором. II сов. хьарсаэс.
хьарсаэс
[хьарсаиб, хьарсаили, хьарсаибси, хьарсаа(хьарсаая), III сов.] покрасить нижнюю часть чего-н.; подвести; сделать окантовку, окаймить; цархIил рангли хьарсаэс покрасить нижнюю часть другим цветом, окаймить. II несов. хьарсайэс.
хьархъар
[хьарли, хьарла, мн.,] опрос, опрашивание; допрос; расспросы; хьарли ил варгахъес кумекхIебариб опрашивание (расспросы) не помогли его найти.
хьархъарагар
[хьарти] не спрашивающий разрешения, позволения, дозволения и т.п.
хьархъарбаэс
[(хьархъарва-эс, хьархъарра-эс;
хьархъарда-эс), хьархъарбаиб, хьархъарбаили, хьархъарбаибси, хьархъара(хьархъарая);
сов.] поприветствовать; расспросить о житье-бытье; нешли кIелра узикьар хьархъарбаиб мама расспросила у обоих двоюродных братьев о житье-бытье; инспекторли учителтачила баянти хьархъардаиб инспектор выяснил сведения об учителях. II несов. хьархъарбиэс.
хьархъарбикIес
[(хьархъарикI-ес, хьархъаррикI-ес;
хьархъарбикIди-кI-ес), хьархъарбикIар, хьархъарбикIули, хьархъарбикIуси, хьархъарбикIен(хьархъарбикIена/я);
несов.] приветствовать, здороваться; расспрашивать о житье-бытье; хIяким ветаурла илизи хьархъарбикIути имцIабиуб после того, как стал начальником, число приветствующих его увеличилось.
хьархъарбирхъес
[(хьархъарирхъ-ес, хьархъаррирхъ-ес;
хьархъардирхъ-ес), хьархъарбирхъу, хьархъарбирхъули, хьархъарбирхъуси, хьархъарбирхъен(хьархъарбирхъена/я), хьархъарбирхъяхъес, хьархъарбирхъни;
несов.] приветствовать, здороваться; расспрашивать о житье-бытье; нушала унрани хъяшни булан хьархъарбирхъу наш сосед приветствует (или расспрашивает) даже малышей. II сов. хьархъарбяхъес.
хьархъарбиэс
[(хьархъари-эс, хьархъарри-эс;
хьархъарди-эс), хьархъарбиу, хьархъарбиули, хьархъарбиуси, хьархъарбиэн(хьархъарбиэна/я);
сов.] приветствовать, здороваться; осведомляться о делах; расспрашивать о житье-бытье; ялчнад бякьи чарбухъунти хьархъарбиули сай осведомляется о делах вернувшихся с заработка. II несов. хьархъарбаэс.
хьархъарбяхъес
[(хьархъарвяхъ-ес, хьархъарряхъ-ес;
хьархъардяхъ-ес), хьархъарбяхъиб, хьархъарбяхъили, хьархъарбяхъибси, хьархъарбяхъи(хьархъарбяхъира/я), хьархъаряхъес, хьархъарбяхъни;
сов.] поприветствовать, поздороваться; осведомиться о делах; расспросить о житье-бытье; директорли отпускаличибад чарбухъунти учительти хьархъарбяхъиб директор поприветствовал учителей, вернувшихся с отпуска. II несов. хьархъарбирхъес.
[хьарш(и)ланай, хьарш(и)лана;
хьарш(и)лананти;] житель нижнего квартала села; илра хьарш(и)лан сай он тоже из нижнего квартала села.
хьарша
[нареч.] в нижний квартал села; хьарша арукьес уйти в нижний квартал села.
хьарши
[хьаршили, хьаршила, ед.,] нижний квартал села; нижняя часть села; хьаршилизив хIерирес жить в нижнем квартале села.
хьаршикунт
[хьаршикунтли, хьаршикунтла, мн.,] жители нижнего квартала села; лебилра хьаршикунт мекъличи жибариб всех жителей нижнего квартала села пригласил на свадьбу.
хьахьари
[хьахьарили, хьахьарила;] хьахьри; ость; лугила хьахьари ость колоса. Хьахьариван бугаси очень острый (букв. острый как ость). Лугилизиб хьахьари камхIебирар погов. в колосе всегда встречается ость.
