Слова на букву ХI. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.

[хIачIили, хIачIила, хIачIиби;]
ослиный рёв;
хIачIи белчIес пореветь, издать ослиный рёв.
хIачIибикIан
1. прич. от хIачIибикIес;
2. в знач. прил. ревущий, издающий рёв, ослёнок;
хIачIибикIан дяга ревущий, издающий рёв, ослёнок;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
хIачIидикIанти;
об осле: ревущий осёл.
хIачIибикIес
[(мн. хIачIидикI-ес), хIачIибикIар, хIачIибикIули, хIачIибикIуси, хIачIибикIен(хIачIибикIена/я), III несов.]
реветь, издавать ослиный рёв;
ахъли хIачIибикIуси нушала эмхIе саби громко ревущий (издающий рёв) это наш осёл.
хIаъ
[хIаъли, хIаъла, ед.]
и мн., иа, эмхIе, хIаъличил, азбарлизибад дурабухъун осёл, ревя «иа», выбежал со двора.
хIаъала
[хIаъалали, хIаъалала, мн.,]
собир. иа-иа;
умхIала хIаъала дехIдихьиб начались ослиные крики иа-иа.
хIаъбикIес
[(мн. хIаъдикI-ес), хIаъбикIар, хIаъбикIули, хIаъбикIуси, хIаъбикIен(хIаъбикIена/я), III несов.]
об осле: кричать «иа-иа»;
эмхIе хIаъбикIули саби осёл кричит «иа-иа».
хIаъбирхъес
[(мн. дирхъ-ес), хIаъбирхъу, хIаъбирхъули, хIаъбирхъуси, хIаъбирхъен(хIаъбирхъена/я), III несов.]
об осле: кричать «иа»;
см. хIаъбикIес. II сов. хIаъбяхъес.
хIаъбулхъес
[(мн. хIаъдулхъ-ес), хIаъбулхъан, хIаъбулхъули, хIаъбулхъуси, хIаъбулхъен(хIаъбулхъена/я), III несов.]
издавать крики «иа-иа». II сов. хIаъбухъес.
хIаъбухъес
[(мн.хIаъдухъ-ес), хIаъбухъун, хIаъбухъи, хIаъбухъунси, хIаъбухъен(хIаъбухъена/я), III сов.]
издать крики «иа-иа». II несов. хIаъбулхъес.
хIаъбяхъес
[хIаъбяхъиб, хIаъбяхъили, хIаъбяхъибси, хIаъбяхъя(хIаъбяхъяя), хIаъбяхъяхъес, хIаъбяхъни, III сов.]
об осле: покричать (издать) «иа-иа». II несов. хIаъбирхъес.
хIаъирес
[хIаъиру, хIаъирули, хIаъируси, хIаъирен(хIаъирена/я), III несов.]
издавать «иа-иа»;
ахъли хIаъируси эмхIе осёл, громко издающий «иа-иа». II сов. хIаъэс.
хIаъэс
[хIаъиб, хIаъили, хIаъибси, хIаъа(хIаъая), III сов.]
издать «иа-иа»;
эмхIели гIурра хIаъиб осёл снова издал «иа-иа»;
хIаъили, эмхIе бебшиб осёл убежал, издав «иа-иа». II несов. хIаъирес.
частица не (служит для отрицания);
хIебарес не сделать;
хIебелкIес не написать;
хIебуцес не поймать;
хIешес не ходить.
хIеб
[хIебли, хIебла, мн.,]
весна;
хIеб дакIиб пришла весна;
хIебла бархIи весенний день;
хIебла вавни весенние цветы. ХIеб забли ургьалли, усурби дирцIур - фольк. если весною будут идти дожди, закрома наполнятся.
хIебагар
[хIебагарти]
1) не имеющий весны, без весны;
хIебагар дус бетарули саби получается год без весны;
2) перен. безрадостный, тяжёлый;
дургъбала манзилла хIебагарти дусми безрадостные годы времён войны.
хIебагьалли
в знач. нареч. если не узнает;
ревизияличила илини хIебагьалли, гIяхIси саби будет лучше, если он не узнает о ревизии.
хIебагьесли
[(хIебагьеслигьесли, хIерагьесли; хIебагьеслидагьес-ли) нареч.]
1) тайно, украдкой, тайком;
исподтишка, втихомолку;
прост. втихаря;
дурхIни хIебагьесли дурабухъун дети вышли украдкой;
2) до неузнаваемости;
хIебагьесли барсбиэс измениться до неузнаваемости;
хIебагьеслигьесли вяшикIес действовать так, чтобы не распознали;
ил хIерагьесли рарсриубли сари она изменилась до неузнаваемости. ХIебагьесли барибси, дакIули гьаргкабирар посл. то, что сделано украдкой, станет явным в открытую.
хIебаибдеш
[(мн. хIедаибдеш), хIебаибдешли, хIебаибдешла, ед.,]
1) недостаточность, скудость;
багьудлумала хIедаибдеш недостаточность знаний;
2) нехватка;
недостача;
кассализир арцла хIедаибдеш недостача денег в кассе.
хIебакьесли
[нареч.]
1) неслышно, бесшумно, беззвучно;
негромко;
вполголоса;
чуть слышно;
тIама хIебакьесли айзур бесшумно встал;
хIебакьесли буриб сказал негромко (чуть слышно);
хIебакьесли гъайикIули сай говорит неслышно;
2) так, чтобы не расстроить кого-чего;
чилалра уркIи хIебакьесли вяшикIес действовать так, чтобы не расстроить никого.
хIебал
1. нареч. ещё весной, ещё в период весны;
хIебал узес арякьун ещё весной уехал на заработки;
2. вопрос. сл. весна ли;
хIебал, яни сарил, багьесли ахIен весна ли, зима ли, трудно определить.
хIебалан
1. прич. от хIебалес;
2. в знач. прил. неизвестный, неведомый, незнакомый, неузнаваемый;
неизведанный, неисследованный;
хIебалан секIал неизвестная вещь;
хIебалан улка неведомая страна;
хIебалан мер незнакомое место;
гIялимтани хIебалан анцIбукь явление, неведомое учёным;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
не знающий, не имеющий понятия (или представления);
детск. незнайка, селра хIебалан адам ничего не знающий человек.
хIебаланбарес
[(хIебаланвар-ес, хIебаланрар-ес; хIебаландар-ес), хIебаланбариб, хIебаланбарили, хIебаланбарибси, хIебаланбара(хIебаланбарая); сов.]
сделать неизвестным, неведомым, незнакомым;
сделать незнающими, не имеющими понятия;
сделать не соображающими;
тIашдатурти юртанани ил мер хIебаланбариб воздвигнутые здания сделали это место незнакомым;
дармай бекI селра хIебаланбариб от лекарства голова стала ничего не соображающей. II несов. хIебаланбирес.
хIебаланбирес
[(хIебаланир-ес, хIебаланрир-ес; хIебаландир-ес), хIебаланбиру(хIебаланбирар), хIебаланбирули, хIебаланбируси, хIебаланбирен(хIебаланбирена/я); несов.]
1) делать (становиться) неизвестным, неведомым, незнакомым;
забываться;
ил анцIбукь хIебаланбирули саби это событие забывается;
2) становиться незнающими, не имеющими понятия (или представления);
каникултачибад чарбухъунхIели дурхIни селра хIебаланбирули саби после возвращения с каникул, дети становятся не имеющими представления ни о чём. II сов. хIебаланбиэс.
хIебаланбиэс
[(хIебалани-эс, хIебаланри-эс; хIебаланди-эс), хIебаланбиуб, хIебаланбиубли, хIебаланбиубси, хIебалани(хIебаланира/я); сов.]
1) стать неизвестным, неведомым, незнакомым;
измениться до неузнаваемости;
гьаб-убла гIяхIцад писательти хIебаланбиубли саби немало писателей прошлого стали неизвестными;
2) стать не знающими, не имеющими понятия (или представления);
перестать узнавать;
халанеш тухумти хIебаланриубли сари бабушка перестала узнавать родственников. II несов. хIебаланбирес.
хIебалгундеш
[(хIебалгундешлгундеш, хIералгундеш; хIедалгундеш), хIебалгундешли, хIебалгундешла, ед.]
и мн.,
1) нелады;
неладное состояние;
отсутствие взаимопонимания;
илдала хъулиб хIебалгундеш леб у них дома нелады;
2) неуживчивость;
илини мурулла бегIтачил хIералгундеш чедаахъиб она показала неуживчивость с родными мужа.
хIебалудеш
[(хIебалудешлудеш, хIералудеш; хIебалудешдалу-деш), хIебалудешли, хIебалудешла, ед,]
неосведомлённость;
незнание, неведение, неизвестность;
уршила кьисматличила хIебалудешли, неш гьатIира гIязабруркIулри неосведомлённость о судьбе сына ещё более угнетала мать.
хIебалуси
[(хIебалусилуси, хIералуси; хIедалуси, хIебалусибалу-ти, хIебалусидалути)]
1. прич. от хIебалес;
2. в знач. прил. а) незнаемый, незнакомый;
неизведанный;
неизвестный;
хIебалуси дунъя неизведанный мир;
хIебалусибалути игитуни неизвестные герои;
дахъал хIебалусидалутачилси уравнение уравнение со многими неизвестными;
б) не знающий, не ведающий;
селра хIебалуси адам ничего не знающий человек.
хIебалусиван
[(хIебалусиванлусиван, хIералусиван; хIебалусиванда-лусиван, хIебалусиванбалутиван, хIебалусивандалутиван) нареч.]
как будто не знает, как будто не понимает (или не имеет представления);
селра хIебалусиван кайзур принял позу ничего не понимающего.
хIебалусиладарес
[(хIебалусиладарлусиладар-ес, хIебалусиладарра-лусиладар-ес; хIедалусиладар-ес), хIебалусиладариб, хIебалусиладарили, хIебалусиладарибси, хIебалусиладара(хIебалусиладарая); сов.]
сделать вид (принять позу) не знающего (или не имеющего представления);
судличир илини селра хIебалусиладариб на суде она сделала вид ничего не знающей. II несов. хIебалусиладирес.
хIебалусиладирес
[(хIебалусиладирлусиладир-ес, хIебалусиладирра-лусиладир-ес; хIедалусиладир-ес), хIебалусиладиру, хIебалусиладирули, хIебалусиладируси, хIебалусиладирен(хIебалусиладирена/я); несов.]
делать вид не знающего (или не имеющего представления);
притворяться не знающим;
принимать позу не знающего. II сов. хIебалусиладарес.
хIебаршибси
[(мн. хIебаршибсидаршибти)]
1. прич. от хIебаршес;
2. в знач. прил. а) незаряжённый, холостой;
хIебаршибси тупанг незаряженное ружьё;
хIебаршибси патиран холостой патрон;
б) не наряженный;
хIебаршибси ёлка не наряженная ёлка;
в) перен. ненастный;
хIебаршибси аргъ ненастная погода.
хIебдикес
[хIебдикиб, хIебдикили, хIебдикибси, III сов.]
о весне: пройти;
жявлил хIебдикили сари весна давно прошла. II несов. хIебдиркес.
хIебдиркес
[хIебдиркур, хIебдиркули, хIебдиркуси, III несов.]
о весне: проходить;
чегъамли хIебдиркур скоро пройдёт весна. II сов. хIебдикес.
хIебелхъуси
1. прич. от хIебелхъес;
2. в знач. прил. а) неделимый, неразложимый, целостный;
хIебелхъуси лугIи неделимое число;
б) перен. сплочённый, спаянный;
хIебелхъуси тухум сплочённый род.
хIебиала
[хIебиалали, хIебиалала;]
хIедиалаби;
небылица, небывальщина;
нешли хабар-хIебиала буриб мама рассказала сказку-небылицу;
халанешли дахъал хIедиалаби дала бабушка знает много небылиц.
хIебиалли
[(хIебиаллийалли, хIебиаллириалли; хIебиаллидиалли)]
если нет, если не будет;
если не сможет;
хIянчи хIебиалли, алапара хIебирар если не будет работы, не будет и зарплаты;
селра барес хIебиаллийалли если не сможет ничего сделать;
ил хIебиаллириалли, игъбар саби повезло, если её нет (не будет).
хIебиалли
союз раз так, в таком случае, если так;
так что;
хIебиалли, ну аркьяс раз так, я пойду;
хIебиалли, хIед дигуси бара в таком случае поступай, как хочешь.
хIебиалли
вводн. сл. следовательно;
следственно;
значит;
стало быть;
душман мутIигIхIейрули сай, хIебиалли, ил къирварес гIягIнили сай враг не сдаётся, следовательно, он должен быть уничтожен.
хIебигалли
[(хIейгалли, хIеригалли; хIедигалли)]
если не нравится, если не любишь;
хIеригалли, рати если не любишь, оставь.
хIебигалли
[(хIейгалли, хIеригалли; хIедигалли)]
1) если не сгорит;
2) если не сжарится (не перегреется);
дигайли хIеригалли, берхIили игу фольк. если (она) не сгорит от любви, то сжарится от солнца.
хIебиган
[(хIейган, хIериган; хIедиган)]
1. прич. от хIебигес;
2. в знач. прил. нелюбимый;
немилый;
не нравящийся;
ненавистный;
хIебиган беркала нелюбимая еда;
хIебиган адамти ненавистные люди;
хIейганнис шери рякьун вышла замуж за нелюбимого;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
то, что не нравится. ХIед хIебиган, урхIлисра мабирид - погов. то, что не нравится тебе, не делай и другому.
хIебиганбарес
[(хIейганвар-ес, хIебиганбарриганрар-ес; хIебиганбардигандар-ес), хIебиганбариб, хIебиганбарили, хIебиганбарибси, хIебиганбара(хIебиганбарая); сов.]
сделать ненавистным, нелюбимым. II несов. хIебиганбирес.
хIебиганбирес
[(хIейганир-ес, хIебиганбирриганрир-ес; хIебиганбирдигандир-ес), хIебиганбиру(хIебиганбирар), хIебиганбирули, хIебиганбируси, хIебиганбирен(хIебиганбирена/я); несов.]
становиться нелюбимым, ненавистным, немилым. II сов. хIебиганбиэс.
хIебиганбиэс
[(хIейгани-эс, хIебиганбириганри-эс; хIебиганбидиганди-эс), хIебиганбиуб, хIебиганбиубли, хIебиганбиубси, хIебиганбии(хIебиганбиира/я); сов.]
стать нелюбимым, ненавистным, немилым;
илис гьалмагъуни булан, хIебиганбиуб ему (ей) даже друзья стали ненавистны. II несов. хIебиганбирес.
хIебигбарес
[(мн. хIебигдар-ес), хIебигбариб, хIебигбарили, хIебигбарибси, хIебигбара(хIебигбарая); сов.]
принять близко к сердцу;
унрани бурибси илини хIебигбариб сказанное соседом, он принял близко к сердцу. II несов. хIебигбирес.
хIебигбизес
[(мн. хIебигдиз-ес), хIебигбизур, хIебигбизурли, хIебигбизурси; сов.]
стать обидно, почувствовать обиду (или огорчение);
устыдиться;
унрала уркъубяхъ хIебигбизур устыдился упрёку соседа. II несов. хIебигбилзес.
хIебигбилзан
1. прич. от хIебигбилзес;
2. в знач. прил. совестливый;
разг. устыжающийся;
хIебигбилзан урши совестливый мальчик;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
совестливый человек.
хIебигбилзанбирес
[(хIебигбилзанир-ес, хIебигбилзанрир-ес; хIебигбилзандир-ес), хIебигбилзанбиру(хIебигбилзанбирар), хIебигбилзанбирули, хIебигбилзанбируси, хIебигбилзанбирен(хIебигбилзанбирена/я); несов.]
становиться совестливым (или чувствующим огорчение);
халаваибхIели, белики, илра хIебигбилзанирар когда повзрослеет, возможно, он также станет совестливым. II сов. хIебигбилзанбиэс.
хIебигбилзанбиэс
[(хIебигбилзани-эс, хIебигбилзанри-эс; хIебигбилзанди-эс), хIебигбилзанбиуб, хIебигбилзанбиубли, хIебигбилзанбиубси, хIебигбилзани(хIебигбилзанира/я); сов.]
стать совестливым (или чувствующим огорчение);
халанешличив калунхIели, урши хIебигбилзаниуб после того, как побывал у бабушки, сынишка стал совестливым. II несов. хIебигбилзанбирес.
хIебигбилзес
[(мн. хIебигдилз-ес), хIебигбилзан, хIебигбилзули, хIебигбилзуси; несов.]
становиться обидно (или совестно);
разг. устыжаться, совеститься;
урхIла уркъубяхъ хIебигбилзули саби совестится упрёка чужаков. II сов. хIебигбизес.
хIебигбирес
[(мн. хIебигдир-ес), хIебигбиру(хIебигбирар), хIебигбирули, хIебигбируси, хIебигбирен(хIебигбирена/я), III несов.]
принимать близко к сердцу;
разг. совеститься;
се бурадлира хIебигбируси ахIен не совестится, что бы ни сказал. II сов. хIебигбиэс.
хIебигбиэс
[(мн. хIебигди-эс), хIебигбиуб, хIебигбиубли, хIебигбиубси, хIебиги(хIебигира/я); сов.]
почувствовать обиду (или огорчение);
разг. устыдиться, усовеститься. II несов. хIебигбирес.
хIебигу-хIебигули
[нареч.]
неохотно, нехотя, без желания;
см. хIебигули.
хIебигудеш
[хIебигудешли, хIебигудешла, ед.,]
1) нежелание, нехотение;
узес хIебигудеш нежелание работать;
2) нелюбовь, отсутствие любви, неприязнь;
сукникьянаби хIебигудешли, рурси гъайрикIес рирули ахIенри от неприязни к сватам дочка не могла разговаривать.
хIебигули
1. деерич. от хIебигес;
2. в знач. нареч. неохотно, нехотя, без желания;
хIебигули, кьабуликиб согласился, нехотя;
хIебигули, шилизи вякьун неохотно поехал в село.
хIебигхIебилзан
1. прич. от хIебигхIе-билзес;
2. в знач. прил. несовестливый;
не устыжающийся;
не чувствующий обиду (или огорчение);
бесстыжий;
хIебигхIебилзан адам несовестливый человек;
3. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
бесстыжий человек. Бурибси - хIебигхIебилзан, бяхъибси - изихIеран - погов. все нипочём (букв. на сказанное не устыжающийся, на тумак не реагирующий).
хIебикьан
1. прич. от хIебикьес;
2. в знач. прил. глухой, тугоухий;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
глухой человек. см. гIянцIа.
хIебикьанбарес
[(хIебикьанвар-ес, хIебикьанрар-ес; хIебикьандар-ес), хIебикьанбариб, хIебикьанбарили, хIебикьанбарибси, хIебикьанбара(хIебикьанбарая); сов.]
сделать тугоухим (глухим);
оглушить, лишить слуха или ясности слуха;
декIси бяхъли боксёр хIебикьанвариб тяжёлый удар лишил боксёра ясности слуха. II несов. хIебикьанбирес.
хIебикьанбирес
[(хIебикьанир-ес, хIебикьанрир-ес; хIебикьандир-ес), хIебикьанбиру(хIебикьанбирар), хIебикьанбирули, хIебикьанбируси, хIебикьанбирен(хIебикьанбирена/я); несов.]
лишать(ся) слуха или ясности слуха;
глушить;
оглушать(ся);
илгъуна дамбухънили чи-дигара хIебикьаниру такой взрыв кого-угодно оглушит. II сов. хIебикьанбиэс.
хIебикьанбиэс
[(хIебикьани-эс, хIебикьанри-эс; хIебикьанди-эс), хIебикьанбиуб, хIебикьанбиубли, хIебикьанбиубси, хIебикьани(хIебикьанира/я); сов.]
лишиться слуха или ясности слуха;
стать оглохшим;
бекIлизи бяхъибхIели, ил хIебикьаниуб после удара в голову он лишился ясности слуха. II несов. хIебикьанбирес.
хIебиран
1. прич. от хIебирес;
2. в знач. прил. а) не делающий, не совершающий, не проделывающий;
не изготовляющий;
селра хIебиран адам ничего не делающий человек;
б) не бывающий, нереальный;
хIебиран дунъя нереальный мир;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
небывальщина;
хIебиранничила хабар сказка о небывальщине.
хIебиран
[(хIебиранйран, хIебиранриран; хIебирандиранти)]
1. прич. от хIебирес;
2. в знач. прил. недужливый;
болезненный, нездоровый;
прост. хворый;
хIебиран чарх хворое тело;
хIебиран мукьара нездоровый ягнёнок;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
хворый человек;
нездоровое животное.
хIебири
[(хIейри, хIерири; хIедири)]
1) не бывал, не был;
гьалаб буцIарли хIебири раньше не бывало жарко;
гьалав ил илгъуна хIейри раньше он был не таким;
2) не делал;
илини нушаницад хIянчи хIебири он не делал столько работы, сколько мы. Такьсирчиби хIебиалри, туснакъунира хIедири погов. если бы не было преступников, то и тюрем не было бы.
хIебиубси
1. прич. от хIебиэс;
2. в знач. сущ. небывальщина;
небылица;
то, что не бывает;
хIебиубси хабар рассказ о небывалом (небылица).
хIебланкIи
[хIебланкIили, хIебланкIила, ед.]
и мн., яровая пшеница;
хIебланкIили бегIунси хъу поле, засеянное яровой пшеницей.
хIеблизиагес
[хIеблизиагиб, хIеблизиагили, хIеблизиагибси, III сов.]
о весне: подойти, приблизиться;
наступить;
ишдус жявли хIеблизиагили саби в этом году рано наступила весна. II несов. хIеблизиигес.
хIеблизиб
[нареч.]
весной;
хIеблизиб дяхIи бариб весной пошёл снег.
хIеблизиигес
[хIеблизиигур, хIеблизиигули, хIеблизиигуси, III несов.]
о весне: подходить, приближаться;
наступать;
хIеблизиигули саби приближается весна. II сов. хIеблизиагес.
хIебуан
1. прич. от хIебуэс;
2. в знач. прил. не сохраняющийся, не удерживающийся, не остающийся;
исчезающий, утрачивающийся, улетучивающийся;
гьаргли хIебуан мегь металл, не сохраняющийся в открытом виде;
тIашли хIебуан дядяй игрушка, не остающаяся в стоячем положении;
хъулиб хIебуан мицIираг животное, не остающееся дома.
хIебузан
[(хIебузанвзан, хIерузан; хIедузан)]
1. прич. от хIебузес;
2. в знач. прил. а) испорченный, загубленный, выведенный из строя;
не функционирующий, не действующий;
не работающий;
хIебузан учреждение не функционирующее учреждение;
хIебузан гIягIниахъала не действующий механизм;
хIебузан някъ не действующая (не функционирующая) рука;
хIедузан тукенти не работающие магазины;
б) не растущий;
не произрастающий;
высохший;
хIебузан галга не растущее (высохшее) дерево;
в) не работающий;
тот, который не трудится;
хIебузанвзан адам неработающий человек;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
а) то, что не работает, не функционирует;
б) тот, кто не работает;
хIебузантала хIекьлизирти баянти сведения о неработающих.
хIебузанбарес
[(хIебузанбарвзанвар-ес, хIебузанбаррузанрар-ес; хIебузанбардузандар-ес), хIебузанбариб, хIебузанбарили, хIебузанбарибси, хIебузанбара(хIебузанбарая); сов.]
1) сделать (стать) неработающим, превратить в безработного;
2) испортить, погубить;
попортить;
угробить;
привести в негодность;
вывести из строя;
сделать не действующим, не работающим;
уршили дудешла машина хIебузанбариб сын вывел из строя автомобиль отца;
3) сделать не произрастающим;
не растущим, не вырастающим;
сапунна шинни галга хIебузанбариб мыльная вода сделала дерево не растущим (высушило дерево). II несов. хIебузанбирес.
хIебузанбирес
[(хIебузанбирвзанир-ес, хIебузанбиррузанрир-ес; хIебузанбирдузандир-ес), хIебузанбиру(хIебузанбирар), хIебузанбирули, хIебузанбируси, хIебузанбирен(хIебузанбирена/я); несов.]
1) делать (становиться) неработающим, превращать в безработного;
переставать работать;
ил хIебузанбирвзанирули сай он становится не работающим;
директорла хIукмули ил хIебузанбиррузанрирахъу приказ директора превратит её в безработную;
2) портить(ся), губить;
приходить в негодность;
отказывать, выводить из строя;
делать (становиться) не действующим;
хIянчи хIебалусини се-дигара хIебузанбиру не умеющий работать выведет из строя что-угодно;
трактор хIебузанбирули саби трактор выходит из строя;
3) становиться плохо работающим;
лениться;
отлынивать от работы;
хIебузанбирвзанируси бригадализивад дураиб отлынивающего от работы, вывели из бригады;
4) делать (становиться) не произрастающим, не растущим, не вырастающим;
гIячити гIянжили духълумала хIячми хIебузанбирдузандиру солончаки не дают корням расти (букв. делают корни растений не растущими);
хIебузанбируси галга высыхающее дерево. II сов. хIебузанбиэс.
хIебузанбиэс
[(хIебузанбивзани-эс, хIебузанбирузанри-эс; хIебузанбидузанди-эс), хIебузанбиуб, хIебузанбиубли, хIебузанбиубси, хIебузанбии(хIебузанбиира/я); сов.]
1) стать неработающим;
стать безработным;
пенсияличи аибхIели ил хIебузанбивзаниуб когда дошёл до пенсии, он стал неработающим (перестал работать);
2) испортиться, попортиться;
прийти в негодность, отказать, выйти из строя;
забарахлить;
стать недействующим (не работающим);
сягIят хIебузанбиуб часы вышли из строя;
мотор хIебузанбиуб мотор отказал (вышел из строя);
3) стать плохо работающим;
отлынивать от работы;
бекIлил хIебузанбивзаниубли сай стал совсем лентяйничать;
4) перен. стать не произрастающим;
перестать расти, вырастать;
высохнуть;
галгала хIячми хIебузанбиду-зандиуб корни дерева высохли. II несов. хIебузанбирес.
хIебузес
[(хIебузвз-ес, хIеруз-ес; хIедуз-ес), хIебузан, хIебузули, хIебузуси; несов.]
1) не работать;
ил чинавалра хIебузвзули сай он нигде не работает;
испортиться, попортиться;
прийти в негодность, отказать, выйти из строя;
2) стать недействующим (не работающим);
телевизор хIебузули саби телевизор не работает (вышел из строя);
3) плохо работать, отлынивать от работы;
4) перен. не расти, не вырастать;
хIебузуси галга не вырастающее дерево.
хIебукан
1. прич. от хIебукес;
2. в знач. прил. а) не съестной;
не пищевой, не идущий в пищу;
несъедобный;
хIебукан кьар несъедобная трава;
хIебукан шайтIа кьапIа несъедобный гриб;
б) не употребляющий что-то в пищу;
диъ хIебукан вегетарианец (букв. не употребляющий мясо в пищу);
жерши хIебукан не употребляющий в пищу лук;
2. в знач. сущ. -ни, -на;
хIедуканти;
несъедобный;
не употребляемый в пищу.
хIебуканбирес
[(хIебуканбирир-ес, хIебуканбиррир-ес; хIебуканбирди- р-ес), хIебуканбиру(хIебуканбирар), хIебуканбирули, хIебуканбируси, хIебуканбирен(хIебуканбирена/я); несов.]
становиться не употребляющими что-н. в пищу;
илра жерши хIебуканбирирули сай он тоже становится не употребляющим в пищу лук. II сов. хIебуканбиэс2.
хIебуканбирес
[(хIебуканбирвканир-ес, хIебуканбирруканрир-ес; хIебуканбирдукандир-ес), хIебуканбиру(хIебуканбирар), хIебуканбирули, хIебуканбируси, хIебуканбирен(хIебуканбирена/я); несов.]
становиться плохо едящими (кушающими);
зягIипти дурхIни хIебуканбирули саби больные дети плохо едят (букв. становятся плохо кушающими). II сов. хIебуканбиэс1.
хIебуканбиэс
[(хIебуканбивкани-эс, хIебуканбируканри-эс; хIебуканбидуканди-эс), хIебуканбиуб, хIебуканбиубли, хIебуканбиубси, хIебуканбии; сов.]
стать плохо есть (кушать);
яслилизибси дурхIнала ца кьукья хIебуканбиуб одна группа малышей в яслях стала плохо есть;
неш хIебуканбируканриубли сари мать стала плохо есть. II несов. хIебуканбирес1.
хIебуканбиэс
[(хIебуканбии-эс, хIебуканбири-эс; хIебуканбиди-эс), хIебуканбиуб, хIебуканбиубли, хIебуканбиубси, хIебуканбии(хIебуканбиира/я); сов.]
перестать что-то есть, стать не употребляющими что-н. в пищу;
халал урши диъ хIебуканбииуб старший сын перестал есть мясо. II несов. хIебуканбирес2.
хIебургар
[(хIебургарргар, хIерургар; хIедургар)]
не может быть;
может быть не так;
наверное, нет;
возможно, нет;
анцIбукь илкьяйда хIебургар дело может быть не так;
машина илала хIебургар автомашина, наверное, не его;
бегIти хъулиб хIебургар родителей, возможно, дома нет;
ил хъулив хIебургарргар может быть, он не дома.
хIебусан
[(хIебусанвсан, хIерусан; хIедусан)]
1. прич. от хIебусес;
2. в знач. прил. не спящая;
бодрствующая;
хIерусан унра бодрствующая соседка;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
тот, кто бодрствует.
хIебусанбирес
[(хIебусанбирвсанир-ес, хIебусанбиррусанрир-ес; хIебусанбирдусандир-ес), хIебусанбиру(хIебусанбирар), хIебусанбирули, хIебусанбируси, хIебусанбирен(хIебусанбирена/я); несов.]
становиться плохо спящей (или страдающей бессонницей);
зягIиприкила, ил бар-хIиличи бархIи хIебусанбиррусанрирули сари с тех пор, как заболела, она с каждым днём плохо спит. II сов. хIебусанбиэс.
хIебусанбиэс
[(хIебусанбивсани-эс, хIебусанбирусанри-эс; хIебусанбидусанди-эс), хIебусанбиуб, хIебусанбиубли, хIебусанбиубси, хIебусанбии(хIебусанбиира/я); сов.]
стать плохо спящей (или страдающей бессонницей);
неш хIебусанбирусанриубли сари мама стала страдать бессонницей. II несов. хIебусанбирес.
хIева
[хIевали, хIевала;]
хIевни;
женское: платье;
мужское: рубашка, рубаха;
детское: платье, платьице;
жагаси хIева красивое платье (или красивая рубашка);
къантIа дулгъубар хIева платье (или рубашка) с короткими рукавами;
хIеваличиб дамгъа леб на платье (или рубашке) есть пятно.
хIеваагар
прич.
1) голый, без платья;
хIеваагар хъяша голый ребёнок;
хIеваагар хамха тело без платья (голое тело);
2) не имеющий платья;
жагаси хIеваагар не имеющий красивую рубашку (или не имеющая красивое платье).
хIевалихIив
[нареч.]
в рубахе;
в рубашке. ХIела хIевалихIив уэн! не лезь в чужие дела! (букв. оставайся в своей рубашке!).
хIевачебли
[(хIевачевли, хIевачерли) нареч.]
в рубашке (или в платье), с рубашкой (или с платьем);
хIевачевли хIеркIлизи тIяхIухъун прыгнул в реку в рубашке.
хIевачебси
[(хIевачевси, хIевачерси; хIевачебти)]
в рубашке (или в платье), с рубашкой (или с платьем);
жагаси хIевачерси рурси девушка в красивом платье.
хIевнуч
[хIевнучли, хIевнучла, хIевнучуни;]
разг. вешалка (для рубашек, платьев);
уршили хIева хIевнучличи чехъиб сын повесил рубашку на вешалку.
хIегъ
[хIегъли, хIегъла, мн.,]
грязь;
нечистоты;
хIегъла къат слой грязи;
хIегълизибад умубарес очистить от грязи.
хIегъ-хIегъли
[нареч.]
немного: грязно, грязновато;
запачканно, нечисто;
алавла хIегъхIегъли саби вокруг немного грязновато.
хIегъ-хIегъси
[хIегъти]
немного: грязноватый, нечистый;
см. хIегъси.
хIегъагарбарес
[(мн. хIегъагардар-ес), хIегъагарбариб, хIегъагарбарили, хIегъагарбарибси, хIегъагарбара(хIегъагарбарая); сов.]
вычистить;
прочистить;
лишить грязи;
хъалицIа хIегъагардариб вычистил жилище. II несов. хIегъагарбирес.
хIегъагарбирес
[(мн. хIегъагардир-ес), хIегъагарбиру(хIегъагарбирар), хIегъагарбирули, хIегъагарбируси, хIегъагарбирен(хIегъагарбирена/я); несов.]
делать (становиться) чистым;
чистить(ся), очищать(ся), отчищать(ся), вычищать(ся), прочищать(ся);
хъали-алавла хIегъагарбирес очищать территорию вокруг дома. II сов. хIегъагарбиэс.
хIегъагарбиэс
[(мн. хIегъагарди-эс), хIегъагарбиуб, хIегъагарбиубли, хIегъагарбиубси, хIегъагари(хIегъагарира/я), III сов.]
стать чистым;
очиститься, вычиститься;
прочиститься;
хIегъагарбиубси гьуни очистившаяся дорога. II несов. хIегъагарбирес.
хIегъбарес
[(хIегъвар-ес, хIегърар-ес; хIегъдар-ес), хIегъбариб, хIегъбарили, хIегъбарибси, хIегъбара(хIегъбарая); сов.]
загрязнить, запачкать, испачкать, перепачкать, измазать;
выпачкать;
разг. вымарать, замусолить;
прост. загадить;
хIева хIегъбариб запачкал платье (или рубашку);
чятла дабриличил чIябар хIегъбариб измазал пол грязной обувью;
гьуйчир ахъдирути хясали, тамай хIегъвариб пыль, которая поднималась на дороге, полностью выпачкала его. II несов. хIегъбирес.
хIегъбизес
[(хIегъиз-ес, хIегъриз-ес; хIегъдиз-ес), хIегъбизур, хIегъбизурли, хIегъбизурси; сов.]
показаться грязным, испачканным, измазанным;
унрубала хъали илис хIегъбизур соседский дом ему показался грязным. II несов. хIегъбилзес.
хIегъбикIес
[(хIегъикI-ес, хIегърикI-ес; хIегъдикI-ес), хIегъбикIар, хIегъбикIули, хIегъбикIуси, хIегъбикIен(хIегъбикIена/я); несов.]
загрязняться;
становиться грязным, испачканным, измазанным;
хIегъикIуси хъяша пачкающийся малыш.
хIегъбилзес
[(хIегъилз-ес, хIегърилз-ес; хIегъдилз-ес), хIегъбилзан, хIегъбилзули, хIегъбилзуси, хIегъбилзен(хIегъбилзена/я); несов.]
казаться грязным, испачканным, измазанным;
зягIипсилис больница хIегъбилзули саби больному больница кажется грязноватой. II сов. хIегъбизес.
хIегъбиран
[(хIегъиран, хIегъриран; хIегъдиран)]
1. прич. от хIегъбирес;
2. в знач. прил. зягрязняющий, пачкающий;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
а) тот, кто загрязняет(ся), пачкает(ся);
хIегъиран дурхIя пачкающийся мальчик;
б) то, что загрязняет, пачкает;
дабри хIегъдиран чят грязь, пачкающая обувь.
хIегъбирес
[(хIегъир-ес, хIегърир-ес; хIегъдир-ес), хIегъбиру(хIегъбирар), хIегъбирули, хIегъбируси, хIегъбирен(хIегъбирена/я); несов.]
загрязнять(ся), грязнить, пачкать(ся);
мазать(ся), марать(ся);
жирным: засаливать(ся);
двор: замусоривать;
някъ хIегъбирес пачкать руку;
цIуба костюм жявли хIегъбирар белый костюм будет пачкаться быстро. II сов. хIегъбиэс.
хIегъбиэс
[(хIегъи-эс, хIегъри-эс; хIегъди-эс), хIегъбиуб, хIегъбиубли, хIегъбиубси, хIегъи(хIегъира/я); сов.]
запачкаться, испачкаться;
перепачкаться;
измазаться;
загрязниться;
залосниться;
шалбар хIегъбиуб брюки запачкались;
хIегъбиубси машина унрала саби измазанный автомобиль соседа. II несов. хIегъбирес.
хIегъдеш
[хIегъдешли, хIегъдешла; мн.]
(совокуп: -уни);
1) грязь;
хъали хIегъдешли буцили саби комната в грязи;
2) испачканность, загрязнённость;
гьавала хIегъдеш ахтардибариб проверил загрязнённость воздуха.
хIегъли
[нареч.]
грязно, запачканно;
хъали хIегъли саби комната грязна.
хIегъси
[хIегъти]
грязный, нечистый, загрязнённый, немытый;
о человеке: чумазый;
о внешнем виде человека, вещи: запачканный, испачканный, перепачканный, измазанный;
об одежде, вещи: замасленный;
о вещи: замусоленный;
хIегъси юрт грязный дом;
хIегъси дурхIя чумазый мальчик;
хIегъси хIева перепачканное платье;
хIегъси азбар грязный двор.
хIед
[мест.]
тебе;
хIед дигусиван бара сделай как тебе хочется.
хIед-хIедал
[нареч.]
в собственность тебе;
лично тебе;
илини кигьа хIедхIедал батур он оставил барана в собственность тебе.
