Слова на букву Я. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.

союз или, либо;
см. яра.
я
частица ни..., ни;
я гъай агара, я гьигь агара ни слов нет, ни дыхания.
я
[межд.]
усилит. да (ответ на вопрос при вызове);
- эй, урши? - я! -эй, сынок? - да!
[межд.]
при переспрашивании: что-что?
[ябали, ябала, ед., устар.]
смешение овец;
маза ябаличи каэс привести овец для смешения.
ябалахъ
[ябалахъли, ябалахъла, ябалахъуни;]
филин, крупная сова.
ябикIес
[(яикI-ес, ярикI-ес; ядикI-ес), ябикIар, ябикIули, ябикIуси, ябикIен(ябикIена/я); несов.]
отвечать «да».
ябнар
1. содержащий, имеющий кобыл, кобылиц;
ябнар азбар двор с кобылами;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
хозяин кобыл, кобылиц;
ябнар вакIиб пришёл хозяин кобыл.
ябнигIела
[ябнигIелали, ябнигIелала, ябнигIелаби;]
конюх, смотритель за лошадьми;
дила дудеш ябнигIела сай мой отец - конюх.
ябнигIелаварес
[ябнигIелавариб, ябнигIелаварили, ябнигIелаварибси, ябнигIелавара(ябнигIелаварая), I, сов.]
сделать конюхом. II несов. ябнигIелаирес.
ябнигIелаирес
[ябнигIелаиру(ябнигIелаирар), ябнигIелаирули, ябнигIелаируси, ябнигIелаирен(ябнигIелаирена/я), I, несов.]
делать (становиться) конюхом. II сов. ябнигIелаиэс.
ябнигIелаиэс
[ябнигIелаиуб, ябнигIелаиубли, ябнигIелаиубси, ябнигIелаии, I, сов.]
стать конюхом. II несов. ябнигIелаирес.
ябу
[ябули, ябула;]
ябни;
лошадь, конь;
бухъна ябу старая лошадь;
ябула вегI хозяин лошади, коня;
эмхIе ябулизи хIебулхъан осёл не стоит коня.
ябурбирес
[(мн. ябурдир-ес), ябурбиру(ябурбирар), ябурбирули, ябурбируси, ябурбирен(ябурбирена/я), III несов.]
портиться;
см. заябирес. II сов. ябурбиэс.
ябурбиэс
[(мн. ябурди-эс), ябурбиуб, ябурбиубли, ябурбиубси, ябури(ябурира/я), III сов.]
испортиться;
см. заябиэс. II несов. ябурбирес.
ябурдеш
[ябурдешли, ябурдешла, ед.,]
испорченность.
ябурли
[нареч.]
испорченно, плохо;
ябурли барибси хIянчи плохо выполненная работа.
ябурси
[ябурти]
испорченный, плохой;
ябурси секIал плохая, испорченная вещь.
1. яванский;
яван мез яванский язык;
2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
яванец и яванка (представители населения острова Ява).
яванлан
[яванланни, яванланна, яванланти;]
яванец и яванка;
см. яван.
яванлантала
1. род. п. от мн. яванлан;
2. в знач. прил. яванский;
яванлантала далуйти яванские песни;
см. яван, яванлан.
явлухъ
[явлухъли, явлухъла, явлухъуни;]
носовой платок;
цIикурила явлухъ носовой платок невесты (подарок невесты).
явшан
[явшанли, явшанла, явшанти;]
бот. полынь, чернобыльник, чернобыль;
см. шуркь.
частица ведь, же;
ягъари, нуни бурирагу ведь я говорил;
ягъари, паргъатли уэнгу сиди же спокойно, успокойся же;
ягъари, иш се баркьуди саби? что же это за дело?
ягълав
[ягълавли, ягълавла, ягълавти;]
сковорода, сковородка;
хайнигали бицIибси ягълав сковородка, полная яичницей;
ягълавлизиб бялихъ берцIес пожарить рыбу в сковороде.
ягъуртI
[ягъуртIли, ягъуртIла, мн.,]
(совокуп: -уни);
йогурт;
ягъуртI дарес приготовить йогурт.
ягь

1) при переспрашивании: что? - хIу чинаврив? - ягь? - ты где? - что?
2) да? ил ирив, ягь? это сказал, да?
ягь-ягь
[ягьли, ягьла, мн.,] см. ягь-ала.
ягьала
[ягьли, ягьла, мн.,]
да-да (при переспрашивании);
тамандешагарти ягьала бесконечные да-да.
ягьбикIес
[(ягьикI-ес, ягьрикI-ес; ягьдикI-ес), ягьбикIар, ягьбикIули, ягьбикIуси, ягьбикIен(ягьбикIена/я); несов.]
переспрашивать, говоря, что или да;
ил бикьухIелира ягьикIули сай он переспрашивает даже когда слышит.
ягьирес
[ягьиру, ягьирули, ягьируси, ягьирен(ягьирена/я); несов.]
переспрашивать, говоря, что или да. II сов. ягьэс.
ягьэс
[ягьъиб, ягьъили, ягьъибси, ягьъа(ягьъая), ягьъахъес, ягьибни; сов.]
переспросить, говоря, что или да. II несов. ягьирес.
[ядали, ядала;]
ядни;
сосна, хвоя;
ядала вацIа сосновый лес, бор.
ядерласи
[ядерлати]
об оружии: ядерное;
ядерласи ти ярагъ ядерное оружие.
[язли, язла;]
ед и мн. (совокуп: -ани);
при ударе, бросании: промах;
яз балтес разрешать промах (при игре). Яз - батесли, аляхI - дуцесли промах - разрешается, чижик - ловится (правило при игре в чижики).
язагар
[язагарти]
не делающий промаха;
язагар къаршикар соперник, не делающий промаха.
язагардеш
[язагардешли, язагардешла, ед.,]
отсутствие промаха.
язагарли
[нареч.]
без промаха, не промахиваясь;
язагарли виркьес играть без промаха.
язаэс
[язаиб, язаили, язаибси, язаа(язаая); сов.]
об ударе: совершить промах. II несов. язиэс.
язбарес
[язбариб, язбарили, язбарибси, язбара(язбарая); сов.]
об ударе при игре: промазать, не попасть. II несов. язбирес.
язбетулхъес
[язбетулхъан, язбетулхъули, язбетулхъуси, язбетулхъен; несов.]
об ударе при игре: промахиваться, не попадать. II сов. язбетухъес.
язбетухъес
[язбетухъун, язбетухъи, язбетухъунси, язбетухъен; сов.]
об ударе при игре: промахнуться, не попасть. II несов. язбетулхъес.
язбирес
[язбиру(язбирар), язбирули, язбируси, язбирен; несов.]
об ударе при игре: промазывать, не попадать. II сов. язбиэс.
язбиэс
[язбиуб, язбиубли, язбиубси, язбии; сов.]
об ударе при игре: промахнуться, не попасть. II несов. язбирес.
язихъ
1. жалкий;
несчастный;
беспомощный;
язихъ хъалибарг несчастная семья;
язихъ гIямру несчастная жизнь;
2. в знач.сущ. -ли, -ла, -уни;
бедняга, бедняжка, несчастный человек;
язихъ дурхIя мальчик-бедняжка;
язихъ рурси девочка-бедняжка.
язихъбарес
[(язихъвар-ес, язихърар-ес; язихъдар-ес), язихъбариб, язихъбарили, язихъбарибси, язихъбара(язихъбарая); сов.]
измучить, замучить, истерзать;
кахси изай неш язихърариб страшная болезнь измучила мать. II несов. язихъбирес.
язихъбизес
[(язихъиз-ес, язихъриз-ес; язихъдиз-ес), язихъбизур, язихъбизурли, язихъбизурси, язихъбизи(язихъбизира/я); сов.]
1) пожалеть, посочувствовать, разжалобиться, умилостивиться, умилосердиться;
язихъизурли, ил танбихIлахIериб пожалев, его не наказал;
2) показаться жалким, несчастным;
изути дурхIни язихъбизур больные дети показались несчастными. II несов. язихъбилзес.