[(хьихьулхъ-ес, хьихьрулхъ-ес;
хьихьбулхъдул-хъ-ес), хьихьбулхъан, хьихьбулхъули, хьихьбулхъуси, хьихьбулхъен(хьихьбулхъена/я);
несов.] 1) шипеть; 2) перен. злобно ворчать; кIелра унра цаличи ца хьихьбулхъули саби оба соседа злобно ворчат друг на друга; 3) перен. о ветре, тумане: дуть. II сов. хьихьбухъес.
хьихьбухъес
[(хьихьухъ-ес, хьихьрухъ-ес;
хьихьбухъду- хъ-ес), хьихьбухъун, хьихьбухъи, хьихьбухъунси, хьихьбухъен(хьихьбухъена/я);
сов.] 1) зашипеть; се-сабрил хьихьбухъун что-то зашипело; 2) перен. о многих: злобно проворчать; хьунул муруйчи хьихьрухъун жена злобно проворчала на мужа; 3) перен. подуть; хIябцси дирихь хьихьбухъун подул влажный туман. II несов. хьихьбулхъес.
хьул
[хьулли, хьулла, хьулани;] 1) желание; хотение, пожелание; побуждение; илдачи укьес хьул агара нет желания пойти к ним; 2) стремление, вожделение, мечта, мечтание, грёза; чевяхIдешличи хьул стремление к славе; талихIличила хьул мечта о счастье; дила хьул бартаур моя мечта сбылась; дигIянаси хьул тайная грёза; хьуланази гIелайкес предаться мечтаниям; 3) задумка, помысел, соблазн; гIяхIбаркьла хьулани благие помыслы; 4) надежда, ожидания, чаяния; араирниличи хьул леб есть надежда на выздоровление.
хьул-кьас
[хьулли, хьулла, мн.,] желание и цель; уршили нешлизи сунела хьулкьас дуриб сын рассказал матери о своём желании и цели.
хьул-кьасагар
[хьулти] не имеющий ни желания, ни цели.
хьул-хьулбулхъес
[(хьулулхъ-ес, хьулрулхъ-ес;
хьулдулхъ-ес), хьулан, хьулули, хьулуси, хьулен(хьулена/я);
несов.] немного: желать, хотеть, жаждать, мечтать о чём-н.; вожделеть; см. хьулбулхъес. II сов. хьул-хьулбухъес.
хьул-хьулбухъес
[(хьулухъ-ес, хьулрухъ-ес;
хьулдухъ-ес), хьулун, хьули, хьулунси, хьулен(хьулена/я);
сов.] см. хьулбиэс. II несов. хьул-хьулбулхъес.
хьул-хьулбухъунхIели
[нареч.] когда захотели, когда хотят; хьулхьулбухъунхIели, хIянчиличи башули саби идут на работу, когда хотят.
хьулагар
[хьулагарти] не имеющий желания, стремления; без мечты, не имеющий мечты; хьулагар уркIи сердце без мечты.
хьулагарбарес
[(хьулагарвар-ес, хьулагаррар-ес;
хьулагардар-ес), хьулагарбариб, хьулагарбарили, хьулагарбарибси, хьулагарбара(хьулагарбарая);
сов.] лишить желания, стремления, мечты; расхолодить; отбить охоту; учительла гъайли дурхIни чемпиондешличи хьулагарбариб слова учителя лишили детей стремления бороться за чемпионство. II несов. хьулагарбирес.
хьулагарбирес
[(хьулагарир-ес, хьулагаррир-ес;
хьулагардир-ес), хьулагарбиру(хьулагарбирар), хьулагарбирули, хьулагарбируси, хьулагарбирен(хьулагарбирена/я);
несов.] лишать(ся) желания, стремления, мечты; лишать(ся) веры; расхолаживать(ся); отбивать охоту у кого к чему: илкьяйда биркьалли, лебилра саби гIеббурцанти хьулагарбиру если будут так играть, то они расхолодят (разочаруют, лишат веры) всех болельщиков. II сов. хьулагарбиэс.
хьулагарбиэс
[(хьулагари-эс, хьулагарри-эс;
хьулагарди-эс), хьулагарбиуб, хьулагарбиубли, хьулагарбиубси, хьулагари(хьулагарира/я);
сов.] расхотеть, расхотеться; потерять желание, стремление; остаться без мечты; дурхIни букес хьулагарбиуб дети расхотели есть; уркIи хьулагарбиуб сердце осталось без мечты. II несов. хьулагарбирес.