хIедагьри
[хIедагьрили, хIедагьрила, мн.,]
1) нехватка ума, несообразительность;
ил сунела хIедагьрили бетаурси саби это случилось из-за его несообразительности;
2) детск. незнайка.
хIедал
1. мест. сл. полностью тебе;
лично тебе;
юрт хIедал биаб пусть дом будет полностью тебе;
жуз хIедал саби книга лично тебе;
2. вопр. сл. тебе ли;
ил савгъат хIедал балули ахIенра не знаю, тебе ли этот подарок.
хIедалан
1. прич. от хIедалес;
2. в знач. прил. не знающий, не умеющий;
простой;
гъай хIедалан немой (букв. не знающий речь);
дахъал хIедалан простой (букв. много не знающий);
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
а) неумёха;
хIедаланна хIянчи работа неумёхи;
б) разг. простак;
ил хIедалан чили-дигара виргIяиргу этого простака кто-угодно обманет.
хIедалудеш
[хIедалудешли, хIедалудешла, мн.,]
простодушие, простосердечие, бесхитростность, простосердечность, простота, наивность;
простоватость;
илала хIедалудешличи лебилра тамашабиуб все удивились его наивности.
хIедалуси
1. прич. от. хIедалес;
2. в знач. прил. простодушный, простой, нехитрый, наивный, простоватый;
дахъал хIедалуси простоватый (букв. много не знающий).
хIедалусиладарес
[хIедалусиладариб, хIедалусиладарили, хIедалусиладарибси, хIедалусиладара(хIедалусиладарая);]
III сов. сделать вид простодушного, простоватого;
хIедалусиладарили, гъайухъун поговорил, сделав вид простоватого. II несов. хIедалусиладирес.
хIедалусиладирес
[хIедалусиладиру, хIедалусиладирули, хIедалусиладируси, хIедалусиладирен(хIедалусиладирена/я);]
III несов. делать вид простодушного (простоватого, простака);
хIедалусиладирули, илини адамти биргIябиргули сари она обманывает людей, делая вид простоватой. II сов. хIедалусиладарес.
хIедбарес
[(хIедвар-ес, хIедрар-ес; хIеддар-ес), хIедбариб, хIедбарили, хIедбарибси, хIедбара; сов.]
сделать принадлежащим тебе;
присвоить;
ил ванза хIедбарес хIейруд не сможешь присвоить себе эту землю. II несов. хIедбирес.
хIедбирес
[(хIедир-ес, хIедрир-ес; хIеддир-ес), хIедбиру(хIедбирар), хIедбирули, хIедбируси, хIедбирен; несов.]
делать (становиться) принадлежащим себе;
присваивать;
дудешла лебилра мас хIедбирули хIейиши? не присваиваешь ли всё имущество отца себе? II сов. хIедбиэс.
хIедбиэс
[(хIеди-эс, хIедри-эс; хIедди-эс), хIедбиуб, хIедбиубли, хIедбиубси; сов.]
стать принадлежащим тебе;
стать твоей собственностью;
дудешла юрт хIедбиуб отцовский дом стал принадлежащим тебе. II несов. хIедбирес.
хIедиан
1. прич. от хIедиэс;
2. в знач. прил. глуповатый;
разг. придурковатый, дураковатый, с придурью;
хIедиан адам человек с придурью;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
прост. придурок;
хIедианна баркьуди поступок придурка.
хIейган
1. прич. от хIейгес;
2. в знач. прил. нелюбимый, ненавистный;
немилый;
постылый;
хIейган мурул нелюбимый муж;
хIейган адам ненавистный человек;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
хIебиганти;
нелюбимый человек.
хIейганай
[хIейганайли, хIейганайла;]
разг. нелюбимый человек.
хIейганварес
[(хIейганварриганрар-ес), хIейганвариб, хIейганварили, хIейганварибси, хIейганвара(хIейганварая), I, сов.]
сделать нелюбимым, ненавистным;
немилым;
нелюбым;
невзлюбить;
возненавидеть;
нешла гъайличивли, рурсили гелешмеш хIейганвариб из-за слов матери, дочка невзлюбила жениха. II несов. хIейганвирес.
хIейганирес
[(хIейганирриганрир-ес), хIейганирар, хIейганирули, хIейганируси, хIейганирен(хIейганирена/я), I, несов.]
становиться нелюбимым, ненавистным, немилым;
гьанна илис чи-дигара хIейганирули сай теперь ей любой (кто угодно) становится ненавистным. II сов. хIейганиэс.
хIейганиэс
[(хIейганириганри-эс), хIейганиуб, хIейганиубли, хIейганиубси, хIейгании, I, сов.]
стать нелюбимым, ненавистным, немилым. II несов. хIейганирес.
хIейгибарес
[(хIейгивар-ес, хIейгирар-ес; хIейгидар-ес), хIейгибариб, хIейгибарили, хIейгибарибси, хIейгибара(хIейгибарая); сов.]
возненавидеть, воспылать ненавистью к кому-чему;
невзлюбить;
чебаибмад илини унруби хIейгибариб он невзлюбил соседей с первого взгляда. II несов. хIейгибирес.
хIейгибизес
[(хIейгииз-ес, хIейгириз-ес; хIейгидиз-ес), хIейгибизур, хIейгибизурли, хIейгибизурси; сов.]
1) не понравиться;
не приглянуться;
сунечил бучIути дурхIни илис хIейгибизур ему не понравились ребята, которые учились вместе с ним;
2) обидеться;
оскорбиться;
гьалмагъла уркъубяхъуначибли, илис хIейгибизур он обиделся из-за упрёков друга. II несов. хIейгибилзес.
хIейгибилзес
[(хIейгиилз-ес, хIейгирилз-ес; хIейгибилздил- з-ес), хIейгибилзан, хIейгибилзули, хIейгибилзуси; несов.]
1) не нравиться;
гьанна узис сагаси машинара хIейгибилзули саби теперь брату не нравится и новый автомобиль;
2) обижаться;
оскорбляться;
се буралра хIейгибилзули саби что бы ни сказали, оскорбляется. II сов. хIейгибизес.
хIейгибирес
[(хIейгиир-ес, хIейгирир-ес; хIейгидир-ес), хIейгибиру(хIейгибирар), хIейгибирули, хIейгибируси, хIейгибирен(хIейгибирена/я); несов.]
1) обижаться, оскорбляться, быть в обиде;
гьарил бурибси дев хIейгибирули сай обижается на каждое сказанное слово;
2) не нравиться;
не быть по душе (или по сердцу, по нраву, по вкусу);
зягIипикили гIергъи илини адамти хIейгибирули сай ему не нравятся люди с тех пор, как заболел. II сов. хIейгибиэс.
хIейгибиэс
[(хIейгии-эс, хIейгири-эс; хIейгиди-эс), хIейгибиуб, хIейгибиубли, хIейгибиубси; сов.]
обидеться, оскорбиться, быть в обиде;
разобидеться;
илала уркъубяхъ дурхIнас хIейгибиуб ребята разобиделись на его упрёк. II несов. хIейгибирес.
хIейгу-хIейгули
[нареч.]
неохотно, нехотя, без желания;
скрепя сердце;
волей-неволей;
хIейгухIейгули шилизи вякьун поехал в село, без желания;
хIейгухIейгули укули сай ест через не хочу (ест неохотно).
хIейгудеш
[хIейгудешли, хIейгудешла, ед.,]
1) несгораемость;
сейфла хIейгудеш несгораемость сейфа;
2) необжигаемость;
кирпичла хIейгудеш необжигаемость кирпича;
3) непопадаемость (в мишень и т.д.).
хIейгудеш
[(хIеригудеш), хIейгудешли, хIейгудешла, ед.]
и мн., неприязнь, нелюбовь;
разг. ненавистность;
ил адамла хIейгудешличила буриб сказал о ненавистности этого человека.
хIейгули
1. дееприч. от хIейгес;
2. в знач. нареч. а) не сгорая;
ил чIянкIи цIализибра хIейгули саби этот материал не сгорает и в огне;
б) неохотно;
нехотя, без желания;
не любя;
хIейгули кьабуликиб нехотя согласился;
в) не попадая (в цель, мишень и т.д.);
хIейгули, хIейгули, ахирра, чегиб не попадаясь, не попадаясь, наконец, попалась.
хIейгулиайхъес
[хIейгулиайхъур, хIейгулиайхъули, хIейгулиайхъуси, хIейгулиайхъен(хIейгулиайхъена/я); несов.]
не нравиться;
не быть по душе (или по сердцу);
чувствовать неприязнь;
рурсилис илра хIейгулиайхъули сай дочка чувствует неприязнь и к нему. II сов. хIейгулиахъес.
хIейгулиахъес
[хIейгулиахъиб, хIейгулиахъили, хIейгулиахъибси, хIейгулиахъи(хIейгулиахъая); сов.]
не понравиться;
не полюбиться;
не приглянуться;
нешлис уршила юлдаш хIейгулиахъиб матери не приглянулся друг сына. II несов. хIейгулиайхъес.
хIекь
[хIекьли, хIекьла, ед.,]
истина;
истинность;
правдивость, правда;
правота, справедливость;
хIекь кабилзахъес утверждать истину. Къяна хIекьличил ахIейхъур погов. ложь не одержит верх над истиной.
хIекь
[хIекьли, хIекьла, ед.,]
1) цена, стоимость;
ил секIа хIекь каса получи стоимость этой вещи;
2) плата, жалованье;
вознаграждение;
мзда;
воздаяние;
барибси хIянчила хIекь плата за проделанную работу;
хIекь кабизахъес положить жалование;
хIекьла хIекьлизиб вягIдалабиуб договорились о вознаграждении (о плате);
3) дань, подать;
гъармукабани кайсуси хIекь дань, взимаемая захватчиками;
4) разг. отступной;
чевиркахъуси хIекьла арц отступные деньги;
5) перен. вина, грех;
6) перен. кара, воздаяние;
расплата;
возмездие;
чIумаси хIекьличи лайикьбикес заработать строгую кару.
хIекь-бунагь
[хIекьли, хIекьла, мн.,]
собир. грехи;
хIекьбунагь илалара дургар и у него есть, наверное, грехи;
см. бунагь-хIекь.
хIекьакес
[хIекьакиб, хIекьакили, хIекьакибси, хIекьаки, III сов.]
о каре, расплате, возмездии: наступить, осуществиться;
воздаться;
гIяйибагар адамти кабушни багьандан, хIекьакиб наступило возмездие за убийство невинных людей;
чула вайбаркьуни багьандан, такьсирчибачи хIекьакили саби за свои злодеяния преступникам воздалось (наступила расплата). II несов. хIекьикес.
хIекьбарес
[(мн. хIекьдар-ес), хIекьбариб, хIекьбарили, хIекьбарибси, хIекьбара(хIекьбарая); сов.]
определить, доказать, установить;
подтвердить достоверность чего-л.;
илини сай вархьли виъни хIекьбариб он доказал свою правоту. II несов. хIекьбирес.
хIекьбирес
[(мн. хIекьдир-ес), хIекьбиру(хIекьбирар), хIекьбирули, хIекьбируси, хIекьбирен(хIекьбирена/я); несов.]
определять(ся), доказывать(ся), устанавливать(ся);
подтверждать(ся) достоверность чего-л.;
илала гIяйибагардеш хIекьбирули саби устанавливается (подтверждается) отсутствие его вины. II сов. хIекьбиэс.
хIекьбиэс
[(мн. хIекьди-эс), хIекьбиуб, хIекьбиубли, хIекьбиубси, хIекьи(хIекьира/я), III сов.]
определять(ся), доказывать(ся), устанавливать(ся);
подтверждать(ся) достоверность чего-л.;
оказаться правдой. II несов. хIекьбирес.
хIекьдеш
[хIекьдешли, хIекьдешла, ед.,]
1) жизнь, суть, сущность;
существо;
гIямрула хIекьдеш илизиб ахIен не в этом сущность жизни;
хIекьдеш бухIнабуцибси существенный;
2) истинность, подлинность, правдивость;
сунела гъайла хIекьдеш кабизахъес чесиб обязался доказать истинность своих слов;
илала пикрила хIекьдеш мягIлумбиуб стала понятна правдивость его суждения. ХIекьдешличи хъарахъалли вводн. сл. в сущности, в сущности говоря.
хIекьдешагар
[хIекьдешагарти]
не истинный;
не соответствующий действительности;
хIекьдешагарти гъай речь, не включающая в себя правду.
хIекьикес
[хIекьикур, хIекьикули, хIекьикуси, хIекьикен, III несов.]
о каре, расплате, возмездии: наступать, осуществляться;
воздаваться;
вай барибсиличи сеналра хIекьикур для того, кто совершил зло, непременно наступает расплата. II сов. хIекьакес.
хIекьил

1) подлинный, настоящий, истинный, действительный;
хIекьил бархьдеш истинная правда;
2) истый, истинный, законченный, чистый, чистейший;
сущий;
хIекьил гIялим истый учёный;
хIекьил Аллагь сущий Бог.
хIекьли
[нареч.]
1) истинно, подлинно, правдиво;
хIекьли чевяхIси адам истинно великий человек;
хIекьли духуси пикри истинно умная мысль;
2) воистину, поистине;
хIекьли ил вархьли сай воистину он прав.
хIекьли
частица очень, весьма;
в высшей степени;
хIекьли жагаси рурси весьма красивая девушка;
хIекьли ункъси хIянчи в высшей степени хорошая работа.
хIекьлизиб
[(хIекьлизибзив, хIекьлизибзир)]
1) союзн. сл. насчёт кого-чего;
относительно, по поводу кого-чего-н.;
уршила хIекьлизиб ихтилат бетаур произошла беседа насчёт сына;
дурхIни бучIахъес бурхьнила хIекьлизиб буриб рассказал относительно отправки ребят на учёбу;
2) союз о, об, про;
относительно, по поводу;
дарсла хIекьлизиб об уроке;
нушала вягIдала хIекьлизиб относительно нашего договора;
нешла мезла хIекьлизиб о родном языке.
хIекьлукь
[хIекьлукьли, хIекьлукьла, хIекьлукьуни;]
1) правдоискатель;
правдолюб, правдолюбец;
унра хIемсуси хIекьлукь сай сосед является неутомимым правдоискателем;
узира урехиагар хIекьлукь ветаур брат тоже стал неустрашимым правдолюбом;
2) перен. спорщик, полемист;
литературализив ил гIяхIси хIекьлукь сай в литературе он хороший полемист.
хIекьлукьдеш
[хIекьлукьдешли, хIекьлукьдешла, мн.,]
1) занятие правдолюба (или правдолюбца);
правдоискательство;
хIекьлукьдеш дузахъес заниматься правдоискательством (поиском истины);
2) перен. полемика;
литературала хIекьлизир хIекьлукьдеш дузахъес заниматься полемикой насчёт литературы.
хIекьси
[хIекьти]
1) подлинный, настоящий, истинный, действительный;
правдивый;
хIекьси хабар подлинная история;
хIекьси документ подлинный (настоящий) документ;
Россияла ГIилмуртала академияла хIекьси член-корреспондент действительный член-корреспондент Российской Академии наук
2) истый, истинный, законченный, чистый, чистейший;
заправский;
святой;
хIекьси уста заправский мастер;
3) справедливый;
4) достойный, заслуженный;
хIекьси кьимат заслуженная оценка;
хIекьси хIурмат достойное уважение.
хIекьул
[хIекьулли, хIекьулла, хIекьулти;]
лопух, репейник.
хIел
[хIелли, хIелла, ед.,]
1) положение, состояние;
дила хIел вайтIа ахIен моё состояние неплохое;
2) перен. сила;
хIел битIун сила иссякла;
хIелагарси чарх бессильное тело;
3) перен. душа, сердце;
узи чеибмад хIел паргъатбиуб душа успокоилась, как только увидел брата;
4) перен. нрав, характер;
гIяхIси хIелла адам человек с хорошим характером.
хIела
[мест.]
притяж. твой, принадлежащий тебе;
хIела юрт твой дом;
хIела мерличив ну илкьяйда хIевъира на твоём месте я бы не оставил так.
хIелав?
вопр. мест. твой? твой ли? урчи хIелав?? конь твой? лерилра арц хIелав?? все деньги твои?
хIелав?
не узнает? не знает? не узнает ли? илини хIела урши хIелав?? он не знает твоего сына?
хIелагар
[хIелагарти]
истощённый, изнуренный, измождённый;
разг. испитой;
хIелагар чарх изнуренное тело;
хIелагар ялчи измождённый рабочий.
хIелагарбарес
[(хIелагарвар-ес, хIелагаррар-ес; хIелагардар-ес), хIелагарбариб, хIелагарбарили, хIелагарбарибси, хIелагарбара(хIелагарбарая); сов.]
истощить, ослабить, обессилить, изнурить;
авлахъла хIянчили чарх хIелагарбариб полевые работы изнурили тело. II несов. хIелагарбирес.
хIелагарбирес
[(хIелагарир-ес, хIелагаррир-ес; хIелагардир-ес), хIелагарбиру(хIелагарбирар), хIелагарбирули, хIелагарбируси, хIелагарбирен(хIелагарбирена/я); несов.]
истощать(ся), ослаблять(ся), обессиливать(ся), изнурять(ся);
буцIардешли хамха хIелагарбирули саби жара изнуряет тело;
илкьяйда узалли, бархIехълис уста хIелагарирар если будет так работать, до вечера мастер обессилит. II сов. хIелагарбиэс.
хIелагарбиэс
[(хIелагари-эс, хIелагарри-эс; хIелагарди-эс), хIелагарбиуб, хIелагарбиубли, хIелагарбиубси, хIелагари(хIелагарира/я); сов.]
истощиться, ослабиться, обессилиться, изнуриться;
хъучивад дудеш хIелагариубли чарухъун отец вернулся с поля, изнурившись. II несов. хIелагарбирес.
хIелагардеш
[хIелагардешли, хIелагардешла, мн.,]
истощение, изнурение, измождённость;
чархла хIелагардеш измождённость тела.
хIелагарли
[нареч.]
истощённо, изнуренно, измождённо;
зягIипсила куц хIелагарли саби больной выглядит измождённо.
хIелайсес
[хIелайсу, хIелайсули, хIелайсуси, хIелайсен(хIелайсена/я); несов.]
1) о душе: покидать (тело);
ил гьанна хIелайсусигъуна сай он выглядит так, будто душа покидает его;
2) лишаться сил. II сов. хIеласес.
хIелан
[(хIеланралан)]
1. прич. от хIелес;
2. в знач. прил. а) неизвестный, незнакомый, незнаемый;
хIелан адам незнакомый человек;
хIелан ургъанна хIяб могила неизвестного солдата;
хIеланралан хьунул адам незнакомая женщина;
3. безызвестный, безвестный, не пользующийся известностью;
хIелан устала хIянчи саби эта работа безвестного мастера;
хIелан писатель безызвестный писатель;
хIеланралан далайчи певица, не пользующаяся известностью;
4. в знач. сущ. -ни, -на;
хIебаланти;
незнакомец;
хIеланничил гъайикIули сай разговаривает с незнокомцем.
хIеласес
[хIеласиб, хIеласили, хIеласибси, хIеласа(хIеласая); сов.]
1) о душе: отдать;
испустить дух;
2) лишиться сил(ы);
хIябал бархIи узули, хIеласили саби лишился сил, поработав три дня. II несов. хIелайсес.
хIеласун
[нареч.]
как ты привык;
по-своему;
по-твоему (таким-то образом);
хIеласун ахъли гъаймалхъад как ты привык, громко не выступай;
хIеласун дуцIмалхъад не беги по-своему (как ты привык).
хIелбалтес
[хIелбалта, хIелбалтули, хIелбалтуси, хIелбалтен(хIелбалтена/я); несов.]
отдыхать;
набираться сил;
переводить дух;
сагали дуцIухъес гьалав, илини хIелбалтули сай перед тем, как снова побежать, он переводит дух. II сов. хIелбатес.
хIелбатес
[хIелбатур, хIелбатурли, хIелбатурси, хIелбати(хIелбатира/я); сов.]
отдохнуть;
передохнуть;
набраться сил, отдышаться, перевести дух;
хъули арацIес гьалар, халанешли хIелбатур бабушка отдышалась перед тем, как зашла домой. II несов. хIелбалтес.
хIелбилтIес
[хIелбилтIа(хIелбилтIан), хIелбилтIули, хIелбилтIуси, хIелбилтIен; несов.]
оставаться без сил;
лишаться сил;
абзур бархIи узули, хIелбилтIули саби лишаешься сил, работая целый день. II сов. хIелбитIес.
хIелбитIес
[хIелбитIун, хIелбитIи, хIелбитIунси, хIелбитIен; сов.]
о силе: остаться без сил;
лишиться сил;
нешличил узуси хъяшала хIелбитIун малыш, работающий с матерью, остался без сил. II несов. хIелбилтIес.
хIели
[ли, ла, ед.,]
радость, ликование;
отрада;
услада;
уркIила хIели услада сердца;
уркIи ли бицIиб сердце наполнилось радостью.
хIелибарес
[хIелибариб, хIелибарили, хIелибарибси, хIелибара(хIелибарая); сов.]
обрадоваться, испытать радость, порадоваться;
возрадоваться, возликовать;
ил чераибхIели, уркIили хIелибариб когда увидел её, сердце возликовало. II несов. хIелибирес.
хIелибирес
[хIелибиру, хIелибирули, хIелибируси, хIелибирен(хIелибирена/я); несов.]
радоваться, испытывать радость, ликовать;
возвеселяться;
дурхIни чарбухъун-хIели, нешла уркIили хIелибиру сердце матери будет ликовать, когда возвратятся сыновья. II сов. хIелибарес.
хIелили
[нареч.]
радостно, весело;
уркIи хIелили саби на сердце радостно. ХIелили бебкIес обрадоваться (букв. умереть от радости).
хIелиси
[хIелити]
радостный, ликующий;
хIелиси хIерли хIеръиб поэт. взглянул ликующим взглядом.
хIелтIабарес
[(мн. хIелтIадар-ес), хIелтIабариб, хIелтIабарили, хIелтIабарибси, хIелтIабара(хIелтIабарая), III сов.]
сделать худым, исхудалым. II несов. хIелтIабирес.
хIелтIабизес
[(мн. хIелтIадиз-ес), хIелтIабизур, хIелтIабизурли, хIелтIабизурси, хIелтIабизи(хIелтIабизира/я), III сов.]
показаться худым, исхудалым;
наб маза хIелтIадизур овцы мне показались исхудалыми. II несов. хIелтIабилзес.
хIелтIабилзес
[(мн. хIелтIадилз-ес), хIелтIабилзан, хIелтIабилзули, хIелтIабилзуси, хIелтIабилзен(хIелтIабилзена/я), III несов.]
казаться худым, исхудалым;
мицIираг хIелтIадилзули сари животные кажутся исхудалыми. II сов. хIелтIабизес.
хIелтIабирес
[(мн. хIелтIадир-ес), хIелтIабиру(хIелтIабирар), хIелтIабирули, хIелтIабируси, хIелтIабирен(хIелтIабирена/я), III несов.]
делать (становиться) худым, исхудалым;
яни дугIярти дакIалли, мицIираг хIелтIадирар если зима будет холодной, животные станут исхудалыми. II сов. хIелтIабиэс.
хIелтIабиэс
[(мн. хIелтIади-эс), хIелтIабиуб, хIелтIабиубли, хIелтIабиубси, хIелтIаи(хIелтIаира/я), III сов.]
стать худым, исхудалым;
кьял хIелтIабиуб корова стала исхудалой. II несов. хIелтIабирес.
хIелтIадеш
[хIелтIадешли, хIелтIадешла, ед.]
и мн., исхудалость;
мазала масла хIелтIадеш исхудалость мелкого рогатого скота.
хIелтIали
[нареч.]
исхудало;
хIяйванти хIелтIали кадилзули сари скот смотрится исхудало.
хIелтIаси
[хIелтIати]
худой, исхудалый, тощий;
отощалый;
хIелтIаси къача тощий телёнок.
хIелхъа
[хIелхъали, хIелхъала, хIелхъни,]
ящер;
шиниша хIелхъа зелёный ящер;
хIелхъла къуйрукъ хвост ящера.
хIемакьачIа
[хIемакьачIали, хIемакьачIала, хIемакьачIни,]
диал. попрошайка, побирушка.
хIенкь
[хIенкьли, хIенкьла;]
хIункьри;
1) стадо;
кьулала хIенкь стадо коров;
кьули хIенкьлизи каиб коров повели в стадо;
2) стая;
косяк;
арцантала хIенкь стая птиц;
бялихъунала хIенкь косяк рыб;
3) перен. толпа;
разг. гурьба, ватага;
прост. орава;
детей, девушек: стайка;
адамтала хIенкь толпа людей;
бекIбяхъунала хIенкь орава головорезов;
жагьил рурсбала хIенкь стайка молодых девушек;
4) перен. вереница, цепь, цепочка, череда, ряд;
уркрала хIенкь вереница арб;
гъагултала хIенкь вереница (череда) облаков;
5) перен. много;
масса, поток;
разг. полчище;
жибинтала хIенкь дакIубухъун появилась туча комаров;
илаб дурхIнала хIенкь лебри там было полчище детей. ХIенкьлизи хIябукьеси а) ни к селу, ни к городу;
б) ненормальный, неправильный;
неподабающий, неприличный (букв. такой, который не пойдет в стадо). ХIенкьлизи хIябукьеси гъай неприличное слово.
хIенкь-хIенкьли
[нареч.]
1) стадами, стаями;
арцанти хIенкьхIенкьли юглизидяхI аркьули сари птицы стаями улетают в сторону юга;
2) перен. толпами;
гурьбой, ватагой;
стайками;
хIенкьхIенкьли башули, бахъал адамти цалабикиб приходя гурьбой, собралось множество людей.
хIенкьбарес
[хIенкьбариб, хIенкьбарили, хIенкьбарибси, хIенкьбара(хIенкьбарая); сов.]
встать вереницей;
сбиться в стаю;
образовать толпу (или разг. гурьбу, ватагу, стайку);
образовать цепь, череду (или ряд);
хIенкьбарили, машинти дакIиб вереницей приехали автомобили;
дурхIни, хIенкьбарили, нушачи дурабикиб дети гурьбой появились у нас. II несов. хIенкьбирес.
хIенкьбирес
[хIенкьбиру, хIенкьбирули, хIенкьбируси, хIенкьбирен(хIенкьбирена/я); несов.]
делать вереницу (или стаю);
образовывать толпу, гурьбу, ватагу, стайку (или ряд, череду, цепочку). II сов. хIенкьбарес.
хIенкьбулхъес
[хIенкьбулхъан, хIенкьбулхъули, хIенкьбулхъуси; несов.]
о множестве кого-чего-н. перен. появляться массой, потоком (или стаей, роем, тучей);
ишбархIира анхълизиб рурсбала хIенкьбулхъан и сегодня девушки появятся в саду стайкой. II сов. хIенкьбухъес.
хIенкьбухъес
[хIенкьбухъун, хIенкьбухъи, хIенкьбухъунси; сов.]
о множестве кого-чего-н.: перен. появиться массой, потоком (или стаей, роем, тучей);
хапли хIунзала хIенкьбухъун вдруг роем появились слепни;
майдайчиб дурхIнала хIенкьбухъун на поляне появилась стайка ребятишек. II несов. хIенкьбулхъес.
хIенкьлизибурцес
[(мн. хIенкьлизидурц-ес), хIенкьлизибурцу, хIенкьлизибурцули, хIенкьлизибурцуси, хIенкьлизибурцен(хIенкьлизибурцена/я); несов.]
о домашних животных: принимать в стадо;
апрельличир кьули хIенкьлизидурцу в апреле коров будут принимать в стадо. II сов. хIенкьлизибуцес.
хIенкьлизибуцес
[(мн. хIенкьлизидуц-ес), хIенкьлизибуциб, хIенкьлизибуцили, хIенкьлизибуцибси, хIенкьлизибуца(хIенкьлизибуцая); сов.]
принять в стадо;
унрала кьаргара хIенкьлизибуциб тёлку соседа тоже приняли в стадо. II несов. хIенкьлизибурцес.
хIенкьула
[хIенкьулали, хIенкьулала, хIенкьулаби;]
пастух;
гуртовщик;
къачнала хIенкьула пастух телят;
яргала хIенкьула пастух по очереди;
хIенкьулала тIерхьа пастушья палка.
хIенкьулабарес
[(хIенкьулавар-ес, хIенкьуларар-ес), хIенкьулабариб, хIенкьулабарили, хIенкьулабарибси, хIенкьулабара(хIенкьулабарая); сов.]
1) сделать пастухом;
унра колхозла кьулас хIенкьулавариб соседа сделали пастухом для колхозных коров;
2) перен. сделать присмотрщиком, углядчиком;
ухъна дурхIнас хIенкьулавариб старика сделали присмотрщиком за детьми. II несов. хIенкьулабирес.
хIенкьулабирес
[(хIенкьулаир-ес, хIенкьуларир-ес), хIенкьулабиру(хIенкьулабирар), хIенкьулабирули, хIенкьулабируси, хIенкьулабирен(хIенкьулабирена/я); несов.]
1) делать (становиться) пастухом;
учIхIевчIалли, дудешли илра хIенкьулаиру если не будет учиться, отец и его сделает пастухом;
2) перен. делать (становиться) присмотрщиком, углядчиком;
рухъна дурхIнас хIенкьуларирар старушка станет присмотрщицей за детьми. II сов. хIен-кьулабиэс.
хIенкьулабиэс
[(хIенкьулаи-эс, хIенкьулари-эс), хIенкьулабиуб, хIенкьулабиубли, хIенкьулабиубси, хIенкьулаи; сов.]
1) стать пастухом;
кьулала хIенкьулаиэс стать пастухом коров;
2) перен. стать присмотрщиком, углядчиком;
хабарлизиб гурда гIяргIнас хIенкьулабиуб в сказке лис стал присмотрщиком кур. II несов. хIенкьулабирес.
хIенкьуладеш
[хIенкьуладешли, хIенкьуладешла, мн.,]
работа пастуха;
пастьба скота;
хIенкьуладеш дахъхIи дузахъули сай много лет работает пастухом.
хIентIа
[хIентIали, хIентIала;]
хIентIби;
скирд, скирда из снопов злаковых;
хIентIа лушес складывать скирду;
бугIми хIентIализи лушес укладывать снопы в скирду;
хIентIала хъар дебабариб укрепил верх скирды.
хIентIализибурцес
[(мн. хIентIализидурц-ес), хIентIализибурцу, хIентIализибурцули, хIентIализибурцуси, хIентIализибурцен(хIентIализибурцена/я); несов.]
скирдовать, складывать в скирды;
илини бугIми жагали хIентIализидурцу он будет красиво скирдовать снопы;
хIентIализидурцни стогование. II сов. хIентIализибуцес.
хIентIализибуцес
[(мн. хIентIализидуц-ес), хIентIализибуциб, хIентIализибуцили, хIентIализибуцибси, хIентIализибуца(хIентIализибуцая); сов.]
заскирдовать;
колхозла бугIми гьаларал хIентIализидуциб колхозные снопы давно заскирдовали. II несов. хIентIализибурцес.
хIентIачи
[хIентIачили, хIентIачила, хIентIачиби;]
скирдоправ, укладчик снопов в скирды;
ил хIентIачили узули сай он работает скирдоправом.
хIентIрукь
[хIентIрукьли, хIентIрукьла, хIентIрукьуни;]
место для складывания скирды;
хIентIрукь хIядурбарес подготовить место для скирды;
бугIми хIентIрукьличи хиб снопы подвезли к месту складывания.
хIентIруч
[хIентIручли, хIентIручла, хIентIручуни;]
двузубые вилы для подачи снопов на скирду;
хIентIручличил бугIми дедиб подал снопы с помощью двузубых вил.
хIер
[хIерли, хIерла, хIерани;]
1) взгляд;
взор;
цаибил хIерличил с первого взгляда;
хIерличил чи-биалра умцес смерить кого-нибудь взглядом;
ил малхIямси хIерла регI сари она обладательница ласкового взора;
2) перен. мысль, мнение, суждение;
точка зрения;
концепция;
вегIла хIер баянбирес истолковывать своё мнение. Дила хIер хIясибли на мой взгляд, по моему мнению.
хIер-хIербарес
[(хIер-хIервар-ес, хIер-хIеррар-ес; хIер-хIердар-ес), хIер-хIербариб, хIер-хIербарили, хIер-хIербарибси, хIер-хIербара(хIер-хIербарая); сов.]
немного: рассмотреть, осмотреть;
хIер-хIербарили, илини жуз чарбариб немного рассмотрев, он возвратил книгу. II несов. хIер-хIербирес.
хIер-хIербирес
[(хIер-хIерир-ес, хIер-хIеррир-ес; хIер-хIердир-ес), хIер-хIербиру(хIер-хIербирар), хIер-хIербирули, хIер-хIербируси, хIер-хIербирен(хIер-хIербирена/я); несов.]
просматривать;
немного или невнимательно: окидывать взглядом, осматривать;
сагаси газета хIер-хIербирули сай просматривает новую газету. II сов. хIер-хIербарес.
хIер-хIеръили
1. дееприч. от хIер-хIерэс;
2. в знач. нареч. посмотрев, взглянув несколько раз;
хIерхIеръили, витIакIиб подошёл, взглянув несколько раз.
хIера
частица посмотри, смотри;
хIера, гьанна ил сейкIулил посмотри, что он теперь говорит;
хIерагу, итала куцличи ты смотри, какой у него вид. ХIера гьари надо же (букв. ну посмотри). ХIерагу ца ты смотри, надо же (букв. посмотри же).
хIерагар
[хIерагарти]
не имеющий взгляда, мнения на что-н.;
сунела хIерагар гIялим учёный, не имеющий своего взгляда.
хIералрахIебизес
[(хIералрахIейз-ес, хIералрахIериз-ес; хIералрахIебизди- з-ес), хIералрахIебизур, хIералрахIебизурли, хIералрахIебизурси; сов.]
даже не посмотреть;
илди нушачи хIералрахIебизур они на нас даже не посмотрели. II несов. хIералрахIебилзес.
хIералрахIебилзес
[(хIералрахIебилзлз-ес, хIералрахIерилз-ес; хIералрахIедилз-ес), хIералрахIебилзан, хIералрахIебилзули, хIералрахIебилзуси; несов.]
и не смотреть, даже не смотреть;
хIела куцличи илди хIералрахIебилзан они не будут даже смотреть на твой вид. II сов. хIералрахIебизес.
хIербарес
[(хIервар-ес, хIеррар-ес; хIердар-ес), хIербариб, хIербарили, хIербарибси, хIербара(хIербарая); сов.]
содержать, обеспечивать, кормить, иметь на иждивении;
поить-кормить;
илини кулпет жагали хIербариб он хорошо содержал семью (членов семьи). II несов. хIербирес.
хIербарес
[(хIервар-ес, хIеррар-ес; хIердар-ес), хIербариб, хIербарили, хIербарибси, хIербара(хIербарая); сов.]
1) посмотреть, взглянуть, окинуть взглядом;
рассмотреть;
осмотреть, обозреть;
бехIемцI кабикибси мер хIербариб осмотрел место дорожно-транспортного происшествия (аварии);
илини дурхIни бекIличибад кьяшмачи бикайчи хIербариб он окинул взглядом детей с ног до головы;
2) подвергнуть осмотру, обследовать, исследовать;
гIилмула ил масъала конференцияличиб хIербариб эту научную проблему обследовали на конференции. II несов. хIербирес.
хIербиз
[хIербизли, хIербизла, ед.,]
взгляд;
ца хIербизлис на первый взгляд;
ца хIербизлис ил дудешличи мешуизур на первый взгляд он показался похожим на отца.
хIербизес
[(хIериз-ес, хIерриз-ес; хIердиз-ес), хIербизур, хIербизурли, хIербизурси, хIербизи(хIербизира/я); сов.]
1) посмотреть, взглянуть;
лебилра нушачи хIербизур все посмотрели на нас;
2) присмотреть, последить;
чардухъайчи, илди нушала ваяхIличи хIербизур они присмотрели за нашими вещами, пока не вернулись. II несов. хIербилзес.
хIербикIанти
1. прич. от мн. хIербикIес;
2. в знач. сущ. -тани, -тала, мн., зрители;
гIяртистунани хIербикIанти разибариб артисты порадовали зрителей;
хIербикIантитани хъатдяхъиб зрители поаплодировали.
хIербикIес
[(хIерикI-ес, хIеррикI-ес; хIердикI-ес), хIербикIар, хIербикIули, хIербикIуси, хIербикIен(хIербикIена/я); несов.]
1) смотреть, глядеть;
дигиличил хIербикIес смотреть с любовью;
гIяшикьли хIерикIес смотреть влюблённо;
бахъхIи цаличи ца хIербикIи долго смотрели друг на друга;
2) присматривать, следить;
виштIасиличи хIеррикIули сари (она) присматривает за ребёнком.
хIербилзес
[(хIерилз-ес, хIеррилз-ес; хIердилз-ес), хIербилзан, хIербилзули, хIербилзуси, хIербилзен(хIербилзена/я); несов.]
1) смотреть, всматриваться;
лебилра нушачи хIербилзули саби все всматриваются в нас;
2) присматривать, следить. II сов. хIербизес.
хIербирес
[(хIерир-ес, хIеррир-ес; хIердир-ес), хIербиру(хIербирар), хIербирули, хIербируси, хIербирен(хIербирена/я); несов.]