язихъбикIес
[(язихъикI-ес, язихърикI-ес; язихъдикI-ес), язихъбикIар, язихъбикIули, язихъбикIуси, язихъбикIен(язихъбикIена/я); несов.]
становиться жалким, несчастным.
язихъбилзес
[(язихъилз-ес, язихърилз-ес; язихъдилз-ес), язихъбилзан, язихъбилзули, язихъбилзуси, язихъбилзен(язихъбилзена/я); несов.]
1) проявлять жалость, сочувствовать;
2) казаться жалким, несчастным;
илис лебилра язихъбилзули саби ему все кажутся несчастными. II сов. язихъбизес.
язихъбирес
[(язихъир-ес, язихърир-ес; язихъдир-ес), язихъбиру(язихъбирар), язихъбирули, язихъбируси, язихъбирен(язихъбирена/я); несов.]
мучить(ся), терзать(ся), изводить(ся);
пикрумани уркIи язихъбирули саби думы изводят сердце. II сов. язихъбиэс.
язихъбиубдеш
[язихъбиубдешли, язихъбиубдешла, ед.,]
измученность, истерзанность;
чархла язихъбиубдеш измученность тела;
уркIила язихъбиубдеш истерзанность души (сердца).
язихъбиэс
[(язихъи-эс, язихъри-эс; ди-эс), язихъбиуб, язихъбиубли, язихъбиубси, язихъи(язихъира/я); сов.]
измучиться, исстрадаться, истерзаться;
дубурличи абицIути альпинистуни язихъбиуб альпинисты, восходящие на гору, измучились. II несов. язихъбирес.
язихъдеш
[язихъдешли, язихъдешла, ед.,]
1) несчастность, беспомощность;
2) мучение;
измученность, истерзанность;
см. язихъбиубдеш.
язихъли
[нареч.]
1) несчастливо;
язихъли хIерирес жить несчастливо;
2) измученно, истерзанно;
зягIип-си язихъли сай больной измучен.
язихъси
[язихъти]
1) бедный, несчастный;
язихъси адам бедный человек;
язихъси улка несчастная страна;
2) измученный, истерзанный;
язихъси куц измученный вид.
язихъсиладарес
[язихъсиладариб, язихъсиладарили, язихъсиладарибси, язихъсиладара(язихъсиладарая);]
III сов.
1) сделать вид бедного, несчастного;
язихъсиладарили, гъайикIес говорить, сделав вид несчастного;
2) сделать вид измученного. II несов. язихъсиладирес.
язихъсиладирес
[язихъсиладиру, язихъсиладирули, язихъсиладируси, язихъсиладирен(язихъсиладирена/я);]
III несов.
1) делать вид бедного, несчастного;
илини язихъсиладирес бала он умеет делать вид несчастного;
2) делать вид измученного. II сов. язихъладарес.
язиэс
[язиу, язиули, язиуси, язиэн(язиэна/я), III несов.]
промахиваться;
гьар кIиибил бяхъ язиули сай при каждом втором ударе промахивается. II сов. язбиэс.
язси
[язти]
промазанный, не попавший.
язчи
[язчили, язчила, язчиби;]
разг. неодобр. мазила.
язъала
[язъалали, язъалала, мн.,]
промахивание, промахи;
илала язъалали нуша удидикахъира мы проиграли из-за его промахов.
[нареч.]
о вьючных животных: без попоны;
ял дуцили аждагьа, яйдахъли чябхъин дикьул поэт. (О.Б.) дракона за гриву схватив, без попоны, совершающий набег.
1. якутский;
якут мез якутский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни;
якут и якутка (представители коренного населения Якутии).
якутлан
[якутланни, якутланна, якутланти;]
якут и якутка;
см. якут.
якутунала
1. род. п. от мн. якут;
2. в знач. прил. якутский;
якутунала далуйти якутские песни;
см. якут, якутлан.
якьин
[якьинни, якьинна, ед.,]
ясность, определённость;
достоверность;
ил баркьудилизиб якьин хIебаргира в этом деле не нашёл ясности.
якьинагар
[якьинагарти]
неясный, неопределённый;
якьинагар масъала неясная проблема.
якьинагардеш
[якьинагардешли, якьинагардешла, ед.,]
неопределённость, неясность;
ил пикрилизиб якьинагардеш леб в этой мысли есть неясность.
якьинагарли
[нареч.]
неопределённо, неясно;
якьинагарли баянбарес истолковать неясно.
якьинбарес
[(мн. якьиндар-ес), якьинбариб, якьинбарили, якьинбарибси, якьинбара(якьинбарая); сов.]
сделать понятным, ясным;
уяснить, осмыслить, определить, понять;
бируси хIянчила кьадар якьинбариб определил (уяснил себе) объём выполняемой работы. II несов. якьинбирес.
якьинбикIес
[(мн. якьиндикI-ес), якьинбикIар, якьинбикIули, якьинбикIуси, якьинбикIен(якьинбикIена/я), III несов.]
становиться понятным, ясным;
уясняться, пониматься;
гьанна илала мурад якьинбикIули саби теперь его цель становится понятной.
якьинбирес
[(мн. якьиндир-ес), якьинбиру(якьинбирар), якьинбирули, якьинбируси, якьинбирен(якьинбирена/я); несов.]
делать (становиться) понятным, ясным;
уяснять(ся), уточнять(ся), осмысливать(ся), определять(ся);
илала диссертацияли масъала якьинбиру его диссертация уточнит (сделает понятной) проблему. II сов. якьинбиэс.
якьинбиэс
[(мн. якьинди-эс), якьинбиуб, якьинбиубли, якьинбиубси, якьини(якьинира/я), III сов.]
стать понятным, ясным;
определиться, уясниться, проясниться;
илала гьимила сабаб ахирра якьинбиуб наконец-то прояснилась причина его ненависти. II несов. якьинбирес.
якьиндеш
[якьиндешли, якьиндешла, ед.,]
ясность, определённость, чёткость;
кьасанала якьиндеш ясность (определённость) целей.
якьиндешагар
[якьиндешагарти]
неопределённый, неясный.
якьинни
[нареч.]
ясно, определённо, чётко;
хIела пикри якьинни бура ясно вырази свою мысль.
якьинси
[якьинти]
ясный, определённый, чёткий;
якьинси суал ясный вопрос;
якьинси масъала ясная проблема.
якьут
[якьутли, якьутла, якьутуни;]
яхонт, рубин.
[ялли, ялла, ялани;]
грива;
урчила ял конская грива;
арсланна ял львиная грива.
ял-кьама
[ялли, ялла, мн.,]
грива, загривок, зашеина (букв. грива-чёлка);
жагати ялкьама красивая грива.
ялавкар
1. льстивый;
подхалимский;
ялавкар адам льстивый человек;
ялавкар баркьуди подхалимский поступок;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
льстец, подхалим;
разг. угодник;
ялавкар ветаэс стать льстецом.
ялавкарбирес
[(ялавкарир-ес, ялавкаррир-ес; ялавкардир-ес), ялавкарбиру(ялавкарбирар), ялавкарбирули, ялавкарбируси, ялавкарбирен(ялавкарбирена/я); несов.]
становиться льстивым, прислуживающим. II сов. ялавкарбиэс.
ялавкарбиэс
[(ялавкари-эс, ялавкарри-эс; ялавкарди-эс), ялавкарбиуб, ялавкарбиубли, ялавкарбиубси, ялавкари(ялавкарира/я); сов.]
стать льстивым, прислуживающим. II несов. ялавкарбирес.
ялавкардеш
[ялавкардешли, ялавкардешла, мн.,]
подхалимство, угодничество;
ялавкардеш дакIударес проявить подхалимство.
ялавкардешдарес
[ялавкардешдариб, ялавкардешдарили, ялавкардешдарибси, ялавкардешдара(ялавкардешдарая);]
III сов. проявить подхалимство, раболепие;
ялавкардешдарили, вяшикIес действовать, подхалимничая. II несов. ялавкардешдирес.