хьулагардеш
[хьулагардешли, хьулагардешла, ед.,] отсутствие желания, стремления, мечты; состояние того, кто расхоложен; хьулагардеш декIдешван, саби дила уркIилаб поэт. отсутствие мечты, словно тяжесть в сердце моём.
хьулагарли
[нареч.] нехотя, без желания; хьулагарли хIянчи барес нехотя выполнить работу.
хьуланазиахъес
[хьуланазиахъиб, хьуланазиахъили, хьуланазиахъибси, хьуланазиахъи(хьуланазиахъира/я);
сов.] замечтаться, размечтаться, занестись; челябкьлаличила хьуланазиахъес замечтаться о будущем. II несов. хьуланазиихъес.
хьуланазиихъес
[хьуланазиихъур, хьуланазиихъули, хьуланазиихъуси, хьуланазиихъен(хьуланазиихъена/я);
несов.] погружаться в мечты; илис хьуланазиихъес дигахъу он любит погружаться в мечты. II сов. хьуланазиахъес.
хьуланар
задумчивый, раздумчивый; мечтательный; хьуланар хъяша задумчивый малыш; хьуланар адам мечтательный человек.
хьулбарес
[(хьулвар-ес, хьулрар-ес;
хьулдар-ес), хьулбариб, хьулбарили, хьулбарибси, хьулбара(хьулбарая);
сов.] увлечь; приохотить; побудить; учителли дурхIни спортличи хьулбариб учитель приохотил ребят к спорту; узила хабуртани ил хIянчиличи хьулвариб рассказы брата побудили его труду. II несов. хьулбирес.
хьулберхес
[хьулберхур, хьулберхурли, хьулберхурси, хьулберхи;
сов.] пожелать, захотеть; возжелать, возжаждать; захотеться кому; вздуматься кому; уркIилизи хьулберхур сердце возжелало; ахирра, адамтас гIяхIдеш барес илалара хьулберхур наконец, и ему захотелось сделать людям добро. II несов. хьулбурхес.
[(хьулиз-ес, хьулриз-ес;
хьулдиз-ес), хьулбизур, хьулбизурли, хьулбизурси, хьулбизи(хьулбизира/я);
сов.] см. хьулбиэс. II несов. хьулбилзес.
хьулбикIан
[(хьуликIан, хьулрикIан), хьулбикIанти] 1. прич. от хьулбикIес; 2. в знач. прил. желающий, жаждущий, мечтающий о чём, имеющий охоту; талихIличи хьулбикIан уркIи сердце, жаждущее счастья; давлаличи хьулбикIанти вачрукьяби торговцы, мечтающие о богатстве; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; мечтатель, мечтательница; илра хьуликIан ветаурли сай он тоже стал мечтателем.
хьулбикIанбарес
[(хьулбикIанбарикIанвар-ес, хьулбикIанбарри-кIанрар-ес;
хьулбикIанбардикIандар-ес), хьулбикIанбариб, хьулбикIанбарили, хьулбикIанбарибси, хьулбикIанбара(хьулбикIанбарая);
сов.] приохотить, вызвать охоту к чему-н., желание делать что-н.; дудешли уршби бузериличи хьулбикIанбариб отец приохотил сыновей к труду. II несов. хьулбикIанбирес.
хьулбикIанбирес
[(хьулбикIанбирикIанир-ес, хьулбикIанбирри-кIанрир-ес;
хьулбикIанбирдикIандир-ес), хьулбикIанбиру(хьулбикIанбирар), хьулбикIанбирули, хьулбикIанбируси, хьулбикIанбирен(хьулбикIанбирена/я);
несов.] становиться желающим делать что-н.; становиться имеющим охоту, мечтающим о чём; уркIи талихIличи хьулбикIанбирули саби сердце становится мечтающим о счастье. II сов. хьулбикIанбиэс.
хьулбикIанбиэс
[(хьулбикIанбиикIани-эс, хьулбикIанбирикIанри-эс;
хьулбикIанбидикIанди-эс), хьулбикIанбиуб, хьулбикIанбиубли, хьулбикIанбиубси, хьулбикIанбии(хьулбикIанбиира/я);
сов.] стать желающим делать что-н.; приохотиться, пристраститься; илди кIелра шупирла хIянчиличи хьулбикIанбиуб они оба приохотились к работе водителя. II несов. хьулбикIанбирес.