жить, существовать, вековать, жить-поживать;
обитать;
илди ункъли хIербирули саби они живут хорошо. II сов. хIербиэс.
хIербирес
[(хIерир-ес, хIеррир-ес; хIердир-ес), хIербиру, хIербирули, хIербируси, хIербирен(хIербирена/я); несов.]
содержать, обеспечивать, кормить, иметь на иждивении;
поить-кормить;
верхIел урши хIербирули сай имеет на иждивении семерых сыновей. II сов. хIербарес.
хIербирес
[(хIерир-ес, хIеррир-ес; хIердир-ес), хIербиру(хIербирар), хIербирули, хIербируси, хIербирен(хIербирена/я); несов.]
1) просматривать, окидывать взглядом;
рассматривать;
осматривать, разглядывать, обозревать;
гьуни хIербирес осматривать дорогу;
жуз хIербирули сай рассматривает книгу;
2) подвергать осмотру, исследовать, обследовать;
гIилмула масъала хIербирес исследовать научную проблему. II сов. хIербарес.
хIербиэс
[(хIери-эс, хIерри-эс; хIерди-эс), хIербиуб, хIербиубли, хIербиубси, хIери(хIерира/я); сов.]
пожить;
илди гIяхIил хIербиубти саби они жили хорошо. II несов. хIербирес.
хIербулхъес
[(хIерулхъ-ес, хIеррулхъ-ес; хIердулхъ-ес), хIербулхъан, хIербулхъули, хIербулхъуси, хIербулхъен(хIербулхъена/я); несов.]
глядеть, вглядываться;
цаличи ца хIербулхъес вглядываться друг в друга. II сов. хIербухъес.
хIербухъес
[(хIерухъ-ес, хIеррухъ-ес; хIердухъ-ес), хIербухъун, хIербухъи, хIербухъунси, хIербухъен(хIербухъена/я); сов.]
поглядеть, взглянуть. II несов. хIербулхъес.
хIерванбизес
[(хIерваниз-ес, хIерванриз-ес; хIервандиз-ес), хIерванбизур, хIерванбизурли, хIерванбизурси, хIерванбизи(хIерванбизира/я); сов.]
мельком, мимоходом: взглянуть, поглядеть, посмотреть;
глянуть;
хIерванизурли, шалгIевухъун прошёл, глянув мельком. II несов. хIерванбилзес.
хIерванбилзес
[(хIерванилз-ес, хIерванрилз-ес; хIервандилз-ес), хIерванбилзан, хIерванбилзули, хIерванбилзуси, хIерванбилзен(хIерванбилзена/я); несов.]
мельком, мимоходом: смотреть, глядеть;
взирать;
посматривать, поглядывать;
заглядывать;
учитель гьарил ученикличи хIерванилзули сай учитель посматривает на каждого ученика. II сов. хIерванбизес.
хIергъан
1. прич. от хIергъес;
2. в знач. прил. а) непонятный, неясный;
хIергъан дарс непонятный урок (непонятный материал урока);
б) не понимающий, непонятливый, несообразительный;
дарс хIергъан учIан учащийся, не понимающий урока. Гъайла хIергъан непослушный (букв. слова не понимающий).
хIердалтес
[хIердалта, хIердалтули, хIердалтуси, хIердалтен(хIердалтена/я); несов.]
глаза: прост. неодобр. таращить, пялить;
тамашаиубли, хIулби хIердалтес с удивлением таращить глаза. II сов. хIердатес.
хIердатес
[хIердатур, хIердатурли, хIердатурси, хIердати(хIердатира/я); сов.]
глаза: запустить, вскинуть;
перевести;
гьалмагъ рурсила рархкьячи хIулби хIердатур перевёл глаза на спутницу подруги. II несов. хIердалтес.
хIерейс
[нареч.]
в полдень;
цугли хIерейс ровно в полдень;
хIерейс лебилра цалабикиб в полдень собрались все;
хIерейсван заб дариб ближе к полудню пошёл дождь.
хIерейсла
полдневный, полуденный;
хIерейсла буцIардеш полуденный жар.
хIерейчиб
[нареч.]
1) в полдень;
2) в зените;
берхIи хIерейчиб саби солнце в зените.
хIерели
[нареч.]
днём;
хIерели зубарти чедиули ахIен днём звёзды не видны.
хIержибдеш
[хIержибдешли, хIержибдешла, ед.,]
1) неподогнанность;
неустойчивость;
улкьайла шишала хIержибдеш неподогнанность оконного стекла;
столла хIержибдеш неустойчивость стола;
2) перен. неприличие. см. лайикьагардеш.
хIержибси
[хIержибти]
1) неподогнанный;
неустойчивый;
хIержибси кирпич неподогнанный кирпич;
2) перен. неблагопристойный, неприличный, непристойный;
хIержибси гъай бурес сказать непристойное слово;
хIержибси баркьуди неблаговидный поступок.
хIержили
[нареч.]
неподогнанно;
неустойчиво къаркъа хIержили кабихьиб поставил камень неподогнанно;
ута хIержили кабизурли саби табурет стоит неустойчиво.
хIерзи
[хIерзили, хIерзила, ед.]
и мн.,
1) метка, мета, отметина, знак, помета, пометка, зарубка;
метина;
хIерзи кабатес поставить метку (знак);
галгаличибси хIерзи метка (зарубка) на дереве;
мазала хIерзи агара у овцы нет пометки (меты);
2) пятно другого цвета (отметина).
хIерзиагар
[хIерзиагарти]
не имеющий метки, отметины, пометы, пометки;
без метки;
хIерзиагар мицIираг животное без метки.
хIерзидирхъес
[хIерзидирхъу, хIерзидирхъули, хIерзидирхъуси, хIерзидирхъен(хIерзидирхъена/я), хIерзидирхъяхъес, хIерзидирхъни; несов.]
метить, ставить метку, делать помету, помечать;
жузла кIапIрази хIерзидирхъес помечать страницы книги;
вегIла ваяхIличи хIерзидирхъес ставить метки на свои вещи. II сов. хIерзидяхъес.
хIерзидирхъян
1. прич. от хIерзидирхъес;
2. в знач. сущ. -ни, на, -ти, а) метчик;
хIерзидирхъян унра сай метчиком является сосед;
б) метчик (инструмент).
хIерзидяхъес
[хIерзидяхъиб, хIерзидяхъили, хIерзидяхъибси, хIерзидяхъи(хIерзидяхъира/я), хIерзидяхъяхъес, хIерзидяхъни; сов.]
пометить, поставить метку на чём, сделать помету на чём;
мазала гъезличи хIерзидяхъес поставить метку на шерсть овцы. II несов. хIерзидирхъес.
хIерзичебси
[(хIерзичевси, хIерзичерси; хIерзичерти)]
помеченный;
с меткой, с пометой, с зарубкой;
хIерзичебси хIязла кагъар игральная карта с меткой.
хIери
[хIерили, хIерила, ед.,]
1) полдень;
буцIарси хIери жаркий полдень;
хIерила замана в полдень, в полуденное время;
хIерилис гьалаб бакIиб пришли до полудня;
хIери гIергъи после полудня;
хIери гIергъи вакIиб пришёл после полудня;
2) дневное время;
хIерила гьанкIдневной сон.
хIерибаэс
[хIерибаиб, хIерибаили, хIерибаибси, хIерибаи, III сов.]
о полдне: наступить, настать;
бахъ жявли хIерибаиб очень рано настал полдень. II несов. хIерибиэс.
хIерибиэс
[хIерибиур, хIерибиули, хIерибиуси, хIерибиэн, III несов.]
о полдне: наступать, наставать;
ил чарухъайчи хIерибиур пока он вернётся, наступит полдень. II сов. хIерибаэс.
хIеридука
[хIеридукали, хIеридукала, хIеридукаби;]
обед или полдник;
кункси хIеридука лёгкий полдник;
хIеридукала замана сабаиб наступило время полдника.
хIерикун
[хIерикунни, хIерикунна, хIерикунти;]
еда, обед;
хIерикун бариб приготовил(а) обед;
хIерикунничи арбякьун ушли на обед;
хIерикуннис гIяргIя берцIиб на обед приготовила курицу (пожарила курицу).
хIерили
[нареч.]
днём;
хIерили бируси хIянчи работа, выполняемая днём.
хIеркI
[хIеркIли, хIеркIла;]
хIуркIби;
1) река, речка, речушка;
белгъуси хIеркI высыхающая река;
хIеркIличи укьес пойти на речку;
северла хIуркIби северные реки;
хIеркIла къярд речная долина;
хIеркIла кьяли рукав реки;
хIеркIла хьар низ реки, устье;
2) перен. поток, большое количество, масса;
адамтала хIеркI поток людей;
нургъбала хIуркIби кадухъи сари слёзы льются рекой. ХIеркIла чатIа стриж (букв. речная ласточка).
хIеркI-хIеркIли
[нареч.]
перен. массой, потоком, в большом количестве;
адамти хIеркIхIеркIли башули саби люди идут потоком.
хIеркIбулхъес
[хIеркIбулхъан, хIеркIбулхъули, хIеркIбулхъуси, хIеркIбулхъен, III несов.]
перен. появляться в большом количестве (потоком);
байрамличи цалабиркутала хIеркIбулхъули саби появляется поток собирающихся на праздник. II сов. хIеркIбухъес.
хIеркIбухъес
[хIеркIбухъун, хIеркIбухъи, хIеркIбухъунси, хIеркIбухъен, III сов.]
перен. появиться в большом количестве (потоком);
хапли майдайчи адамтала хIеркIбухъун вдруг людская река заполнила площадь. II несов. хIеркI-булхъес.
хIеркIгIеббалтес
[(мн. хIеркIгIеббалтгIердалт-ес), хIеркIгIеббалта, хIеркIгIеббалтули, хIеркIгIеббалтуси, хIеркIгIеббалтен(хIеркIгIеббалтена/я); несов.]
сплавлять;
ялчнани зехни хIеркIгIеббалтули саби рабочие сплавляют бревно по течению реки. II сов. хIеркIгIеббатес.
хIеркIгIеббатес
[(мн. хIеркIгIеббатгIердат-ес), хIеркIгIеббатур, хIеркIгIеббатурли, хIеркIгIеббатурси, хIеркIгIеббати(хIеркIгIеббатира/я); сов.]
сплавить;
зехнубала духем хIеркIгIеббатес сплавить связку брёвен. II несов. хIеркIгIеббалтес.
хIеркIгIераэс
[хIеркIгIераиб, хIеркIгIераили, хIеркIгIераибси, хIеркIгIераа(хIеркIгIераая); сов.]
сплавить;
см. хIеркIгIеббатес. II несов. хIеркIгIериэс.
хIеркIгIериэс
[хIеркIгIериу, хIеркIгIериули, хIеркIгIериуси, хIеркIгIериэн(хIеркIгIериэна/я); несов.]
сплавлять;
см. хIеркIгIеббалтес. II сов. хIеркIгIераэс.
хIеркIкадбикес
[(хIеркIкадик-ес, хIеркIкадрик-ес; хIеркIкадбикди- к-ес), хIеркIкадбикиб, хIеркIкадбикили, хIеркIкадбикибси, хIеркIкадбики(хIеркIкадбикира/я); сов.]
пойти вниз по реке (по течению реки);
дурхIни, хIеркIкадбикили, арбякьун дети ушли вниз, по течению реки. II несов. хIеркIкадбиркес.
хIеркIкадбиркес
[(хIеркIкадирк-ес, хIеркIкадрирк-ес; хIеркIкаддирк-ес), хIеркIкадбиркур, хIеркIкадбиркули, хIеркIкадбиркуси, хIеркIкадбиркен(хIеркIкадбиркена/я); несов.]
идти вниз по реке (по течению реки). II сов. хIеркIкадбикес.
хIеркIкадли
[нареч.]
вниз по реке;
туристуни хIеркIкадли арбякьун туристы ушли вниз по реке.
хIерли
[нареч.]
ожидая;
в ожидании;
хIерли виэс быть в ожидании;
хIерли калес остаться в ожидании;
ил нушачи хIерли ургар он, наверное, ждёт нас (ожидает нас).
хIерлибирес
[(хIерлиир-ес, хIерлирир-ес; хIерлидир-ес), хIерлибирар, хIерлибирули, хIерлибируси, хIерлибирен(хIерлибирена/я); несов.]
ждать, ожидать, поджидать, дожидаться, выжидать;
гIяхIли бакIайчи хIерлиирес дожидаться, пока придут гости. II сов. хIерлибиэс.
хIерлибирхъес
[(хIерлиирхъ-ес, хIерлирирхъ-ес; хIерлидирхъ-ес), хIерлибирхъу, хIерлибирхъули, хIерлибирхъуси, хIерлибирхъен(хIерлибирхъена/я), хIерлибирхъяхъес, хIерлибирхъни; несов.]
окидывать взглядом;
цалабикибти хIерлибирхъес окидывать взглядом собравшихся. II сов. хIерлибяхъес.
хIерлибиэс
[(хIерлии-эс, хIерлири-эс; хIерлиди-эс), хIерлибиуб, хIерлибиубли, хIерлибиубси, хIерлии(хIерлиира/я); сов.]
быть в ожидании, ожидать;
ждать;
мурталра хIерлибиэс всегда быть в ожидании;
гIяхIти хабуртачи хIерлииэс быть в ожидании хороших новостей. II несов. хIерлибирес.
хIерлибяхъес
[(хIерливяхъ-ес, хIерлиряхъ-ес; хIерлибяхъдя- хъ-ес), хIерлибяхъиб, хIерлибяхъили, хIерлибяхъибси, хIерлибяхъи(хIерлибяхъира/я), хIерлияхъес, хIерлибяхъни; сов.]
окинуть взглядом;
нушала кьукья хIерлибяхъили, илди арбякьун они ушли, окинув взглядом нашу группу. II несов. хIерлибирхъес.
хIерликабирес
[(хIерликайр-ес, хIерликарир-ес; хIерликадир-ес), хIерликабирар, хIерликабирули, хIерликабируси, хIерликабирен(хIерликабирена/я); несов.]
ждать, ожидать, поджидать, дожидаться, выжидать;
дудеш вакIайчи, хIерликабирес дожидаться, пока придёт отец. II сов. хIерликабиэс.
хIерликабиэс
[(хIерликай-эс, хIерликари-эс; хIерликади-эс), хIерликаиб, хIерликаили, хIерликаибси, хIерликаи(хIерликаира/я); сов.]
ждать, ожидать, поджидать, выжидать, дожидаться;
собрание таманбиайчи хIерликабиэс ждать, пока закончится собрание. II несов. хIерликабирес.
хIерсабикIес
[(хIерсайкI-ес, хIерсарикI-ес; хIерсадикI-ес), хIерсабикIар, хIерсабикIули, хIерсабикIуси, хIерсабикIен(хIерсабикIена/я); несов.]
смотреть, глядеть, поглядывать (со стороны);
улкьайличибад жита нушачи хIерсабикIули саби кошка смотрит на нас с подоконника;
унра улкьайлавад хIерсайкIули сай сосед глядит из окна.
хIерси
[хIерти]
ожидающий, ждущий;
дурхIначи хIерси рухъна старушка, ждущая детей;
директорличи хIерси адам человек, ждущий директора;
забличи хIерси хъубзара крестьянин, ожидающий дождя.
хIеруди
[хIерудили, хIерудила, ед.,]
1) присмотр, наблюдение, надзор, надсмотр;
разг. пригляд;
дурхIни хIерудилиуб саби дети находятся под присмотром;
хозяйство хIерудиличи хъарли саби хозяйство требует присмотра;
2) уход, забота;
зягIипсиличи бируси хIеруди уход за больным;
вавначи хIеруди камли саби уход за цветами слабый.
хIерудиагар
[хIерудиагарти]
1. а) не имеющий присмотра, наблюдения, надсмотра;
хIерудиагар хозяйство хозяйство без присмотра;
б) не имеющий ухода, заботы;
хIерудиагар рухъна старушка без ухода (заботы);
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
беспризорник.
хIерудиагарбарес
[(хIерудиагарвар-ес, хIерудиагаррар-ес; хIерудиагардар-ес), хIерудиагарбариб, хIерудиагарбарили, хIерудиагарбарибси, хIерудиагарбара(хIерудиагарбарая); сов.]
1) оставить без присмотра, наблюдения, надсмотра;
ослабить надзор;
хIерудиагарбарибти хIянчизарти работники, оставленные без надзора;
2) лишить ухода, заботы;
илдани бегIти хIерудиагарбарили саби они лишили родителей заботы (ухода). II несов. хIерудиагарбирес.
хIерудиагарбирес
[(хIерудиагарир-ес, хIерудиагаррир-ес; хIерудиагардир-ес), хIерудиагарбиру(хIерудиагарбирар), хIерудиагарбирули, хIерудиагарбируси, хIерудиагарбирен(хIерудиагарбирена/я); несов.]
1) делать (становиться) безнадзорным;
прекратить присмотр, наблюдение;
лишать(ся) присмотра;
илдала аварали дурхIни хIерудиагарбиру их действия лишат детей присмотра;
бахъал дурхIни хIерудиагарбирули саби много детей лишаются присмотра;
2) лишать(ся) ухода, заботы;
оставлять без ухода. II сов. хIерудиагарбиэс.
хIерудиагарбиэс
[(хIерудиагари-эс, хIерудиагарри-эс; хIерудиагарди-эс), хIерудиагарбиуб, хIерудиагарбиубли, хIерудиагарбиубси, хIерудиагари(хIерудиагарира/я); сов.]
1) лишиться присмотра, надзора, надсмотра;
хIерудиагарбиубти дурхI-начила къайгъи пачалихъли бирули саби заботу о детях, лишившихся присмотра, взяло на себя государство;
2) лишиться ухода, заботы;
дурхIни шагьарлизи арбякьи, унраличибти бухънаби хIерудиагарбиуб старики по соседству лишились ухода, когда дети переехали в город. II несов. хIерудиагарбирес.
хIерудиагардеш
[хIерудиагардешли, хIерудиагардешла, ед.,]
1) безнадзорность;
беспризорность;
собраниеличиб дурхIнала хIерудиагардешличи пикри бяхIчиаиб на собрании обратили внимание на беспризорность детей;
2) отсутствие внимания, ухода, заботы;
бухънабачи хIерудиагардеш отсутствие заботы о стариках.
хIерудибарес
[хIерудибариб, хIерудибарили, хIерудибарибси, хIерудибара(хIерудибарая); сов.]
1) присмотреть, последить, понаблюдать;
приглядеть;
жибхIначи хIерудибарес присмотреть (приглядеть) за цыплятами;
2) позаботиться, проявить заботу, уделить внимание;
бухъна бегIтачи хIерудибарес окружить заботой старых родителей. II несов. хIерудибирес.
хIерудибирес
[хIерудибиру, хIерудибирули, хIерудибируси, хIерудибирен(хIерудибирена/я); несов.]
1) присматривать, следить, наблюдать;
приглядывать;
мукьрачи хIерудибирес присматривать за ягнятами;
2) заботиться, проявлять заботу, уделять внимание, окружать заботой;
зягIипсиличи хIерудибирес заботиться о больном. II сов. хIерудибарес.
хIерудилиуб
[(хIерудилиубув, хIерудилиубур) нареч.]
под присмотром, под опекой;
дурхIни бегIтала хIерудилиуб саби дети находятся под присмотром родителей.
хIерудилиубси
[(хIерудилиубсиувси, хIерудилиубсиурси; хIерудилиубсиубти, хIерудилиубсиур-ти)]
находящийся под присмотром, опекой;
халанешла хIерудилиубсиувси хъяша малыш, находящийся под присмотром бабушки.
хIерудичеббирес
[(хIерудичевир-ес, хIерудичеррир-ес; хIерудичердир-ес), хIерудичеббиру(хIерудичеббирар), хIерудичеббирули, хIерудичеббируси, хIерудичеббирен(хIерудичеббирена/я); несов.]
1) делать (становиться) заботливым, внимательным, предупредительным;
илала гIякьлумани чи-дигара хIерудичевиру его советы кого-угодно сделают внимательным;
2) делать (становиться) ухоженным. II сов. хIерудичеббиэс.
хIерудичеббиэс
[(хIерудичеви-эс, хIерудичерри-эс; хIерудичерди-эс), хIерудичеббиуб, хIерудичеббиубли, хIерудичеббиубси, хIерудичеббии(хIерудичеббиира/я); сов.]
1) стать заботливым, внимательным, предупредительным;
ахирра, виштIал узира хIерудичевиуб наконец, и младший брат стал заботливым;
2) стать ухоженным. II несов. хIерудичеббирес.
хIерудичебдеш
[(хIерудичевдеш, хIерудичердеш), хIерудичебдешли, хIерудичебдешла, ед.,]
1) заботливость, внимательность, предупредительность;
бережливость;
уршила хIерудичевдешличи рухъна неш разили сари старая мать довольна заботливостью сына;
2) ухоженность.
хIерудичебли
[(хIерудичевли, хIерудичерли) нареч.]
1) заботливо, предупредительно, внимательно, бережливо;
хIерудичевли вяшикIули сай действует внимательно;
2) ухоженно.
хIерудичебси
[(хIерудичевси, хIерудичерси; хIерудичебти, хIерудичерти)]
1) заботливый, внимательный, предупредительный;
илдала урши хIерудичевси сай их сын является заботливым;
2) ухоженный.
хIерхIеили
[нареч.]
несмотря на, невзирая на;
что бы там ни было;
независимо от;
урзниличи хIерхIеили, ил дуравхъун он вышел, несмотря на то, что идёт дождь.
хIерхIели
[нареч.]
когда ждал, во время (в период) ожидания;
когда был(а) нужен (нужна);
хIерхIели, хIекIиб не пришёл, когда ждала.
хIерхъ
[хIерхъли, хIерхъла, мн.,]
1) учащённое дыхание (от усталости или жары);
хIерхъли гъайикIахъес валтули ахIен из-за учащённого дыхания не может говорить;
2) одышка;
хIерхъли ганзухъахъес валтули ахIен из-за одышки, не может и шагу сделать.
хIерхъала
[хIерхъли, хIерхъла, мн.,] см. хIерхъ.
хIерхъбикIес
[(хIерхъикI-ес, хIерхърикI-ес; хIерхъдикI-ес), хIерхъбикIар, хIерхъбикIули, хIерхъбикIуси, хIерхъбикIен(хIерхъбикIена/я); несов.]
учащённо дышать (высунув язык или разинув рот);
бамсурси хя хIерхъбикIули саби уставшая собака учащённо дышит.
хIерхъбулхъес
[(хIерхъулхъ-ес, хIерхърулхъ-ес; хIерхъдулхъ-ес), хIерхъбулхъан, хIерхъбулхъули, хIерхъбулхъуси, хIерхъбулхъен(хIерхъбулхъена/я); несов.]
учащённо дышать;
буцIардешли инжитбарибси хя хIерхъбулхъули саби собака, изнурённая жарой, учащённо дышит. II сов. хIерхъбухъес.
хIерхъбухъес
[(хIерхъухъ-ес, хIерхърухъ-ес; хIерхъбухъду- хъ-ес), хIерхъбухъун, хIерхъбухъи, хIерхъбухъунси, хIерхъбухъен(хIерхъбухъена/я); сов.]
учащённо подышать. II несов. хIерхъбулхъес.
хIеръала
[хIеръалали, хIеръалала, ед.]
и мн., взгляды;
см. хIер
хIеръирес
[хIеръиру, хIеръирули, хIеръируси, хIеръирен(хIеръирена/я); несов.]
1) смотреть;
улкьайлизибад хIеръирес смотреть из окна;
2) перен. осматривать;
зягIипсиличи хIеръирес осматривать больного;
3) перен. присматривать;
4) перен. заботиться;
бегIтачи хIеръирес заботиться о родителях. II сов. хIерэс.
хIерэс
[хIеръиб, хIеръили, хIеръибси, хIеръа(хIеръая), хIеръахъес, хIеръибни; сов.]
1) посмотреть, взглянуть;
рурсиличи хIерэс взглянуть на девушку;
2) осмотреть, исследовать;
зягIипсиличи хIерэс осмотреть больного;
3) перен. присмотреть;
дурхIначи хIерэс присмотреть за детьми;
4) перен. позаботиться;
бегIтачи хIерэс позаботиться о родителях. II несов. хIерирес.
хIехара
[хIехарали, хIехарала, хIехараби;]
1) ребёнок, малыш;
дитя;
младенец;
ил гьачамлис хIехара сай он пока ещё ребёнок;
2) перен. разг. глупыш, несмышлёныш.
хIехарбирес
[(хIехарир-ес, хIехаррир-ес; хIехардир-ес), хIехарбиру(хIехарбирар), хIехарбирули, хIехарбируси, хIехарбирен(хIехарбирена/я); несов.]
1) впадать в старческий маразм;
2) перен. заниматься ребячеством (становиться несерьёзным). II сов. хIехарбиэс.
хIехарбиэс
[(хIехари-эс, хIехарри-эс; хIехарди-эс), хIехарбиуб, хIехарбиубли, хIехарбиубси, хIехари(хIехарира/я); сов.]
1) впасть в старческий маразм;
выжить из ума;
хIехарбиубти бухънаби старики, впавшие в маразм;
2) перен. заняться ребячеством (стать несерьёзным). II несов. хIехарбирес.
хIехардеш
[хIехардешли, хIехардешла, мн.,]
1) младенчество;
детскость;
хIехардеш ла манзил пора младенчества;
2) перен. ребячество (несерьёзность взрослого);
хIехардешлизи ахъили сай занимается ребячеством.
хIехарли
[нареч.]
1) младенчески;
по-детски;
2) перен. ребячески (несерьёзно).
хIехарси
[хIехарти]
1) младенческого возраста;
являющийся младенцем;
2) впавший в старческий маразм;
3) перен. неразумный.
хIечи
[мест.]
к тебе;
хIечи бакIили саби к тебе пришли;
хIечи гIяйибхIебиру тебя не упрекнёт.
хIечиб
[(хIечив, хIечир) мест. нареч.]
у тебя;
хIечиб гIяхIладли калун гостили у тебя.
хIечибад
[(хIечивад, хIечирад) мест. нареч.]
от тебя;
хIечибад дурабухъун вышли от тебя;
хIечирад зянкъ хIедакIиб от тебя не было звонка.
хIечибяхI
[(хIечивяхI, хIечиряхI; хIечидяхI) мест. нареч.]
в твою сторону;
хIечибяхI дурхIни лябкьян дети пойдут в твою сторону.
хIечибяхIбарес
[(хIечибяхIбарвяхIвар-ес, хIечибяхIбарряхIрар-ес; хIечибяхIбардяхIдар-ес), хIечибяхIбариб, хIечибяхIбарили, хIечибяхIбарибси, хIечибяхIбара(хIечибяхIбарая); сов.]
направить в твою сторону;
урши хIечибяхIбарвяхIвариб сына направил в твою сторону. II несов. хIечибяхIбирес.
хIечибяхIбирес
[(хIечибяхIбирвяхIир-ес, хIечибяхIбирряхIрир-ес; хIечибяхIбирдяхIдир-ес), хIечибяхIбиру(хIечибяхIбирар), хIечибяхIбирули, хIечибяхIбируси, хIечибяхIбирен(хIечибяхIбирена/я); несов.]
направляться в твою сторону;
хя хIечибяхIбирули саби собака направляется в твою сторону. II сов. хIечибяхIбиэс.
хIечибяхIбиэс
[(хIечибяхIбивяхIи-эс, хIечибяхIбиряхIри-эс; хIечибяхIбидяхIди-эс), хIечибяхIбиуб, хIечибяхIбиубли, хIечибяхIбиубси; сов.]
направиться в твою сторону;
лебилра дурхIни хIечибяхIбиуб все дети направились в твою сторону. II несов. хIечибяхIбирес.
хIечибяхIли
[(хIечивяхIли, хIечиряхIли; хIечидяхIли) нареч.]
в твою сторону;
напротив тебя;
ил хIечиряхIли тIашли сари она стоит напротив тебя.
хIечибяхIси
[(хIечивяхIси, хIечиряхIси; хIечибяхIсибяхIти, хIечибяхIсидяхIти)]
направленный в твою сторону;
расположенный напротив тебя;
хIечибяхIси юрт дом, расположенный напротив тебя.
хIеш
[хIешли, хIешла, хIешани;]
труха;
гниль, гнильё, прель;
тлен;
хIешличилси хъитIа чурбан с прелью (или трухлявый чурбан).
хIешан
1. прич. от хIешес;
2. в знач. прил. а) не ходящий;
ил нушачи хIешан сай он не ходит к нам (букв. является не ходящим к нам);
б) неходячий;
ил чулахъ хIешан сай этот инвалид является неходячим;
3. в знач. сущ. -ни, -на;
хIебашанти;
неходячий человек.
хIешбирес
[(мн. хIешдир-ес), хIешбиру(хIешбирар), хIешбирули, хIешбируси, хIешбирен(хIешбирена/я), III несов.]
гнить, тлеть, преть;
истлевать;
разг. трухляветь;
азбарлабси зехни хIешбирули саби бревно во дворе преет. II сов. хIешбиэс.
хIешбиэс
[(мн. хIешди-эс), хIешбиуб, хIешбиубли, хIешбиубси, хIеши(хIешира/я), III сов.]
сгнить, загнить, истлеть;
разг. сопреть, стать трухлявым;
урцул бухIнабад хIешбиубли саби древесина загнила изнутри. II несов. хIешбирес.
хIешдеш
[хIешдешли, хIешдешла, ед.,]
разг. трухлявость;
хъитIала хIешдеш трухлявость пня.
[ли, ла, мн.,]
кровь;
хIи картIес перелить кровь (и перен. пролить кровь за кого-что-н.);
хIи дузни кровообращение;
хIи удизни кровоподтёк;
хIи дура ардукьни кровотечение;
хIи дархси содержащий кровь, кровянистый;
хIи тIашаэс остановить кровотечение;
хIи дуртес о крови: свёртываться;
хIи датиэс пускать кровь;
хIи датиъни кровопускание;
ли саруркIес кровоточить;
ли вясес запачкаться кровью;
ла кровный;
кровяной;
ла туми вены, кровеносные сосуды;
ла кIантI кровинка, капля крови;
ла душман кровный враг;
ла гъяж кровяное давление (давление крови в организме);
ла къел-хIерзи след крови;
ла гъамси близкий по крови (родственник);
ла вегъубси обескровленный;
ла кархахъес обескровливать кого-что-л. ХIила душман кровный враг. ХIи дужан разг. кровосос (перен. кровопийца, кровожадный, жестокий, беспощадный, свирепый, лютый человек). ХIи дужес пить кровь (перен. издеваться, глумиться, драть шкуру, грабить). ХIи думкьахъес портить кровь (перен. раздражать, злить кого-л., портить настроение кому-л. ХIи камдиъни малокровие. ХIи картIес проливать кровь за кого-что-л. (т.е. жертвовать собой, защищая кого-что-л.). ХIи руржули сари а) кровь кипит у кого-л. (об избытке жизненной энергии);
б) злится, сердится;
разг. кипятится. ХIила хIуркIби духъун потоки крови потекли (при ожесточённых боях). Ил илала хIилизиб леб это у него в крови (т.е. в характере, от рождения). ХIили мясаби! благопож. да не прольётся у тебя кровь (букв. да не испачкает тебя кровь!).
хIи-сисе
[хIили, хIила, мн.,]
сукровица (гной с кровью);
бакIрилизирад дашути хIисисе сукровица, вытекающая из нарыва.
хIи-хIунтIена
кроваво-красный;
хIихIунтIена ранг кроваво-красный цвет.
хIи-хIунтIенбарес
[(мн.хIи-хIунтIендар-ес), хIи-хIунтIенбариб, хIи-хIунтIенбарили, хIи-хIунтIенбарибси, хIи-хIунтIенбара(хIи-хIунтIенбарая); сов.]
1) окрасить, покрасить в кроваво-красный цвет;
байрахъ хIи-хIунтIенбарес покрасить флаг в кроваво-красный цвет;
2) перен. раскалить докрасна. II несов. хIи-хIунтIенбирес.
хIи-хIунтIенбирес
[(мн. хIи-хIунтIендир-ес), хIи-хIунтIенбиру(хIи-хIунтIенбирар), хIи-хIунтIенбирули, хIи-хIунтIенбируси, хIи-хIунтIенбирен(хIи-хIунтIенбирена/я); несов.]
1) окрашивать(ся), красить(ся) в кроваво-красный цвет;
гьимирти хIи-хIунтIендирули сари пряжа окрашивается в кроваво-красный цвет;
2) перен. при накаливании: приобретать ярко-красный цвет;
пушназибси мегь хIи-хIунтIенбирули саби железо в кузнечном горне накаливается докрасна. II сов. хIи-хIунтIенбиэс.
хIи-хIунтIенбиэс
[(мн. хIи-хIунтIенди-эс), хIи-хIунтIенбиуб, хIи-хIунтIенбиубли, хIи-хIунтIенбиубси, хIи-хIунтIени(хIи-хIунтIенира/я), III сов.]
1) окраситься, покраситься в кроваво-красный цвет;
2) перен. накалиться докрасна. II несов. хIи-хIунтIенбирес.
хIи-хIунтIенни
кроваво-красно;
байрахъла ранг хIихIунтIенни сари цвет флага кроваво-красен.
хIи-хIунтIенси
[хIити]
кроваво-красный;
хIихIунтIенси кIана кроваво-красный платок.
хIиагар
[хIиагарти]
1) бескровный, лишённый крови (или бедный кровью);
хIиагар дяхI бескровное лицо;
хIиагарти кIунтIби бескровные губы;
2) перен. бескровный, совершаемый без кровопролития;
хIиагар революция бескровная революция.
хIиагарбарес
[(хIиагарвар-ес, хIиагаррар-ес; хIиагардар-ес), хIиагарбариб, хIиагарбарили, хIиагарбарибси, хIиагарбара(хIиагарбарая); сов.]
обескровить. II несов. хIиагарбирес.
хIиагарбирес
[(хIиагарир-ес, хIиагаррир-ес; хIиагардир-ес), хIиагарбиру(хIиагарбирар), хIиагарбирули, хIиагарбируси, хIиагарбирен(хIиагарбирена/я); несов.]
делать (становиться) обескровленным, обескровливаться;
илкьяйда калалли, лебилра чарх хIиагарбирар если так останется, все тело обескровится. II сов. хIиагарбиэс.
хIиагарбиэс
[(хIиагари-эс, хIиагарри-эс; хIиагарди-эс), хIиагарбиуб, хIиагарбиубли, хIиагарбиубси, хIиагари(хIиагарира/я); сов.]
обескровиться;
вяхъибсила чарх хIиагарбиуб тело раненого обескровилось. II несов. хIиагарбирес.
хIиагардеш
[хIиагардешли, хIиагардешла, ед.,]
бескровность.
хIибарай
[хIибарайли, хIибарайла, ед.,]
1) Иберия (древнее название Испании, по наименованию древних племен иберов);
2) Иберия (античное название местности, где жили восточно-грузинские племена иберов);
~-кавказла мезани иберийско-кавказские языки.
хIибаран
1. прич. иберийский;
дила хIибаран тази поэт. мой иберийский скакун. 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
ибериец.
хIибарат
[хIибаратли, хIибаратла, хIибаратуни; устар.]
месть, отмщение.
хIидердес
[хIидердиб, хIидердили, хIидердибси, III сов.]
произойти кровоизлиянию;
мехIелизи хIидердни кровоизлияние в мозг. II несов. хIиудес.
хIидирхъес
[хIидирхъу, хIидирхъули, хIидирхъуси, хIидирхъен(хIидирхъена/я), хIидирхъяхъес, хIидирхъни;]
III несов. производить кровопускание;
гьалабла тухтуртанира хIидирхъес балусири врачи прошлого тоже умели производить кровопускание. II сов. хIи-дяхъес.
хIидяхъес
[хIидяхъиб, хIидяхъили, хIидяхъибси, хIидяхъя(хIидяхъя/я), хIидяхъяхъес, хIидяхъни;]
III сов. произвести кровопускание;
хIидяхъили, изала къайбикахъиб заставил ослабеть болезнь, произведя кровопускание. II несов. хIидирхъес.
хIикаят
[хIикаятли, хIикаятла, хIикаятуни; устар.]
рассказ.
хIикмат
[хIикматли, хIикматла, хIикматуни;]
нечто удивительное, диво, чудо;
тамашала хIикмат удивительное чудо.
хIикматбарес
[(хIикматвар-ес, хIикматрар-ес; хIикматдар-ес), хIикматбариб, хIикматбарили, хIикматбарибси, хIикматбара(хIикматбарая); сов.]
удивить;
изумить, восхитить;
поразить;
привести в восхищение;
илала далайли уркIи хIикматбариб его песня изумила сердце;
иганайла дугьбани хIикматрарили сари приведена в восхищение словами любимого. II несов. хIикматбирес.
хIикматбирес
[(хIикматир-ес, хIикматрир-ес; хIикматдир-ес), хIикматбиру(хIикматбирар), хIикматбирули, хIикматбируси, хIикматбирен(хIикматбирена/я); несов.]
удивлять(ся);
изумлять(ся), восхищать(ся);
поражать(ся);
приводить в восхищение;
уркIи хIикматбируси макьам мелодия, приводящее сердце в восхищение. II сов. хIикматбиэс.
хIикматбиэс
[(хIикмати-эс, хIикматри-эс; хIикматди-эс), хIикматбиуб, хIикматбиубли, хIикматбиубси, хIикмати(хIикматира/я); сов.]