ялавкардешдирес
[ялавкардешдиру, ялавкардешдирули, ялавкардешдируси, ялавкардешдирен(ялавкардешдирена/я);]
III несов. проявлять подхалимство, раболепие;
подхалимничать;
ялавкардешдируси хIянчизар подхалимничающий работник. II сов. ялавкардешдарес.
ялавкарли
[нареч.]
раболепно, подобострастно;
угодливо;
ялавкарли гъайикIес говорить подобострастно.
ялавкарси
[ялавкарти]
раболепный, подобострастный;
подхалимский;
угодливый;
ялавкарси хIер раболепный взгляд;
ялавкарси баркьуди подхалимский поступок.
ялавхьа
[ялавхьали, ялавхьала, ялавхьаби;]
диал. см. ялавкар.
ялгъан
[ялгъанти]
фальшивый, поддельный;
липовый;
неискренний;
ялгъан документ липовый документ;
ялгъан пишяхъни перен. фальшивая (неискренняя) улыбка;
ялгъанти хIялани поддельные чувства.
ялгъанбарес
[(мн. ялгъандар-ес), ялгъанбариб, ялгъанбарили, ялгъанбарибси, ялгъанбара(ялгъанбарая); сов.]
сделать фальшивым, поддельным, неискренним;
сфальшивить;
далай ялгъанбарес сфальшивить при исполнении песни. II несов. ялгъанбирес.
ялгъанбирес
[(мн. ялгъандир-ес), ялгъанбиру(ялгъанбирар), ялгъанбирули, ялгъанбируси, ялгъанбирен(ялгъанбирена/я); несов.]
делать (становиться) фальшивым, поддельным, неискренним;
фальшивить;
ялгъандирути хIялани чувства, которые становятся поддельными. II сов. ялгъанбиэс.
ялгъанбиэс
[(мн. ялгъанди-эс), ялгъанбиуб, ялгъанбиубли, ялгъанбиубси, ялгъани(ялгъанира/я), III сов.]
стать фальшивым, поддельным, неискренним. II несов. ялгъанбирес.
ялгъандеш
[ялгъандешли, ялгъандешла, мн.,]
неискренность;
фальшивость;
гIяртистла роль бузахънила ялгъандеш фальшивость игры актёра;
гъайла ялгъандеш неискренность речей.
ялгъандешагар
[ялгъандешагарти]
искренний, нелицемерный;
неподдельный;
ялгъандешагар адам искренний человек.
ялгъанни
[нареч.]
неискренне, лицемерно, фальшиво, притворно;
ялгъанни вяшикIуси адам человек, действующий неискренне (притворно);
далай ялгъанни белчIес фальшиво спеть песню.
ялгъанси
[ялгъанти]
фальшивый, поддельный;
липовый;
неискренний;
лицемерный;
см. ялгъан.
ялгъанчи
[ялгъанчили, ялгъанчила, ялгъанчиби;]
неискренний, фальшивый человек;
лицемер, ханжа;
ялгъанчила баркьуди поступок ханжи.
ялгъуз
1. вольный, свободный;
привольный;
перен. одинокий, скитальческий;
ялгъуз уркIи вольное сердце;
ялгъуз адамти вольные люди;
ялгъуз гIямру привольная жизнь;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни;
свободный, вольный человек (без семьи);
скиталец;
ялгъузуни нушачибра леб и у нас есть вольные люди.
ялгъузбарес
[(ялгъузвар-ес, ялгъузрар-ес; ялгъуздар-ес), ялгъузбариб, ялгъузбарили, ялгъузбарибси, ялгъузбара(ялгъузбарая); сов.]
сделать вольным, одиноким. II несов. ялгъузбирес.
ялгъузбирес
[(ялгъузир-ес, ялгъузрир-ес; ялгъуздир-ес), ялгъузбиру(ялгъузбирар), ялгъузбирули, ялгъузбируси, ялгъузбирен(ялгъузбирена/я); несов.]
делать (становиться) вольным, одиноким. II сов. ялгъузбиэс.
ялгъузбиэс
[(ялгъузи-эс, ялгъузри-эс; ялгъузди-эс), ялгъузбиуб, ялгъузбиубли, ялгъузбиубси, ялгъузи(ялгъузира/я); сов.]
стать вольным, одиноким;
ялгъузбиубси уркIи сердце, чувствующее себя одиноко. II несов. ялгъузбирес.
ялгъуздеш
[ялгъуздешли, ялгъуздешла, мн.,]
свобода, вольность, одиночество;
тяйла ялгъуздеш вольность жеребёнка;
уркIила ялгъуздеш одиночество сердца.
ялгъузли
[нареч.]
вольно, одиноко;
халаси шагьарлизив ил ялгъузли сай он чувствует себя одиноко в большом городе;
гьундурачир ялгъузли гIямру дуркIес скитальчески, на дорогах проводить жизнь.
ялгъузси
[ялгъузти]
свободный, вольный;
одинокий, одинокая;
ялгъузси адам одинокий человек;
см. ялгъуз.
ялкан
[ялканни, ялканна, ялканти;]
парус;
ялканти даршес установить паруса. Ялкан гами парусник.
ялтегенек
[ялтегенекли, ялтегенекла, ялтегенекуни;]
верблюжья колючка;
ялтегенекла кьадуби кустарники верблюжьей колючки.
ялчи
1. -ли, -ла;
ялчни;
рабочий;
ялчи ва хъубзара рабочий и крестьянин;
2. в знач. прил. рабочий;
ялчи класс рабочий класс.
ялчи-хъубзара
[ялчили, ялчила, мн.,]
трудящиеся, трудовой люд;
ялчила хIурмат камбирули саби уважение к трудовому люду уменьшается.
ялчидеш
[ялчидешли, ялчидешла, мн.,]
занятие, профессия рабочего;
ялчидеш дузахъес быть рабочим (букв. заниматься рабочей профессией).
ялчидешдарес
[ялчидешдариб, ялчидешдарили, ялчидешдарибси, ялчидешдара(ялчидешдарая);]
III сов. побыть (поработать) рабочим;
гIярмиялис гIергъи ялчидешдариб после армии побыл рабочим. II несов. ялчидешдирес.
ялчидешдирес
[ялчидешдиру, ялчидешдирули, ялчидешдируси, ялчидешдирен(ялчидешдирена/я);]
III несов. быть (работать) рабочим. II сов. ялчидешдарес.
ялчиирес
[(ялчирир-ес), ялчиар, ялчиирули, ялчиируси, ялчиирен(ялчиирена/я), I, несов.]
становиться рабочим. II сов. ялчииэс.
ялчииэс
[(ялчири-эс), ялчиуб, ялчиубли, ялчиубси, ялчии, I, сов.]
стать рабочим;
узи ялчиуб брат стал рабочим. II несов. ялчиирес.
ялчили
[нареч.]
рабочим;
ялчили виэс быть рабочим.
ялчиси
[ялчити]
являющийся (работающий) рабочим.
ялчнад
[нареч.]
на заработки;
ялчнад арукьес уехать на заработки.
ялчнадбашес
[(ялчнадваш-ес, ялчнадраш-ес; ялчнадбашда- ш-ес), ялчнадбашар, ялчнадбашули, ялчнадбашуси, ялчнадбашен(ялчнадбашена/я); несов.]
уходить на заработки;
шила лебилра жагьилти ялчнадбашули саби вся молодёжь села уходит на заработки. II сов. ялчнадбукьес.
ялчнадбукьес
[(ялчнадукь-ес, ялчнадрукь-ес; ялчнадбукьду- кь-ес), ялчнадбукьун, ялчнадбукьи, ялчнадбукьунси, ялчнадбукьен(ялчнадбукьена/я); сов.]
уйти на заработки;
ялчнадбукьунти чарбухъун ушедшие на заработки, возвратились. II несов. ялчнадбашес.
ялчнар
с рабочими, имеющий рабочих.
[ямайкаланли, ямайкаланла, ямайкаланти;]
ямайкинец и ямайкинка (жители островного государства Ямайка).
[нареч.]
рядом, возле;
наб дигулра ваэс хIела янаша поэт. я хочу дойти до тебя (быть возле тебя).
янашаб
[(янашав, янашар) нареч.]