хьулбикIес
[(хьуликI-ес, хьулрикI-ес;
хьулдикI-ес), хьулбикIар, хьулбикIули, хьулбикIуси, хьулбикIен(хьулбикIена/я);
несов.] желать, хотеть, жаждать, мечтать о чём; иметь охоту; вожделеть; надеяться; чебяхIдешличи хьулбикIес жаждать славы; челябкьлаличила хьулбикIес мечтать о будущем; гIяхIличи хьулбикIес надеяться на лучшее; уркIи хIечи хьулбикIар, дунъяван берхIиличи поэт. сердце вожделеет тебя, словно белый свет солнца.
хьулбилзес
[(хьулилз-ес, хьулрилз-ес;
хьулдилз-ес), хьулбилзан, хьулбилзули, хьулбилзуси, хьулбилзен(хьулбилзена/я);
несов.] см. хьулбирес. II сов. хьулбизес.
хьулбирахъан
[(хьулирахъан, хьулрирахъан;
хьулдирахъан)] 1. прич. от хьулбирахъес; 2. в знач. прил. вызывающий желание, мечту о чём-л.; побуждающий к чему-то; уркIи хьулбирахъан дев слово, побуждающее сердце; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; соблазнитель, побудитель.
хьулбирахъес
[(хьулирахъ-ес, хьулрирахъ-ес;
хьулдирахъ-ес), хьулбирахъу, хьулбирахъули, хьулбирахъуси, хьулбирахъен(хьулбирахъена/я), хьулбирахъни;
несов.] понуд. соблазнять, искушать; интриговать; дурхIни экскурсияличи хьулбирахъес соблазнять детей на экскурсию. II сов. хьулбиахъес.
хьулбирес
[(хьулир-ес, хьулрир-ес;
хьулдир-ес), хьулбиру(хьулбирар), хьулбирули, хьулбируси, хьулбирен(хьулбирена/я);
несов.] 1) желать, хотеть, жаждать, мечтать о чем; вожделеть; захотеться; риганайличилси гьунибаъниличи уркIи хьулбирули саби сердце жаждет встречи с любимой; 2) соблазнять(ся), прельщаться. II сов. хьулбиэс.
[хьулчиагарти] 1) не имеющий фундамента; хьулчиагар хъали дом без фундамента; 2) перен. не имеющий основания, источника, базы; причины; несостоятельный; огульный; хьулчиагар гIяйиб упрёк без основания.
[(мн.хьулчилибардар-ес) хьулчилибариб, хьулчилибарили, хьулчилибарибси, хьулчилибара(хьулчилибарая);
сов.] сделать основой, источником, базой; хIялумцIла диссертацияла хьулчилибарес исследование сделать основой (базой) диссертации. II несов. хьулчилибирес.
хьулчилибирес
[(мн.хьулчилибирдир-ес) хьулчилибиру(хьулчилибирар), хьулчилибирули, хьулчилибируси, хьулчилибирен(хьулчилибирена/я);
несов.] делать (становиться) основой, источником, базой; ил пикри хьулчилибирар эта мысль станет основой. II сов. хьулчилибиэс.
[(мн. хьулчилибиубсидиубти)] 1. прич. от хьулчилибиэс; 2. в знач. прил. взятый за основу; главный, главнейший, основной, основополагающий; хьулчилибиубси Закон основной Закон (Конституция); хьулчилибиубси гIилмула хIянчи основополагающий научный труд; хьулчилибиубси доклад главный (основной) доклад.
хьулчилибиэс
[(мн.хьулчилибиди-эс) хьулчилибиуб, хьулчилибиубли, хьулчилибиубси, хьулчилибии(хьулчилибиира/я), III сов.] стать основой, опорой, источником, базисом и т.п.; стать основным, основополагающим; ил жуз докладлис хьулчилибиуб эта книга стала источником для доклада. II несов. хьулчилибирес.
хьулчилибурцес
[(мн. хьулчилидурц-ес), хьулчилибурцу, хьулчилибурцули, хьулчилибурцуси, хьулчилибурцен(хьулчилибурцена/я);
несов.] брать за основу, за источник, за базис и т.п.; делать основным, основополагающим; гIилмула хIянчи хьулчилибурцес брать за основу научный труд. II сов. хьулчилибуцес.