удивиться;
изумиться, восхититься;
поразиться;
хIикматиубли, гъай-икIес говорить с чувством восхищения;
хIикматриубли, хIеррикIес смотреть изумлённо. II несов. хIикматбирес.
хIикматдеш
[хIикматдешли, хIикматдешла, ед.]
(совокуп. -уни);
поразительность, странность, удивительность;
хIикматдешла анцIбукь поразительное событие.
хIикматли
[нареч.]
удивительно, изумительно, восхитительно, поразительно;
хIикматли барибси изумительно сделанный.
хIикматси
[хIикматти]
удивительный, изумительный, восхитительный, поразительный;
хIикматси далай восхитительная песня;
хIикматси адам удивительный человек.
хIил
[хIилли, хIилла, хIилни; устар.]
радость, ликование;
отрада.
хIилабарес
[(хIилавар-ес, хIиларар-ес; хIиладар-ес), хIилабариб, хIилабарили, хIилабарибси, хIилабара(хIилабарая); сов.]
окровавить, залить кровью;
хIилабарибси гIяга окровавленный бинт;
витили, хIилавариб окровавили, избив. II несов. хIилабирес.
хIилабирес
[(хIилаир-ес, хIиларир-ес; хIиладир-ес), хIилабиру(хIилабирар), хIилабирули, хIилабируси, хIилабирен(хIилабирена/я); несов.]
делать (становиться) окровавленным;
окровавливать(ся);
костюм хIилабирули саби костюм окровавливается. II сов. хIилабиэс.
хIилабиэс
[(хIилаи-эс, хIилари-эс; хIилади-эс), хIилабиуб, хIилабиубли, хIилабиубси, хIилаи(хIилаира/я); сов.]
окровавиться;
стать окровавленным. II несов. хIилабирес.
хIилагар
[хIилагарти]
безрадостный, нерадостный;
безотрадный;
хIилагарти пикруми безотрадные мысли.
хIилибашан
1. прич. от хIилибашес;
2. в знач. прил. кровоточащий;
кровоточивый;
хIилибашан дяхъи кровоточивая рана.
хIилибашес
[(хIиливаш-ес, хIилираш-ес; хIилидаш-ес), хIилибашар, хIилибашули, хIилибашуси, хIилибашен(хIилибашена/я); несов.]
кровоточить, истекать кровью;
вяхъибси хIиливашули сай раненый истекает кровью;
дяхъурбазирад хIилирашуси рурси киб привели девочку, у которой кровоточили раны.
хIиликабирхIес
[(мн. хIиликадирхI-ес), хIиликабирхIур, хIиликабирхIули, хIиликабирхIуси, хIиликабирхIен(хIиликабирхIена/я), хIиликабирхIяхъес, хIиликабирхIни, III несов.]
начинать кровоточить;
дяхъи хIиликабирхIули саби рана начинает кровоточить. II сов. хIиликабяхIес.
хIиликабяхIес
[(мн. хIиликадяхI-ес), хIиликабяхIиб, хIиликабяхIили, хIиликабяхIибси, хIиликабяхIи(хIиликабяхIира/я), хIиликабяхIяхъес, хIиликабяхIни, III сов.]
начать кровоточить;
дяхъурби хIиликадяхIиб раны начали кровоточить. II несов. хIиликабирхIес.
хIилла
[хIиллали, хIиллала;]
хIиллурти;
1) ухищрение, хитрость, уловка, обман;
козни, плутни;
коварный поступок;
хIилла дураберкIиб совершил коварный поступок;
2) заговор;
чичи-биалра къаршиси хIилла заговор против кого-либо.
хIилла-кьилла
[хIиллали, хIиллала, хIиллаби;]
интриги, происки, козни, плутни;
сунела хIиллакьилла агарли ил хIевъар он не обойдётся без своих плутней.
хIилла-кьиллачи
[хIиллали, хIиллала, хIиллаби;]
интриган;
интриганка;
плут;
илизир хIиллала къиликъуни лер в нём есть черты интригана.
хIилла-макру
[хIиллали, хIиллала, мн.,]
собир. козни, плутни;
мошенничество, жульничество;
коварство;
хIиллаличил вяшикIуси адам человек, действующий коварно (букв. с коварством).
хIиллабарес
[хIиллабариб, хIиллабарили, хIиллабарибси, хIиллабара(хIиллабарая); сов.]
1) совершить ухищрение, коварный поступок;
устроить козни;
хIиллабарибси ил виъни ашкарбиуб стало известно, что он совершил коварный поступок;
2) устроить заговор. II несов. хIиллабирес.
хIиллабирес
[хIиллабиру, хIиллабирули, хIиллабируси, хIиллабирен(хIиллабирена/я); несов.]
1) совершать ухищрение, коварный поступок;
устраивать козни;
2) устраивать заговор. II сов. хIиллабарес.
хIиллакар
1. коварный, вероломный;
злокозненный, ехидный хIиллакар душман коварный враг;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
злодей;
каверзник;
плут, обманщик, мошенник;
коварный человек;
хIиллакартала баркьудлуми дела коварных людей.
хIиллакардеш
[хIиллакардешли, хIиллакардешла, мн.,]
злодейство;
коварство, вероломство, вероломность;
коварность;
хIиллакардеш дакIударес проявить коварство.
хIиллакардешдарес
[хIиллакардешдариб, хIиллакардешдарили, хIиллакардешдарибси, хIиллакардешдара(хIиллакардешдарая); сов.]
совершить злодейство, коварство, вероломство;
пойти на ухищрения;
хIиллакардешдарили, гьалмагъ уведиб предал друга, совершив вероломство. II несов. хIиллакардешдирес.
хIиллакардешдирес
[хIиллакардешдиру, хIиллакардешдирули, хIиллакардешдируси, хIиллакардешдирен(хIиллакардешдирена/я); несов.]
совершать злодейство, коварство, вероломство;
идти на ухищрения;
къуллукъ бикахъес хIиллакардешдирули сай идёт на ухищрения, чтобы получить должность. II сов. хIиллакардешдарес.
хIиллачи
[хIиллачили, хIиллачила, хIиллачиби;]
1) вероломный, коварный человек;
хIиллачи ветаэс стать мошенником, коварным человеком;
2) заговорщик.
хIиллачидеш
[хIиллачидешли, хIиллачидешла, мн.,]
хитрость, уловка;
ухищрение;
козни, плутни;
мошенничество;
коварство;
хIиллачидеш дузахъес заниматься ухищрениями, плутнями;
хIиллачидешличилти хIял-тIабигIят мошеннический характер.
хIилли
[хIиллили, хIиллила, мн.,]
напев, напевы;
делхъла хIилли танцевальный напев;
мекъла хIилли свадебные напевы.
хIилли-далай
[хIиллили, хIиллила, ед.]
и мн., песня с напевом;
хIиллидалай дехIдихьес начать песни с напевом.
хIилли-тIилли
[хIиллили, хIиллила, мн.,]
музыка, плясовые напевы.
хIиллиала
[хIиллиалали, хIиллиалала, мн.,]
1) напев;
см. хIилли;
2) исполнение напева;
хIиллиала дехIдихьиб начал исполнение напева.
хIиллибикIес
[(хIиллиикI-ес, хIиллирикI-ес; хIиллидикI-ес), хIиллибикIар, хIиллибикIули, хIиллибикIуси, хIиллибикIен(хIиллибикIена/я); несов.]
1) напевать;
петь;
рурсби хIиллибикIули саби девчата напевают (поют песню);
2) перен. радоваться, ликовать;
петь;
уркIи хIиллибикIар сердце будет ликовать (петь).
хIиллибирхъес
[(мн. хIиллидирхъ-ес), хIиллибирхъу, хIиллибирхъули, хIиллибирхъуси, хIиллибирхъен(хIиллибирхъена/я), хIиллибирхъяхъес, хIиллибирхъни; несов.]
1) напевать, петь;
хIиллибирхъути хьунул адамти напевающие женщины;
2) перен. выражать радость, ликование. II сов. хIиллибяхъес.
хIиллибяхъес
[(мн. хIиллидяхъ-ес), хIиллибяхъиб, хIиллибяхъили, хIиллибяхъибси, хIиллибяхъи(хIиллибяхъира/я), хIиллияхъес, хIиллибяхъни; сов.]
1) напеть;
спеть;
бухънабани хIиллибяхъиб старушки напели (спели песни);
2) перен. выразить радость, ликование;
обрадоваться, возликовать. II несов. хIиллибирхъес.
хIиллилай
[хIиллилайли, хIиллилайла, хIиллилайти;]
напев;
см. хIиллимай
хIиллимай
[хIиллимайли, хIиллимайла, хIиллимайти;]
1) напев;
делхъла хIиллимай плясовый напев;
халкьла хIиллимайти народные напевы;
2) перен. мн. ссоры;
разг. склоки, дрязги;
хIиллимайти дехIдихьиб начались дрязги.
хIиллимайтар

1) с напевами, обладающий напевами;
напевный;
хIиллимайтар хIяз игра с напевами;
2) перен. разг. склонный к склокам, дрязгам;
хIиллимайтар адам человек, склонный к дрязгам.
хIилнабиркьес
[(хIилнаиркь-ес, хIилнариркь-ес; хIилнадиркь-ес), хIилнабиркьур, хIилнабиркьули, хIилнабиркьуси, хIилнабиркьен(хIилнабиркьена/я); несов.]
радоваться, ликовать, испытывать радость;
ур-кIи хIилнабиркьули саби сердце испытывает радость;
хIилнаиркьуси жагьил ликующий молодой человек.
хIилнар
радостный, ликующий, сияющий, просветлённый;
хIилнар адам ликующий человек.
хIилхIи
[нареч.]
еле, едва;
кое-как;
хIилхIи ваиб еле дошёл;
хIилхIи гьигьикIули сай едва дышит;
хIилхIи ганзиличи ацIиб кое-как поднялся на лестницу.
хIилхIи-хIилхIи
[нареч.]
еле-еле, едва-едва;
см. хIилхIи.
хIинда
[хIиндали, хIиндала, хIиндаби;]
годовалый ягнёнок-самка;
хIинда мукьара ягнёнок-самка.
хIинцI
[хIинцIли, хIинцIла, ед.]
и мн., всплеск радости;
(или смеха);
восклик радости;
ликование;
радостное восклицание;
хIинцI дурадушиб издал восклик радости.
хIинцIбикIес
[(хIинцIикI-ес, хIинцIрикI-ес; хIинцIдикI-ес), хIинцIбикIар, хIинцIбикIули, хIинцIбикIуси, хIинцIбикIен(хIинцIбикIена/я); несов.]
радоваться;
радостно восклицать;
кIелра гIяшикьуни хIинцIбикIули саби оба влюблённых радостно восклицают (радуются).
хIинцIбулхъес
[(хIинцIулхъ-ес, хIинцIрулхъ-ес; хIинцIдулхъ-ес), хIинцIбулхъан, хIинцIбулхъули, хIинцIбулхъуси, хIинцIбулхъен(хIинцIбулхъена/я); несов.] см. хIинцIбикIес. II сов. хIинцIбухъес.
хIинцIбухъес
[(хIинцIухъ-ес, хIинцIрухъ-ес; хIинцIдухъ-ес), хIинцIбухъун, хIинцIбухъи, хIинцIбухъунси, хIинцIбухъен(хIинцIбухъена/я); сов.]
порадоваться;
радостно воскликнуть;
урши шадли хIинцIухъун сын радостно воскликнул. II несов. хIинцIбулхъес.
хIинцIир
[хIинцIирли, хIинцIирла, мн.,]
радостные восклицания;
всплески радости;
хIинцIирличил гъайикIес разговаривать с радостными восклицаниями;
см. хIинцI.
хIинцIирбикIес
[(хIинцIирикI-ес, хIинцIиррикI-ес; хIинцIирдикI-ес), хIинцIирбикIар, хIинцIирбикIули, хIинцIирбикIуси, хIинцIирбикIен(хIинцIирбикIена/я); несов.] см. хIинцIбикIес.
хIинцIирбулхъес
[(хIинцIирулхъ-ес, хIинцIиррулхъ-ес; хIинцIирдулхъ-ес), хIинцIирбулхъан, хIинцIирбулхъули, хIинцIирбулхъуси, хIинцIирбулхъен(хIинцIирбулхъена/я); несов.] см. хIинцIбикIес. II сов. хIинцIирбухъес.
хIинцIирбухъес
[(хIинцIирухъ-ес, хIинцIиррухъ-ес; хIинцIирбухъду-хъ-ес), хIинцIирбухъун, хIинцIирбухъи, хIинцIирбухъунси, хIинцIирбухъен(хIинцIирбухъена/я); сов.] см. хIинцIбухъес. II несов. хIинцIирбулхъес.
хIинцIиръала
[хIинцIиръалали, хIинцIиръалала, мн.,] см. хIинцIир.
хIинцIъала
[хIинцIъалали, хIинцIъалала, мн.,] см. хIинцIир.
хIипIритI
[хIипIритIли, хIипIритIла, хIипIритIуни;]
шайтан.
хIисаб
[хIисабли, хIисабла, хIисабти;]
1) счёт, подсчёт, расчёт, вычисление, исчисление;
харжанала хIисаб подсчёт (вычисление) расходов;
хIисабли чебиахъули кьяйда как показывает подсчёт;
2) арифметика;
хIисабла дарс урок арифметики;
3) упражнение, задача;
алгебрала хIисаб алгебраическая задача;
хIисаб арзес решить задачу;
хIисабтала жуз задачник (сборник задач).
хIисаб-суал
[хIисабли, хIисабла; мн.]
(совокуп. -ти);
расспросы;
хIисабсуал дехIдихьиб начал (начались) расспросы;
хIисабли селра хIегиб расспросы ничего не дали.
хIисаб-суалбикIес
[(хIисаб-суаликI-ес, хIисаб-суалрикI-ес; хIисаб-суалдикI-ес), хIисаб-суалбикIар, хIисаб-суалбикIули, хIисаб-суалбикIуси, хIисаб-суалбикIен(хIисаб-суалбикIена/я); несов.]
расспрашивать, допрашивать, поспрашивать;
многих: опрашивать;
гьаларла гIядатуначила студент хIисаб-суаликIули сай студент расспрашивает об обычаях прошлого.
хIисаб-суалбулхъес
[(хIисабулхъ-ес, хIисабрулхъ-ес; хIисабдулхъ-ес), хIисабан, хIисабули, хIисабуси, хIисабен(хIисабена/я); несов.]
расспрашивать, допрашивать, поспрашивать;
многих: опрашивать;
ветахъибси уршиличила хIисабрулхъули сари расспрашивает о потерявшемся сыне. II сов. хIисаб-суалбухъес.
хIисаб-суалбухъес
[(хIисабухъ-ес, хIисабрухъ-ес; хIисабдухъ-ес), хIисабун, хIисаби, хIисабунси, хIисабен(хIисабена/я); сов.]
расспросить;
допросить, поспросить;
разг. поспрошать;
многих: опросить. II несов. хIисаб-суалбулхъес.
хIисабагар
[хIисабагарти]
бессчётный, несчётный, несметный, бесчисленный, неисчислимый;
хIисабагар давла несметное богатство;
хIисабагарти цIакьани несметные силы;
хIисабагарти хазнурби несметные сокровища.
хIисабагарбарес
[(мн. хIисабагардар-ес), хIисабагарбариб, хIисабагарбарили, хIисабагарбарибси, хIисабагарбара(хIисабагарбарая); сов.]
сделать бессчётным, несметным, бесчисленным, неисчислимым. II несов. хIисабагарбирес.
хIисабагарбирес
[(мн. хIисабагардир-ес), хIисабагарбиру(хIисабагарбирар), хIисабагарбирули, хIисабагарбируси, хIисабагарбирен(хIисабагарбирена/я); несов.]
делать (становиться) бессчётным, несметным, бесчисленным, неисчислимым;
илала мас-хазна хIисабагардирули сари его богатства становятся несметными. II сов. хIисабагарбиэс.
хIисабагарбиэс
[(мн. хIисабагарди-эс), хIисабагарбиуб, хIисабагарбиубли, хIисабагарбиубси, хIисабагари(хIисабагарира/я), III сов.]
стать бессчётным, несметным, бесчисленным, неисчислимым;
пикрумала хIенкь хIисабагарбиуб перен. стая мыслей стала неисчислимой. II несов. хIисабагарбирес.
хIисабагардеш
[хIисабагардешли, хIисабагардешла, ед.,]
несчётность, бесчисленность;
арцла хIисабагардеш бесчисленность денег.
хIисаббарес
[(хIисабвар-ес, хIисабрар-ес; хIисабдар-ес), хIисаббариб, хIисаббарили, хIисаббарибси, хIисаббара(хIисаббарая); сов.]
1) подсчитать, сделать подсчёт, посчитать, вычислить, исчислить, рассчитать;
прикинуть;
подвести итог, подытожить;
юртла кьимат хIисаббарес вычислить стоимость дома;
харжани хIисабдариб подсчитал расходы;
2) перен. заметить, подметить, обратить внимание;
приметить;
вайси хасият хIисаббариб подметил плохую черту характера;
гIямзилаб жита хIисаббариб в углу заметил кошку;
вайнукья илини ункъли хIисабвариб он хорошо запомнил злоумышленника. II несов. хIисаббирес.
хIисаббикIан
[(хIисабикIан, хIисабрикIан; хIисаббикIанди-кIанти)]
1. прич. от хIисабикIес;
2. в знач. прил. вычисляющий;
вычислительный;
хIисаббикIан машина вычислительная машина;
хIисаббикIан техника вычислительная техника.
хIисаббикIес
[(хIисабикI-ес, хIисабрикI-ес; хIисаббикIди- кI-ес), хIисаббикIар, хIисаббикIули, хIисаббикIуси, хIисаббикIен(хIисаббикIена/я); несов.]
1) подсчитывать, делать подсчёт, считать, вычислять, исчислять, рассчитывать;
прикидывать;
хIисаббикIути хIянчизарти работники, делающие подсчёт;
тукенчи хIисабикIули сай продавец делает подсчёт (считает);
2) перен. замечать, подмечать, обращать внимание, примечать.
хIисаббирес
[(хIисабир-ес, хIисабрир-ес; хIисабдир-ес), хIисаббиру(хIисаббирар), хIисаббирули, хIисаббируси, хIисаббирен(хIисаббирена/я); несов.]
1) подсчитывать, делать подсчёт, считать, вычислять, исчислять, рассчитывать;
прикидывать;
ялчнас лугуси хIекь хIисаббирес исчислять жалование, выдаваемое рабочим;
2) перен. замечать, подмечать, обращать внимание;
примечать;
мазала хIерзи хIисаббирес замечать метку овцы;
юлдаш хIисаббирес ирес замечать друга. II сов. хIисаббарес.
хIисаббулхъес
[(хIисабулхъ-ес, хIисабрулхъ-ес; хIисабдулхъ-ес), хIисаббулхъан, хIисаббулхъули, хIисаббулхъуси, хIисаббулхъен(хIисаббулхъена/я); несов.]
1) см. хIисаббикIес;
2) перен. задумываться;
мекъла харжаначила хIисаббулхъул-хъес задумываться над расходами свадьбы. II сов. хIисаббухъес.
хIисаббухъес
[(хIисабухъ-ес, хIисабрухъ-ес; хIисаббухъду- хъ-ес), хIисаббухъун, хIисаббухъи, хIисаббухъунси, хIисаббухъен(хIисаббухъена/я); сов.]
1) см. хIисаббарес;
2) перен. задуматься;
ил масъалала чевкад учительра валли хIисабухъун над этой задачей даже учитель призадумался. II несов. хIисаббулхъес.
хIисаблизибурцес
[(мн. хIисаблизидурц-ес), хIисаблизибурцу, хIисаблизибурцули, хIисаблизибурцуси, хIисаблизибурцен(хIисаблизибурцена/я); несов.]
учитывать, принимать во внимание, принимать в расчёт;
урхIла пикрира хIисаблизибурцес принимать в расчёт и чужое мнение. II сов. хIисаблизибуцес.
хIисаблизибуцес
[(мн. хIисаблизидуц-ес), хIисаблизибуциб, хIисаблизибуцили, хIисаблизибуцибси, хIисаблизибуца(хIисаблизибуцая); сов.]
учесть, принять во внимание, принять в расчёт. II несов. хIисаблизибурцес.
хIисабчи
[хIисабчили, хIисабчила, хIисабчиби;]
1) устар. учётчик, учётчица;
колхозла хIисабчи учётчик колхоза;
2) вычислитель;
институтлизив хIисабчили узес работать в институте вычислителем.
хIисабчидеш
[хIисабчидешли, хIисабчидешла, мн.,]
1) должность, работа, занятие учётчика;
2) должность, работа, занятие вычислителя.
хIихIи
[хIихIили, хIихIила, ед.]
и мн., ржание;
урчила хIихIи ржание лошади;
хIихIила тIама звуки ржания.
хIихIиала
[хIихIиалали, хIихIиалала, мн.,]
ржание;
см. хIихIи.
хIихIибикIес
[(мн. хIихIидикI-ес), хIихIибикIар, хIихIибикIули, хIихIибикIуси, хIихIибикIен(хIихIибикIена/я), III несов.]
ржать;
газа хIихIибикIули саби кобыла ржёт.
хIихIибулхъес
[(мн. хIихIидулхъ-ес), хIихIибулхъан, хIихIибулхъули, хIихIибулхъуси, хIихIибулхъен(хIихIибулхъена/я), III несов.]
ржать;
см. хIихIибикIес. II сов. хIихIибухъес.
хIихIибухъес
[(мн. хIихIидухъ-ес), хIихIибухъун, хIихIибухъи, хIихIибухъунси, хIихIибухъен(хIихIибухъена/я), III сов.]
заржать;
хапли ябу хIихIибухъун вдруг заржал конь. II несов. хIихIибулхъес.
хIихIиирес
[хIихIииру, хIихIиирули, хIихIиируси, хIихIиирен(хIихIиирена/я), III несов.]
ржать;
тяйли хIихIиирули саби жеребёнок ржёт. II сов. хIихIиэс.
хIихIиэс
[хIихIииб, хIихIиили, хIихIиибси, хIихIиа(хIихIиая), III сов.]
заржать;
урчили хIихIииб лошадь заржала. II несов. хIихIиирес.
[хIуагарти]
без тебя, не имеющий тебя;
хIуагар байрам чехIебаира не видел праздника без тебя;
хIуагар дунъя хIейги поэт. не хочу мира без тебя.
хIугIеббарес
[(хIугIеббаргIеввар-ес, хIугIеббаргIеррар-ес; хIугIеббаргIердар-ес), хIугIеббариб, хIугIеббарили, хIугIеббарибси, хIугIеббара; сов.]
привлечь на твою сторону;
илини унра хIугIеббаргIеввариб он привлёк соседа на твою сторону. II несов. хIугIеббирес.
хIугIеббикес
[(хIугIеббикгIевик-ес, хIугIеббикгIеррик-ес; хIугIеббикгIердик-ес), хIугIеббикиб, хIугIеббикили, хIугIеббикибси; сов.]
стать на твою сторону, принять твою сторону;
лебилра хIянчизарти хIугIеббикиб все работники приняли твою сторону. II несов. хIугIеббиркес.
хIугIеббирес
[(хIугIеббиргIевир-ес, хIугIеббиргIеррир-ес; хIугIеббиргIердир-ес), хIугIеббиру(хIугIеббирар), хIугIеббирули, хIугIеббируси, хIугIеббирен; несов.]
становиться на твою сторону, привлекать на твою сторону;
принимать твою сторону;
избирательти хIугIеббирули саби избиратели принимают твою сторону. II сов. хIугIеббиэс.
хIугIеббиркес
[(хIугIеббиркгIевирк-ес, хIугIеббиркгIеррирк-ес; хIугIеббиркгIердирк-ес), хIугIеббиркур, хIугIеббиркули, хIугIеббиркуси; несов.]
становиться на твою сторону;
принимать твою сторону;
см. хIугIеббирес. II сов. хIугIеббикес.
хIугIеббиэс
[(хIугIеббигIеви-эс, хIугIеббигIерри-эс; хIугIеббигIер-ди-эс), хIугIеббиуб, хIугIеббиубли, хIугIеббиубси; сов.]
стать на твою сторону, принять твою сторону;
см. хIугIеббикес. II несов. хIугIеббирес.
хIугIебли
[(хIугIеблигIевли, хIугIеблигIерли) нареч.]
на твоей стороне;
илдира хIугIебли саби они тоже на твоей стороне.
хIугIебси
[(хIугIебсигIевси, хIугIебсигIерси; хIугIебсигIебти, хIугIебсигIер-ти)]
принявший твою сторону;
за тебя;
ил хIугIебсигIерси сари она за тебя.
хIужат
[хIужатли, хIужатла, хIужатуни;]
колкость, колкая насмешка, язвительный попрёк (замечание);
хIужат буриб сделал язвительное замечание;
хIужатуна угьес говорить колкости.
хIужатунар
язвительный, насмешливый, колкий;
хIужатунар адам человек с язвительными замечаниями;
хIужатунар гъайъала язвительные разговоры.
хIуйбирхъес
[(хIуйирхъ-ес, хIуйрирхъ-ес; хIуйбирхъдир-хъ-ес), хIуйбирхъу, хIуйбирхъули, хIуйбирхъуси, хIуйбирхъен(хIуйбирхъена/я), хIуйбирхъяхъес, хIуйбирхъни; несов.]
окидывать взглядом (глазами). II сов. хIуйбяхъес.
хIуйбяхъес
[(хIуйвяхъ-ес, хIуйряхъ-ес; хIуйдяхъ-ес), хIуйбяхъиб, хIуйбяхъили, хIуйбяхъибси, хIуйбяхъя(хIуйбяхъяя), хIуйяхъес, хIуйбяхъни; сов.]
окинуть взглядом (глазами);
илини алавла къалабали хIуйбяхъиб он быстро окинул взглядом окрест. II несов. хIуйбирхъес.
хIукI
[хIукIли, хIукIла, хIукIи;]
бутень (корень дикой петрушки);
дурхIнани хIукIи далцIун дети собрали бутени.
хIукIар
с бутенями;
хIукIар хъу пашня с бутенями.
хIукмубарес
[хIукмубариб, хIукмубарили, хIукмубарибси, хIукмубара(хIукмубарая); сов.]
постановить, решить, вынести (или принять) постановление;
дахъал тIамрачибли хIукмубарес постановить большинством голосов. II несов. хIукмубирес.
хIукмубирес
[хIукмубиру, хIукмубирули, хIукмубируси, хIукмубирен(хIукмубирена/я); несов.]
постановлять, решать;
выносить (или принимать) постановление (или решение);
собраниели хIукмубирули саби собрание постановляет. II сов. хIукмубарес.
хIукумат
[хIукуматли, хIукуматла, хIукуматуни;]
1) власть;
бразды правления;
пачала хIукумат царская власть;
халкьла хIукумат народная власть;
хIукумат чузи буцес прийти к власти (или схватить бразды правления);
2) правительство;
хIукуматла хIукмурти правительственные указы;
хIукуматла учреждениеби правительственные учреждения;
хIукуматла бекIглава правительства.
хIукуматагар
[хIукуматагарти]
не имеющий власти (или правительства);
безвластный;
хIукуматагар улка страна без правительства.
хIукуматагардеш
[хIукуматагардешли, хIукуматагардешла, ед.,]
безвластие;
хIукуматагардешла манзил период безвластия.
хIула
[хIулали, хIулала;]
хIулруми;
колесо;
скат;
уркурла хIула колесо телеги;
цулбар хIула зубчатое колесо;
хIула гербатес покатить колесо;
машинала хIулруми дарс-дариб поменял скаты (колёса) автомобиля.
хIулбалабарес
[(хIулбалавар-ес, хIулбаларар-ес; хIулбаладар-ес), хIулбалабариб, хIулбалабарили, хIулбалабарибси, хIулбалабара(хIулбалабарая); сов.]
сглазить;
илала хIянчи хIулбалабариб сглазили его работу. II несов. хIулбалабирес.
хIулбалабирес
[(хIулбалаир-ес, хIулбаларир-ес; хIулбаладир-ес), хIулбалабиру(хIулбалабирар), хIулбалабирули, хIулбалабируси, хIулбалабирен(хIулбалабирена/я); несов.]
по суеверным представлениям: приносить несчастье, болезнь от дурного глаза. II сов. хIулбалабиэс.
хIулбалабиэс
[(хIулбалаи-эс, хIулбалари-эс; хIулбалади-эс), хIулбалабиуб, хIулбалабиубли, хIулбалабиубси; сов.]
сглазиться. II несов. хIулбалабирес.
хIулбар
с какими-н. глазами (-глазый);
халати хIулбар глазастый, с большими глазами, большеглазый;
жагати хIулбар с красивыми глазами;
далкIа хIулбар косоглазый;
вякь хIулбар прост. лупоглазый. ХIулбар хайнига глазунья (букв. глазастая яичница).
хIулби-ургала
[хIулбили, хIулбила, ед.]
и мн., межглазье;
бягIуси хIулбиургала широкое межглазье.
хIулбиагар
[хIулбиагарти]
1) безглазый;
2) перен. невнимательный.
хIулбидарес
[хIулбидариб, хIулбидарили, хIулбидарибси, хIулбидара(хIулбидарая);]
III сов. перен. сделать глазки кому;
моргнуть, мигнуть;
ну лехIахъахъес хIулбидариб моргнул (букв. сделал глазки), чтобы я замолчал. II несов. хIулбидирес.
хIулбидирес
[хIулбидиру, хIулбидирули, хIулбидируси, хIулбидирен(хIулбидирена/я);]
III несов. перен. делать глазки кому;
моргать, мигать;
унрас хIулбидирули сари моргает соседу. II сов. хIулбидарес.
хIулбикьяпIли
[нареч.]
с закрытыми глазами, на ощупь;
хIулбикьяпIли баргес находить с закрытыми глазами;
хIулбикьяпIли багьес определить, узнать на ощупь.
хIулбукIес
[(хIулукI-ес, хIулрукI-ес; хIулдукI-ес), хIулбукIиб, хIулбукIили, хIулбукIибси, хIулбукIен(хIулбукIена/я); сов.]
обрадоваться, порадоваться, возрадоваться, возликовать;
илдала урши гIярмиялизивад чарухъниличи, лебилра хIулбукIиб все обрадовались, возвращению их сына из армии. II несов. хIулбуркIес.
хIулбукIибдеш
[(хIулукIибдеш, хIулрукIибдеш; хIулдукIибдеш), хIулбукIибдешли, хIулбукIибдешла, ед.,]
обрадованность, возрадованность;
радость, ликование;
уркIила хIулбукIибдеш ликование сердца.
хIулбукIри
[хIулбукIрили, хIулбукIрила;]
хIулбукIруми;
1) восторг, отрада, радость, утешение;
урши - нешла хIулбукIри сын - отрада матери;
2) радостное событие, увеселение, празднество, торжество;
сабантуй;
урши акIнила хIулбукIри торжество в честь рождения сына;
гелешмеш рургнила хIулбукIри празднество в честь обручения с невестой;
хIулбукIриличи цалабикес собраться на торжество.
хIулбуркIес
[(хIулуркI-ес, хIулруркI-ес; хIулбуркIдур- кI-ес), хIулбуркIар, хIулбуркIули, хIулбуркIуси, хIулбуркIен(хIулбуркIена/я); несов.]
радоваться, ликовать, торжествовать;
возвеселяться;
сархибдешуначи хIулбуркIес радоваться успехам;
уркIи хIулбуркIули саби сердце начинает ликовать. II сов. хIулбукIес.
хIулбуцI
[хIулбуцIли, хIулбуцIла, хIулбуцIуни;]
колкость, колкая насмешка, язвительный попрёк (замечание);
подковырка;
см. хIужат.
хIулбуцIунар
язвительный, насмешливый, колкий;
хIулбуцIунар адам человек с язвительными замечаниями;
хIулбуцIунар гъайъала язвительные разговоры.
хIулега хIулигари
[хIулега хIулигарили, хIулега хIулигарила, хIулега хIулигариби;]
бублик, баранка;
нешли хIулега хIулигариби дерцIиб мама испекла баранки;
хъубяхIрумачир хIулега хIулигариби унцала мукукурачи даршиб на празднике первой борозды бублики повесили на рога быков.
хIули
[хIулили]
(хIуй), -ла;
хIулби;
глаз, око;
ца хIуй хIеризес взглянуть одним глазом (мельком);
хIулба чебаэс хIебикиб не удалось увидеть глазами. ХIули хIясибли на глаз. ХIули биънаб куда хватает глаз (везде). ХIули шалал всевидящий (букв. светлый глаз). ХIулби дигьес загипнотизировать (букв. завязать глаза). ХIулби дилгьни гипноз. ХIулби дурадикаб! а) клятва: лопни глаза! б) прокл. пусть выскочат глаза!
хIулиагар
[хIулиагарти]
безглазый;
хIулиагар адам безглазый человек.
хIулиагес
[хIулиагиб, хIулиагили, хIулиагибси, хIулиаги;]
III сов. сглазить;
хIулиагили, кьякь тIуйзи чегиб от сглаза, молоток ударился о палец. II несов. хIулиигес.
хIулибархьли
[нареч.]
1) на глаз;
хIулибархьли умцес измерить на глаз;
2) прямо, прямиком;
хIулибархьли вашес идти прямиком.
хIулибархьси

1) определённый на глаз;
хIулибархьси умцла размер, определённый на глаз;
2) видимый прямо от себя;
хIулибархьси гьуни дорога, видимая прямо от себя.
хIулиигес
[хIулиигур, хIулиигули, хIулиигуси, хIулииген(хIулиигена/я);]
III несов. подвергаться сглазу;
халанешла гъай хIясибли, виштIасилис жявли хIулиигур по словам бабушки, ребёнок подвергается сглазу быстрее. II сов. хIулиагес.
хIуликьяпIла
краткий;
быстрый;
происходящий (или проистекающий) мигом (вмиг);
хIуликьяпIла манзил миг.
хIулилипIла
краткий;
быстрый;
происходящий (или проистекающий) мигом (вмиг);
см. хIуликьяпIла.
хIулкIудеш
[хIулкIудешли, хIулкIудешла, ед.]
и мн., радость, ликование, торжество;
весёлость;
уркIила хIулкIудеш ликование сердца;
ил рурсила хIулкIудешличи бахъли пикри бяхIчиаиб на радость этой девушки обратили внимание многие.
хIулкIули
[нареч.]
радостно, празднично;
ликуя, весело, оживлённо;
хIулкIули хIерикIес смотреть радостно;
хIулкIули хIерирес жить радостно;
дурхIни хIулкIули чарбухъун дети вернулись, ликуя.
хIулрумар
с колёсами;
дахъал хIулрумар машина автомобиль с множеством колёс;
хIулрумар гъяйми роликовые коньки.
хIулрухъи
[хIулрухъили, хIулрухъила, ед.]
и мн., дикая вишня;
хIулрухъила галга убатур посадил дикую вишню;
хIулрухъила мурабба варенье из дикой вишни.
хIулум
[хIулумли, хIулумла;]
пар;
шанглизибадси хIулум пар из кастрюли;
хIямамла хIулум пар в бане.
хIулумарес
[хIулумарар, хIулумарули, хIулумаруси, хIулумарен(хIулумарена/я), III несов.]
превращаться в пар;
шин хIулумарули сари вода превращается в пар. II сов. хIулумаэс.
хIулумаэс
[хIулумаур, хIулумаурли, хIулумаурси, хIулумаи(хIулумаира/я), III сов.]
превратиться в пар;
хIулумаурли, бетахъиб исчез, превратившись в пар. II несов. хIулумарес.
хIулумлабарес
[(хIулумлавар-ес, хIулумларар-ес; хIулумладар-ес), хIулумлабариб, хIулумлабарили, хIулумлабарибси, хIулумлабара(хIулумлабарая); сов.]
1) подвергнуть действию пара;
запарить;
2) попарить (в бане). II несов. хIулумлабирес.
хIулумлабирес
[(хIулумлаир-ес, хIулумларир-ес; хIулумладир-ес), хIулумлабиру(хIулумлабирар), хIулумлабирули, хIулумлабируси, хIулумлабирен(хIулумлабирена/я); несов.]
1) парить;
убуш-чебуш хIулумладирес парить бельё;
2) париться (в бане);
илди хIямамлизиб хIулумлабирули саби они парятся в парилке. II сов. хIулумлабиэс.
хIулумлабиэс
[(хIулумлаи-эс, хIулумлари-эс; хIулумлади-эс), хIулумлабиуб, хIулумлабиубли, хIулумлабиубси, хIулумлаи(хIулумлаира/я); сов.]
1) подвергнуться действию пара;
запариться;
2) попариться (в бане);
хIямамлизиб хIулумлабиуб попарились в бане. II несов. хIулумлабирес.
хIулумлибирхъес
[(хIулумлиирхъ-ес, хIулумлирирхъ-ес; хIулумлидирхъ-ес), хIулумлибирхъур, хIулумлибирхъули, хIулумлибирхъуси, хIулумлибирхъен(хIулумлибирхъена/я), хIулумлибирхъяхъес, хIулумлибирхъни; несов.]
париться (в бане);
см. хIулумлабирес
2). II сов. хIулумлибяхъес.
хIулумлибяхъес
[(хIулумливяхъ-ес, хIулумлиряхъ-ес; хIулумлидяхъ-ес), хIулумлибяхъиб, хIулумлибяхъили, хIулумлибяхъибси, хIулумлибяхъи(хIулумлибяхъира/я), хIулумлияхъес, хIулумлибяхъни; сов.]