рядом, возле, около;
см. янаша.
янашабси
[(янашавси, янашарси; янашабсирти, янашабсибти)]
находящийся (расположенный) рядом, возле, около.
яндур
[яндурли, яндурла, яндурти;]
название цветка.
яни
1. -ли, -ла, ед. и мн. (совокуп: янурби);
зима;
бугIярси яни холодная зима;
дугIярти янурби суровые зимы;
2. в знач. нареч. зимой;
яни вакIи приходи, приезжай зимой.
янидикес
[янидикиб, янидикили, янидикибси, III сов.]
о зиме: пройти, уйти;
янидикили сари зима прошла. II несов. янидиркес.
янидиркес
[янидиркур, янидиркули, янидиркуси, янидиркен(янидиркена/я), III несов.]
о зиме: проходить, уходить;
ишдус кьанни янидиркули сари в этом году зима уходит поздно. II сов. янидикес.
янила-яни
целую зиму, всю зиму;
янилаяни виаркайили сай целую зиму сидит без дела.
яницI
[яницIли, яницIла, яницIуни;]
ягнёнок, рождённый зимой;
дярхълизиб ца яницIра леб в хлеву имеется и один ягнёнок, родившийся зимой.
янсав
[янсавли, янсавла, мн.,]
порох;
вегIли дарибти янсав самодельный порох;
янсавла тIакьа коробка пороха.
янсав-хIярхIя
[янсавли, янсавла, мн.,]
1) порох и пули;
гIяяркьянала янсавхIярхIя порох и пули охотника;
2) боеприпасы;
янсавхIярхIя кадерхур боеприпасы кончились.
янсалкь
[янсалкьли, янсалкьла, янсалкьуни;]
пороховница;
кабцла янсалкь пороховница из кожи.
янцI
[янцIли, янцIла, янцIурби;]
северная сторона местности.
янцIаб
[нареч.]
на северной стороне местности;
янцIаб юрт хIелуша на северной стороне не строят дом.
янцIари
[янцIарили, янцIарила;]
янцIури;
калина (кустарник и красные горькие ягоды);
янцIарила кьада куст калины;
янцIарила цIедеш ягоды калины;
дикьурти янцIури созревшие ягоды калины.
яншихъ
[яншихъли, яншихъла, яншихъуни;]
диал. лентяй, ленивый человек;
см. азгъин.
яншихъбарес
[(яншихъвар-ес, яншихърар-ес; яншихъдар-ес), яншихъбариб, яншихъбарили, яншихъбарибси, яншихъбара(яншихъбарая); сов.]
сделать ленивым;
см. азгъинбарес. II несов. яншихъбирес.
яншихъбирес
[(яншихъир-ес, яншихърир-ес; яншихъдир-ес), яншихъбиру(яншихъбирар), яншихъбирули, яншихъбируси, яншихъбирен(яншихъбирена/я); несов.]
делать (становиться) ленивым;
лениться;
см. азгъинбирес. II сов. яншихъбиэс.
яншихъбиэс
[(яншихъи-эс, яншихъри-эс; яншихъди-эс), яншихъбиуб, яншихъбиубли, яншихъбиубси, яншихъи(яншихъира/я); сов.]
стать ленивым;
см. азгъинбиэс. II несов. яншихъбирес.
яншихъдеш
[яншихъдешли, яншихъдешла, мн.,]
диал. лень, леность;
яншихъдешличил узес работать с ленцой.
яншихъли
[нареч.]
диал. лениво;
муракьяна яншихъли удули сай косарь косит лениво.
яншихъси
[яншихъти]
диал. ленивый;
яншихъси хIянчизар ленивый работник.
[япли, япла, япани;]
попона;
чубканачилси урчила яп попона лошади с кисточками.
япун
1. японский;
япун мез японский язык;
2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
японец и японка (представители населения Японии).
япунлан
[япунланни, япунланна, япунланти;]
японец и японка;
см. япун.
япунтала
1. род. п. от япун;
2. в знач. прил. японский;
япунтала далуйти японские песни;
см. япун, япунлан.
союз или, либо;
яра хIу, яра ну либо ты, либо я;
неш ляркьяну яра дудеш? мать придёт или отец?
яравбарес
[(яраввар-ес, яраврар-ес; яравдар-ес), яравбариб, яравбарили, яравбарибси, яравбара(яравбарая); сов.]
сделать худым, тощим;
исхудать. II несов. яравбирес.
яравбизес
[(яравиз-ес, яравриз-ес; яравдиз-ес), яравбизур, яравбизурли, яравбизурси, яравбизи(яравбизира/я); сов.]
показаться худым, тощим, исхудалым;
дудешлис маза яравдизур отцу овцы показались исхудалыми. II несов. яравбилзес.
яравбикIес
[(яравикI-ес, яраврикI-ес; яравдикI-ес), яравбикIар, яравбикIули, яравбикIуси, яравбикIен(яравбикIена/я); несов.]
худеть, тощать;
хIяйванти яравдикIули сари скот тощает.
яравбикес
[(яравик-ес, яраврик-ес; яравдик-ес), яравбикиб, яравбикили, яравбикибси, яравбики(яравбикира/я); сов.] см. яравбиэс. II несов. яравбиркес.
яравбилзес
[(яравилз-ес, яраврилз-ес; яравдилз-ес), яравбилзан, яравбилзули, яравбилзуси, яравбилзен(яравбилзена/я); несов.]
казаться худым, тощим, исхудалым. II сов. яравбизес.
яравбирес
[(яравир-ес, яраврир-ес; яравдир-ес), яравбиру(яравбирар), яравбирули, яравбируси, яравбирен(яравбирена/я); несов.]
худеть, тощать;
урчи яравбирули саби конь тощает. II сов. яравбиэс.
яравбиркес
[(яравирк-ес, яраврирк-ес; яравдирк-ес), яравбиркур, яравбиркули, яравбиркуси, яравбиркен(яравбиркена/я); несов.] см. яравбирес. II сов. яравбикес.
яравбиубдеш
[яравбиубдешли, яравбиубдешла, ед.,]
истощённость.
яравбиэс
[(ярави-эс, яраври-эс; яравди-эс), яравбиуб, яравбиубли, яравбиубси, ярави(яравира/я); сов.]
похудеть, исхудать, отощать;
маза яравдиуб овцы отощали. II несов. яравбирес.
яравдеш
[яравдешли, яравдешла, ед.,]
худоба, худощавость, исхудалость;
мицIирагла яравдеш исхудалость животных.
яравкар
ти худой, тощий;
исхудалый, истощённый;
см. яравси.
яравли
[нареч.]
худощаво, исхудало;
не упитанно;
мицIираг гьачамлис яравли сари животные пока не упитанны.
яравси
[яравти]
худой, тощий;
исхудалый, истощённый;
яравси урчи истощённый конь;
яравси кьаркьала худое, тощее тело.
ярагъ
[ярагъли, ярагъла, ед.]
и мн., оружие, вооружение;
боеприпасы;
сагаси ярагъ новое оружие;
сагати ярагъ новое вооружение;
къяйкдирути ярагъ стрелковое, огнестрельное оружие;
дурхIути ярагъ колющее (холодное) оружие.
ярагъагар
[ярагъагарти]
безоружный;
ярагъагар цалра аги безоружного не было ни одного.
ярагъагарбарес
[(ярагъагарвар-ес, ярагъагаррар-ес; ярагъагардар-ес), ярагъагарбариб, ярагъагарбарили, ярагъагарбарибси, ярагъагарбара(ярагъагарбарая); сов.]
обезоружить;
разоружить;
душман ярагъагарварес обезоружить врага. II несов. ярагъагарбирес.
ярагъагарбирес
[(ярагъагарир-ес, ярагъагаррир-ес; ярагъагардир-ес), ярагъагарбиру(ярагъагарбирар), ярагъагарбирули, ярагъагарбируси, ярагъагарбирен(ярагъагарбирена/я); несов.]
обезоруживать;
разоружать(ся). II сов. ярагъагарбиэс.