хьулчилибуцес
[(мн. хьулчилидуц-ес), хьулчилибуциб, хьулчилибуцили, хьулчилибуцибси, хьулчилибуца(хьулчилибуцая);
сов.] взять за основу, за источник, за базис и т.п.; сделать основным, основополагающим; жузлизиб ца пикри хьулчилибуцили саби одна мысль (идея) в книге сделана основополагающей. II несов. хьулчилибурцес.
хьунрала
1. род. п. от мн. хьунул; 2. в знач. прил. дамский, женский; хьунрала палтар дамская одежда; хьунрала хъали женская комната.
ТАЙПА, -ли, -ла, ед. и мн., женщины; женский пол; женское сословие; собир., разг.-сниж. бабьё; хьунли мекъла гIядатуни ункъли дала женское сословие хорошо разбирается в свадебных обычаях.
хьунул-дурхIя
[хьунулли, хьунулла;] хьунул-дурхIни; женщина (жена) и ребёнок, женщина и дитя; хьунулличи гуж барни - убяхIдеш саби насилие над женщиной и ребёнком - это позор.
хьунул-дурхIяагар
[хьунулти] неженатый и бездетный; хьунулдурхIяагар адам неженатый и бездетный человек.
хьунул-мурул
[хьунулуй, хьунула;] хьунри-муйли; муж и жена; хьунулмурул бакIиб пришли муж и жена.
хьунулагар
[хьунулагарти] 1. холостой, неженатый, не имеющий жены; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; холостяк; хьунулагарла гIямру жизнь холостяка; хьунулагарла хасиятуни холостяцкие привычки.
хьунулагардеш
[хьунулагардешли, хьунулагардешла, мн.,] отсутствие жены; неженатость.
[хьунулдешли, хьунулдешла, мн.,] 1) женственность; отнесённость к женскому полу; гъай хьунулдешличила ахIен разговор не об отнесённости к женскому полу; 2) обязанности жены; супружество; илини хьунулдеш хIедиру она не выполнит обязанности жены, не будет хорошей женой.
хьунулдешдарес
[хьунулдешдариб, хьунулдешдарили, хьунулдешдарибси, хьунулдешдара, II, сов.] выполнить (исполнить) обязанности жены; быть женой; илини унрас ца дусцун хьунулдешдариб она исполнила обязанности жены (была женой) соседу лишь один год. II несов. хьунулдешдирес.
хьунулдешдирес
[хьунулдешдиру, хьунулдешдирули, хьунулдешдируси, хьунулдешдирен, II, несов.] выполнять (исполнять) обязанности жены; быть женой; хIябилра ункъли хьунулдешдирули сари весьма успешно выполняет обязанности жены (т.е. весьма хорошая жена). II сов. хьунулдешдарес.
хьунулрарес
[хьунулрариб, хьунулрарили, хьунулрарибси, хьунулрара, II, сов.] сделать женой, взять в жёны; ухънани сунела унра хьунулрариб старик взял в жёны свою соседку. II несов. хьунулрирес.
хьунулрирес
[хьунулриру(хьунулрирар), хьунулрирули, хьунулрируси, хьунулрирен, II, несов.] делать (становиться) женой, брать в жёны; сунечир гIямрули халаси гамъа хьунулрирули сай берёт в жёны вдову старше возрастом, чем он сам. II сов. хьунулриэс.
хьунулриэс
[хьунулриуб, хьунулриубли, хьунулриубси, хьунулрии, II, сов.] стать женой; ил дудешлис хьунулриубли, дус дикили сари прошёл год, как она стала женой отца. II несов. хьунулрирес.
хьунча
1. немужественный, несмелый, малодушный, робкий; хьунча баркьуди малодушный поступок; хьунча адам робкий человек; 2. в знач. сущ., -ли, -ла, -би; трус, робкий человек. Гъабза гьачам убкIар, хьунча - азирна - посл. мужественный человек умирает один раз, а трус - тысячу.
[хьунчадешдариб, хьунчадешдарили, хьунчадешдарибси, хьунчадешдара;] III сов. проявить малодушие (робость, несмелость); илини хьунчадешдарибти ахIен он не проявил малодушия. II несов. хьунчадешдирес.
хьунчадешдирес
[хьунчадешдиру, хьунчадешдирули, хьунчадешдируси, хьунчадешдирен;] III несов. проявлять малодушие (робость, несмелость); илини хьунчадешдиру или, гьанбиркуси ахIенри не думалось, что он проявит малодушие. II сов. хьунчадешдарес.