попариться (в бане);
см. хIулумлабиэс
2). II несов. хIулумлибирхъес.
хIум-къум
[хIумли, хIумла, мн.,]
напевание себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом;
хIумла тIама звуки напевания вполголоса.
хIум-къумбарес
[(мн. хIум-къумдар-ес), хIум-къумбариб, хIум-къумбарили, хIум-къумбарибси, хIум-къумбара(хIум-къумбарая); сов.]
напеть себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом;
далай хIум-къумбарес тихо напеть песню. II несов. хIум-къумбирес.
хIум-къумбикIес
[(хIум-къумикI-ес, хIум-къумрикI-ес; хIум-къумдикI-ес), хIум-къумбикIар, хIум-къумбикIули, хIум-къумбикIуси, хIум-къумбикIен(хIум-къумбикIена/я); несов.]
петь себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом;
илала мухIли къайхIебикили хIум-къумбикIули саби его уста беспрестанно поют себе под нос.
хIум-къумбирес
[(мн. хIум-къумдир-ес), хIум-къумбиру, хIум-къумбирули, хIум-къумбируси, хIум-къумбирен(хIум-къумбирена/я); несов.]
напевать себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом;
дигайла далай хIум-къумбирес напевать себе под нос любовную песню. II сов. хIум-къумбарес.
хIум-къумбулхъес
[(хIумулхъ-ес, хIумрулхъ-ес; хIумдулхъ-ес), хIуман, хIумули, хIумуси, хIумен(хIумена/я); несов.]
напевать себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом;
см. хIум-къумбирес. II сов. хIум-къумбу-хъес.
хIум-къумбухъес
[(хIумухъ-ес, хIумрухъ-ес; хIумдухъ-ес), хIумун, хIуми, хIумунси, хIумен(хIумена/я); сов.]
напеть себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом;
см. хIум-къумбарес. II несов. хIум-къумбулхъес.
хIум-къумъала
[хIумли, хIумла, мн.,] см. хIум-къум.
хIумерз
[хIумерзли, хIумерзла, хIумерзуни;]
диал. см. хIунз.
хIунз
[хIунзли, хIунзла, хIунзи;]
слепень.
хIунзалабирес
[(мн. хIунзаладир-ес), хIунзалабирар, хIунзалабирули, хIунзалабируси, хIунзалабирен(хIунзалабирена/я), III несов.]
о животном: бежать от слепней;
эмхIе хIунзалабирули саби осёл бежит от слепней. II сов. хIунзалабиэс.
хIунзалабиэс
[(мн. хIунзалади-эс), хIунзалабиуб, хIунзалабиубли, хIунзалабиубси, хIунзалаи(хIунзалаира/я), III сов.]
о животном: убежать, дать стрекача от слепней;
хIунзалабиубси къача хъули чарбухъун убежавший от слепней телёнок, возвратился домой. II несов. хIунзалабирес.
хIунзар
со слепнями;
хIунзар замана пора слепней.
хIунзмукь
[хIунзмукьли, хIунзмукьла, хIунзмукьуни;]
стойбище, место обеденного отдыха стада коров;
кьули хIунзмукьличи гьайдиуб коровы направились к месту обеденного отдыха.
хIуни
[мест.]
ты, тобой, тобою;
иш жуз хIуни гибси саби эта книга была дана тобой;
хIуни бура ты скажи;
хIуни бурибси бархьси ахIен сказанное тобой - неправда;
хIуниван гъай хIедалас не умею говорить, как ты;
хIуниван жагали итини делхъ хIедиру он не потанцует так же красиво, как ты;
хIуникIун балад ты же знаешь;
хIуникIун ил барес вируд ты же сможешь сделать это;
хIунил бара сделай ты сам;
хIунилра илизи гIякьлу бура хотя бы ты подскажи ему совет;
хIунилра гъай дахъмадирид хотя бы ты не болтай.
хIункъа
[хIункъали, хIункъала;]
хIункъби;
оселок, точильный камень;
бубхаси хIункъа крупнозернистый оселок;
бибгIянси хIункъа мелкозернистый оселок;
хIункъали дис бугабариб поточил ножик оселком. ХIункъали къукъуайчи никогда (букв. до тех пор, пока оселок не издаст раскаты грома).
хIункъалабарес
[(мн. хIункъаладар-ес), хIункъалабариб, хIункъалабарили, хIункъалабарибси, хIункъалабара(хIункъалабарая); сов.]
наточить;
обработать оселком;
дис хIункъалабариб наточил нож на оселке. II несов. хIункъалабирес.
хIункъалабирес
[(мн. хIункъаладир-ес), хIункъалабиру, хIункъалабирули, хIункъалабируси, хIункъалабирен(хIункъалабирена/я); несов.]
точить;
обрабатывать оселком;
дудешли къялкъя хIункъалабирули сай отец точит косу оселком. II сов. хIункъалабарес.
хIункьрадли
[нареч.]
толпами;
стаями, стайками;
хIункьрадли адамти башули саби люди идут толпами.
хIункьрар
со стадами;
дахъал хIункьрар мер место со многими стадами.
хIунтIен-хIунтIенси
[хIунтIенти]
красный;
красноватый;
хIунтIенхIунтIенси авлахъ красноватое поле.
хIунтIен-цIуббарес
[(хIунтIен-цIубвар-ес, хIунтIен-цIубрар-ес; хIунтIен-цIубдар-ес), хIунтIен-цIуббариб, хIунтIен-цIуббарили, хIунтIен-цIуббарибси, хIунтIен-цIуббара(хIунтIен-цIуббарая); сов.]
1) сделать бледно-красным;
2) перен. устыдить, заставить побледнеть;
ухънала гъайли дурхIни хIунтIен-цIуббариб речи старика заставили детей побледнеть. II несов. хIунтIен-цIуббирес.
хIунтIен-цIуббирес
[(хIунтIен-цIубир-ес, хIунтIен-цIубрир-ес; хIунтIен-цIубдир-ес), хIунтIен-цIуббиру(хIунтIен-цIуббирар), хIунтIен-цIуббирули, хIунтIен-цIуббируси, хIунтIен-цIуббирен(хIунтIен-цIуббирена/я); несов.]
1) делать (становиться) бледно-красным;
мусисирт хIунтIен-цIуббирули саби горизонт становится бледно-красным;
2) перен. заставлять побледнеть. II сов. хIунтIен-цIуббиэс.
хIунтIен-цIуббиэс
[(хIунтIен-цIуби-эс, хIунтIен-цIубри-эс; хIунтIен-цIубди-эс), хIунтIен-цIуббиуб, хIунтIен-цIуббиубли, хIунтIен-цIуббиубси, хIунтIен-цIуби(хIунтIен-цIубира/я); сов.]
1) стать бледно-красным;
2) перен. устыдиться, приобрести бледно-красный цвет;
урезили хIунтIен-цIубиуб покраснел от стыда. II несов. хIунтIен-цIуббирес.
хIунтIен-цIяббарес
[(хIунтIен-цIябвар-ес, хIунтIен-цIябрар-ес; хIунтIен-цIябдар-ес), хIунтIен-цIяббариб, хIунтIен-цIяббарили, хIунтIен-цIяббарибси, хIунтIен-цIяббара(хIунтIен-цIяббарая); сов.]
1) сделать тёмно-красным, покрасить в тёмно-красный цвет;
унза хIунтIен-цIябдариб двери покрасил в тёмно-красный цвет;
2) перен. рассердить, разозлить, взбесить, разъярить;
илала баркьудили дудеш хIунтIен-цIябвариб его поступок разъярил отца. II несов. хIунтIен-цIяббирес.
хIунтIен-цIяббирес
[(хIунтIен-цIябир-ес, хIунтIен-цIябрир-ес; хIунтIен-цIябдир-ес), хIунтIен-цIяббиру(хIунтIен-цIяббирар), хIунтIен-цIяббирули, хIунтIен-цIяббируси, хIунтIен-цIяббирен(хIунтIен-цIяббирена/я); несов.]
1) делать (становиться) тёмно-красным, красить в тёмно-красный цвет;
зак хIунтIен-цIяббирули саби небо становится тёмно-красным;
2) перен. становиться чёрным от злости;
сердить(ся), злить(ся), бесить;
гьанна илра хIунтIен-цIябирар теперь и он станет чёрным от злости. II сов. хIунтIен-цIяббиэс.
хIунтIен-цIяббиэс
[(хIунтIен-цIяби-эс, хIунтIен-цIябри-эс; хIунтIен-цIябди-эс), хIунтIен-цIяббиуб, хIунтIен-цIяббиубли, хIунтIен-цIяббиубси, хIунтIен-цIяби(хIунтIен-цIябира/я); сов.]
1) стать тёмно-красным, окраситься в тёмно-красный цвет;
2) перен. от злости: почернеть (букв. покраснеть и почернеть);
разозлиться не на шутку;
разъяриться;
рассвирепеть;
гIясидешли ил хIунтIен-цIябиубли сай он почернел от злости. II несов. хIунтIен-цIяббирес.
хIунтIен-цIярбарес
[(мн. хIунтIен-цIярдар-ес), хIунтIен-цIярбариб, хIунтIен-цIярбарили, хIунтIен-цIярбарибси, хIунтIен-цIярбара(хIунтIен-цIярбарая), III сов.]
сделать ярко-красным, покрасить в ярко-красный цвет. II несов. хIунтIен-цIярбирес.
хIунтIен-цIярбирес
[(мн. хIунтIен-цIярдир-ес), хIунтIен-цIярбиру(хIунтIен-цIярбирар), хIунтIен-цIярбирули, хIунтIен-цIярбируси, хIунтIен-цIярбирен(хIунтIен-цIярбирена/я), III несов.]
делать (становиться) ярко-красным, красить в ярко-красный цвет;
зак хIунтIен-цIярбирули саби небо становится ярко-красным. II сов. хIунтIен-цIярбиэс.
хIунтIен-цIярбиэс
[(мн. хIунтIен-цIярди-эс), хIунтIен-цIярбиуб, хIунтIен-цIярбиубли, хIунтIен-цIярбиубси, хIунтIен-цIяри(хIунтIен-цIярира/я), III сов.]
стать ярко-красным, окраситься в ярко-красный цвет;
пушнала анкъилизибси мегь хIунтIен-цIярбиуб железо в кузнечном горне стало ярко-красным. II несов. хIунтIен-цIярби-рес.
хIунтIен-цIярдеш
[хIунтIенли, хIунтIенла, ед.]
и мн., ярко-красный цвет.
хIунтIен-цIярли
[нареч.]
ярко-красно;
берхIи хIунтIенцIярли ухули саби солнце горит ярко-красно.
хIунтIен-цIярси
[хIунтIенти]
ярко-красный;
хIунтIенцIярси ранг-ла ярко-красного цвета.
хIунтIена
1. красный;
хIунтIена ранг красный цвет;
хIунтIена байрахъ красное знамя;
хIунтIена галстук красный галстук;
хIунтIена бялихъ перен. красная рыба;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би;
красный (военнослужащий Красной Армии);
хIунтIенабала гIяскар армия красных.
хIунтIенбалтес
[(мн. хIунтIендалт-ес), хIунтIенбалта, хIунтIенбалтули, хIунтIенбалтуси, хIунтIенбалтен(хIунтIенбалтена/я), III несов.]
1) краснеть;
становиться красным, краснее;
2) о чём-н. красном: виднеться, краснеться;
авлахъличир вавни хIунтIендалту-ли сари в поле краснеют цветы. II сов. хIунтIенбатес.
хIунтIенбарес
[(хIунтIенвар-ес, хIунтIенрар-ес; хIунтIендар-ес), хIунтIенбариб, хIунтIенбарили, хIунтIенбарибси, хIунтIенбара(хIунтIенбарая); сов.]
1) придать красный цвет, окрасить в красный цвет;
сделать красным;
гьаббикIуси берхIили зак хIунтIенбариб восходящее солнце окрасило небо в красный цвет;
палтарли хIунтIенвариб одежда сделала его красным;
2) перен. покраснеть (от стыда);
урезили илала дяхIхIунтIендариб его лицо покраснело от стыда. II несов. хIунтIенбирес.
хIунтIенбатес
[(мн. хIунтIендат-ес), хIунтIенбатур, хIунтIенбатурли, хIунтIенбатурси, хIунтIенбати(хIунтIенбатира/я), III сов.]
1) покраснеть;
илала къянкъ бяргIили хIунтIенбатур его нос покраснел от холода;
2) о чём-н. красном: виднеться;
краснеться. II несов. хIунтIенбалтес.
хIунтIенбизес
[(хIунтIениз-ес, хIунтIенриз-ес; хIунтIендиз-ес), хIунтIенбизур, хIунтIенбизурли, хIунтIенбизурси, хIунтIенбизи(хIунтIенбизира/я); сов.]
1) показаться красным;
ил ранг имцIали хIунтIенбизур этот цвет показался слишком красным;
2) перен. показаться покрасневшим (от стыда). II несов. хIунтIенбилзес.
хIунтIенбикIес
[(хIунтIеникI-ес, хIунтIенрикI-ес; хIунтIенбикIди-кI-ес), хIунтIенбикIар, хIунтIенбикIули, хIунтIенбикIуси, хIунтIенбикIен(хIунтIенбикIена/я); несов.]
1) делаться красным, краснее;
краснеть;
бяргIили, илала къянкъ хIунтIенбикIули саби замёрзнув, его нос краснеет;
2) перен. краснеть (от стыда).
хIунтIенбилзес
[(хIунтIенилз-ес, хIунтIенрилз-ес; хIунтIендилз-ес), хIунтIенбилзан, хIунтIенбилзули, хIунтIенбилзуси, хIунтIенбилзен(хIунтIенбилзена/я); несов.]
1) казаться красным, красноватым;
илис вавнала авлахъ хIунтIенбилзули саби полянка с цветами ему кажется красной;
2) перен. казаться покрасневшим (от стыда). II сов. хIунтIенбизес.
хIунтIенбирес
[(хIунтIенир-ес, хIунтIенрир-ес; хIунтIендир-ес), хIунтIенбиру(хIунтIенбирар), хIунтIенбирули, хIунтIенбируси, хIунтIенбирен(хIунтIенбирена/я); несов.]
1) окрашивать(ся) в красный цвет;
делать (становиться) красным (или краснее);
дилкьути улелъали чIянкI хIунтIенбирули саби созревающая земляника делает поляну красной;
2) перен. краснеть, стыдиться;
урузбиубти дурхIни хIунтIенбирули саби устыдившиеся ребята краснеют. II сов. хIунтIенбиэс.
хIунтIенбирхъес
[(мн. хIунтIендирхъ-ес), хIунтIенбирхъур, хIунтIенбирхъули, хIунтIенбирхъуси, хIунтIенбирхъен(хIунтIенбирхъена/я), хIунтIенбирхъяхъес, хIунтIенбирхъни, III несов.] см. хIунтIенбалтес. II сов. хIунтIенбяхъес.
хIунтIенбиэс
[(хIунтIени-эс, хIунтIенри-эс; хIунтIенди-эс), хIунтIенбиуб, хIунтIенбиубли, хIунтIенбиубси, хIунтIени(хIунтIенира/я); сов.]
1) покраснеть, окраситься в красный цвет;
бяргIили, ляжи хIунтIенбиуб замёрзнув, щека покраснела;
2) перен. покраснеть (от стыда);
урузиубли, дурхIя хIунтIениуб устыдившись, мальчик покраснел. II несов. хIунтIенбирес.
хIунтIенбяхъес
[(мн. хIунтIендяхъ-ес), хIунтIенбяхъиб, хIунтIенбяхъили, хIунтIенбяхъибси, хIунтIенбяхъи(хIунтIенбяхъира/я), хIунтIеняхъес, хIунтIенбяхъни, III сов.] см. хIунтIенбатес. II несов. хIунтIенбирхъес.
хIунтIендеш
[хIунтIендешли, хIунтIендешла; мн.]
(совокуп: -уни);
краснота;
рангла хIунтIендеш краснота цвета;
камличирти хIунтIендеш краснота на коже.
хIунтIенизала
[хIунтIенизалали, хIунтIенизалала, ед.,]
герпес.
хIунтIеншала
[хIунтIеншалали, хIунтIеншалала, мн.,]
заря;
савлила хIунтIеншала утренняя заря;
хIунтIеншала шикьдирули сари (утренняя) заря занимается;
хIунтIеншалаличил алзес вставать с зарёй.
хIуну-гъунубарес
[(мн. хIуну-гъунудар-ес), хIуну-гъунубариб, хIуну-гъунубарили, хIуну-гъунубарибси, хIуну-гъунубара(хIуну-гъунубарая), III сов.]
пробубнить;
серил сунези сунени хIуну-гъунубариб что-то пробубнил себе под нос. II несов. хIуну-гъунубирес.
хIуну-гъунубикIес
[(хIуну-гъунуикI-ес, хIуну-гъунурикI-ес; хIуну-гъунудикI-ес), хIуну-гъунубикIар, хIуну-гъунубикIули, хIуну-гъунубикIуси, хIуну-гъунубикIен(хIуну-гъунубикIена/я); несов.]
бубнить;
ил хIуну-гъунуикIухIели, селра аргъес хIейрар когда он бубнит, ничего невозможно понять.
хIуну-гъунубирес
[(мн. хIуну-гъунудир-ес), хIуну-гъунубиру, хIуну-гъунубирули, хIуну-гъунубируси, хIуну-гъунубирен(хIуну-гъунубирена/я), III несов.]
бубнить;
дугьби хIуну-гъунудирули, гъайикIули сай разговаривает, быстро и неразборчиво произнося слова. II сов. хIуну-гъунубарес.
хIур
[хIурли, хIурла, хIурри;]
комар;
см. жибин.
хIурбунадли
[нареч.]
ордами, полчищами, отрядами, фалангами, когортами (большими группами);
хIурбунадли чебулхъути душманти враги, наступающие полчищами (большими отрядами).
хIурбунар
имеющий много орд, полчищ, отрядов;
дахъал хIурбунар гIяскар войско с большим количеством полчищ, отрядов.
хIурда
[хIурдали, хIурдала, хIурдаби;]
белена (ядовитая трава).
хIуреба
[хIуребали, хIуребала;]
хIурбуни;
войско, армия;
рать, воинство;
о вражеском войске;
орда, полчище;
талхъанна хIуреба княжеская рать;
гьалаб гьарил шила хIуреба бирусири в прошлом у каждого аула была своя рать;
душмантала хIурбуни вражеские полчища.
хIуреба-хIуребали
[нареч.]
большими группами (или полками);
гIяскурти хIуребахIуребали цаладиркутири войска собирались полками.
хIуребачи
[хIуребачили, хIуребачила, хIуребачиби; устар.]
ратник, дружинник;
хайдакьла уцумила хIуребачиби ратники кайтагского уцмия (князя).
хIурмат
[хIурматли, хIурматла, ед.]
(совокуп: -уни);
уважение, почтение, почитание;
авторитет, влияние;
почёт;
хIурмат сархес заслужить уважение;
хIурматла адам авторитетный человек;
ил хIурматличи лайикьли сай он достоин уважения.
хIурмат-кьимат
[хIурматли, хIурматла, мн.,]
почтение, признание;
жамигIятла ургарти хIурматкьимат общественное признание;
хIурматкьимат сархиб заслужил признание.
хIурмат-кьиматагар
[хIурматти]
непризнанный, не пользующийся признанием;
хIурматкьиматагар уста непризнанный мастер.
хIурмат-кьиматбарес
[(мн. хIурмат-кьиматдар-ес), хIурмат-кьиматбариб, хIурмат-кьиматбарили, хIурмат-кьиматбарибси, хIурмат-кьиматбара(хIурмат-кьиматбарая); сов.]
почтить, оказать почтение;
выразить признательность;
тIаш-бизурли, вебкIибсила хIурмат-кьиматдариб почтили умершего вставанием;
машгьурси писательла хIурмат-кьиматбариб выразили признательность известному писателю. II несов. хIурмат-кьиматбирес.
хIурмат-кьиматбирес
[(мн. хIурмат-кьиматдир-ес), хIурмат-кьиматбиру, хIурмат-кьиматбирули, хIурмат-кьиматбируси, хIурмат-кьиматбирен(хIурмат-кьиматбирена/я); несов.]
чтить, оказывать почтение;
выражать признательность;
бегI-тала хIурмат-кьиматбируси адам человек, оказывающий почтение родителям. II сов. хIурмат-кьиматбарес.
хIурмат-хатир
[хIурматли, хIурматла, мн.,]
почтение;
почтительность;
совестливость;
илдала хIурматхатир бахъли хIи-сабдариб многие заметили их почтительность.
хIурмат-хатирагар
[хIурматти]
непочтительный;
несовестливый;
хIурматхатирагар адам несовестливый человек.
хIурмат-хатирагардеш
[хIурматли, хIурматла, мн.,]
непочтительность;
несовестливость.
хIурматагар
[хIурматагарти]
не имеющий уважения, авторитета, влияния, веса;
непочитаемый;
хIурматагар хIянчизар работник, не имеющий веса (неавторитетный);
хIурматагар хIянчи непочитаемая работа.
хIурматагарбарес
[(хIурматагарвар-ес, хIурматагаррар-ес; хIурматагардар-ес), хIурматагарбариб, хIурматагарбарили, хIурматагарбарибси, хIурматагарбара(хIурматагарбарая); сов.]
лишить уважения, авторитета;
унизить;
хIяяагар вяшатIайчил, хъалибарг хIурматагарбариб бессовестными действиями, лишил семью авторитета. II несов. хIурматагарбирес.
хIурматагарбикIес
[(хIурматагарикI-ес, хIурматагаррикI-ес; хIурматагардикI-ес), хIурматагарбикIар, хIурматагарбикIули, хIурматагарбикIуси, хIурматагарбикIен(хIурматагарбикIена/я); несов.]
лишаться уважения, авторитета.
хIурматагарбикес
[(хIурматагарик-ес, хIурматагаррик-ес; хIурматагардик-ес), хIурматагарбикиб, хIурматагарбикили, хIурматагарбикибси, хIурматагарбики(хIурматагарбикира/я); сов.]
потерять уважение, авторитет, влияние;
стать непочтенным;
см. хIурматагарбиэс. II несов. хIурматагарбиркес.
хIурматагарбирес
[(хIурматагарир-ес, хIурматагаррир-ес; хIурматагарбирди-р-ес), хIурматагарбиру(хIурматагарбирар), хIурматагарбирули, хIурматагарбируси, хIурматагарбирен(хIурматагарбирена/я); несов.]
лишать(ся) уважения, авторитета;
терять уважение;
унижать, принижать;
илди шантала гьалаб хIурматагарбирули саби они теряют уважение среди сельчан. II сов. хIурматагарбиэс.
хIурматагарбиркес
[(хIурматагарирк-ес, хIурматагаррирк-ес; хIурматагардирк-ес), хIурматагарбиркур, хIурматагарбиркули, хIурматагарбиркуси, хIурматагарбиркен(хIурматагарбиркена/я); несов.]
лишаться уважения, авторитета;
унижаться, принижаться. II сов. хIурматагарбикес.
хIурматагарбиэс
[(хIурматагари-эс, хIурматагарри-эс; хIурматагарди-эс), хIурматагарбиуб, хIурматагарбиубли, хIурматагарбиубси, хIурматагари(хIурматагарира/я); сов.]
потерять уважение, авторитет, влияние;
стать непочтенным;
рушбатчидеш пуждиубхIели, комиссия хIурматагарбиуб после того, как факт взяточничества подтвердился, комиссия потеряла авторитет. II несов. хIурматагарбирес.
хIурматагардеш
[хIурматагардешли, хIурматагардешла, ед.,]
непочтительность, неуважение, неуважительность;
халатачил хIурматагардешличил гъайикIули сай с непочтительностью разговаривает со старшими.
хIурматбарес
[хIурматбариб, хIурматбарили, хIурматбарибси, хIурматбара(хIурматбарая); сов.]
оказать уважение, почтение;
ухънала хIурматбарили, жагьилти тIашбизур молодые люди остановились, оказывая уважение к старику. II несов. хIурматбирес.
хIурматбирес
[хIурматбиру, хIурматбирули, хIурматбируси, хIурматбирен(хIурматбирена/я); несов.]
оказывать уважение, почтение;
почитать;
халасила хIурматбирес оказывать уважение к старшему;
сунечил бузутани илала хIурматбиру ему оказывают почтение коллеги по работе. II сов. хIурматбарес.
хIурматла
1. род. п. от хIурмат;
2. в знач. прил. а) уважаемый, почтенный;
авторитетный, почётный;
хIурматла адам уважаемый человек;
хIурматла хIянчизар почтенный работник;
хIурматла грамота почётная грамота;
б) в обращении: многоуважаемый, почтеннейший.
хIурматличил
[нареч.]
почтительно, уважительно;
с почётом;
халатази хIурматличил гъайикIес почтительно разговаривать со старшими;
хIурматличил пенсияличи вархьиб на пенсию проводили с почётом.
хIурматчеббирес
[(хIурматчевир-ес, хIурматчеррир-ес; хIурматчердир-ес), хIурматчеббиру(хIурматчеббирар), хIурматчеббирули, хIурматчеббируси, хIурматчеббирен(хIурматчеббирена/я); несов.]
делать (становиться) авторитетным, имеющим влияние (или почёт);
сунела гIилмула хIянчурбани ил гIилмулизив гьатIира хIурматчев-ирули сай научные работы делают его ещё более авторитетным в науке;
илкьяйда узалли, бригадала ухIнав хIурматчевирар если будет так работать, то станет авторитетным в бригаде. II сов. хIурматчеббиэс.
хIурматчеббиэс
[(хIурматчеви-эс, хIурматчерри-эс; хIурматчерди-эс), хIурматчеббиуб, хIурматчеббиубли, хIурматчеббиубси, хIурматчеббии(хIурматчеббиира/я); сов.]
стать авторитетным, уважаемым, почтенным;
жагьли левалли, ил шантала гьалав хIурматчевиуб будучи ещё молодым, он стал авторитетным среди односельчан. II несов. хIурматчеббирес.
хIурматчебдеш
[(хIурматчевдеш, хIурматчердеш), хIурматчебдешли, хIурматчебдешла, мн.,]
авторитет, почёт;
влияние, вес, престиж;
илала хIурматчевдешличила гьарилли бала каждый знает о его авторитете (влиянии).
хIурматчебли
[(хIурматчевли, хIурматчерли) нареч.]
уважительно, почтительно;
почтенно;
иличи лебил-ра хIянчизарти хIурматчебли хIербикIули саби все работники к нему относятся уважительно.
хIурматчебси
[(хIурматчевси, хIурматчерси; хIурматчебти, хIурматчерти)]
уважаемый, авторитетный, почтенный;
хIурматчев-си ухъна уважаемый (почтенный) старик;
хIурматчерси рухъна почтенная старушка.
хIурпрадли
[нареч.]
по буквам;
хIурпрадли учIес читать по буквам.
хIурпрар
с буквами какими-л.;
хала хIурпрар с большими буквами;
диштIа хIурпрар со строчными буквами;
хIурпрар някьиш вязь;
чирхьти хIурпрар с разрежёнными буквами.
хIуррият
[хIурриятли, хIурриятла, ед.,]
1. устар. свобода, вольность;
хIуррият багьандан алхунти гьанбикахъес помянуть тех, кто погиб за свободу;
2. (ХIпроп. имя собств. жен.) Хуррият.
хIурулгIян
[хIурулгIянни, хIурулгIянна, хIурулгIянти;]
1) гурия, райская дева;
алжанала хIурулгIян райская гурия;
2) перен. благовоспитанная девушка;
любимая;
хIурулгIянна хIял-тIабигIят сари илала у неё нрав гурии;
дила хIурулгIян моя гурия, моя любимая.
хIуруцI
[хIуруцIли, хIуруцIла, ед.]
(совокуп: -уни);
явь, реальность;
хьул хIуруцIличи шурбухъун мечта стала явью;
муэр ахIи, хIуруцI не сон, а явь.
хIуруцIбирес
[(мн. хIуруцIдир-ес), хIуруцIбиру(хIуруцIбирар), хIуруцIбирули, хIуруцIбируси, хIуруцIбирен(хIуруцIбирена/я), III несов.]
становиться явью, реальностью;
илини бурибси муэр хIуруцIбирули саби сон, рассказанный им, становится явью. II сов. хIуруцIбиэс.
хIуруцIбиэс
[(мн. хIуруцIди-эс), хIуруцIбиуб, хIуруцIбиубли, хIуруцIбиубси, хIуруцIи(хIуруцIира/я), III сов.]
стать явью, реальностью;
илини бурибсира хIуруцIбиуб сказанное им тоже стало явью. II несов. хIуруцIбирес.
хIуруцIдеш
[хIуруцIдешли, хIуруцIдешла, ед.]
и мн. (совокуп: -уни);
явь, реальность;
см. хIуруцI.
хIуруцIли
[нареч.]
реально, явно;
ил хIуруцIли валкIли сай он явно неправ;
ил хIуруцIли кабикибси анцIбукь саби это реально происшедшее событие.
хIуруцIси
[хIуруцIти]
реальный, реально существующий;
явный;
хIуруцIси хIякьикьат реальная действительность;
хIуруцIси къяна явная ложь;
хIуруцIти ва дигIянти сабабти явные и тайные причины.
хIурхъ
[хIурхъли, хIурхъла, хIурхъи;]
гора (обычно покрытая снегом);
снежная вершина;
хIурхъи дяхIили дуцили сари вершины гор покрыты снегом;
лямцIмабикIуд магьи хIурхъ, дурхIя лачин дурабну фольк. не сверкай вершина из слоновой кости, ведь молодой сокол (любимый) вне дома.
хIурхъан
1. урахинский;
хIурхъани лугъатла дев слово урахинского диалекта;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
урахинец;
набчил хIурхъанра леври со мной был и урахинец.
хIурхъантала
1. род. п. от мн. хIурхъан;
2. в знач. прил. урахинский;
хIурхъантала далуйти урахинские песни.
хIус
[хIусли, хIусла, мн.,]
скольжение, трение;
дабрила хIус скольжение обуви.
хIусагар
[хIусагарти]
не скользящий, не скользкий;
хIусагар дяхIи не скользкий снег.
хIусбалтес
[(хIусвалт-ес, хIусралт-ес; хIусдалт-ес), хIусбалта, хIусбалтули, хIусбалтуси, хIусбалтен(хIусбалтена/я); несов.]
1) спускать (катить), перемещать сверху вниз;
ишбархIи гами урхьулизи хIусбалта сегодня судно спустят в море;
мегьла гьимирличир мура хIусдалтес спускать сено по канату;
2) катить;
пускать катиться, скользить;
лыжа миъличиб хIусбалтес катить лыжу по льду. II сов. хIусбатес.
хIусбатес
[(хIусват-ес, хIусрат-ес; хIусдат-ес), хIусбатур, хIусбатурли, хIусбатурси, хIусбати(хIусбатира/я); сов.]
1) спустить (скатить), переместить сверху вниз;
цементла гавлаг машиналичибад уркьуйчиб хIусбатур спустил мешок цемента с автомобиля по доске;
2) покатить;
пустить катиться;
покатать;
дацI гъяйми хIусдатур пустил катиться пустые санки. II несов. хIусбалтес.
хIусбашес
[(хIусваш-ес, хIусраш-ес; хIусдаш-ес), хIусбашар, хIусбашули, хIусбашуси, хIусбашен(хIусбашена/я); несов.] см. хIусбикIес. II сов. хIусбукьес.
хIусбердес
[(хIусверд-ес, хIусрерд хIусбердес; хIусдерд хIусбердес), хIусбердиб, хIусбердили, хIусбердибси, хIусберди(хIусбердира/я); сов.]
обвалиться, обрушиться, рухнуть, провалиться, сойти;
см. хIусбухъес. II несов. хIусудес.
хIусбикI
[хIусбикIли, хIусбикIла, хIусбикIуни;]
разг. каток;
хIусбикIличиб хIусбикIес кататься на катке.
хIусбикIес
[(хIусикI-ес, хIусрикI-ес; хIусдикI-ес), хIусбикIар, хIусбикIули, хIусбикIуси, хIусбикIен(хIусбикIена/я); несов.]
1) катиться, скользить, кататься;
кьяш хIусбикIули саби нога скользит;
2) елозить, ехать.
хIусбирес
[(хIусир-ес, хIусрир-ес; хIусдир-ес), хIусбиру(хIусбирар), хIусбирули, хIусбируси, хIусбирен(хIусбирена/я); несов.]
катить(ся);
дурхIни гъяймачиб хIусбирули саби ребята катятся на санках. II сов. хIусбиэс.
хIусбиэс
[(хIуси-эс, хIусри-эс; хIусди-эс), хIусиб, хIусили, хIусибси, хIуси(хIусира/я); сов.]
1) покатиться;
лебилра цугли хIусиб все покатились одновременно;
2) скользнуть;
проскользнуть;
гьункьяла кьяш хIусиб нога пешехода скользнула;
илди кIелра, хIусили, кабикиб они оба упали, поскользнувшись;
3) обвалиться;
см. хIусбухъес. II несов. хIусбирес.
хIусбулхъ
[хIусбулхъли, хIусбулхъла, хIусбулхъуни;]
1) каток, место скольжения;
хIусбулхъличиб кабулхъес кататься на катке;
2) место, где бывают обвалы, оползни;
3) обвал;
хIусбулхъли гьуни гIекIили саби путь преграждён обвалом.
хIусбулхъес
[(хIусулхъ-ес, хIусрулхъ-ес; хIусбулхъдул-хъ-ес), хIусбулхъан, хIусбулхъули, хIусбулхъуси, хIусбулхъен(хIусбулхъена/я); несов.]
1) катиться, скользить;
илди гъяймачиб яргали хIусбулхъули саби они по очереди катятся на санках;
2) обваливаться, обрушиваться, рушиться, валиться;
дахъал заб даралли, хъумала бяхIяни хIусдулхъан если пойдёт сильный ливень, склоны пашен обвалятся. II сов. хIус-бухъес.
хIусбухъес
[(хIусухъ-ес, хIусрухъ-ес; хIусдухъ-ес), хIусбухъун, хIусбухъи, хIусбухъунси, хIусбухъен(хIусбухъена/я); сов.]
1) покатиться;
поскользить;
скользнуть;
гьачам хIусбухъи, илди беткахъиб они потерялись, покатившись лишь один раз;
кIелра кьяш цугли хIусдухъун обе ноги поскользнулись одновременно;
2) обвалиться, обрушиться, рухнуть, провалиться, сойти;
шури хIусбухъун обрушилась (рухнула) скала;
дубурла гIянжи-къаркъала хIусдухълуми осыпь с горы. II несов. хIусбулхъес.
хIусли
[нареч.]
катясь, скользя;
ил нушачи хIусли вакIиб он подошёл к нам, катясь.
хIусси
[хIусти]
катящийся;
скользящий;
хIусти гъяйми катящиеся санки.
хIусудес
[хIусудар, хIусудули, хIусудуси, хIусуден(хIусудена/я), III несов.]
обваливаться, обрушиваться, рушиться, валиться;
см. хIусбулхъес. II сов. хIусбердес.
хIусчербулхъес
[(мн. хIусчердулхъ-ес), хIусчербулхъан, хIусчербулхъули, хIусчербулхъуси, хIусчербулхъен(хIусчербулхъена/я), III несов.]
сползать;
съезжать;
хъулчрачибси дяхIи хIусчербулхъули саби снег сползает с крыш. II сов. хIусчербухъес.
хIусчербухъес
[(мн.хIусчердухъ-ес), хIусчербухъун, хIусчербухъи, хIусчербухъунси, хIусчербухъен(хIусчербухъена/я), III сов.]
сползти;
съехать;
машиналичибад бергараг хIусчербухъун свёрток сполз с автомобиля. II несов. хIусчербулхъес.
хIухIеб
[хIухIебли, хIухIебла, мн.,]
пар, поднимающийся над влажными полями.
хIухъи
[хIухъили, хIухъила, хIухъиби;]
нижний ярус мельницы;
шинкьанна чарчари хIухъилизиб бирар ось с лопастями бывает в нижнем ярусе мельницы.
хIуша
[мест.]
вы;
хIуша чинарадти саррая? вы откуда будете? хIуша ляркьулраяв? вы идёте? хIушара даширая и вы тоже идите;
хIушал дукьеная вы сами идите;
хIушалра даширая идите хотя бы вы;
хIушаван разилира рады как вы;
хIушакIун демхIурлира вы же промокли;
хIушаб гIяхIси барая поступайте как вам лучше;
хIушабра вайтIа ахIен и вам неплохо.
хIушагIеббарес
[(хIушагIеббаргIеввар-ес, хIушагIеббаргIеррар-ес; хIушагIеббаргIердар-ес), хIушагIеббариб, хIушагIеббарили, хIушагIеббарибси, хIушагIеббарая; сов.]
привлечь на вашу сторону;
илини лебилра хIушагIеббариб он васех привлёк на вашу сторону. II несов. хIуша-гIеббирес.
хIушагIеббикес
[(хIушагIеббикгIевик-ес, хIушагIеббикгIеррик-ес; хIушагIеббикгIердик-ес), хIушагIеббикиб, хIушагIеббикили, хIушагIеббикибси; сов.]
стать на вашу сторону, принять вашу сторону;
хIушагIеббикибти бахъал саби принявших вашу сторону много. II несов. хIушагIеббиркес.