ярагъагарбиэс
[(ярагъагари-эс, ярагъагарри-эс; ярагъагарди-эс), ярагъагарбиуб, ярагъагарбиубли, ярагъагарбиубси, ярагъагари(ярагъагарира/я); сов.]
разоружиться. II несов. ярагъагарбирес.
ярагълабарес
[(ярагълавар-ес, ярагъларар-ес; ярагъладар-ес), ярагълабариб, ярагълабарили, ярагълабарибси, ярагълабара(ярагълабарая); сов.]
вооружить, снабдить оружием;
халкь ярагълабарес вооружить народ;
ургъан ярагълаварес снабдить воина оружием. Ярагъладарибти цIакьани вооружённые силы. II несов. ярагълабирес.
ярагълабирес
[(ярагълаир-ес, ярагъларир-ес; ярагъладир-ес), ярагълабиру(ярагълабирар), ярагълабирули, ярагълабируси, ярагълабирен(ярагълабирена/я); несов.]
вооружать(ся), снабжать оружием;
хIяжатхIели халкь ярагълабирар когда нужно, народ вооружается. II сов. ярагълабиэс.
ярагълабиэс
[(ярагълаи-эс, ярагълари-эс; ярагълади-эс), ярагълабиуб, ярагълабиубли, ярагълабиубси, ярагълаи(ярагълаира/я); сов.]
вооружиться;
ярагълабиубти адамти вооружённые люди. II несов. ярагълабирес.
яради
[ярадили, ярадила, ед.,]
польза, толк;
сносность, пригодность, полезность.
ярадиагар
[ярадиагарти]
негодный, непригодный, бракованный;
ярадиагар адам негодный человек;
ярадиагар гIягIни-ахъала непригодный инструмент, непригодное приспособление.
ярадиагарбарес
[(ярадиагарвар-ес, ярадиагаррар-ес; ярадиагардар-ес), ярадиагарбариб, ярадиагарбарили, ярадиагарбарибси, ярадиагарбара(ярадиагарбарая); сов.]
сделать негодным, непригодным, бесполезным. II несов. ярадиагарбирес.
ярадиагарбирес
[(ярадиагарир-ес, ярадиагаррир-ес; ярадиагарбирди- р-ес), ярадиагарбиру(ярадиагарбирар), ярадиагарбирули, ярадиагарбируси, ярадиагарбирен(ярадиагарбирена/я); несов.]
делать (становиться) негодным, непригодным;
илала хIял-тIабигIят ярадиагардирули сари его характер становится негодным. II сов. ярадиагарбиэс.
ярадиагарбиэс
[(ярадиагари-эс, ярадиагарри-эс; ярадиагарди-эс), ярадиагарбиуб, ярадиагарбиубли, ярадиагарбиубси, ярадиагари(ярадиагарира/я); сов.]
стать негодным, непригодным, бесполезным;
ярадиагариубси хIянчизар работник, ставший непригодным. II несов. ярадиагарбирес.
ярадиагардеш
[ярадиагардешли, ярадиагардешла, ед.,]
негодность, непригодность, бесполезность;
ярадиагардеш чедаахъес показать негодность, бесполезность.
ярадиагарли
[нареч.]
негодно, непригодно;
ярадиагарли вяшухъес поступить негодно.
ярадидеш
[ярадидешли, ярадидешла, ед.,]
польза, толк;
сносность, пригодность, полезность;
ярадидеш хIисаббарес определить пригодность, полезность.
ярадиси
[ярадити]
сносный, ещё пригодный, полезный;
стоящий;
ярадиси адам стоящий человек;
см. ярадичебси.
ярадичеббарес
[(ярадичеввар-ес, ярадичеррар-ес; ярадичердар-ес), ярадичеббариб, ярадичеббарили, ярадичеббарибси, ярадичеббара(ярадичеббарая); сов.]
сделать годным, сносным, пригодным, полезным. II несов. ярадичеббирес.
ярадичеббирес
[(ярадичевир-ес, ярадичеррир-ес; ярадичердир-ес), ярадичеббиру(ярадичеббирар), ярадичеббирули, ярадичеббируси, ярадичеббирен(ярадичеббирена/я); несов.]
делать (становиться) годным, сносным, пригодным, полезным;
гьанна заводла бузери ярадичеббирули саби теперь работа завода становится сносной. II сов. ярадичеббиэс.
ярадичеббиэс
[(ярадичеви-эс, ярадичерри-эс; ярадичер-ди-эс), ярадичеббиуб, ярадичеббиубли, ярадичеббиубси, ярадичеббии(ярадичеббиира/я); сов.]
стать годным, сносным, пригодным, полезным. II несов. ярадичеббирес.
ярадичебли
[(ярадичевли, ярадичерли) нареч.]
сносно, полезно;
положительно, достойно.
ярадичебси
[(ярадичевси, ярадичерси; ярадичебти, ярадичерти)]
сносный, ещё пригодный, полезный;
стоящий;
положительный, достойный;
ярадичебти хIянчизарти полезные (пригодные) работники;
ярадичевси адам стоящий, достойный человек.
яракь
[яракьли, яракьла, ед.]
и мн., инструменты;
устала яракь инструменты мастера;
сагати яракь новые инструменты.
яраш
[ярашли, ярашла, ярашуни;]
ипподром;
ярашличир абзани дурадеркIиб на ипподроме провели соревнования.
ярга
[яргали, яргала;]
яргни;
очередь, очерёдность;
хIенкьла ярга очерёдность пасти стадо;
яргаличи кайзес встать в очередь. Яргала изала инфекционная болезнь, ОРЗ.
ярга-яргали
[нареч.]
поочерёдно, попеременно;
унрубани яргаяргали хIенкь дуки бику соседи поочерёдно пасут стадо.
яргабарес
[(яргавар-ес, яргарар-ес; яргадар-ес), яргабариб, яргабарили, яргабарибси, яргабара(яргабарая); сов.]
1) сменить;
цаибилли кIиибил смена яргабариб первая смена сменила вторую;
2) использовать поочерёдно;
чередовать;
кIелра устали дрель яргабариб оба мастера по очереди использовали дрель. II несов. яргабирес.
яргабаэс
[яргабаиб, яргабаили, яргабаибси, яргабаи, III сов.]
наступить времени, дойти очереди, дошли руки (для выполнения чего-л.);
гьанна ил барес яргабаили саби теперь дошла очередь сделать и это. II несов. яргабиэс.
яргабикIес
[(яргаикI-ес, яргарикI-ес; яргадикI-ес), яргабикIар, яргабикIули, яргабикIуси, яргабикIен(яргабикIена/я); несов.]
1) сменяться, заменяться;
дежурстволичиб яргабикIес сменяться на дежурстве;
2) чередоваться. ТIамри яргадикIни лингв. чередование звуков.
яргабикIудеш
[(яргаикIудеш, яргарикIудеш; яргабикIудешди-кIудеш), яргабикIудешли, яргабикIудешла, ед.]
и мн.,
1) сменяемость, заменяемость;
2) чередование.
яргабирес
[(яргаир-ес, яргарир-ес; яргадир-ес), яргабиру(яргабирар), яргабирули, яргабируси, яргабирен(яргабирена/я); несов.]
1) сменять;
гъамли къараулти яргабирар скоро караульные сменятся;
2) чередовать;
хIянчира хIязра яргадирес чередовать работу с игрой. II сов. яргабиэс.
яргабиэс
[(яргабии-эс, яргабири-эс; яргабиди-эс), яргабиуб, яргабиубли, яргабиубси, яргабии(яргабиира/я); сов.]
1) сменяться;
смена яргабиуб смена произошла;
2) чередоваться. II несов. яргабирес.
яргабиэс
[яргабиур, яргабиули, яргабиуси, яргабиэн, III несов.]
наступать времени, доходить очереди (для выполнения чего-л.);
ил жуз белчIес яргабиули ахIен не доходит очередь для чтения этой книги. II сов. яргабаэс.
яргадеш
[яргадешли, яргадешла, ед.]
(совокуп: -уни);
очерёдность;
яргадеш кабизахъес установить очерёдность;
яргадешличил бузес работать поочерёдно.