хьура
1. -ли, -ла, -би; пешеход; шиниша шала алкайчи хьураби тIашбизур пешеходы остановились, пока загорится зелёный свет; хьурабас мурдаби къаршибикиб пешеходам встретились всадники; см. хьуракьяна; 2. первая часть сложных слов со знач.: остановка на отдых, на ночлег у кого-н.; приём кем-н. на отдых; дубурлантани чи-дигара хьураиру горцы любого примут на отдых и ночлег.
хьура-хьурали
[нареч.] пешим ходом, на своих двоих; пешком; хьурахьурали, унра шилизи гьайбиуб пешим ходом, отправились в соседнее село.
1. род. п. от мн. хьура; 2. в знач. прил. а) пешеходный; хьурабала гьуни пешеходная дорога; б) пеший; хьурабала гIяскар пехота (букв. пешие войска).
хьурабарес
[(хьуравар-ес, хьурарар-ес;
хьурадар-ес), хьурабариб, хьурабарили, хьурабарибси, хьурабара(хьурабарая);
сов.] 1) остановиться (на отдых, ночлег и т. д.); 2) погостить; дудешла гIяхIяйчи хьурабариб погостить у кунака отца; 3) принять в гости, устроить на жительство; гIяхIлани ну малхIямли хьураварира кунаки с радушием приняли меня в гости; тахшагьарлизибадти гIяхIли гостиницализи хьурабариб гостей из столицы устроили в гостиницу. II несов. хьурабирес.
хьурабикIес
[(хьураикI-ес, хьурарикI-ес;
хьурадикI-ес), хьурабикIар, хьурабикIули, хьурабикIуси, хьурабикIен(хьурабикIена/я);
несов.] 1) останавливаться (на отдых, ночлег и т. д.); 2) гостить; разг. гащивать; халадудешличи бахъал гIяхIли хьурабикIи у дедушки гащивало много гостей.
хьурабиран
[(хьураиран, хьурариран;
хьурадиран)] 1. прич. от хьурабирес; 2. в знач. прил. а) принимающий гостей; гIяхIли хьурабиран шила бекIсай принимающий гостей - глава села; б) место остановки; илди хьурабиран ши гьарахъли ахIен село, где они остановятся, недалеко; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; а) тот, кто принимает гостей; б) тот, кто гостит.
хьурабирес
[(хьураир-ес, хьурарир-ес;
хьурадир-ес), хьурабиру(хьурабирар), хьурабирули, хьурабируси, хьурабирен(хьурабирена/я);
несов.] 1) останавливаться (на отдых, ночлег и т. д.); устраивать привал; 2) гостить; гъамтачиб хьурабирес гостить у родных; 3) принимать в гости; дудешлис гIяхIли хьурабирес дигахъу отец любить принимать гостей; шила бекIли туристунала кьукья хьурабирули сай глава села принимает в гости группу туристов; II сов. хьурабиэс.
хьурабиэс
[(хьураи-эс, хьурари-эс;
хьуради-эс), хьурабиуб, хьурабиубли, хьурабиубси, хьураи(хьураира/я);
сов.] 1) остановиться (на отдых, ночлег и т. д.); стать на отдых; устроить привал; хIеркIла дубла хьурабиэс остановиться у речки; гIинизла мякьлаб гьункьяби хьурабиуб около родника путники устроили привал; 2) погостить; дурхIни букIуначи хьурабиуб ребята погостили у чабанов; юлдашличив хьураиэс погостить у товарища. II несов. хьурабирес.
хьурабулхъес
[(хьураулхъ-ес, хьурарулхъ-ес;
хьурабулхъдул-хъ-ес), хьурабулхъан, хьурабулхъули, хьурабулхъуси, хьурабулхъен(хьурабулхъена/я);
несов.] спешиваться; мурдаби хьурабулхъули саби всадники спешиваются. II сов. хьурабухъес.
хьурабухъес
[(хьураухъ-ес, хьурарухъ-ес;
хьурадухъ-ес), хьурабухъун, хьурабухъи, хьурабухъунси, хьурабухъен(хьурабухъена/я);
сов.] спешиться; командирли танкабачибти бургъанти хьурабухъахъун командир заставил спешиться бойцов с танков. II несов. хьурабулхъес.