хIушагIеббирес
[(хIушагIеббиргIевир-ес, хIушагIеббиргIеррир-ес; хIушагIеббиргIердир-ес), хIушагIеббиру(хIушагIеббирар), хIушагIеббирули, хIушагIеббируси; несов.]
становиться на вашу сторону, привлекать на вашу сторону;
принимать вашу сторону;
избирательти хIушагIеббирули саби избиратели принимают вашу сторону. II сов. хIушагIеббиэс.
хIушагIеббиркес
[(хIушагIеббиркгIевирк-ес, хIушагIеббиркгIеррир-к-ес; хIушагIеббиркгIердирк-ес), хIушагIеббиркур, хIушагIеббиркули, хIушагIеббиркуси; несов.]
становиться на вашу сторону;
принимать вашу сторону;
см. хIушагIеббирес. II сов. хIу-шагIеббикес.
хIушагIеббиэс
[(хIушагIеббигIеви-эс, хIушагIеббигIерри-эс; хIушагIеббигIерди-эс), хIушагIеббиуб, хIушагIеббиубли, хIушагIеббиубси; сов.]
стать на вашу сторону, принять вашу сторону;
см. хIушагIеббикес. II несов. хIушагIеббирес.
хIушагIебли
[(хIушагIеблигIевли, хIушагIеблигIерли) нареч.]
на вашей стороне;
шанти хIушагIебли саби сельчане на вашей стороне.
хIушагIебси
[(хIушагIебсигIевси, хIушагIебсигIерси; хIушагIебсигIебти, хIушагIебсигIерти)]
принявший вашу сторону;
за вас;
илра хIушагIебсигIерси сари она тоже за вас (на вашей стороне).
хIушала
[мест.]
ваш;
хIушала пикри бурая скажите ваше мнение;
хIушала пайра леб и ваша доля есть.
[межд.]
возглас, которым подгоняют осла.
хIя-
частица не (служит для отрицания того, что выражено словом);
хIякьяд не придёшь;
хIябясес не испачкаться;
хIябячес не сломать;
хIябялгIес не побрить.
хIя-хIя
[хIяли, хIяла, мн.,]
ха-ха (громкий смех).
хIя-хIяала
[хIяли, хIяла, мн.,] см. хIя-хIя.
хIя-хIябикIес
[(хIя-хIяикI-ес, хIя-хIярикI-ес; хIя-хIядикI-ес), хIя-хIябикIар, хIя-хIябикIули, хIя-хIябикIуси, хIя-хIябикIен(хIя-хIябикIена/я); несов.]
хохотать, заливаться смехом;
разг. гоготать;
разг.-сниж. ржать;
киноличи хIербикIанти хIя-хIябикIули саби зрители кинофильма хохочут;
бамсайчи хIя-хIябикIес хохотать до упаду (букв. до усталости);
нургъби дурадикайчи, хIя-хIяикIес хохотать до слёз.
хIя-хIябирхъес
[хIяу, хIяули, хIяуси, хIяен(хIяена/я), хIяяхъес, хIяни, III несов.]
хохотать, заливаться смехом;
см. хIя-хIябикIес. II сов. хIя-хIябяхъес.
хIя-хIябулхъес
[(хIяулхъ-ес, хIярулхъ-ес; хIядулхъ-ес), хIяан, хIяули, хIяуси, хIяен(хIяена/я); несов.]
смеяться;
хохотать;
время от времени: посмеиваться;
мультикличи хIербикIути дурхIни хIяули саби дети, смотрящие мультик, хохочут. II сов. хIя-хIя-бухъес.
хIя-хIябухъес
[(хIяухъ-ес, хIярухъ-ес; хIяду- хъ-ес), хIяун, хIяи, хIяунси, хIяен(хIяена/я); сов.]
посмеяться;
хохотнуть;
лебилра класс цугли хIяун весь класс одновременно хохотнул. II несов. хIя-хIя-булхъес.
хIя-хIябяхъес
[хIяиб, хIяили, хIяибси, хIяя(хIяяя), хIяяхъес, хIяни; сов.]
засмеяться;
хохотнуть;
илала масхараличи хIяиб хохотнул на его шутку. II несов. хIя-хIя-бирхъес.
хIя-хIяирес
[хIяу, хIяули, хIяуси, хIяен(хIяена/я); несов.]
издавать хохот;
хохотать, заливаться смехом;
разг. гоготать;
разг.-сниж. ржать;
хIяхIяирес уста сай ил он мастер хохотать. II сов. хIя-хIяэс.
хIя-хIяэс
[хIяиб, хIяили, хIяибси, хIяа(хIяая); сов.]
хIяили, хабар бурес вехIихьиб хохотнув, начал рассказывать историю (новость). II несов. хIя-хIяирес.
хIяб
[хIябли, хIябла, хIябри;]
могила;
хIяб буркъес вырыть могилу;
хIябличи вавнала хала кабихьиб возложил венок на могилу.
хIяб
числ. три (при счёте);
ца, кIи, хIяб раз, два, три.
хIяб-ранг
[хIябли, хIябла, ед.,]
троецвет, трёхцветка.
хIяб-рангбарес
[(мн. хIяб-рангдар-ес), хIяб-рангбариб, хIяб-рангбарили, хIяб-рангбарибси, хIяб-рангбара(хIяб-рангбарая); сов.]
сделать трёхцветным;
хIяб-рангбарибси сурат фото, сделанная трёхцветным. II несов. хIяб-рангбирес.
хIяб-рангбикIес
[(мн. хIяб-рангдикI-ес), хIяб-рангбикIар, хIяб-рангбикIули, хIяб-рангбикIуси, хIяб-рангбикIен(хIяб-рангбикIена/я), III несов.]
становиться трёхцветным;
переливаться тремя цветами.
хIяб-рангбирес
[(мн. хIяб-рангдир-ес), хIяб-рангбиру(хIяб-рангбирар), хIяб-рангбирули, хIяб-рангбируси, хIяб-рангбирен(хIяб-рангбирена/я); несов.]
делать (становиться) трёхцветным;
галгала кIари хIяб-рангдирули сари листья дерева становятся трёхцветными. II сов. хIяб-рангбиэс.
хIяб-рангбирхъес
[(мн. хIябдирхъ-ес), хIябур, хIябули, хIябуси, хIябен(хIябена/я), хIябяхъес, хIябни, III несов.]
переливаться тремя цветами;
хIябуси чIянкIи ткань, переливающаяся тремя цветами. II сов. хIяб-рангбяхъес.
хIяб-рангбиэс
[(мн. хIяб-рангди-эс), хIяб-рангбиуб, хIяб-рангбиубли, хIяб-рангбиубси, хIяб-ранги(хIяб-рангира/я), III сов.]
стать трёхцветным. II несов. хIяб-рангбирес.
хIяб-рангбяхъес
[(мн. хIябдяхъ-ес), хIябиб, хIябили, хIябибси, хIяби(хIябира/я), хIябяхъес, хIябни, III сов.]
переливать тремя цветами. II несов. хIяб-рангбирхъес.
хIяб-рангли
[нареч.]
трёхцветно;
хIябрангли чебиуси видимый трёхцветно.
хIяб-рангси
[хIябти]
трёхцветный;
хIябрангси байрахъ трёхцветный флаг.
хIяб-хIяб
числ. по три;
дурхIнас хIябхIяб кампет дедиб детям дал по три конфеты.
хIяб-хIябал
числ. по три;
кIелра командализи хIябхIябал дурхIя декIарбариб в каждую команду выбрали по трое детей.
хIяб-хIяббарес
[(мн. хIяб-хIябдар-ес), хIяб-хIяббариб, хIяб-хIяббарили, хIяб-хIяббарибси, хIяб-хIяббара(хIяб-хIяббарая); сов.]
сделать по три;
дурхIнани гIинцби хIяб-хIябдариб дети поделили яблоки по три;
сагали бакIибти кIелра командали хIяб-хIяббариб вновь пришедших обе команды поделили по трое. II несов. хIяб-хIяббирес.
хIяб-хIяббирес
[(мн. хIяб-хIябдир-ес), хIяб-хIяббиру(хIяб-хIяббирар), хIяб-хIяббирули, хIяб-хIяббируси, хIяб-хIяббирен(хIяб-хIяббирена/я); несов.]
становиться по три;
вставать по три (в строй и т.д.);
низамлизибти бургъанти хIяб-хIяббирули саби воины в строю встают по три (становятся по три). II сов. хIяб-хIяббиэс.
хIяб-хIяббиэс
[(мн. хIяб-хIябди-эс), хIяб-хIяббиуб, хIяб-хIяббиубли, хIяб-хIяббиубси, хIяб-хIябира]
я, III сов. стать по три;
делхъчиби, хIяб-хIяббиубли, кабухъун танцоры вышли по три. II несов. хIяб-хIяббирес.
хIяб-хIябли
[нареч.]
по три;
хIябхIябли кампетуни дутIиб раздал по три конфеты.
хIяба
[хIябали, хIябала;]
хIябни;
ремень, пояс;
вайлиула хIяба поясной ремень;
хIябали дикахъес дать ремня, отстегать ремнём.
хIябал
числ. три (число, цифра и количество);
хIябал адам три человека;
хIябал бархIилис арякьун ушёл на три дня;
хIябал бархIили хIянчи таманбиру за три дня закончат работу.
хIябал-авал
числ. три-четыре;
хIябалавал адамцун бакIиб пришли лишь три-четыре человека.
хIябалра
все трое;
втроём;
хIябалра дурхIя дарсличи хIебакIиб все трое мальчиков не пришли на урок.
хIябалра-сера
чуть больше трёх;
хIябалрасера бархIи бузули калун работали чуть больше трёх дней.
хIябарес
[(мн. хIядар-ес), хIябариб, хIябарили, хIябарибси, хIябара(хIябарая), III сов.]
разг. понукнуть осла;
гьункьяни эмхIе хIябариб путник понукнул осла. II несов. хIябирес.
хIяббайбарес
[(мн. хIяббайдар-ес), хIяббайбариб, хIяббайбарили, хIяббайбарибси, хIяббайбара(хIяббайбарая), III сов.]
разделить на три части;
расчленить на три части;
дев хIяббайбарес расчленить слово на три части. II несов. хIяббайбирес.
хIяббайбикес
[(мн. хIяббайдик-ес), хIяббайбикиб, хIяббайбикили, хIяббайбикибси, хIяббайбики(хIяббайбикира/я), III сов.] см. хIяббайбиэс. II несов. хIяббайбиркес.
хIяббайбирес
[(мн. хIяббайдир-ес), хIяббайбиру(хIяббайбирар), хIяббайбирули, хIяббайбируси, хIяббайбирен(хIяббайбирена/я), III несов.]
делить(ся), разделять(ся), расчленять(ся) на три части;
кьацI хIяббайбирес делить хлеб на три части. II сов. хIяббайбиэс.
хIяббайбиркес
[(мн. хIяббайдирк-ес), хIяббайбиркур, хIяббайбиркули, хIяббайбиркуси, хIяббайбиркен(хIяббайбиркена/я), III несов.] см. хIяббайбирес. II сов. хIяббайбикес.
хIяббайбиэс
[(мн. хIяббайди-эс), хIяббайбиуб, хIяббайбиубли, хIяббайбиубси, хIяббайи(хIяббайира/я), III сов.]
разделиться, расколоться, разбиться, расчлениться на три части;
кабикибси хъаба хIяббайбиуб упавший горшок раскололся на три части. II несов. хIяббайбирес.
хIяббайли
[нареч.]
расчленённо на три части.
хIяббайси
[хIяббайти]
расчленённый, разделённый на три части.
хIяббаллан
трехбалльный;
хIяббаллан мерс трехбалльное землетрясение.
хIяббекIан
трёхглавый;
трёхвершинный;
хIяббекIан аждагьа трёхглавый дракон.
хIяббехI
[(мн. хIябдехI)]
три пары;
хIяббехI делхъчиби булхъули саби танцуют три пары танцоров;
хIябдехI костюмти три пары костюмов.
хIяббехI-авбехI
[(мн. хIябдехI-авдехI)]
три-четыре пары;
хIябдехI-авдехI дабри асиб купил три-четыре пары обуви.
хIяббутI
[хIяббутIли, хIяббутIла, хIяббутIуни;]
треть;
дусла хIяббутI треть года;
хIяббутIла кIел бутIа две трети.
хIяббутIбарес
[(мн. хIяббутIдар-ес), хIяббутIбариб, хIяббутIбарили, хIяббутIбарибси, хIяббутIбара(хIяббутIбарая); сов.]
разделить, расчленить на три части;
см. хIяббайбарес. II несов. хIяб-бутIбирес.
хIяббутIбикес
[(мн. хIяббутIдик-ес), хIяббутIбикиб, хIяббутIбикили, хIяббутIбикибси, хIяббутIбики(хIяббутIбикира/я), III сов.]
разделиться, расчлениться на три части;
см. хIяббайбиэс. II несов. хIяббутIбиркес.
хIяббутIбирес
[(мн. хIяббутIдир-ес), хIяббутIбиру(хIяббутIбирар), хIяббутIбирули, хIяббутIбируси, хIяббутIбирен(хIяббутIбирена/я); несов.]
разделять, расчленять на три части;
см. хIяббайбирес. II сов. хIяббутIбиэс.
хIяббутIбиэс
[(мн. хIяббутIди-эс), хIяббутIбиуб, хIяббутIбиубли, хIяббутIбиубси, хIяббутIи(хIяббутIира/я), III сов.]
разделиться, расчлениться, разбиться на три части;
къаркъа хIяббутIбиуб камень разбился на три части. II несов. хIяббутIбирес.
хIяббутIдеш
[хIяббутIдешли, хIяббутIдешла, ед.,]
расчленённость, разделённость на три части.
хIяббутIли
[нареч.] см. хIяббайли.
хIяббутIси
[хIяббутIти]
1) составляющий треть;
2) разделённый на три части;
см. хIяббайси.
хIяббутIцадеш
[хIяббутIцадешли, хIяббутIцадешла, ед.,]
триада;
триединство.
хIяббутIцаси
[хIяббутIцати]
триединый;
дарсла хIяббутIцаси бетуц триединая задача урока.
хIяббяхIян
[хIяббяхIянти]
трёхсторонний, имеющий три стороны.
хIябвахтла
трёхсезонный;
хIябвахтла палтар трёхсезонная одежда.
хIябверсла
трёхвёрстный;
хIябверсла гьуни трёхвёрстный путь.
хIябганзла
трёхшаговой;
хIябганзла умцла трёхшаговое измерение.
хIябгилан
[хIябгиланти]
трёхструнный;
хIябгилан музыкала инструмент трёхструнный музыкальный инструмент.
хIябдаркьла
тройняшки;
хIябдаркьла узби братья-тройняшки;
хIябдаркьла мукьри ягнята-тройняшки.
хIябдарш
числ. триста;
хIябдаршлим хIябал триста три;
хIябдаршлим хIябцIали триста тридцать.
хIябдарш-авдарш
числ. триста-четыреста;
концертличиб хIябдаршавдарш адам лебри на концерте было триста-четыреста человек.
хIябдарш-хIябдарш
числ. по триста;
хIябдаршхIябдарш къуруш касиб получили по триста рублей.
хIябдаршна
[нареч.]
триста раз;
балга хIябдаршна тикрарбариб молитву повторил триста раз.
хIябдаршнали
[нареч.]
в триста раз;
хIябдаршнали гIяхIси саби в триста раз лучше.
хIябдаршцад
числ. около трёхсот, около триста;
хIябдаршцад адам цалабикиб собрались около трёхсот человек.
хIябдаршъибил
числ. трёхсотый;
хIябдаршъибил номер трёхсотый номер.
хIябдаршэсил
числ. трёхсотый;
ил яргализив хIябдаршэсил сай он в очереди трёхсотый.
хIябдекI
[хIябдекIли, хIябдекIла, ед.,]
три локтя (старинная даргинская мера длины, равная приблизительно 1,5 м);
хIябдекIла уркьули доска в три локтя;
хIябдекIли умцес измерять тремя локтями.
хIябдерхIла
трёхъярусный, трёхэтажный;
хIябдерхIла юрт трёхэтажный дом.
хIябдубан
[хIябдубанти]
трёхконечный;
тройник;
см. хIябкьялан.
хIябдусан
[хIябдусай, хIябдусана; хIябдусанти;]
о животном: трёхлеток;
трёхгодовалый;
хIябдусан кьарган тёлка-трёхлетка.
хIябдусдеш
[хIябдусдешли, хIябдусдешла, ед.,]
трёхлетие.
хIябдусла

1) трёхгодичный;
трёхлетний;
хIябдусла хъяша трёхлетний ребёнок;
2) третьегодний.
хIябдуслихъ
[хIябдуслихъли, хIябдуслихъла, хIябдуслихъуни;]
трёхлетка.
хIябдяргъи
[хIябдяргъили, хIябдяргъила, ед.,]
созвездие из трёх звёзд;
см. хIябурми.
хIябиб
[хIябибли, хIябибла, ед.,]
1. книжн. любимый, возлюбленный (один из эпитетов пророка Мухаммеда);
2. (ХI проп. имя собств. муж.) Габиб, Хабиб.
хIябибат
[хIябибатли, хIябибатла, ед.,]
1. книжн. любимая;
2. (ХI проп. имя собств. жен.) Габибат, Хабибат.
хIябилра
союзн. сл. очень уж;
очень даже;
хIябилра ункъли саби очень уж хорошо.
хIябирес
[(мн. хIядир-ес), хIябиру, хIябирули, хIябируси, хIябирен(хIябирена/я); несов.]
об осле: понукать;
виштIаси дурхIяли дяга хIябирули сай маленький мальчик понукает ослёнка. II сов. хIябарес.
хIябкIапIи
[хIябкIапIили, хIябкIапIила;]
хIябкIапIри;
трилистник;
хIябкIапIила вава цветок трилистника.
хIябка-авкабарес
[(мн. хIябка-авкадар-ес), хIябка-авкабариб, хIябка-авкабарили, хIябка-авкабарибси, хIябка-авкабара(хIябка-авкабарая); сов.]
утроить-учетверить, сложить в три-четыре слоя;
тIанил хIябка-авкабариб верёвку утроили-учетверили. II несов. хIябка-авка-бирес.
хIябка-авкабирес
[(мн. хIябка-авкадир-ес), хIябка-авкабиру(хIябка-авкабирар), хIябка-авкабирули, хIябка-авкабируси, хIябка-авкабирен(хIябка-авкабирена/я); несов.]
утраивать-учетверять. II сов. хIябка-авкабиэс.
хIябка-авкали
[нареч.]
1) трёх-четырёхкрат-но;
2) в три-четыре слоя;
чIянкIи хIябкаавкали кабуциб ткань сложил в три-четыре слоя.
хIябка-авкаси
[хIябкати]
1) трёх-четырёхкратный;
2) трёх-четырёхслойный.
хIябкабарес
[(мн. хIябкадар-ес), хIябкабариб, хIябкабарили, хIябкабарибси, хIябкабара(хIябкабарая); сов.]
утроить, сделать трёхслойным, сложить в три слоя;
хIевала дубеги хIябкабариб окантовку рубашки сложил в три слоя. II несов. хIябкабирес.
хIябкабизес
[(мн. хIябкадиз-ес), хIябкабизур, хIябкабизурли, хIябкабизурси, III сов.]
показаться утроенным, трёхслойным;
хIякала дуб хIябкабизур край шубы показался трёхслойным. II несов. хIябкабилзес.
хIябкабикIес
[(мн. хIябкадикI-ес), хIябкабикIар, хIябкабикIули, хIябкабикIуси, хIябкабикIен(хIябкабикIена/я), III несов.]
утраиваться, складываться в три слоя, увеличиваться в три раза (трёхкратно);
цIакь хIябкабикIули саби сила утраивается;
бизнеслизи кадихьибти арц хIябкадикIули сари деньги, вложенные в бизнес, утраиваются.
хIябкабилзес
[(мн. хIябкадилз-ес), хIябкабилзан, хIябкабилзули, хIябкабилзуси, III несов.]
казаться утроенным, сложенным в три слоя. II сов. хIябкабизес
хIябкабирес
[(мн. хIябкадир-ес), хIябкабиру(хIябкабирар), хIябкабирули, хIябкабируси, хIябкабирен(хIябкабирена/я); несов.]
утраивать(ся), складывать(ся) в три слоя;
делать (становиться) трёхслойным;
бирцусила багьа хIябкабирес утраивать цену продаваемой вещи. II сов. хIябкабиэс.
хIябкабиэс
[(мн. хIябкади-эс), хIябкабиуб, хIябкабиубли, хIябкабиубси, хIябкаи(хIябкаира/я), III сов.]
утроиться, увеличиться в три раза, сложиться трёхслойно;
илини чарбируси чебла хIябкабиуб долг, возвращаемый им, утроился (увеличился в три раза). II несов. хIябкабирес.
хIябкадеш
[хIябкадешли, хIябкадешла, ед.,]
утроенность, утроение;
сложенность в три слоя (трёхслойность);
чIянкIила хIябкадешличи пикри бяхIчихIеиб не обратил внимания на трёхслойность ткани.
хIябкали
[нареч.]
трёхслойно;
трёхкратно, в три раза;
илала давла хIябкали имцIабиуб его богатство увеличилось в три раза.
хIябкаси
[хIябкати]
1) трёхслойный, свитый из трёх нитей;
хIябкаси гьимир верёвка, свитая из трёх нитей;
2) тройной, трёхкратный;
хIябкаси багьа бедиб уплатил тройную цену.
хIябкуб
[хIябкубли, хIябкубла, хIябкубти;]
песенка, частушка;
халкьла хIябкубти народные частушки;
хIябкуб белчIун спел частушку.
хIябкуб-айту
[хIябкубли, хIябкубла, хIябкубби;]
прибаутка, рифмованная поговорка;
хIябкуббачил гъайикIес говорить с прибаутками.
хIябкур
[хIябкурли, хIябкурла, хIябкурти;]
глубокая яма.
хIябкурслан
[хIябкурсланни, хIябкурсланна, хIябкурсланти;]
третьекурсник;
хIябкурслантачилси гьунибаъни встреча с третьекурсниками.
хIябкуцдеш
[хIябкуцдешли, хIябкуцдешла, ед.,]
троякость.
хIябкуцла
троякий;
хIябкуцла мягIна троякий смысл.
хIябкъатлан
[хIябкъатланти]
трёхслойный;
хIябкъатлан бабздеш трёхслойная толщина.
хIябкъудан
[хIябкъуданти]
с тремя концами;
трёхконечный;
трёхгранный;
хIябкъудан кьякь молоток с тремя концами.
хIябкъяйлан
[хIябкъяйланти]
троестрочный;
трёхстишие;
хIябкъяйлан назму стихотворение из трёх стихов, трёхстишие.
хIябкьяй
[хIябкьяйли, хIябкьяйла, хIябкьяйти;]
1) перекрёсток;
хIябкьяйличибси светофор светофор на перекрёстке;
гIямрула хIябкьяйтачиб на житейских перекрёстках (перен.: в разных жизненных ситуациях);
2) развилка, развилок;
распутье.
хIябкьялан
[хIябкьяланти]
1) трезубовый, тройчатый;
тройчатка;
хIябкьялан кьяга вилы-тройчатки (трёхзубовые вилы);
2) трёхствольный, трёхветочный;
хIябкьялан галга трёхветочное (трёхствольное) дерево.
хIябкьярякь
1. -ли, -ла, -уни;
что-либо трёхствольное;
2. в знач. прил. трёхствольный;
хIябкьярякь тупанг трёхствольное ружьё.
хIябкьярякьбикес
[(мн. хIябкьярякьдик-ес), хIябкьярякьбикиб, хIябкьярякьбикили, хIябкьярякьбикибси, хIябкьярякьбики(хIябкьярякьбикира/я), III сов.]
стать трёхствольным, стать в виде тройчатки;
хIябкьярякьбикибси галгала ар ствол дерева, ставший трёхветвистым. II несов. хIябкьярякьбиркес.
хIябкьярякьбиркес
[(мн. хIябкьярякьдирк-ес), хIябкьярякьбиркур, хIябкьярякьбиркули, хIябкьярякьбиркуси, хIябкьярякьбиркен(хIябкьярякьбиркена/я), III несов.]
становиться трёхствольным, становиться в виде тройчатки. II сов. хIябкьярякьбикес.
хIябкьярякьли
[нареч.]
трёхкратно (букв. с тремя стволами или с тремя колосьями). ХIяб-кьярякьли хъу дерхъаб! благопож. пусть поля дадут урожай трёхкратно!
хIябкьярякьси
[хIябкьярякьти]
трёхствольный;
трёхветвистый.
хIябкьяшан
1. треногий;
хIябкьяшан стол треногий стол;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
треножник.
хIябла
[нареч.]
в могилу;
хIябла кайхьиб положили в могилу.
хIябла
[хIяблали, хIяблали, хIяблаби,]
1) тройка (цифра
3);
хIябла белкIес написать три (цифру
3);
2) тройка («удовлетворительно» - школьная отметка);
учительли хIябла кабатур учитель поставил тройку;
3) троих;
ил юрт хIябла саби этот дом троих.
хIябла-авла

1) три-четыре;
2) троих-четверых;
ил хъу хIяблаавла саби это пашня троих-четверых.
хIяблабад
[(хIяблавад, хIябларад) нареч.]
из могилы;
хIяблавад чилра дурахIелхъан никто не выйдет из могилы.
хIяблабарес
[(хIяблавар-ес, хIябларар-ес; хIябладар-ес), хIяблабариб, хIяблабарили, хIяблабарибси, хIяблабара(хIяблабарая); сов.]
похоронить;
унра ишбархIи хIяблавариб соседа похоронили сегодня. II несов. хIяблабирес.
хIяблабирес
[(хIяблаир-ес, хIябларир-ес; хIябладир-ес), хIяблабиру(хIяблабирар), хIяблабирули, хIяблабируси, хIяблабирен(хIяблабирена/я); несов.]
хоронить;
см. хIяблабирхьес. II сов. хIяблабарес.
хIяблабирхьес
[(хIяблаирхь-ес, хIябларирхь-ес; хIябладирхь-ес), хIяблабирхьу, хIяблабирхьули, хIяблабирхьуси, хIяблабирхьен(хIяблабирхьена/я); несов.]
хоронить;
вебкIибси хIяблаирхьес хоронить умершего. II сов. хIяблабихьес.
хIяблабихьес
[(хIяблаихь-ес, хIябларихь-ес; хIяблабихьди- хь-ес), хIяблабихьиб, хIяблабихьили, хIяблабихьибси, хIяблабихьа(хIяблабихьая); сов.]
похоронить;
ил хIяблаихьибси бархIи заб дариб в день его похорон пошёл дождь. II несов. хIяблабирхьес.
хIяблабси
[(хIяблавси, хIябларси; хIяблабсирти; хIяблабсибти)]
находящийся в могиле.
хIяблачи
[хIяблачили, хIяблачила, хIяблачиби;]
троечник, троечница;
класслизиб хIяблачиби бахъал саби в классе много троечников.
хIяблачидеш
[хIяблачидешли, хIяблачидешла, мн.,]
учёба на удовлетворительно, на тройки.
хIяблизан
[хIяблизанни, хIяблизанна, хIяблизанти;]
тройня;
тройняшки;
рузини хIяблизанти баркьиб сестра родила тройню (тройняшек).
хIяблилра
втроём;
хIяблилра ил ахъбуцес дирехIе втроём сможем поднять его.
хIяблихI
[хIяблихIли, хIяблихIла, хIяблихIуни;]
разг. треух (шапка).
хIяблихъ
[хIяблихъли, хIяблихъла, хIяблихъуни;]
тройка;
хIяблихъ уркьули доска-тройка (доска толщиною 30 мм);
жярала хIяблихъ тройка трефов (игральная карта).
хIябмуз
[хIябмузли, хIябмузла, хIябмузуни;]
треугольник, треугольный кусочек чего-н.;
кагъарла хIябмуз треугольник из бумаги.
хIябмузан
1. а) трёхгранный;
хIябмузан буреба трёхгранная иголка;
б) треугольный;
хIябмузан журала треугольной формы;
хIябмузан хъали треугольная комната;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
треугольник;
хIябмузан белкIес нарисовать треугольник.
хIябмузбарес
[(мн. хIябмуздар-ес), хIябмузбариб, хIябмузбарили, хIябмузбарибси, хIябмузбара(хIябмузбарая); сов.]
1) сделать трёхгранным;
буребала бехIхIябмузбариб конец иглы сделал трёхгранным;
2) сделать треугольным. II несов. хIябмузбирес.
хIябмузбикIес
[(мн. хIябмуздикI-ес), хIябмузбикIар, хIябмузбикIули, хIябмузбикIуси, хIябмузбикIен(хIябмузбикIена/я), III несов.]
1) становиться трёхгранным;
2) становиться треугольным;
илала хъали хIябмузбикIули саби его дом становится треугольным.
хIябмузбикес
[(мн. хIябмуздик-ес), хIябмузбикиб, хIябмузбикили, хIябмузбикибси, хIябмузбики(хIябмузбикира/я), III сов.]
1) стать трёхгранным;
2) стать треугольным;
см. хIябмузбиэс. II несов. хIябмузбиркес.
хIябмузбирес
[(мн. хIябмуздир-ес), хIябмузбиру(хIябмузбирар), хIябмузбирули, хIябмузбируси, хIябмузбирен(хIябмузбирена/я); несов.]
1) делать (становиться) трёхгранным;
2) делать (становиться) треугольным;
хъали хIябмузбирес комнату делать треугольной (треугольной формы). II сов. хIябмузбиэс.
хIябмузбиркес
[(мн. хIябмуздирк-ес), хIябмузбиркур, хIябмузбиркули, хIябмузбиркуси, хIябмузбиркен(хIябмузбиркена/я), III несов.]
1) становиться трёхгранным;
2) становиться треугольным;
см. хIябмузбирес. II сов. хIябмузбикес.
хIябмузбиэс
[(мн. хIябмузди-эс), хIябмузбиуб, хIябмузбиубли, хIябмузбиубси, хIябмузи(хIябмузира/я), III сов.]
1) стать трёхгранным;
илини кьисбируси урцул хIябмузбиуб деревяшка, которую он стругал, стала трёхгранной;
2) стать треугольным. II несов. хIябмузбирес.
хIябмуздеш
[хIябмуздешли, хIябмуздешла, хIябмуздешуни;]
1) трёхгранность;
2) треугольной формы.
хIябмузли
[нареч.]
1) трёхгранно;
2) треугольником;
треугольно;
ил юрт хIябмузли кабизурли саби это здание смотрится треугольно.
хIябмузси
[хIябмузти]
1) трёхгранный;
2) треугольный;
хIябмузси кьапIа треугольная шапка.
хIябмукан
[хIябмукай, хIябмукана, хIябмуканти,]
трёхрогий;
рах-магли хIябмукан мицIирагра къаршибиркур иногда встречается и трёхрогое животное.
хIябниш
[хIябнишли, хIябнишла, хIябнишуни;]
козёл-трёхлеток;
нушала хIябнишуни лер у нас есть козлы-трёхлетки.
хIябнякъян
[хIябнякъянти]
троерукий.
хIябра
союзн. сл. очень уж;
хIябра вайси бетаур случилось очень уж плохое;
хIябра жявли вакIиб пришёл очень уж рано.
хIябратIал
[хIябратIай, хIябратIала; хIябратIалти;]
три ратала (ратал - старая мера веса, равная 7,2 кг);
хIябратIала шанг казан, объёмом в три ратала (21, 6 кг).
хIябри
[хIябрани, хIябрала, мн.,]
кладбище, место погребения умерших;
гьар-урла хIябри старинное (древнее) кладбище;
сагати хIябри новое кладбище;
хIябрала агьлу погребённые на кладбище люди.
хIябругси
[хIябругти]
трёхскатный;
хIябругси хъалч трёхскатная крыша.
хIябсур
[хIябсурли, хIябсурла, хIябсурти; устар.]
бешмет.
хIябсяхIла
в три меры зерна. ХIябсяхIла шинкьанван савхъес погов. носиться словно мельница с тремя мерками зерна (работать быстро).
хIябтIерхьа
[хIябтIерхьали, хIябтIерхьала, хIябтIерхьни,]
виселица;
хIябтIерхьличи суратур повесили (казнили) на виселице.
хIябтIул
[хIябтIулли, хIябтIулла, ед.]
и мн., три пальца (мера длины, ширины, высоты);
хIябтIулла бягIуси шириною в три пальца.
хIябтIулан
трёхпалый;
хIябтIулан някъ трёхпалая рука.
хIябтомлан
1. трёхтомный;
2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
трёхтомник;
илала назмуртала хIябтомлан дурабухъун вышел трёхтомник его стихов.
хIябтугъан
1. а) трёхрядный;
б) трёхстрочный;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
трёхрядка.
хIябукъан
[хIябукъай, хIябукъана; хIябукъанти;]
могильщик;
хIябукъанти хIябрази бархьиб могильщиков направили на кладбище.
хIябурми
[хIябурмани, хIябурмала, мн.,]
созвездие (чаще: Орион).
хIябхIулан
1. трёхколёсный;
хIябхIулан мотоцикл трёхколёсный мотоцикл;
2. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
трёхколёсный мотоцикл.
хIябц-хIябцли
[нареч.]
немного: сыро, влажно;
сыровато;
хъулиб хIябцхIябцли саби в комнате сыровато.
хIябц-хIябцси
[хIябцти]
немного: сырой, влажный;
промозглый, слякотный;
сыроватый;
хIябцхIябцси аргъ сыроватая (слякотная) погода.
хIябцIа-хIябцIали
числ. по тридцать;
хIябцIахIябцIали къуруш касиб получили по тридцать рублей.
хIябцIайна
[нареч.]
тридцать раз;
назму хIябцIайна белчIун стихотворение прочитал тридцать раз.
хIябцIайнали
в тридцать раз;
хIябцIайнали имцIабарес увеличить в тридцать раз.
хIябцIали
числ. тридцать (число и количество
30);
хIябцIали дус виубли сай исполнилось тридцать лет.
хIябцIали-авцIали
числ. тридцать-сорок;
хIябцIалиавцIали адам тридцать-сорок человек.
хIябцIалиибил
числ. тридцатый;
яргализив хIябцIалиибил сай в очереди (он) тридцатый.
хIябцIалиэсил
числ. тридцатый;
см. хIябцIалиибил.
хIябцбалтес
[(мн. хIябцдалт-ес), хIябцбалта, хIябцбалтули, хIябцбалтуси, хIябцбалтен(хIябцбалтена/я), III несов.]
сыреть;
отдавать сыростью;
см. хIябцбикIес. II сов. хIябцбатес.
хIябцбарес
[(мн. хIябцдар-ес), хIябцбариб, хIябцбарили, хIябцбарибси, хIябцбара(хIябцбарая); сов.]
сделать сырым;
увлажнить;
маркнани хъа бяхIхIябцбариб дожди сделали сырой стену дома. II несов. хIябцбирес.
хIябцбатес
[(мн. хIябцдат-ес), хIябцбатур, хIябцбатурли, хIябцбатурси, хIябцбати(хIябцбатира/я), III сов.]
отсыреть, напитаться влагой;
см. хIябцбиэс. II несов. хIябцбалтес.
хIябцбизес
[(мн. хIябцдиз-ес), хIябцбизур, хIябцбизурли, хIябцбизурси, хIябцбизи(хIябцбизира/я), III сов.]
показаться сырым, влажным;
илала хIева хIябцбизур его рубашка показалась влажной. II несов. хIябцбилзес.
хIябцбикIан
1. прич. от хIябцбикIес;
2. в знач. прил. сырой, влажный;
о погоде: слякотный, промозглый;
хIябцбикIан аргъ промозглая погода.
хIябцбикIес
[(мн. хIябцдикI-ес), хIябцбикIар, хIябцбикIули, хIябцбикIуси, хIябцбикIен(хIябцбикIена/я), III несов.]
сыреть;
отдавать сыростью;
хъа бухIнала хIябцбикIули саби помещение отдаёт сыростью.
хIябцбикIудеш
[хIябцбикIудешли, хIябцбикIудешла, ед.,]
сырость;
становление сырым.
хIябцбилзес
[(мн. хIябцдилз-ес), хIябцбилзан, хIябцбилзули, хIябцбилзуси, хIябцбилзен(хIябцбилзена/я), III несов.]
казаться сырым, влажным (или слякотным, промозглым);
аргъ хIябцбилзули саби погода кажется слякотной. II сов. хIябцбизес.
хIябцбирес
[(мн. хIябцдир-ес), хIябцбиру(хIябцбирар), хIябцбирули, хIябцбируси, хIябцбирен(хIябцбирена/я); несов.]
сыреть, становиться сырым;
увлажняться;
ванза хIябцбирули саби земля (почва) увлажняется. II сов. хIябцбиэс.
хIябцбиубдеш
[(мн. хIябцдиубдеш), хIябцбиубдешли, хIябцбиубдешла, ед.,]
отсырение.
хIябцбиэс
[(мн. хIябцди-эс), хIябцбиуб, хIябцбиубли, хIябцбиубси, хIябци(хIябцира/я), III сов.]
отсыреть, напитаться влагой;
пирхикI хIябцбиуб спички отсырели;
хIябцдиубти танбаку отсырелый табак. II несов. хIябцбирес.
хIябцдеш
[хIябцдешли, хIябцдешла, ед.,]
сырость, влажность, влага;
хIябцдеш зягIипсилис заралла саби больному вредна сырость. ХIябцдеш агара а) нет сырости;
б) перен. ни капельки нет;
в) вообще нет что-то.