яргадешагар
[яргадешагарти]
не имеющий очерёдности;
яргадешагар бузери работа, не имеющая очерёдности (выполняемая без очерёдности).
яргакайэс
[яргакайу, яргакайули, яргакайуси, яргакайэн(яргакайэна/я), III несов.]
устанавливать очерёдность. II сов. яргакаэс.
яргакаэс
[яргакаиб, яргакаили, яргакаибси, яргакаа(яргакаая), III сов.]
установить очерёдность;
яргакаили, бузути работающие по установленной очерёдности. II несов. яргакайэс.
яргали
[нареч.]
по очереди, поочерёдно;
яргали гъайбухъун выступили поочерёдно.
яргаличибси
[(яргаличибсичивси, яргаличибсичирси; яргаличибсичирти, яргаличибсичибти)]
находящийся в очереди, занимающий очередь;
яргаличибсичивси адам человек, занимающий очередь.
яргаличилси
[яргали/чилти]
очередной;
яргали/чилси суал очередной вопрос;
газетала яргали/чилси номер очередной номер газеты;
яргали/чилчилти къалмакъар очередной скандал.
яргни
[яргнани, яргнала;]
1) мн. от ярга;
2) хлопоты;
суета;
мекъла яргни свадебные хлопоты;
3) перен. грипп, ОРЗ;
см. мангъавти.
яри
1. -ли, -ла, -би;
устар. обычай, традиция;
гьаб-убла яри древняя традиция;
2. -ли, -ла, ед., (Я проп. имя собств. муж.) Яри.
ярибикес
[ярибикиб, ярибикили, ярибикибси, III сов.]
войти в привычку, обычай;
стать традицией;
см. гIядатбикес. II несов. ярибиркес.
ярибиркес
[ярибиркур, ярибиркули, ярибиркуси, III несов.]
входить в привычку, обычай;
становиться традицией;
савли урхьуличи вашес ярибиркули саби входить в привычку ходить по утрам на море. II сов. ярибикес.
ярибурцес
[ярибурцу, ярибурцули, ярибурцуси, ярибурцен(ярибурцена/я), III несов.]
брать в привычку, делать обычаем;
см. гIядатбурцес. II сов. ярибуцес.
ярибуцес
[ярибуциб, ярибуцили, ярибуцибси, ярибуца(ярибуцая), III сов.]
взять в привычку, сделать обычаем;
см. гIядатбуцес. II несов. ярибурцес.
ярма
[ярмали, ярмала, мн.,]
корм, комбикорм;
мазалис ярма дедес дать комбикорм овцам.
ярма
[ярмали, ярмала, ярмаби;]
1) белка;
ярмала гули беличий мех;
2) устар. стрела для лука.
ярум
[устар.]
половинный, наполовину;
ярум бажа свояк наполовину (о мужьях двоюродных сестёр).
[ясли, ясла, ясани;]
оплакивание;
похоронный плач;
яс бирути хьунул адамти женщины, проводящие оплакивание;
ясличирси находящаяся при оплакивании. Ясла далуйти похоронные плачи.
ясахъ
[ясахъли, ясахъла, ясахъуни;]
дань (в старину: налог, взимаемый победителем с побеждённого народа).
ясбарес
[ясбариб, ясбарили, ясбарибси, ясбара(ясбарая), II, сов.]
провести оплакивание;
исполнить похоронный плач. II несов. ясбирес.
ясбирес
[ясбиру, ясбирули, ясбируси, ясбирен(ясбирена/я), II, несов.]
проводить оплакивание;
исполнять похоронный плач;
ясбирути хьунул адамти женщины, проводящие оплакивание. II сов. ясбарес.
ясир
[ясирли, ясирла, ясирти;]
пленник, невольник;
дявила ясир военнопленный (букв. пленник войны);
ясирла гIямру жизнь невольника;
дигай-карцIайла ясир поэт. невольник любви и страсти.
ясирбарес
[(ясирвар-ес, ясиррар-ес; ясирдар-ес), ясирбариб, ясирбарили, ясирбарибси, ясирбара(ясирбарая); сов.]
пленить, взять в плен;
душманти ясирбарес пленить врагов. II несов. ясирбирес.
ясирбикес
[(ясирик-ес, ясиррик-ес; ясирдик-ес), ясирбикиб, ясирбикили, ясирбикибси, ясирбики(ясирбикира/я); сов.]
1) попасть в плен;
ясирикибси ургъан воин, попавший в плен;
2) перен. плениться, поддаться очарованию. II несов. ясирбиркес.
ясирбирес
[(ясирир-ес, ясиррир-ес; ясирдир-ес), ясирбиру(ясирбирар), ясирбирули, ясирбируси, ясирбирен(ясирбирена/я); несов.]
1) пленять, брать в плен;
бахъал ясирбирес пленять многих;
2) попадаться в плен, в неволю;
гьанна илдира ясирбирар теперь и они попадут в плен;
3) перен. пленяться, очаровываться;
илала пагьмули уркIи ясирбирули саби его талант очаровывает сердце. II сов. ясирбарес.
ясирбиркес
[(ясирирк-ес, ясиррирк-ес; ясирдирк-ес), ясирбиркур, ясирбиркули, ясирбиркуси, ясирбиркен(ясирбиркена/я); несов.]
1) попадать в плен;
2) перен. пленяться, поддаваться очарованию. II сов. ясирбикес.
ясирбиэс
[(ясири-эс, ясирри-эс; ясирди-эс), ясирбиуб, ясирбиубли, ясирбиубси, ясири(ясирира/я); сов.]
1) попасть в плен;
ясирбиубти душманти враги, попавшие в плен;
2) перен. плениться, поддаться очарованию. II несов. ясирбирес.
ясирбурцес
[(ясирурц-ес, ясиррурц-ес; ясирдурц-ес), ясирбурцу, ясирбурцули, ясирбурцуси, ясирбурцен(ясирбурцена/я); несов.]
1) пленять, захватывать в плен;
бургъанти ясирбурцес пленять воинов;
2) перен. пленять, очаровывать;
дигайли уркIи ясирбурцули саби любовь пленяет сердце. II сов. ясирбуцес.
ясирбуцес
[(ясируц-ес, ясирруц-ес; ясирдуц-ес), ясирбуциб, ясирбуцили, ясирбуцибси, ясирбуца(ясирбуцая); сов.]
1) пленить, захватить в плен;
душмантала гIяскар ясирбуцес пленить вражескую армию;
2) перен. пленить, очаровать;
унра рурсили уркIи ясирбуциб соседская девушка пленила сердце. II несов. ясирбурцес.
ясирдеш
[ясирдешли, ясирдешла, ед.]
и мн., плен, нахождение в плену;
ясирдешлизив виэс быть в плену.
ясирли
[нареч.]
в плену, невольнически;
ясирли гIямру деркIес прожить жизнь в плену, невольнически.
ясирси
[ясирти]
пленный, невольный;
пленённый;
ясирси солдат пленный солдат;
ясирси уркIи перен. пленённое сердце.
ясли-анхъ
[яслили, яслила;]
ясли-унхъри;
ясли-сад;
неш яслилизир рузули сари мать работает в ясли-саду.
ясличибван
[нареч.]
как на оплакивании, как на трауре;
ясличибван кабиили саби сидят как на трауре.
[ятли, ятла, ятани;]
чужой, чужак, чужанин;
ят ят сай чужак есть чужак.
ят
[ятти]
1) чуждый, отчуждённый, отдалённый от других;
гъамтазивад ят адам отдалённый от родни человек;
2) перен. вольный;
ят хIер вольный взгляд.
ятап
[ятапли, ятапла, ятапуни;]
этап, этапирование арестантов;
ятапличивси туснахъчи заключённый на этапе.
ятапбарес
[(ятапвар-ес, ятапрар-ес; ятапдар-ес), ятапбариб, ятапбарили, ятапбарибси, ятапбара(ятапбарая); сов.]
этапировать, отправить по этапу;
туснахъчиби ятапбарес этапировать заключённых. II несов. ятапбирес.