[хьурхьурли, хьурхьурла, мн.,] ощущение зуда в горле; разг. перхота; хьурхьур детахъили ахIен перхота не прошла.
хьурхьурбикIес
[(мн. хьурхьурдикI-ес), хьурхьурбикIар, хьурхьурбикIули, хьурхьурбикIуси, хьурхьурбикIен(хьурхьурбикIена/я), III несов.] разг. першить; сус-кьакьарилизиб хьурхьурбикIули саби в горле першит.
хьурхьурбулхъес
[(мн. хьурхьурдулхъ-ес), хьурхьурбулхъан, хьурхьурбулхъули, хьурхьурбулхъуси, хьурхьурбулхъен(хьурхьурбулхъена/я), III несов.] разг. першить; сус-кьакьарилизиб гIурра хьурхьурбулхъули саби в горле снова першит. II сов. хьурхьурбухъес.
хьурхьурбухъес
[(мн. хьурхьурдухъ-ес), хьурхьурбухъун, хьурхьурбухъи, хьурхьурбухъунси, хьурхьурбухъен(хьурхьурбухъена/я), III сов.] разг. запершить. II несов. хьурхьурбулхъес.
хьурхьурдеш
[хьурхьурдешли, хьурхьурдешла, ед.] и мн., разг. першение; урши хьурхьурдешличи гIярзикIули сай сын жалуется на першение в горле.
хьурхьурли
[нареч.] разг. с ощущением першения, перхоты.
хьурхьурси
[хьурхьурти] разг. имеющий ощущение першения, перхоты.
хьурхьуръала
[хьурхьуръалали, хьурхьуръалала, мн.,] см. хьурхьур.
хьурцбарес
[(хьурцвар-ес, хьурцрар-ес;
хьурцдар-ес), хьурцбариб, хьурцбарили, хьурцбарибси, хьурцбара(хьурцбарая);
сов.] сделать босоногим; о многих: разуть; дурхIнала анхълизи абицIухIели илди лебилра хьурцбариб когда заходили в детский садик, их всех разули. II несов. хьурцбирес.
хьурцбирес
[(хьурцир-ес, хьурцрир-ес;
хьурцдир-ес), хьурцбиру(хьурцбирар), хьурцбирули, хьурцбируси, хьурцбирен(хьурцбирена/я);
несов.] делать (становиться) босым, босоногим; разувать(ся); ца кьяш хьурцбирес делать босым одну ногу; лебилра дурхIни хьурцбирес разувать всех ребятишек. II сов. хьурцбиэс.
хьурцбиэс
[(хьурци-эс, хьурцри-эс;
хьурцди-эс), хьурцбиуб, хьурцбиубли, хьурцбиубси, хьурци(хьурцира/я);
сов.] стать босым, босоногим, разуться; хьурцбиубли, хъули абацIиб разувшись, зашли в комнату. II несов. хьурцбирес.
[хьухьутIли, хьухьутIла, хьухьутIуни;] трус; см. хьухьу.
хьухьутIдеш
[хьухьутIдешли, хьухьутIдешла, мн.,] робость, трусость; см. хьухьудеш.
хьухьчебарес
[(мн. хьухьчедар-ес), хьухьчебариб, хьухьчебарили, хьухьчебарибси, хьухьчебара(хьухьчебарая);
сов.] подуть, дунуть, дохнуть; разг. фукнуть на что-л.; някъби хьухьчедарес фукнуть на руки. II несов. хьухьчебирес.
хьухьчебикIес
[(хьухьчеикI-ес, хьухьчерикI-ес;
хьухьчедикI-ес), хьухьчебикIар, хьухьчебикIули, хьухьчебикIуси, хьухьчебикIен(хьухьчебикIена/я), III несов.] дуть; разг. фукать на что-л.; шишаличи хьухьчеикIес фукать на стекло.
хьухьчебирес
[(мн. хьухьчедир-ес), хьухьчебиру, хьухьчебирули, хьухьчебируси, хьухьчебирен(хьухьчебирена/я);
несов.] дуть; разг. фукать; бигубси мер хьухьчебирес фукать на обожжённое место. II сов. хьухьчебарес.
хьухьъала
[хьухьъалали, хьухьъалала, мн.,] 1) фырканье (животного); 2) шум или свист ветра; дуновение; разг. фуканье; см. хьухь.