хIябцдешагар
[хIябцдешагарти]
без (не имеющий) сырости, влажности;
хIябцдешагар хъали комната без сырости.
хIябцли
[нареч.]
сыро, влажно;
ишбархIи дураб хIябцли саби сегодня на улице сыро.
хIябцси
[хIябцти]
сырой, влажный;
хIябцси ванза сырая земля;
хIябцси аргъ сырой климат.
хIябцулан
[хIябцуланти]
трезубый (имеющий три зубца);
хIябцулан урца кьяга трезубые деревянные вилы.
хIябцхIели
[нареч.]
когда сыро, когда влажно;
дураб хIябцхIели когда сыро снаружи.
хIябчялмук
1. -ли, -ла, ед., тройчатка;
«троесплетение»;
хIябчялмук сирмуг орех-тройчатка;
2. в знач. прил. а) тройчатый;
б) перен. триединый (состоящий из трёх частей и образующий единство);
илала хIянчила хIябчялмук мурад триединая задача его работы.
хIябчялмукдеш
[хIябчялмукдешли, хIябчялмукдешла, ед.]
и мн.,
1) тройчатость;
цIедешла хIябчялмукдеш тройчатость плода;
2) перен. триединство.
хIябшалси
[хIябшалти]
трёхсторонний;
хIябшалси вягIда трёхсторонний договор.
хIябъибил
числ. третий;
хIябъибил номер третий номер.
хIябэсил
числ. третий.
хIяв
[хIявли, хIявла, ед.]
и мн., вытьё, вой;
буцIала хIяв вытьё (вой) волков.
хIява
[хIявали, хIявала, ед.,]
1) женщина (от Евы - первой женщины);
2) (ХIпроп. имя собств. жен.) Хава.
хIявбецI
[хIявбецIли, хIявбецIла;]
хIявбуцIи;
шакал;
хIявбецIла хIяв шакалий вой.
хIявбикIес
[(мн. хIявдикI-ес), хIявбикIар, хIявбикIули, хIявбикIуси, хIявбикIен(хIявбикIена/я), III несов.]
выть, издавать вой;
хя хIявбикIули саби собака воет.
хIявбулхъес
[(мн. хIявдулхъ-ес), хIявбулхъан, хIявбулхъули, хIявбулхъуси, хIявбулхъен(хIявбулхъена/я), III несов.]
завывать, заунывно выть;
хIявбуцIи хIявдулхъули сари шакалы завывают. II сов. хIявбухъес.
хIявбуршес
[(мн. хIявдурш-ес), хIявбуршу, хIявбуршули, хIявбуршуси, хIявбуршен(хIявбуршена/я), III несов.]
издавать вой. II сов. хIявбушес.
хIявбухъес
[(мн. хIявдухъ-ес), хIявбухъун, хIявбухъи, хIявбухъунси, хIявбухъен(хIявбухъена/я), III сов.]
завыть, поднять вой;
къадалабад бецI хIявбухъун в ущелье завыл волк. II несов. хIявбулхъес.
хIявбушес
[(мн. хIявдуш-ес), хIявбушиб, хIявбушили, хIявбушибси, хIявбуша(хIявбушая), III сов.]
издать вой. II несов. хIявбуршес.
хIявз
[хIявзли, хIявзла, хIявзани;]
хауз, водоём;
дачаличиб хIявз бариб на даче построил хауз (водоём).
хIявъала
[хIявъалали, хIявъалала, мн.,] см. хIяв.
хIядис
[хIядисли, хIядисла, хIядисуни;]
1. хадис;
хIекьси хIядис достоверный хадис. 2. (ХI проп. имя собств. муж.) Хадис.
хIядур
крат. прил. от хIядурси готовый;
дила хIядур хIямшиман поэт. мой готовый гапшиминец.
хIядур-хIядурли
[нареч.] см. хIядурли.
хIядур-хIядурси
[хIядурти] см. хIядурси.
хIядурагар
[хIядурагарти]
не готовый, неподготовленный, непредусмотрительный.
хIядурагардеш
[хIядурагардешли, хIядурагардешла, ед.,]
отсутствие готовности;
неподготовленность, непредусмотрительность;
жагьил гIялимли хIядурагардеш чебаахъиб молодой учёный показал свою неподготовленность.
хIядурагарли
[нареч.]
неподготовленно, непредусмотрительно;
хIядурагарли барибси доклад доклад, сделанный неподготовленно.
хIядурбарес
[(хIядурвар-ес, хIядуррар-ес; хIядурдар-ес), хIядурбариб, хIядурбарили, хIядурбарибси, хIядурбара(хIядурбарая); сов.]
1) подготовить, приготовить, заготовить;
привести в готовность;
хурег хIядурбарес подготовить еду (или приготовить блюдо);
класс вечерличи хIядурбариб подготовил класс к вечеру;
янилис урцул хIядурдарес заготовить дрова на зиму;
2) обучить, научить, подготовить;
студентуни имтихIянтачи хIядурбариб подготовил студентов к экзаменам;
урши институтлизи хIядурвариб сына подготовил в институт. II несов. хIядурбирес.
хIядурбикIес
[(хIядурикI-ес, хIядуррикI-ес; хIядурдикI-ес), хIядурбикIар, хIядурбикIули, хIядурбикIуси, хIядурбикIен(хIядурбикIена/я); несов.]
готовиться, приготавливаться, подготавливаться, делать приготовления, вести подготовку;
унруби мекъличи хIядурбикIули саби соседи готовятся к свадьбе;
вечерличи хIядурбикIути бучIанти учащиеся, готовящиеся к вечеру.
хIядурбикIудеш
[(хIядурикIудеш, хIядуррикIудеш; хIядурдикIудеш), хIядурбикIудешли, хIядурбикIудешла, ед.]
и мн., подготавливаемость, ведение подготовки.
хIядурбирес
[(хIядурир-ес, хIядуррир-ес; хIядурдир-ес), хIядурбиру(хIядурбирар), хIядурбирули, хIядурбируси, хIядурбирен(хIядурбирена/я); несов.]
готовить(ся), приготовлять(ся), приготавливать(ся), подготавливать(ся);
приводить в готовность;
обучать(ся), научать;
архIяличи хIядурбирес подготавливать в поход;
имтихIянтачи хIядурбирес готовить к экзаменам;
заготовка;
дугени хIядурдирни заготавливание (заготовка) кормов. II сов. хIядурбиэс.
хIядурбируси
[хIядурбирути]
1. прич. от хIядурбирес;
2. в знач. прил. подготовительный;
хIядурбируси класс подготовительный класс;
хIядурбируси факультет подготовительный факультет.
хIядурбиубдеш
[(хIядуриубдеш, хIядурриубдеш; хIядурбиубдешди-убдеш), хIядурбиубдешли, хIядурбиубдешла, ед.]
и мн., готовность, подготовленность;
сагал дусла байрамличи хIядурбиубдеш вайтIа ахIен готовность к новогоднему вечеру неплохая.
хIядурбиэс
[(хIядури-эс, хIядурри-эс; хIядурди-эс), хIядурбиуб, хIядурбиубли, хIядурбиубси, хIядури(хIядурира/я); сов.]
приготовиться, подготовиться, быть наготове, быть в полной готовности;
гьужумличи хIядурбиэс приготовиться к атаке;
хъубзури хIебла дегIнуби дегIес хIядурбиуб крестьяне подготовились к севу весенних культур;
дарсличи хIядуриэс подготовиться к уроку;
ил институтлизи керхес хIядуриубли сай он подготовился к поступлению в институт. II несов. хIядурбирес.
хIядурдеш
[хIядурдешли, хIядурдешла, ед.]
(совокуп: -уни);
1) подготовка, приготовление;
таманси хIядурдеш полная подготовка;
байрамличи хIядурдеш подготовка к празднику;
мекъличи хIядурдеш подготовка к свадьбе;
яниличи хIядурдеш подготовка к зиме;
гIяхIси хIядурдеш хорошая подготовка;
2) готовность, подготовленность;
дявила хIядурдеш боевая готовность;
хIядурдешла хIянчи подготовительные работы.
хIядурдешагар
[хIядурдешагарти]
не имеющий готовности, подготовленности;
яниличи хIядурдешагарти хъалицIа хозяйство, не имеющее готовности к зиме.
хIядурли
[нареч.]
готово;
наготове, в готовности;
приготовившись, подготовившись;
архIяличи хIядурли кайили сай сидит, приготовившись в поход;
хIядурли виэс быть готовым к чему-л., быть в готовности, быть наготове.
хIядурси
[хIядурти]
готовый;
приготовленный;
подготовленный;
хIядурси хIянчи готовая работа;
арукьес хIядурси готовый к отъезду (к уходу);
хIядурси хIеридука готовый обед, полдник;
ил мурталра хIядурси сай он всегда готов;
хIядурти ваяхI готовые изделия.
хIядуръала
[хIядуръалали, хIядуръалала, мн.,]
подготовка, сборы;
лебилра хъалибарг хIядуръалализи бархили саби вся семья занята подготовкой.
хIяж
[хIяжли, хIяжла, ед.,]
рел. хадж, паломничество в Мекку;
хIяж дураберкIес совершить хадж;
хIяжлизи арякьун поехал в хадж. ХIяжла хъали Кааба (букв. дом хаджа). ХIяжла хъара фасоль (букв. горох хаджа).
хIяжар
1. гадкий, мерзкий, омерзительный, мерзостный, поганый, паскудный;
хIяжар баркьуди мерзостный поступок;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
негодяй, негодяйка;
мерзавец, мерзавка;
гад, гадина;
подонок;
илра хIяжар сай он тоже мерзавец;
ил хIяжарла баркьуди саби это поступок негодяя.
хIяжарбарес
[(хIяжарвар-ес, хIяжаррар-ес; хIяжардар-ес), хIяжарбариб, хIяжарбарили, хIяжарбарибси, хIяжарбара(хIяжарбарая); сов.]
1) осквернить;
разг. опоганить, испоганить;
прост. загадить;
игитла хIяб хIяжарбариб осквернили могилу героя;
беркала хIяжарбариб испоганил еду;
2) перен. о людях или о коллективе: испортить, сделать мерзкими, гадкими, развратить;
книжн. растлить;
жагьилти хIяжарбариб развратили молодых;
3) перен. подвергнуть надругательству;
опозорить, осрамить. II несов. хIяжарбирес.
хIяжарбикIес
[(хIяжарикI-ес, хIяжаррикI-ес; хIяжарбикIди- кI-ес), хIяжарбикIар, хIяжарбикIули, хIяжарбикIуси, хIяжарбикIен(хIяжарбикIена/я); несов.]
1) поганиться;
2) перен. портиться, становиться мерзким, гадким;
развращаться;
илала хIял-тIабигIят хIяжардикIули сари его характер становится мерзким.
хIяжарбирес
[(хIяжарир-ес, хIяжаррир-ес; хIяжардир-ес), хIяжарбиру(хIяжарбирар), хIяжарбирули, хIяжарбируси, хIяжарбирен(хIяжарбирена/я); несов.]
1) осквернять(ся);
разг. поганить(ся);
илдани лебилра хIянчи хIяжарбиру они испоганят всю работу;
2) перен. о коллективе или людях: портить(ся), делать (становиться) мерзким, развращать(ся);
жагьилтала къу-шум хIяжарбирули саби компания молодых развращается;
3) перен. подвергать надругательству;
позорить, срамить;
4) перен. позориться, срамиться;
жярга баркьудлумачивли хIяжарирули сай из-за грязных поступков позорится. II сов. хIяжарбиэс.
хIяжарбиубдеш
[(хIяжариубдеш, хIяжарриубдеш; хIяжардиубдеш), хIяжарбиубдешли, хIяжарбиубдешла, ед.]
и мн.,
1) осрамлённость, обесчещенность;
хIяжарбиубдешличи пикрира бяхIчииули ахIен не обращает внимания на свою осрамлённость;
2) перен. развращённость.
хIяжарбиэс
[(хIяжари-эс, хIяжарри-эс; хIяжарди-эс), хIяжарбиуб, хIяжарбиубли, хIяжарбиубси, хIяжари(хIяжарира/я); сов.]
1) оскверниться;
опозориться;
обесчеститься, осрамиться;
разг. опоганиться, испоганиться;
лебилра юрт хIяжарбиуб весь дом испоганился;
халкьла гьалав хIяжариуб осрамился перед народом;
2) перен. о коллективе или людях: испортиться, развратиться, стать мерзкими;
3) перен. опозориться, осрамиться;
шантала гьалаб хIяжарбиуб осрамились перед сельчанами. II несов. хIяжарбирес.
хIяжардеш
[хIяжардешли, хIяжардешла, ед.]
(совокуп: -уни);
мерзость;
непристойность, неприличность, пошлость;
прост. похабство, похабщина;
хIяжардеш кабикес получится похабство;
хIяжардешла баркьуди неприличный поступок (поступок пошлости).
хIяжарли
[нареч.]
мерзостно, пакостно, гадко;
хIяжарли вяшикIуси поступающий гадко;
хIяжарли барибси мерзостно сделанный.
хIяжарси
[хIяжарти]
отвратительный, гадкий, противный, мерзкий;
постыдный;
разг. поганый;
хIяжарси адам мерзкий человек;
хIяжарси баркьуди отвратительный поступок;
хIяжарси къяна постыдная ложь.
хIяжат
[хIяжатли, хIяжатла, хIяжатуни;]
необходимость, нужда, надобность, потребность;
хIяжат хIясибли по нужде, по необходимости;
хIяжат лебхIели вакIибси сай пришёл из-за надобности;
хIяжатли биэс быть нужным;
хIяжатли бургар видимо, нужно;
хIяжатли ахIен не надобно (не потребно). ХIяжатли саби нужно, необходимо. Цаибил хIяжатла продуктуни продукты первой необходимости.
хIяжатагар
[хIяжатагарти]
1) ненужный, не требуемый, непотребный, ненадобный;
хIяжатагарти гъай дуриб сказал непотребные (ненужные) слова;
хIяжатагар хIянчи бирес делать ненадобную работу;
2) перен. не обременённый заботами, беспечный;
легкомысленный;
селалра хIяжатагар адам беспечный человек.
хIяжатагарбирес
[(хIяжатагарир-ес, хIяжатагаррир-ес; хIяжатагарбирди- р-ес), хIяжатагарбиру(хIяжатагарбирар), хIяжатагарбирули, хIяжатагарбируси, хIяжатагарбирен(хIяжатагарбирена/я); несов.]
1) становиться ненужным, не требующимся, ненадобным;
ца чумал жумягIли трактор хIяжатагарбирар через несколько недель трактор станет ненадобным;
2) перен. делать (становиться) равнодушным, безразличным, безучастным;
расхолаживать(ся);
илини сунечил бузутира хIяжатагарбиру он сделает безучастными работающих вместе. II сов. хIяжатагарбиэс.
хIяжатагарбиэс
[(хIяжатагари-эс, хIяжатагарри-эс; хIяжатагарди-эс), хIяжатагарбиуб, хIяжатагарбиубли, хIяжатагарбиубси, хIяжатагари(хIяжатагарира/я); сов.]
1) стать ненужным, не требующимся, непотребным, ненадобным;
ухънаваибси гIяяркьянас тIупанг хIяжатагарбиуб постаревшему охотнику ружьё стало ненужным;
2) перен. стать равнодушным, безразличным, безучастным;
расхолодиться;
дурхIни хIяжатагарбиуб ребята стали безучастными. II несов. хIяжатагарбирес.
хIяжатагаргIеб
[нареч.]
без надобности, без необходимости, хотя и не нужен;
хIяжатагаргIеб, эмхIе асиб купил осла, без надобности.
хIяжатагардеш
[хIяжатагардешли, хIяжатагардешла, ед.]
и мн.,
1) ненужность, непотребность;
2) перен. беспечность, беззаботность, безразличие, равнодушие;
хIяжатагардеш дакIудариб проявил безразличие.
хIяжатагарли
[нареч.]
1) без надобности, без необходимости;
2) перен. беспечно, беззаботно, безразлично, равнодушно;
гьар секIайчи хIяжатагарли хIерикIес ко всему относится безразлично (равнодушно).
хIяжатбикес
[(хIяжатик-ес, хIяжатрик-ес; хIяжатдик-ес), хIяжатбикиб, хIяжатбикили, хIяжатбикибси, хIяжатбики(хIяжатбикира/я); сов.]
потребоваться, оказаться нужным, понадобиться;
срочно: прост. приспичить;
халаси замана хIяжатбикиб потребовалось много времени;
арц бедес хIяжатбикиб понадобилось отдать деньги. II несов. хIяжатбиркес.
хIяжатбиркес
[(хIяжатирк-ес, хIяжатрирк-ес; хIяжатбиркдир- к-ес), хIяжатбиркур, хIяжатбиркули, хIяжатбиркуси, хIяжатбиркен(хIяжатбиркена/я); несов.]
требоваться, быть нужным, необходимым;
заводлис ялчни хIяжатбиркули саби заводу требуются рабочие;
ил кабизахъес хIяжатбиркур это потребуется доказать. II сов. хIяжатбикес.
хIяжатдеш
[хIяжатдешли, хIяжатдешла, хIяжатдешуни;]
необходимость, нужда, потребность;
кумекличи хIяжатдеш необходимость в помощи;
хIяжатдеш акIалли если появится потребность;
цаибил хIяжатдешла секIулти предметы первой необходимости.
хIяжатдешагар
[хIяжатдешагарти]
не имеющий необходимости, ненадобный;
хIяжатдешагар секIал ненадобная вещь;
хIяжатдешагар хIянчизар перен. ненадобный работник.
хIяжатси
[хIяжатти]
нужный, требуемый, требующийся;
хIяжатси хIянчизар варгес найти требуемого работника (или нужного работника);
селра хIяжатси агара нет ничего надобного.
хIяжатхIели
[нареч.]
когда надо, когда надобно;
при необходимости;
при надобности;
хIяжатхIели гIегуди касес вирар можно получить ссуду при надобности.
хIяжатхана
[хIяжатханали, хIяжатханала, хIяжатханаби;]
уборная, туалет;
разг. отхожее место, сортир;
сагаси хIяжатхана новый туалет;
хIяжатханализи ацIиб зашёл в уборную.
хIяжбарес
[хIяжбариб, хIяжбарили, хIяжбарибси, хIяжбара(хIяжбарая); сов.]
совершить хадж;
илини хIяйна хIяжбарили сай он три раза совершил хадж. II несов. хIяжбирес.
хIяжбирес
[хIяжбиру, хIяжбирули, хIяжбируси, хIяжбирен(хIяжбирена/я); несов.]
совершать хадж;
илини бегIгьалаб хIяжбирули сай он впервые совершает хадж;
хIяжбирутала автобус бакIиб приехал автобус совершающих хадж. II сов. хIяжбарес.
хIяжи
1. -ли, -ла;
хIяжни;
хаджи (титул совершившего хадж);
хIяжи ветаэс стать хаджи;
хIяжила у бихес носить титул хаджи;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., (ХI проп. имя собств. муж.) Гаджи.
хIяжланкIи
[хIяжланкIили, хIяжланкIила, ед.]
и мн., кукуруза;
хIяжланкIила декь кукурузная мука.
хIяжлибашес
[(хIяжливаш-ес, хIяжлираш-ес), хIяжлибашар, хIяжлибашули, хIяжлибашуси, хIяжлибашен(хIяжлибашена/я); несов.]
совершать паломничество, ходить в хадж;
хIяжлибашес бехIбихьиб начали ходить в хадж. II сов. хIяжлибукьес.
хIяжлибукьес
[(хIяжлиукь-ес, хIяжлирукь-ес), хIяжлибукьун, хIяжлибукьи, хIяжлибукьунси, хIяжлибукьен(хIяжлибукьена/я); сов.]
совершить паломничество, пойти в хадж;
неш хIяжлирукьес ралкьаур мать собралась совершить хадж. II несов. хIяжлибашес.
хIяжликьяна
[хIяжликьянани, хIяжликьянала, хIяжликьянаби,]
паломник;
хIяжликьянаби автобусличи кабииб паломники сели в автобус.
хIяжун
[хIяжунни, хIяжунна, хIяжунти;]
крестец;
хIяжунна лига крестцовая кость.
хIяз
[хIязли, хIязла, хIязти;]
игра, развлечение, забава;
хIяз барес поиграть (букв. сделать игру).
хIяз
[хIязли, хIязла, хIязани;]
спортивное состязание, спортивная игра;
спортла хIязани спортивные игры;
Олимпиадала хIязани Олимпийские игры.
хIяз-хIуз
[хIязли, хIязла, мн.,]
игры, забавы, развлечения, увеселения;
илдала хIязхIуз тамандирули ахIен их забавы не кончаются.
хIяз-хIузагар
[хIязти]
не имеющий развлечения, забавы, игры;
без забавы, без развлечений;
хIязхIузагар буркьунзала вечеринка без развлечений (без игр).
хIяз-хIузлизиахъес
[хIязиб, хIязили, хIязибси, хIязи(хIязира/я); сов.]
приняться за игру, развлечения, забавы;
см. хIязтазиахъес. II несов. хIяз-хIузлизиихъес.
хIяз-хIузлизиихъес
[хIязур, хIязули, хIязуси, хIязен(хIязена/я); несов.]
приниматься (браться) за игры, развлечения, забавы;
см. хIязтазиихъес. II сов. хIяз-хIузлизиахъес.
хIяз-хIузчи
[хIязли, хIязла, хIязби;]
забавник, затейник.
хIяз-хIузчидеш
[хIязли, хIязла, мн.,]
развлекательство;
хIязхIузчидеш дузахъес заниматься развлекательством.
хIязагар
[хIязагарти]
не имеющий игры, без развлечения, безигровой, без забавы;
хIязагар вечер вечер без игры (без забавы).
хIяздан
[нареч.]
просто так, зря, ради забавы, без причины;
хIяздан гIяйиббирес укорять без причины;
хIяздан гъайулхъес выступать ради забавы.
хIяздулхъес
[хIяздулхъан, хIяздулхъули, хIяздулхъуси; несов.]
желать, хотеть, хотеться, иметь охоту;
узес хIяздулхъули сари хочется работать;
см. иштяхIдулхъес. II сов. хIяздухъес.
хIяздухъес
[хIяздухъун, хIяздухъи, хIяздухъунси; сов.]
захотеть, пожелать;
риганайличил ихтилатбарес хIяздухъун захотел побеседовать с любимой;
см. иштяхIдухъес. II несов. хIяздулхъес.
хIязкабизес
[хIязкабизур, хIязкабизурли, хIязкабизурси, III сов.]
показаться игрой, развлечением, забавой;
илис хIянчи хIязкабизур работа ему показалась забавой. II несов. хIязкабилзес.
хIязкабилзес
[хIязкабилзан, хIязкабилзули, хIязкабилзуси, III несов.]
казаться игрой, развлечением, забавой;
гьаланачи гIярмиялизиб къуллукъбирни илис хIязкабилзусири служба в армии на первых порах ему казалась развлечением. II сов. хIязкабизес.
хIязлизиахъес
[хIязлизиахъиб, хIязлизиахъили, хIязлизиахъибси, хIязлизиахъи(хIязлизиахъира/я); сов.]
заиграть, вовлечься в игру;
ухънара дурхIначил хIязлизиахъиб и старик вовлёкся в игру с ребятами. II несов. хIязлизиихъес.
хIязлизиихъес
[хIязлизиихъур, хIязлизиихъули, хIязлизиихъуси, хIязлизиихъен(хIязлизиихъена/я); несов.]
начинать играть, резвиться;
вовлекаться в игру;
цагъунти гIямрула дурхIни гьамадли хIязлизиихъур ребята одного возраста легко вовлекаются в игру. II сов. хIязлизиахъес.
хIязлисван
[нареч.]
1) будто для забавы, будто для развлечения;
хIязлисван бурибси пикри мысль, высказанная будто для забавы;
2) играючи, как будто шутя;
хIязлисван задача арзиб играючи решил задачу.
хIязматчи
[хIязматчили, хIязматчила, хIязматчиби;]
забавник, затейник;
игрок;
игрун;
гьалав зяхIматчи - гьанна хIязматчи раньше труженик - теперь игрок (в азартные игры).
хIязматчидеш
[хIязматчидешли, хIязматчидешла, мн.,]
занятие затейника или игрока, проведение времени в играх;
хIязматчидеш дузахъес заниматься играми, играть.
хIязтабиркьес
[(хIязтаиркь-ес, хIязтариркь-ес; хIязтадиркь-ес), хIязтабиркьур, хIязтабиркьули, хIязтабиркьуси, хIязтабиркьен(хIязтабиркьена/я); несов.]
резвиться, играть(ся);
развлекаться, забавляться;
житала дурхIя хIязтабиркьули саби котёнок резвится.
хIязтазиахъес
[хIязтазиахъиб, хIязтазиахъили, хIязтазиахъибси, хIязтазиахъи(хIязтазиахъира/я); сов.]
приняться за игру, развлечения, забавы;
хъули чарухъунмад, урши хIязтазиахъиб сын принялся за игры, как только вернулся домой. II несов. хIязтазиихъес.
хIязтазиихъес
[хIязтазиихъур, хIязтазиихъули, хIязтазиихъуси, хIязтазиихъен(хIязтазиихъена/я); несов.]
приниматься (браться) за игры, развлечения, забавы;
унрас хIязтазиихъути адамти хIебигахъу сосед не любит людей, принимающихся за забавы. II сов. хIязтазиахъес.
хIязтар

1) игривый, резвый;
хIязтар жита игривая кошка;
2) игривый, легкомысленный, шаловливый;
хIязтар дурхIя шаловливый мальчик.
хIяим
[хIяимли, хIяимла, хIяимти; устар.]
красавица;
разг. красотка.
хIяимдеш
[хIяимдешли, хIяимдешла, мн., устар.]
красота, миловидность;
исбагьила хIяимдеш миловидность красавицы.
хIяй
[межд.]
1) ой (выражает испуг, удивление, боль);
хIяй Аллагь ой, Аллах;
хIяй баркабан ой, какой хороший;
хIяй угъраш ой, негодник;
хIяй аман, ил хIебиубси биалри ой, как жаль, лучше это не случилось бы;
2) ох (восклицание при сожалении);
хIяй, вегIебш ох, чтобы пусто было (букв. чтобы владелец убежал);
3) ну;
хIяй, багьлабии! ну, погоди!
хIяйбалтес
[(хIяйвалт-ес, хIяйралт-ес; хIяйдалт-ес), хIяйбалта, хIяйбалтули, хIяйбалтуси, хIяйбалтен(хIяйбалтена/я); несов.]
испытывать чувство приятной расслабленности, истомы;
хIямамлизиб чарх хIяйбалтули саби в бане тело испытывает истому (чувство приятной расслабленности). II сов. хIяйбатес.
хIяйбатес
[(хIяйват-ес, хIяйрат-ес; хIяйдат-ес), хIяйбатур, хIяйбатурли, хIяйбатурси, хIяйбати(хIяйбатира/я); сов.]
испытать чувство приятной расслабленности, истомы;
бухъ-наби дяхIцIилиуб хIяйбатур старики испытали чувство приятной расслабленности в тени. II несов. хIяйбалтес.
хIяйбатурдеш
[(хIяйватурдеш, хIяйратурдеш; хIяйдатурдеш), хIяйбатурдешли, хIяйбатурдешла, ед.]
и мн., чувство приятной расслабленности, истомы;
чархла хIяйбатурдеш чувство приятной расслабленности тела.
хIяйван
[хIяйванни, хIяйванна, хIяйванти;]
1) животное, скотина;
хIяйван шинни бахес напоить животное водой;
хала хIяйванти крупный рогатый скот;
2) перен. разг. простофиля, простак.
хIяйван-къача
[хIяйванли, хIяйванла, ед.]
и мн., домашние животные, живность;
илдала хIяйванкъача агара у них нет домашних животных.
хIяйван-къачаагар
[хIяйванти]
без домашних животных, без скотины;
хIяйванкъачаагар хозяйство хозяйство без домашних животных.
хIяйвандеш
[хIяйвандешли, хIяйвандешла, мн.,]
1) скотство;
2) перен. тупость;
сунела хIяйвандешли ил арцла велтIунси сай из-за его тупости, отняли у него деньги.
хIяйвансун
[нареч.]
как животное;
безалаберно, как вздумается;
хIяйвансун хIерирес асухIебирар нельзя жить как вздумается.
хIяйкат
[хIяйкатли, хIяйкатла, ед.,]
1) истома, чувство приятной расслабленности;
чархличи хIяйкат чедиберхур истома прошла по телу;
2) приятное, сладостное чувство.
хIяйкатбарес
[(хIяйкатвар-ес, хIяйкатрар-ес; хIяйкатдар-ес), хIяйкатбариб, хIяйкатбарили, хIяйкатбарибси, хIяйкатбара(хIяйкатбарая); сов.]
ввергнуть в состояние приятной расслабленности, состояние томления;
чягъирла умегIли чарх хIяйкатбариб бокал вина вверг тело в состояние приятной расслабленности. II несов. хIяйкатбирес.
хIяйкатбирес
[(хIяйкатир-ес, хIяйкатрир-ес; хIяйкатдир-ес), хIяйкатбиру(хIяйкатбирар), хIяйкатбирули, хIяйкатбируси, хIяйкатбирен(хIяйкатбирена/я); несов.]
ввергать, погружать в состояние приятной расслабленности, состояние томления;
уркIи хIяйкатбирули саби сердце погружается в состояние приятной расслабленности. II сов. хIяйкатбиэс.
хIяйкатбиэс
[(хIяйкати-эс, хIяйкатри-эс; хIяйкатди-эс), хIяйкатбиуб, хIяйкатбиубли, хIяйкатбиубси, хIяйкати(хIяйкатира/я); сов.]
предаться, погрузиться в состояние приятной расслабленности, состояние томления;
хIялани хIяйкатдиуб чувства погрузились в состояние томления. II несов. хIяйкатбирес.
хIяйкатдеш
[хIяйкатдешли, хIяйкатдешла, ед.,]
состояние приятной расслабленности, состояние томления;
чархла хIяйкатдеш состояние приятной расслабленности тела.
хIяйкатли
[нареч.]
1) в истоме, в расслабленности;
чархла биркIанти хIяйкатли сари члены тела в истоме;
2) приятно, сладостно;
уркIи хIяйкатли саби на сердце сладостно.
хIяйкатси
[хIяйкатти]
1) расслабленный, испытывающий истому;
хIяйкатси чарх тело, испытывающее истому;
2) приятный, сладостный;
хIяйкатси хIял сладостное чувство.
хIяйна
числ. трёхкратно, трижды;
три раза;
хIяйна хIябал урчIемал дирар трижды три будет девять;
хIяйна тикрарбарес трёхкратно повторить.
хIяйна-авна
числ. три-четыре раза;
хIяйнаавна буриб сказал три-четыре раза.
хIяйна-хIябал
[мест.]
трижды три;
хIяйнахIябал хIябал - урчIемал трижды три - девять.
хIяйна-хIяйна
по три раза;
хIяйнахIяйна къаркъа игьуб метнули камень по три раза.
хIяйнайс
числ. в третий раз;
хIяйнайс вакIили сай пришёл в третий раз;
хIяйнайс лишайзи чегиб в третий раз попал в цель (мишень).
хIяйнали
[нареч.]
трёхкратно, три раза;
хIяйнали имцIабарес увеличить в три раза.
хIяйнара-сера
[нареч.]
около трёх раз;
хIяйнарасера къаркъа игьуб около трёх раз бросил камень.
хIяйран
см. хIяйранси.
хIяйран-хIяйранси
[хIяйранти]
немного: удивлённый, изумлённый;
диву дающийся;
ошеломленный;
разг. огорошенный;
илала хIяйранхIяйранси куц сабри у него вид был человека, немного огорошенного.
хIяйранбарес
[(хIяйранвар-ес, хIяйранрар-ес; хIяйрандар-ес), хIяйранбариб, хIяйранбарили, хIяйранбарибси, хIяйранбара(хIяйранбарая); сов.]
удивить, изумить, привести в изумление;
поразить, потрясти, ошеломить;
огорошить, оглушить, ошарашить;
илала далайли лебилра хIяйранбариб его песня привела всех в изумление;
ил хабарли шанти хIяйранбариб эта новость огорошила всех сельчан;
илала жагадешли ну хIяйранварира меня изумила её красота. II несов. хIяйранбирес.
хIяйранбирес
[(хIяйранир-ес, хIяйранрир-ес; хIяйрандир-ес), хIяйранбиру(хIяйранбирар), хIяйранбирули, хIяйранбируси, хIяйранбирен(хIяйранбирена/я); несов.]
удивлять(ся), изумлять(ся), приводить в изумление;
поражать(ся), ошеломлять(ся);
разг. огорашивать(ся);
разг. ошарашивать(ся);
илала делхъли хIербикIанти хIяйранбиру его танец ошеломит зрителей;
концертличиб хIяйранбирес изумляться на концерте. II сов. хIяйранбиэс.
хIяйранбиубдеш
[(хIяйраниубдеш, хIяйранриубдеш; хIяйрандиубдеш), хIяйранбиубдешли, хIяйранбиубдешла, ед.]
и мн., удивление, изумление;
разг. огорошенность, ошарашенность;
дурхIнала хIяйранбиубдешличи учитель разилири учитель был доволен ошарашенностью детей.
хIяйранбиэс
[(хIяйрани-эс, хIяйранри-эс; хIяйранди-эс), хIяйранбиуб, хIяйранбиубли, хIяйранбиубси, хIяйрани(хIяйранира/я); сов.]
удивиться, изумиться, прийти в изумление;
подивиться, диву даться;
поразиться, ошеломиться;
разг. огорошиться;
илала баркьудиличи бегIти хIяйранбиуб родня подивилась на его поступок. II несов. хIяйранбирес.
хIяйрандеш
[хIяйрандешли, хIяйрандешла, мн.,]
1) удивление, изумление;
ошеломлённость, ошеломление;
2) очарование, очарованность кем-чем;
хIяйрандешличил рурсиличи хIерикIули сай с очарованием смотрит на девушку.
хIяйранни
[нареч.]
изумлённо, удивлённо;
очарованно, восхищённо;
суратличи хIяйранни хIерикIули сай очарованно смотрит на картину.
хIяйранси
[хIяйранти]
удивлённый, изумлённый, диву дающийся;
ошеломлённый;
разг. огорошенный;
хIяйранси хIер удивлённый взгляд (или огорошенный взгляд);
хIяйранси адам изумлённый человек.
хIяйт
[межд.]
1) хайт (восклицание вроде «ура», выражающее воодушевление);
хIяйт зайбухъун грянул хайт (ура)!
2) восклицание, выражающее восторженное одобрение;
хIяйт! харчизи! хайт! вставай (упавшему)!
хIяйт-хIуйт
[хIяйтли, хIяйтла, мн.,]
вскрики, восклицания радости;
ликование;
мекъличибтала хIяйтхIуйт имцIадиуб восклицания радости присутствующих на свадьбе усилились.
хIяйт-хIуйтбикIес
[(хIяйт-хIуйтикI-ес, хIяйт-хIуйтрикI-ес; хIяйт-хIуйтдикI-ес), хIяйт-хIуйтбикIар, хIяйт-хIуйтбикIули, хIяйт-хIуйтбикIуси, хIяйт-хIуйтбикIен(хIяйт-хIуйтбикIена/я); несов.]
восклицать «хайт», радоваться, ликовать, торжествовать;
къушум хIяйт-хIуйтбикIули саби компания весилится.
хIяйт-хIуйтъала
[хIяйтли, хIяйтла, мн.,] см. хIяйт-хIуйт.
хIяйтбикIес
[(хIяйтикI-ес, хIяйтрикI-ес; хIяйтдикI-ес), хIяйтбикIар, хIяйтбикIули, хIяйтбикIуси, хIяйтбикIен(хIяйтбикIена/я); несов.]
1) кричать «хайт» (ура);
торжественно восклицать;
хIяйтбикIули, делхълизи кабухъун стали танцевать, восклицая «хайт»;
2) перен. жить вольготно, припеваючи;
хIяйтбикIули, хIербирули саби живут припеваючи (весело и хорошо).
хIяйтирес
[хIяйтиру, хIяйтирули, хIяйтируси, хIяйтирен(хIяйтирена/я); несов.]
произносить, восклицать «хайт» (ура);
делхълизи кабулхъутани хIяйтирули саби входящие в круг танца, восклицают «хайт». II сов. хIяйтэс.
хIяйтли
[нареч.]
вольготно, свободно, вольно;
раздольно;
хIяйтли хIерирес жить вольготно.
хIяйтъала
[хIяйтъалали, хIяйтъалала, мн.,] см. хIяйт.
хIяйтэс
[хIяйтъиб, хIяйтъили, хIяйтъибси, хIяйтъа(хIяйтъая), хIяйтъахъес, хIяйтъибни; сов.]
торжественно воскликнуть, возгласить, вскричать, возрадоваться;
высок. возликовать;
далайчила хIурматлис, лебтанилра цугли хIяйтъиб все разом воскликнули в честь певца. II несов. хIяйтирес.
хIяйчиб
[(хIяйчив, хIяйчир)]
послелог в каком-л. виде, состоянии, положении;
ил хIяйчиб в таком виде, в таком состоянии;
сегъуна хIяйчиб? в каком виде? в каком состоянии? ну гIяхIси хIяйчивра я в хорошем расположении духа;
зягIипси вайси хIяйчир сари больная в плохом состоянии.
хIяйчу
[хIяйчули, хIяйчула, хIяйчуби;]
сдобный слоёный хлеб.