ятапбирес
[(ятапир-ес, ятаприр-ес; ятапдир-ес), ятапбиру(ятапбирар), ятапбирули, ятапбируси, ятапбирен(ятапбирена/я); несов.]
этапировать, отправлять по этапу. II сов. ятапбарес.
ятапли
[нареч.]
этапом;
этапированно;
илра ятапли вархьили сай и его отправили этапом.
ятапси
[ятапти]
этапный, этапированный;
ятапси ясир этапированный невольник.
ятбарес
[(ятвар-ес, ятрар-ес; ятдар-ес), ятбариб, ятбарили, ятбарибси, ятбара(ятбарая); сов.]
отделить, сделать чужим;
тухумти ятбарес родню сделать чужой. ХIила тухум ятхIебирид погов. кровных родственников не сделаешь чужими. II несов. ятбирес.
ятбирес
[(ятир-ес, ятрир-ес; ятдир-ес), ятбиру(ятбирар), ятбирули, ятбируси, ятбирен(ятбирена/я); несов.]
отчуждать, отделять, делать чужим;
граждан дергъли узбира ятбиру гражданская война и братьев делает чужими. II сов. ятбиэс.
ятбиэс
[(яти-эс, ятри-эс; ятди-эс), ятбиуб, ятбиубли, ятбиубси, яти(ятира/я); сов.]
отделиться;
стать, сделаться чужим;
ятбиубти бегIти родители, ставшие чужими. II несов. ятбирес.
ятдеш
[ятдешли, ятдешла, ед.]
и мн., отчуждённость;
илала ятдешличила шантани балуси саби сельчане знают о его отчуждённости.
ятдешагар
[ятдешагарти]
не чуждый, не отчуждённый.
ятдешагарли
[нареч.]
не чуждо, не отчуждённо;
ятдешагарли хIерирес жить не отчуждённо.
ятим
[ятимли, ятимла, ятимти;]
сирота;
таманси ятим круглый сирота;
агь, ятим! эх, сирота! Ятимли акIниличив ахIекIни гьалаб саби погов. чем родиться сиротой, лучше не родиться.
ятимбарес
[(ятимвар-ес, ятимрар-ес; ятимдар-ес), ятимбариб, ятимбарили, ятимбарибси, ятимбара(ятимбарая); сов.]
осиротить, сделать сиротливым;
бегIти лебкъи, кьисматли урши ятимвариб при живых родителях судьба осиротила мальчика. II несов. ятимбирес.
ятимбирес
[(ятимир-ес, ятимрир-ес; ятимдир-ес), ятимбиру(ятимбирар), ятимбирули, ятимбируси, ятимбирен(ятимбирена/я); несов.]
делать, становиться сиротами;
дявтани бахъал ятимбиру перен. война многих сделает сиротами. II сов. ятимбиэс.
ятимбиубдеш
[(ятимиубдеш, ятимриубдеш; ятимбиубдешди-убдеш), ятимбиубдешли, ятимбиубдешла, ед.]
и мн., осиротелость.
ятимбиэс
[(ятими-эс, ятимри-эс; ятимди-эс), ятимбиуб, ятимбиубли, ятимбиубси, ятими(ятимира/я); сов.]
осиротеть, стать сиротливым;
бегIти агарси юрт ятимбиуб перен. дом без родителей осиротел. II несов. ятимбирес.
ятимбулхъес
[(ятимулхъ-ес, ятимрулхъ-ес; ятимбулхъдул-хъ-ес), ятимбулхъан, ятимбулхъули, ятимбулхъуси, ятимбулхъен(ятимбулхъена/я); несов.] см. ятимбирес. II сов. ятимбухъес.
ятимбухъес
[(ятимухъ-ес, ятимрухъ-ес; ятимдухъ-ес), ятимбухъун, ятимбухъи, ятимбухъунси, ятимбухъен(ятимбухъена/я); сов.] см. ятимбиэс. II несов. ятимбулхъес.
ятимдеш
[ятимдешли, ятимдешла, мн.,]
сиротство;
ятимдешлизив хIерирес жить в сиротстве.
ятимли
[нареч.]
сиротливо;
осиротело;
ятимли калес остаться сиротой;
ятимли гIямру деркIес прожить жизнь сиротливо.
ятимси
[ятимти]
сиротливый, печальный;
ятимси хIер сиротливый, печальный взгляд;
см. ятим.
ятимхана
[ятимханали, ятимханала, ятимханаби;]
детдом;
ятимти ятимханализи бедиб сирот отдали в детдом.
ятли
[нареч.]
1) чуждо, отчуждённо;
ил ятли хIерирули сай он живёт отчуждённо;
2) перен. вольно;
дигайли бицIибси уркIи ятли саби сердце, полное любви, чувствует себя вольно.
яту
[ятули, ятула, ятуби;]
лежбище;
жаниварла яту лежбище зверя.
[яхIли, яхIла, ед.,]
1) честь, достоинство;
яхIла вегI обладатель чести и достоинства;
2) терпение, выдержка, выдержанность;
халаси яхIла вегI адам человек с большой выдержкой;
3) выносливость, мужество, стойкость. Хазна базарличиб асес вирар, яхI - хIейрар погов. состояние можно купить на базаре, а стойкость - нет. ЯхIла кIантIагар безвольный человек (букв. человек без капли выдержки).
яхI-ламус
[яхIли, яхIла, мн.,]
достоинство, честь;
илала яхIламус лер он имеет честь;
яхIличил вяшикIес действовать с достоинством.
яхI-ламусагар
[яхIти] см. яхIагар.
яхI-ламусагарбирес
[(яхI-ламусагарир-ес, яхI-ламусагаррир-ес; яхI-ламусагардир-ес), яхI-ламусагарбиру(яхI-ламусагарбирар), яхI-ламусагарбирули, яхI-ламусагарбируси, яхI-ламусагарбирен(яхI-ламусагарбирена/я); несов.] см. яхIагарбирес. II сов. яхI-ламусагарбиэс.
яхI-ламусагарбиэс
[(яхI-ламусагари-эс, яхI-ламусагарри-эс; яхI-ламусагарди-эс), яхI-ламусагарбиуб, яхI-ламусагарбиубли, яхI-ламусагарбиубси, яхI-ламусагари(яхI-ламусагарира/я); сов.] см. яхIагарбиэс. II несов. яхI-ламусагарбирес.
яхI-сабур
[яхIли, яхIла, ед.]
и мн., см. яхI.
яхI-сабурагар
[яхIти] см. яхIагар.
яхIагар
[яхIагарти]
1) недостойный, не имеющий чести, достоинства;
яхIагар адам недостойный человек;
2) невыдержанный;
нестойкий;
яхIагар ургъан нестойкий воин.
яхIагар
[яхIагарти]
1) подлый, бесчестный, недостойный;
яхIагар мурул адам недостойный мужчина;
2) невыдержанный, нестойкий, нетвёрдый.
яхIагарбикIес
[(яхIагарикI-ес, яхIагаррикI-ес; яхIагарбикIди- кI-ес), яхIагарбикIар, яхIагарбикIули, яхIагарбикIуси, яхIагарбикIен(яхIагарбикIена/я); несов.]
1) становиться недостойным, лишаться чести, достоинства;
2) становиться нестойким, лишаться выдержки;
см. яхIагарбирес.
яхIагарбирес
[(яхIагарир-ес, яхIагаррир-ес; яхIагардир-ес), яхIагарбиру(яхIагарбирар), яхIагарбирули, яхIагарбируси, яхIагарбирен(яхIагарбирена/я); несов.]
1) становиться недостойным, лишаться чести, достоинства;
2) становиться нестойким, лишаться выдержки. II сов. яхIагарбиэс.
яхIагарбиэс
[(яхIагари-эс, яхIагарри-эс; яхIагарди-эс), яхIагарбиуб, яхIагарбиубли, яхIагарбиубси, яхIагари(яхIагарира/я); сов.]
1) стать недостойным, лишиться чести, достоинства;
яхIагарбиубти къачагъуни разбойники, лишившиеся чести;
2) стать нестойким, лишиться выдержки;
ца гьатIи ургъан яхIагариуб ещё один воин лишился выдержки. II несов. яхIагарбирес.
яхIагардеш
[яхIагардешли, яхIагардешла, мн.,]
недостойность, невыдержанность, нестойкость;
яхIагардеш дакIударес выказать невыдержанность.
яхIагарли
[нареч.]
1) подло, бесчестно, недостойно;
яхIагарли вяшухъес поступить недостойно;
2) невыдержанно, нестойко;
яхIагарли балтахъес защищать нестойко, нетвёрдо.
яхIбарес
[яхIбариб, яхIбарили, яхIбарибси, яхIбара(яхIбарая); сов.]
выдержать, вытерпеть;
яхIбарили, лерилра къиянти чекасиб выдержав, перенёс все невзгоды. II несов. яхIбирес.
яхIбирес
[яхIбиру, яхIбирули, яхIбируси, яхIбирен(яхIбирена/я); несов.]
выдерживать, выносить, терпеть. Гъабзали цIализибра яхIбиру погов. смельчак вытерпит и в огне. II сов. яхIбарес.
яхIбурцес
[яхIбурцу, яхIбурцули, яхIбурцуси, яхIбурцен(яхIбурцена/я); несов.]
выдерживать, выносить, терпеть;
см. яхIбирес. II сов. яхIбуцес.
яхIбуцес
[яхIбуциб, яхIбуцили, яхIбуцибси, яхIбуца(яхIбуцая); сов.]
выдержать, вытерпеть;
хIяжатхIели яхIбуцес виуб смог выдюжить, когда было нужно. II несов. яхIбурцес.
яхIла
1. род. п. от яхI;
2. в знач. прил. выдержанный, терпеливый;
яхIла адам терпеливый человек.
яхIлизибикес
[(яхIлизиик-ес, яхIлизирик-ес; яхIлизидик-ес), яхIлизибикиб, яхIлизибикили, яхIлизибикибси, яхIлизибики(яхIлизибикира/я); сов.] см. яхIбарес. II несов. яхIлизибиркес.
яхIлизибиркес
[(яхIлизиирк-ес, яхIлизирирк-ес; яхIлизидирк-ес), яхIлизибиркур, яхIлизибиркули, яхIлизибиркуси, яхIлизибиркен(яхIлизибиркена/я); несов.] см. яхIбирес. II сов. яхIлизибикес.
яхIчебдеш
[(яхIчевдеш, яхIчердеш), яхIчебдешли, яхIчебдешла, ед.]
и мн.,
1) наличие чести, достоинства;
2) выдержанность, стойкость, упорство;
нушала бургъантани чула яхIчебдеш чедаахъиб наши воины показали свою стойкость.
яхIчебли
[(яхIчевли, яхIчерли) нареч.]
1) с честью, достоинством;
2) стойко, упорно, непоколебимо;
ватIан яхIчебли балтахъес стойко защищать родину.
яхIчебси
[(яхIчевси, яхIчерси; яхIчебти, яхIчерти)]
1) имеющий честь, достоинство;
яхIчевси гъабза удалец, имеющий достоинство;
2) стойкий, упорный, непоколебимый;
яхIчебти бургъанти стойкие воины.
яха
[яхали, яхала, яхаби;]
сарай;
мурали бицIибси яха полный сеном сарай.
яхши-хуш
[яхшили, яхшила, мн.,]
приветствия при встрече;
хIулкIути яхшихуш радостные приветствия;
дяр-гIибти яхшихуш холодные приветствия. Къалмакъарлис - душман, яхши-хушлис - юлдаш погов. для вражды - враг, для приветствий - друг.
яхши-хушагар
[яхшити]
неприветливый;
яхшихушагар адам неприветливый человек.
яхши-хушбарес
[(яхши-хушвар-ес, яхши-хушрар-ес; яхши-хушдар-ес), яхши-хушбариб, яхши-хушбарили, яхши-хушбарибси, яхши-хушбара(яхши-хушбарая); сов.]
поприветствовать, расспросить (о житье-бытье);
гIяхIли яхши-хушбарес поприветствовать гостей. II несов. яхши-хушбирес.
яхши-хушбикIес
[(яхши-хушикI-ес, яхши-хушрикI-ес; яхши-хушбикIди-кI-ес), яхши-хушбикIар, яхши-хушбикIули, яхши-хушбикIуси, яхши-хушбикIен(яхши-хушбикIена/я); несов.]
приветствовать, расспрашивать (о житье-бытье).
яхши-хушбирес
[(яхши-хушир-ес, яхши-хушрир-ес; яхши-хушбирди- р-ес), яхши-хушбиру, яхши-хушбирули, яхши-хушбируси, яхши-хушбирен(яхши-хушбирена/я); несов.]
приветствовать, расспрашивать (о житье-бытье);
юлдашуни яхши-хушбирес приветствовать товарищей. II сов. яхши-хушбарес.
яхши-хушбулхъес
[(яхшиулхъ-ес, яхширулхъ-ес; яхшидулхъ-ес), яхшиан, яхшиули, яхшиуси, яхшиен(яхшиена/я); несов.]
приветствовать, расспрашивать (о житье-бытье). II сов. яхши-хушбухъес.
яхши-хушбухъес
[(яхшиухъ-ес, яхширухъ-ес; яхшидухъ-ес), яхшиун, яхшии, яхшиунси, яхшиен(яхшиена/я); сов.]
поприветствовать, расспросить (о житье-бытье). II несов. яхши-хушбулхъес.
[межд.]
браво! ура! яша нушала командалис! ура нашей команде!
яшав
[яшавли, яшавла, ед.]
(совокуп. -ти);
житьё, житьё-бытьё, существование;
достаток;
эркинси яшав привольное житьё;
яшав усалбикиб житьё стало трудным;
яшавла шуртIри условия существования;
яшав барес шила дура арякьун уехал за пределы села, чтобы добыть средства к существованию.
яшавагар
[яшавагарти]
без средств к существованию, не имеющий достатка;
яшавагарти гIямру жизнь без средств к существованию.
яшавбарес
[яшавбариб, яшавбарили, яшавбарибси, яшавбара(яшавбарая); сов.]
прожить, быть в достатке;
добыть средства к существованию;
шилизиб яшавбарес прожить в достатке в селе. II несов. яшавбирес.
яшавбирес
[яшавбиру, яшавбирули, яшавбируси, яшавбирен(яшавбирена/я); несов.]
жить, существовать в достатке;
добывать средства к существованию;
илини гIяхIил яшавбирули сай он живёт в хорошем достатке. II сов. яшавбарес.
яшасин
[межд.]
да здравствует;
яшасин эркин яшав! да здравствует привольная жизнь!
яшикI
[яшикIли, яшикIла, яшикIуни;]
ящик;
пушла яшикI почтовый ящик;
помидортала яшикI ящик помидоров.
яшикI-яшикIли
[нареч.]
ящиками;
яшикIяшикIли дирцес продавать ящиками.
яширмеш
[яширмешли, яширмешла, яширмешуни;]
диал. шутл. сабантуй, компания, веселье.
яшур
[яшурли, яшурла, мн.,]
ящур;
яшурла изала болезнь ящура.
яшурдикес
[яшурдикиб, яшурдикили, яшурдикибси, III сов.]
заразиться ящуром;
колхозла мицIираглизи яшурдикиб колхозные животные заразились ящуром. II несов. яшурдиркес.
яшурдиркес
[яшурдиркур, яшурдиркули, яшурдиркуси, яшурдиркен(яшурдиркена/я);]
III несов. заражаться ящуром. II сов. яшурдикес.
яшурлабирес
[(мн. яшурладир-ес), яшурлабиру(яшурлабирар), яшурлабирули, яшурлабируси, яшурлабирен(яшурлабирена/я); несов.]
заражаться ящуром. II сов. яшурлабиэс.
яшурлабиэс
[(мн. яшурлади-эс), яшурлабиуб, яшурлабиубли, яшурлабиубси, яшурлаи(яшурлаира/я); сов.]
заразиться ящуром;
см. ящурдикес. II несов. яшурлабирес.
[яиб, яили, яибси, яа(яая);]
III сов. ответить «да». II несов. яирес.