хIяк-хIякси
[хIякти]
немного: настороженный, выжидательный;
см. хIякси.
хIяка
[хIякали, хIякала;]
хIякни;
1) шуба;
кабитIунси (кабуцибси) хIяка крытая шуба;
2) тулуп;
мазала гулбала хIяка овчинный тулуп;
3) дублёнка.
хIякачебли
[(хIякачевли, хIякачерли) нареч.]
в шубе, одетый в шубу;
хIякачевли вакIиб пришёл одетый в шубу.
хIякачебси
[(хIякачевси, хIякачерси)]
с шубой, одетый в шубу.
хIякаэс
[хIякаиб, хIякаили, хIякаибси, хIякаа(хIякаая), III сов.]
насторожить;
заставить быть осторожным, напряжённо-внимательным;
ошеломить;
сагаси хабарли лебилра хIякаиб свежая новость всех насторожила. II несов. хIякиэс.
хIякбизес
[(хIякиз-ес, хIякриз-ес; хIякдиз-ес), хIякбизур, хIякбизурли, хIякбизурси, хIякбизи(хIякбизира/я); сов.]
прислушаться, насторожиться;
навострить ухо;
обомлеть;
жанивар хIякбизур зверь насторожился. II несов. хIякбилзес.
хIякбилзес
[(хIякилз-ес, хIякрилз-ес; хIякдилз-ес), хIякбилзан, хIякбилзули, хIякбилзуси, хIякбилзен(хIякбилзена/я); несов.]
прислушиваться, настораживаться, навострять ухо;
дурарад чедихути тIама-гьамаличи хъулибти хIякбилзули саби те, кто находится дома, прислушиваются к звукам, идущим снаружи. II сов. хIякбизес.
хIякдеш
[хIякдешли, хIякдешла, мн.,]
настороженность;
прост. сторожкость;
хIякдеш чедаахъиб проявил настороженность.
хIяким
1. -ли, -ла, -ти;
а) чиновник, должностное лицо;
начальник;
халаси хIяким крупный чиновник;
виштIал хIяким мелкий чиновник;
хIякимла хъали кабинет чиновника (начальника);
унра хIяким ветаур сосед стал начальником;
б) устар. врач, лекарь;
целитель;
Лукьман хIяким табтар фольк. врачебная книга целителя Лукмана;
2. -ни, -на, ед., (ХI проп. имя собств. муж.) Хаким.
хIяким-карим
[хIякимли, хIякимла, хIякимти;]
чиновник и иной.
хIякимбарес
[(хIякимвар-ес, хIякимрар-ес; хIякимдар-ес), хIякимбариб, хIякимбарили, хIякимбарибси, хIякимбара(хIякимбарая); сов.]
сделать начальником (или чиновником);
жанивартала пача арслай гурда хIякимбариб царь зверей лев лису сделал начальником;
илала урши хIякимвариб его сына сделали начальником. II несов. хIякимбирес.
хIякимбирес
[(хIякимир-ес, хIякимрир-ес; хIякимдир-ес), хIякимбиру(хIякимбирар), хIякимбирули, хIякимбируси, хIякимбирен(хIякимбирена/я); несов.]
становиться чиновником (или начальником);
дудешла кумекличил илра хIякимирар он тоже станет начальником при помощи отца. II сов. хIякимбиэс.
хIякимбиэс
[(хIякими-эс, хIякимри-эс; хIякимди-эс), хIякимбиуб, хIякимбиубли, хIякимбиубси, хIякими(хIякимира/я); сов.]
стать чиновником (или начальником);
ил кьанни хIякимиуб он поздно стал начальником. II несов. хIякимбирес.
хIякимдеш
[хIякимдешли, хIякимдешла, мн.,]
1) работа (занятие) чиновника (или начальника);
хIякимдеш дузахъес заниматься работой чиновника (быть чиновником);
2) власть;
хIякимдеш дигахъан адам властолюбивый человек.
хIякимдешдарес
[хIякимдешдариб, хIякимдешдарили, хIякимдешдарибси, хIякимдешдара(хIякимдешдарая);]
III сов. послужить чиновником, побыть начальником;
илини кам-камти хIякимдешдариб он недолго побыл начальником. II несов. хIякимдешдирес.
хIякимдешдирес
[хIякимдешдиру, хIякимдешдирули, хIякимдешдируси, хIякимдешдирен(хIякимдешдирена/я);]
III несов. служить чиновником, быть (являться) начальником;
уршили хIякимдешдирули сай сын является начальником. II сов. хIякимдешдарес.
хIякимпуртI
[хIякимпуртIли, хIякимпуртIла, хIякимпуртIани;]
диал. летучая мышь;
иникълизир хIякимпуртIани хIердирули сари в пещере обитают летучие мыши.
хIякимхIели
[нареч.]
когда был начальником (или чиновником);
хIякимхIели илала яшав къулайли бири когда был начальником, житьё у него было лучше.
хIякли
[нареч.]
настороженно, выжидающе;
прост. сторожко;
вахъхIи хIякли кайиб долго сидел настороженно.
хIякси
[хIякти]
настороженный, выжидательный, сторожкий;
хIякси хIер настороженный взгляд.
хIякул
[хIякулли, хIякулла;]
хIякли;
1) лопух;
хIякулла кIапIи лист лопуха;
2) перен. широкий лист.
хIякьикьа
[хIякьикьали, хIякьикьала, хIякьикьаби;]
1) жертва, жертвенное животное в честь рождения ребёнка;
хIякьикьа белгьун порезали жертву (овцу);
2) жертвоприношение в честь рождения ребёнка;
хIякьикьаличи унруби жибариб позвал соседей на обряд жертвоприношения в честь рождения ребёнка. ХIякьикьала мицIираг жертвенное животное.
хIякьикьат
[хIякьикьатли, хIякьикьатла, ед.]
(совокуп: -уни);
1) суть, сущность;
истина;
подлинность, реальность;
правда;
хIякьикьат багьес выяснить суть дела;
хIякьикьат мягIлумбарес объяснить, установить истину;
2) реальность, действительность;
положение, ситуация, обстановка, обстоятельство;
хIякьикьат илгъуна саби реальность такова;
хIякьикьатлизиб ил саби бетаурси в действительности случилось только это;
хIякьикьат багьес дигули сай хочет узнать ситуацию.
хIякьикьатлизиб
[(хIякьикьатлизив, хIякьикьатлизир) нареч.]
в действительности, действительно, в самом деле, вправду;
хIякьикьатлизив, ил вархьли сай в самом деле, он прав;
хIякьикьатлизиб анцIбукь цархIилван сабри в действительности, дело было иначе.
хIял
[хIялли, хIялла, хIялани;]
1) состояние, положение, дело;
обстоятельство;
случай;
настроение, самочувствие;
гIяхIси хIял хорошее настроение;
нормальное самочувствие;
2) нрав, темперамент, норов, характер;
хIял гьалакси адам темпераментный человек;
хIял гьалакси тIабигIятла вегI адам человек с азартным характером;
гIяхIси хIялла адам человек с хорошим характером;
3) настроение, душевное состояние, расположение духа;
иличибси хIял багьес вирули ахIенра не могу определить состояние его духа;
4) чувство, ощущение;
дигайла хIял чувство любви;
хIял хIебагьахъес не подавать виду (не дать узнать о состоянии);
кьяс-дешла хIял чувство зависти;
5) перен. сила, энергия;
человеческая мощь;
хIял каберхес выбиться из сил;
хIялагарси слабый, бессильный, обессиленный, изнурённый;
6) перен. душа, душевное состояние, психика;
хIял чебашес получаться припадку (у душевнобольного). ХIял башан душевнобольной. ХIела хIял ас! прокл. чтобы у тебя силы отнялись!
хIял-гIямал
[хIялли, хIялла;]
хIял-гIямулти;
1) состояние, положение дел;
обстановка;
хIялгIямал дагьес узнать состояние дел (положение дел);
2) о характере человека: натура, темперамент, душа, нрав;
разг. норов;
хIялгIямал гIяхIси душевный, с хорошим нравом;
хIялгIямал вайси норовистый, с норовом.
хIял-тIабигIят
[хIялли, хIялла, мн.,]
характер, натура, нрав, норов;
жагати хIялтIабигIят красивый (кроткий) характер;
чIумати хIялтIабигIят твёрдый нрав;
малхIямти хIялла адам человек смирного характера.
хIял-хIякьикьат
[хIялли, хIялла, ед.]
(совокуп: -уни);
реальное положение дел, реальная действительность;
хIялхIякьикьат багьес узнать рельное положение дел.
хIялагар
[хIялагарти]
обессиленный, изнеможённый, изнурённый;
подавленный, угнетённый;
хIялагар чарх обессилевшее тело;
хIялагар адам подавленный (или ослабевший) человек.
хIялагарбарес
[(хIялагарвар-ес, хIялагаррар-ес; хIялагардар-ес), хIялагарбариб, хIялагарбарили, хIялагарбарибси, хIялагарбара(хIялагарбарая); сов.]
утомить, изнурить;
уморить, измотать;
декIси хIянчили чарх хIялагарбариб тяжёлая работа изнурила тело. II несов. хIялагарбирес.
хIялагарбикес
[(хIялагарик-ес, хIялагаррик-ес; хIялагардик-ес), хIялагарбикиб, хIялагарбикили, хIялагарбикибси, хIялагарбики(хIялагарбикира/я); сов.] см. хIялагарбиэс. II несов. хIялагарбиркес.
хIялагарбирес
[(хIялагарир-ес, хIялагаррир-ес; хIялагардир-ес), хIялагарбиру(хIялагарбирар), хIялагарбирули, хIялагарбируси, хIялагарбирен(хIялагарбирена/я); несов.]
делать (становиться) слабым, доводить до изнеможения;
терять силы, ослабевать, изнемогать;
выдыхаться;
слабнуть;
ил изай чарх хIялагарбиру эта болезнь доведёт тело до изнеможения;
бархIехълис ялчни хIялагарбирули саби до вечера рабочие выдыхаются (теряют силы);
дармунтани хIялагарирули сай лекарства доводят до изнурения. II сов. хIялагарбиэс.
хIялагарбиркес
[(хIялагарирк-ес, хIялагаррирк-ес; хIялагардирк-ес), хIялагарбиркур, хIялагарбиркули, хIялагарбиркуси, хIялагарбиркен(хIялагарбиркена/я); несов.] см. хIялагарбирес. II сов. хIялагарбикес.
хIялагарбиэс
[(хIялагари-эс, хIялагарри-эс; хIялагарди-эс), хIялагарбиуб, хIялагарбиубли, хIялагарбиубси, хIялагари(хIялагарира/я); сов.]
ослабеть, потерять силы, обессилеть, изнемочь;
выдохнуться, ослабнуть;
чарх хIялагарбиуб тело обессилело (ослабело). II несов. хIялагарбирес.
хIялагардеш
[хIялагардешли, хIялагардешла, ед.,]
обессиленность, изнеможённость, изнурённость;
хIялагардешличи хIерхIеили, дудеш гьаргала дуравхъун несмотря на изнурённость, отец вышел на веранду.
хIялагарли
[нареч.]
устало, изнурённо, измождённо, обессиленно;
хIялагарли кайзурли сай выглядит измождённо.
хIялал

1) рел. дозволенный, разрешённый, незапретный, допустимый;
законный;
безгреховный;
хIялал беркала незапретная еда (пища);
2) добытый честным трудом (или вообще честный);
хIялал давла богатство, приобретённое своим честным трудом;
хIялал баркьуди честный поступок. ХIялал! на здоровье! пусть будет в прок!
хIялал-залалдеш
[хIялалли, хIялалла, ед.]
и мн., см. хIялалдеш.
хIялал-залалли
[нареч.]
честно, порядочно, по чести, по совести, без обмана;
хIялалзалалли хIянчи бариб честно сделал работу;
хIялалзалалли хIериуб прожил, по совести.
хIялал-залалси
[хIялалти]
честный, порядочный, добропорядочный;
честных правил;
хIялалзалалси адам добропорядочный человек;
хIялалзалалси адавзи дядя честных правил.
хIялалагар
[хIялалагарти]
нечестный, непорядочный;
недобросовестный;
незаконный;
греховный;
хIялалагар адам недобросовестный человек.
хIялалагардеш
[хIялалагардешли, хIялалагардешла, мн.,]
нечестность, непорядочность, недобросовестность;
греховность;
сунела хIялалагардеш чедаахъиб показал свою непорядочность.
хIялалбалтес
[(хIялалвалт-ес, хIялалралт-ес; хIялалбалтдал- т-ес), хIялалбалта, хIялалбалтули, хIялалбалтуси, хIялалбалтен(хIялалбалтена/я); несов.]
1) рел. прощать;
отпускать;
убкIуси ухънани сунес вай барибтира хIялалбалта умирающий старик прощает и тех, кто ему сделал зло;
хIялалси адам лебтанилра хIялалвалта все прощают честного человека;
бебкIибти хIялалбалтуси гIядат обычай прощения умерших;
2) уступать;
дудешла юртла пай халал узис хIялалбалтули сай уступает долю отцовского дома старшему брату;
3) рел. о молитве: посвящать кому-л. (или чьей-л. душе);
балга вебкIибсила рухIличи хIялалбалтули сай молитву посвящает душе покойника. II сов. хIялалбатес.
хIялалбарес
[(мн. хIялалдар-ес), хIялалбариб, хIялалбарили, хIялалбарибси, хIялалбара(хIялалбарая), III сов.]
рел. сделать дозволенным, разрешённым;
разрешить, дозволить;
Аллагьли бялихъ адамтас хIялалбарибси саби Аллах сделал рыбу дозволенной людям (т.е. разрешённой употреблять в пищу). II несов. хIялалбирес.
хIялалбатес
[(хIялалват-ес, хIялалрат-ес; хIялалдат-ес), хIялалбатур, хIялалбатурли, хIялалбатурси, хIялалбати(хIялалбатира/я); сов.]
1) рел. простить;
отпустить;
вебкIибси хIялалватур покойника простили;
2) уступить;
бегIтала мас илини рузис хIялалбатур он отказался от добра родителей в пользу сестры;
3) рел. о молитве: посвятить кому-л. (или чьей-л. душе). II несов. хIялалбалтес.
хIялалбирес
[(хIялалир-ес, хIялалрир-ес; хIялалдир-ес), хIялалбиру(хIялалбирар), хIялалбирули, хIялалбируси, хIялалбирен(хIялалбирена/я); несов.]
1) рел. делать (становиться) дозволенным, разрешённым;
Аллагьли ахIи, хIярамси чили хIялалбиру? кто сделает дозволенным недозволенное, кроме Аллаха?
2) очищать(ся) или делать (становиться) честным. II сов. хIялалбиэс.
хIялалбиэс
[(хIялали-эс, хIялалри-эс; хIялалди-эс), хIялалбиуб, хIялалбиубли, хIялалбиубси, хIялали(хIялалира/я); сов.]
1) стать дозволенным, разрешённым;
дармайс се-дигара хIялалбиубси саби в качестве лекарства, дозволено что угодно;
2) очиститься (или стать честным). ХIялалбиаб! пусть станет дозволенным, пусть будет в благость! ХIялалдиаб! пусть воздастся за доброе дело! ХIялалдиъ! а) чтобы тебе простилось! чтобы воздалось за доброе дело! б) умница, молодец;
хIялалдиъ, заманаличив вакIиб молодец, явился вовремя. ХIялалиаб! ХIялалриаб! пусть будет прощён! прощаю! II несов. хIялалбирес.
хIялалдеш
[хIялалдешли, хIялалдешла, ед.]
и мн., честность, порядочность;
о деятельности: беспорочность, добросовестность;
адамла хIялалдеш честность человека;
илала баркьудила хIялалдеш порядочность его поступка.
хIялалдешагар
[хIялалдешагарти]
нечестный, непорядочный, недобросовестный;
ил хIялалдешагар хIянчизар уили сай он оказался недобросовестным работником.
хIялалси
[хIялалти] см. хIялал-залалси.
хIялбагьес
[хIялбагьур, хIялбагьурли, хIялбагьурси, хIялбагьи(хIялбагьира/я); сов.]
1) понять, постигнуть, узнать характер (или положение, состояние);
разг. раскусить;
адамла хIялбагьес понять (постигнуть) человека;
илала хIялбагьес бурибси саби сказал, чтобы раскусить его;
2) перен. испытать кого-что-л.;
моторла хIялбагьес испытать мотор. II несов. хIялбалес.
хIялбакIес
[хIялбакIиб, хIялбакIили, хIялбакIибси, хIялбакIи;]
III сов. быть в состоянии психоза;
разг. психануть;
хIялбакIили, ил мехIуртаиркьес вехIихьиб психанув, он начал делать глупости. II несов. хIялбашес.
хIялбалес
[хIялбала, хIялбалули, хIялбалуси, хIялбален(хIялбалена/я); несов.]
1) узнавать;
распознавать характер, норов;
разг. раскусывать;
цала цали хIялбалес распознавать характер друг друга;
2) перен. испытывать;
сагаси машинала хIялбалес испытывать новый автомобиль. II сов. хIялбагьес.
хIялбар

1) с большим внутренним жиром;
имеющий внутренний жир;
хIялбар хIяйван животное с большим внутренним жиром;
2) перен. жирный, тучный.
хIялбашан
1. прич. от хIялбашес;
2. в знач. прил. душевнобольной, с психическим расстройством;
хIялбашан ухъна душевнобольной старик;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
а) душевнобольной человек;
б) эпилептик.
хIялбашанбирес
[(хIялбашанир-ес, хIялбашанрир-ес; хIялбашандир-ес), хIялбашанбиру(хIялбашанбирар), хIялбашанбирули, хIялбашанбируси, хIялбашанбирен(хIялбашанбирена/я); несов.]
входить в состояние психоза, истерии, кликушества;
унра хIялбашанрирули сари соседка начинает кликушествовать. II сов. хIялбашанбиэс.
хIялбашанбиэс
[(хIялбашани-эс, хIялбашанри-эс; хIялбашанди-эс), хIялбашанбиуб, хIялбашанбиубли, хIялбашанбиубси, хIялбашани(хIялбашанира/я); сов.]
стать душевнобольным, страдающим психическим расстройством;
урчи хIялбашанбиуб лошадь стала страдать психическим расстройством;
хIялбашаниубси адам человек, ставший душевнобольным. II несов. хIялбашанбирес.
хIялбашес
[хIялбашар, хIялбашули, хIялбашуси, хIялбашен;]
III несов. приходить в состояние психоза;
разг. психовать;
хIялбашуси адам человек, приходящий в состояние психоза. II сов. хIялбакIес.
хIялбулэс
[хIялбулъан, хIялбулъули, хIялбулъуси, хIялбулэн(хIялбулена/я), хIялбулъахъес, хIялбулъни;]
III несов. утрачивать душевное равновесие, расстраиваться, огорчаться;
илала баркьудлуми чедиули, хIялбулъули саби утрачиваю душевное равновесие, видя его дела. II сов. хIялбуэс.
хIялбуундеш
[хIялбуундешли, хIялбуундешла, ед.,]
утрата душевного равновесия, расстройство;
илала хIялбуундеш багьарли саби его расстройство заметно.
хIялбуэс
[хIялбуун, хIялбуи, хIялбуунси, хIялбуэн(хIялбуена/я);]
III сов. утратить душевное равновесие, расстроиться;
разгорячиться;
илала хIялбуи саби он расстроен. II несов. хIялбулэс.
хIяли
[хIялили, хIялила;]
хIялби;
1) сальник;
2) сало (внутренний жир в теле животного);
диълизибад хIяли декIарбариб отделил внутренний жир от мяса.
хIяли-арц
[хIялили, хIялила, ед.]
и мн., белое серебро (серебро высшей пробы);
хIялила чарх фольк. тело из белого серебра.
хIялива
[хIяливали, хIяливала, хIяливаби;]
халва, нуга;
хивачилси хIялива халва с орехами.
хIялим
1. кроткий, нежный, мягкий, ласковый;
см. хIялимси;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., (ХIпроп. имя собств. муж.) Галим.
хIялим-хIялимси
[хIялимти]
немного: кроткий, нежный, мягкий, ласковый;
см. хIялимси.
хIялимбарес
[(хIялимвар-ес, хIялимрар-ес; хIялимдар-ес), хIялимбариб, хIялимбарили, хIялимбарибси, хIялимбара(хIялимбарая); сов.]
сделать кротким, ангельским, нежным, мягким, умильным, ласковым;
илала гъайли уркIи хIялимбариб его слова сделали сердце кротким. II несов. хIялимбирес.
хIялимбирес
[(хIялимир-ес, хIялимрир-ес; хIялимдир-ес), хIялимбиру(хIялимбирар), хIялимбирули, хIялимбируси, хIялимбирен(хIялимбирена/я); несов.]
делать (становиться) кротким, ангельским, нежным, мягким, ласковым;
гапла гъайли бухънаби хIялимбирули саби хвалебные речи делают стариков мягкими;
илала хIял-тIабигIят хIялимдирули сари его характер становится ангельским. II сов. хIялимбиэс.
хIялимбиэс
[(хIялими-эс, хIялимри-эс; хIялимди-эс), хIялимбиуб, хIялимбиубли, хIялимбиубси, хIялими(хIялимира/я); сов.]
стать кротким, ангельским, нежным, мягким, ласковым;
дигай дихьибти хIялимбиубли саби влюблённые стали нежными;
хIялимиубли, хIерикIес смотреть, став кротким (или нежным);
хIялимдиубти хIялани чувства, ставшие нежными. II несов. хIялимбирес.
хIялимдеш
[хIялимдешли, хIялимдешла, мн.,]
1) кротость;
нежность, мягкость;
ласковость;
милость;
уркIила хIялимдеш нежность сердца;
2) радушие, умиление;
хIялимдешличил гъайухъес поговорить с умилением.
хIялимли
[нареч.]
кротко;
нежно, мягко;
ласково;
хIялимли гъайикIес говорить нежно;
хIялимли хIерикIес смотреть ласково, нежно.
хIялимси
[хIялимти]
1) кроткий, нежный, мягкий, ласковый;
добросердечный;
хIялимси хIер нежный взгляд;
хIялимси жагьил адам ласковый молодой человек;
2) радушный;
корректный, учтивый, умильный;
хIялимси ветаэс дигули сай хочет стать учтивым.
хIялимучари
[хIялимучарили, хIялимучарила;]
хIялимучури;
пирог с внутренним жиром.
хIялисирисан
[хIялисирисай, хIялисирисана, хIялисирисанти,]
колбаса из внутренностей, завёрнутая во внутренний жир.
хIялтI
[хIялтIли, хIялтIла, хIялтIани;]
1) могильная ниша;
2) кладка для перекрытия могильной ниши.
хIялумцIан
1. прич. от хIялумцIес;
2. в знач. прил. исследующий;
3. в знач. сущ. -ай, -а;
-анти;
исследователь;
экспериментатор;
испытатель;
чекайзурси хIялумцIан пытливый исследователь.
хIялумцIес
[хIялумцIур, хIялумцIурли, хIялумцIурси, хIялумцIа(хIялумцIая); сов.]
1) изучить;
исследовать;
химияла секIултала хIялумцIур исследовал химические вещества;
2) испытать;
ил машинала хIялумцIурси ахIен этот автомобиль не испытан;
3) разузнать, разведать;
хIеркIла бекIгIинизла хIялумцIур разведал исток реки;
4) перен. изучить, ознакомиться, понять;
цали цала хIялумцIур изучили друг друга. II несов. хIялумцIес2.
хIялумцIес
[хIялумцIу, хIялумцIули, хIялумцIуси, хIялумцIен(хIялумцIена/я); несов.]
1) изучать;
исследовать;
тIабигIятла законтала хIялумцIес исследовать законы природы;
2) испытывать;
моторла хIялумцIес испытывать мотор;
3) разведывать;
мер-мусала хIялумцIес разведывать местность;
4) перен. изучать, знакомиться;
адамла хIялумцIес изучать человека. II сов. хIялумцIес1.
хIялумцIла
[хIялумцIлали, хIялумцIлала, хIялумцIлаби;]
1) исследование;
эксперимент;
разыскание;
гIялимли хIялумцIла дураберкIиб учёный провёл исследование;
2) испытание;
моторла хIялумцIла дураберкIиб провёл испытание мотора;
3) разведка, поиск;
обследование;
мягIдунтала хIялумцIла разведка месторождений;
4) перен. учение (военное);
бургъантани хIялумцIла дураберкIиб воины провели учение.
хIялцIа
[хIялцIали, хIялцIала;]
хIялцIни;
оладья, оладушка;
хIялцIни дерцIес изжарить оладьи.
хIялчи
[хIялчили, хIялчила, хIялчиуни;]
разг. сумасшедший, помешанный, душевнобольной;
разг. тронутый.
хIялчидеш
[хIялчидешли, хIялчидешла, мн.,]
разг. сумасшествие, помешательство, душевная болезнь;
умопомрачение;
разг. тронутость.
хIямам
[хIямамли, хIямамла, хIямамти;]
баня;
шагьарла хIямам городская баня;
хIямамлизив вазес искупаться в бане.
хIямамчи
[хIямамчили, хIямамчила, хIямамчиби;]
банщик;
хIямамчили узес работать банщиком.
хIямамчидеш
[хIямамчидешли, хIямамчидешла, мн.,]
работа, занятие, профессия банщика.
хIямбал
[хIямбалли, хIямбалла, хIямбалти;]
носильщик;
хIямбалли узули сай работает носильщиком.
хIямбалдеш
[хIямбалдешли, хIямбалдешла, мн.,]
работа, занятие, профессия носильщика;
хIямбалдеш дузахъес работать носильщиком.
хIямп
[хIямпли, хIямпла, ед.]
и мн., детск. лай;
см. гъям.
хIямпбикIес
[(мн. хIямпдикI-ес), хIямпбикIар, хIямпбикIули, хIямпбикIуси, хIямпбикIен(хIямпбикIена/я), III несов.]
детск. лаять;
см. гъямбикIес.
хIямшари
[хIямшарили, хIямшарила, хIямшариби;]
1) устар. иранец;
2) перен. см. хIямбал.
хIямшарибала
1. род. п. от мн. хIямшари;
2. в знач. прил. иранский.
хIян-хIянси
[хIянти]
седоватый;
немного: седой;
хIянхIянси адам седоватый человек.
хIяна
1. седой;
сивый;
хIяна бекI седая голова;
хIяна гъез седой волос;
хIяна урчи сивый конь;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би;
старец;
тамада;
хIянала гъайличи лехIахъиб послушали слова старца.
хIяна
[хIянали, хIянала;]
хIянби;
шрам, рубец;
щербина (от оспы);
мурхьси хIяна глубокий шрам;
дяхъурбала хIянби рубцы от ран.
хIяна-хIяна
немного: седой;
сивый;
седоватый;
хIянахIяна бекI седоватая голова;
хIянахIяна урчи немного сивый конь.
хIянбалтес
[(хIянвалт-ес, хIянралт-ес; хIяндалт-ес), хIянбалта, хIянбалтули, хIянбалтуси, хIянбалтен(хIянбалтена/я); несов.]
проступать седине, проявляться проседи;
гули хIянбалтули саби на меху проступает седина (проседь). II сов. хIянбатес.
хIянбар
имеющий рубцы, шрамы;
с рубцами, со шрамами;
хIянбар чарх тело со шрамами.
хIянбарес
[(хIянвар-ес, хIянрар-ес; хIяндар-ес), хIянбариб, хIянбарили, хIянбарибси, хIянбара(хIянбарая); сов.]
сделать седым;
гIяртистла бекI краскаличил хIянбариб голову актёра сделали седой с помощью краски. II несов. хIянбирес.
хIянбатес
[(хIянват-ес, хIянрат-ес; хIяндат-ес), хIянбатур, хIянбатурли, хIянбатурси, хIянбати(хIянбатира/я); сов.]
о седине, проседи: проступить;
бекIла гъез хIяндатур на голове проступила проседь. II несов. хIянбалтес.
хIянбердес
[(мн. хIяндерд-ес), хIянбердиб, хIянбердили, хIянбердибси, хIянберда(хIянбердая); сов.]
1) о ране: раскрыться, открыться;
о старой ране: заныть;
дяхъурби хIяндердиб раны раскрылись;
2) перен. вспомниться, всплыть в памяти;
гьаларла пикруми хIяндердиб всплыли в памяти былые думы. II несов. хIянудес.
хIянбизес
[(хIяниз-ес, хIянриз-ес; хIяндиз-ес), хIянбизур, хIянбизурли, хIянбизурси, хIянбизи(хIянбизира/я); сов.]
показаться седым;
илала бекIишбархIи имцIали хIянбизур сегодня его голова показалась более седой. II несов. хIянбилзес.
хIянбикIес
[(хIяникI-ес, хIянрикI-ес; хIяндикI-ес), хIянбикIар, хIянбикIули, хIянбикIуси, хIянбикIен(хIянбикIена/я); несов.]
седеть, становиться седым;
неш-дудеш хIянбикIули саби родители (отец и мать) седеют.
хIянбилзес
[(хIянилз-ес, хIянрилз-ес; хIяндилз-ес), хIянбилзан, хIянбилзули, хIянбилзуси, хIянбилзен(хIянбилзена/я); несов.]
казаться седым. II сов. хIянбизес.
хIянбирес
[(хIянир-ес, хIянрир-ес; хIяндир-ес), хIянбиру(хIянбирар), хIянбирули, хIянбируси, хIянбирен(хIянбирена/я); несов.]
делать (становиться) седым;
седеть;
дусмани чи-дигара хIяниру годы сделают седым кого угодно;
узила бекI хIянбирули саби голова брата седеет. II сов. хIянбиэс.
хIянбиубдеш
[(хIяниубдеш, хIянриубдеш; хIянбиубдешдиуб-деш), хIянбиубдешли, хIянбиубдешла, ед.]
и мн., поседение.
хIянбиэс
[(хIяни-эс, хIянри-эс; хIянди-эс), хIянбиуб, хIянбиубли, хIянбиубси, хIяни(хIянира/я); сов.]
поседеть;
стать седым;
бекI хIянбиуб голова поседела;
кIелра унра цугли хIянбиуб оба соседа поседели одновременно;
хIянбиубси бекI седая голова;
хIяндиубти гъез волосы, ставшие седыми. II несов. хIянбирес.
хIяндеш
[хIяндешли, хIяндешла, мн.,]
седина;
хIяндешличи ваэс дожить до седин (до старости).
хIянзбар
колючий;
с шипами;
хIянзбар кьадуби колючие кустарники.
хIянзи
[хIянзили, хIянзила;]
хIянзби;
1) колючий кустарничек, белая колючка;
эмхIес хIянзби дигахъу осёл любит белые колючки;
2) колючка, шип;
низгъарила хIянзи колючка шиповника. ЭмхIела хIянзи расторопша.
хIянкруж
[хIянкружли, хIянкружла, хIянкружуни;]
лентяй, ленивец;
варсваресагар хIянкруж неисправимый лентяй;
хIянкруж ветарули сай становится лентяем.
хIянкружбарес
[(хIянкружвар-ес, хIянкружрар-ес; хIянкруждар-ес), хIянкружбариб, хIянкружбарили, хIянкружбарибси, хIянкружбара(хIянкружбарая); сов.]
избаловать;
превратить в лентяев;
сделать ленивыми. II несов. хIянкружбирес.
хIянкружбирес
[(хIянкружир-ес, хIянкружрир-ес; хIянкруждир-ес), хIянкружбиру(хIянкружбирар), хIянкружбирули, хIянкружбируси, хIянкружбирен(хIянкружбирена/я); несов.]
превращать(ся) в лентяев;
становиться ленивыми;
халанешличиб дурхIни хIянкружбирули саби у бабушки дети становятся ленивыми. II сов. хIянкружбиэс.
хIянкружбиэс
[(хIянкружи-эс, хIянкружри-эс; хIянкружди-эс), хIянкружбиуб, хIянкружбиубли, хIянкружбиубси, хIянкружи(хIянкружира/я); сов.]
облениться;
разлениться;
избаловаться;
хIянкружбиубти дурхIни разленившиеся дети. II несов. хIянкружбирес.
хIянкруждеш
[хIянкруждешли, хIянкруждешла, мн.,]
лень, леность;
хIянкруждешчедаахъес проявить леность.
хIянку
[хIянкули, хIянкула, ед.]
и мн., черемша;
хIянкула чудни пироги с начинкой из черемши.
хIянни
[хIяннили, хIяннила, хIянниби;]
кольчуга. ХIянни-хIева кольчуга.
хIянни
[нареч.]
поседевши, став седым;
ил хIянни сай он сед.
хIяннут
[хIяннутли, хIяннутла, хIяннутуни;]
праща;
хIяннутлизибад къаркъа игьес метнуть камень из пращи.
хIянра
[хIянрали, хIянрала, мн.,]
диал. грязь, месиво, слякоть, хлябь;
хIянра дахъдаиб грязи стало больше;
гIебш-нила хIянра осенняя слякоть;
хIянрала замана арбякьун прошла пора слякоти.
хIянрали
[нареч.]
диал. слякотно, грязно;
гьундурачиб хIянрали саби на дорогах слякотно.
хIянраси
диал. грязный, слякотный;
хIянраси аргъ слякотная погода.
хIянсабердес
[(мн. хIянсадерд-ес), хIянсабердиб, хIянсабердили, хIянсабердибси, хIянсаберди(хIянсабердира/я); сов.]
1) о ране: раскрыться, открыться;
о старой ране: заныть;
2) перен. вспомниться, всплыть в памяти;
гьархIедизурти дигайла хIял хIянсабердес вспомниться чувству неразделённой любви. II несов. хIянсавдес.
хIянсавдес
[хIянсавдар, хIянсавдули, хIянсавдуси, хIянсавден(хIянсавдена/я); несов.]
1) о ране: раскрываться, открываться;
о старой ране: ныть, щемить;
дяхъи хIянсавдули саби рана раскрывается;
2) перен. вспоминаться, всплывать в памяти;
хIечил деркIибти бурхIни хIянсавдули сари вспоминаются дни, проведённые с тобой. II сов. хIянсабердес.
хIянтIа
[хIянтIали, хIянтIала, хIянтIаби;]
паук-сенокосец, паук-долгоножка.
хIянудес
[хIянудар, хIянудули, хIянудуси, хIянуден(хIянудена/я); несов.] см. хIянсавдес. II сов. хIянбердес.
хIянцI
[хIянцIли, хIянцIла, ед.]
и мн., визг, визжание;
хIянцI дурабикиб раздался визг;
кецIнала хIянцI визг щенят.
хIянцIалабирес
[(мн. хIянцIаладир-ес), хIянцIалабирар, хIянцIалабирули, хIянцIалабируси, хIянцIалабирен(хIянцIалабирена/я), III несов.]
заболевать бешенством, становиться бешеным. II сов. хIянцIалабиэс.
хIянцIалабиэс
[(мн. хIянцIалади-эс), хIянцIалабиуб, хIянцIалабиубли, хIянцIалабиубси, хIянцIалаи(хIянцIалаира/я), III сов.]
заболеть бешенством, стать бешеным;
хIянцIалабиубси хя бешеная собака (букв. собака, ставшая бешеной). II несов. хIянцIалабирес.
хIянцIар
[хIянцIарли, хIянцIарла, мн.,] см. хIянцI.
хIянцIарбикIес
[(мн. хIянцIардикI-ес), хIянцIарбикIар, хIянцIарбикIули, хIянцIарбикIуси, хIянцIарбикIен(хIянцIарбикIена/я), III несов.]
визжать;
иногда: повизгивать, взвизгивать;
кецIа хIянцIарбикIули саби щенок визжит.
хIянцIарбулхъес
[(мн. хIянцIардулхъ-ес), хIянцIарбулхъан, хIянцIарбулхъули, хIянцIарбулхъуси, хIянцIарбулхъен(хIянцIарбулхъена/я), III несов.]
повизгивать, взвизгивать;
рах-магли кецIа хIянцIарбулхъули саби иногда щенок повизгивает. II сов. хIянцIарбухъес.
хIянцIарбухъес
[(мн.хIянцIардухъ-ес), хIянцIарбухъун, хIянцIарбухъи, хIянцIарбухъунси, хIянцIарбухъен(хIянцIарбухъена/я), III сов.]
повизжать. II несов. хIянцIарбулхъес.
хIянцIбикIес
[(мн. хIянцIдикI-ес), хIянцIбикIар, хIянцIбикIули, хIянцIбикIуси, хIянцIбикIен(хIянцIбикIена/я), III несов.]
визжать, верещать;
повизгивать, взвизгивать;
скулить;
см. хIян-цIарбикIес.
хIянцIбулхъес
[(мн. хIянцIдулхъ-ес), хIянцIбулхъан, хIянцIбулхъули, хIянцIбулхъуси, хIянцIбулхъен(хIянцIбулхъена/я), III несов.]
повизгивать, взвизгивать;
см. хIянцIарбулхъес. II сов. хIянцIбухъес.
хIянцIбухъес
[(мн. хIянцIдухъ-ес), хIянцIбухъун, хIянцIбухъи, хIянцIбухъунси, хIянцIбухъен(хIянцIбухъена/я), III сов.]
повизжать;
см. хIянцIарбухъес. II несов. хIянцIбулхъес.
хIянцIъала
[хIянцIъалали, хIянцIъалала, мн.,]
визг, визжание;
кецIнала хIянцIъала визг щенков.
хIянчI
[хIянчIли, хIянчIла, мн.,]
жевание;
хIянчI тIашхIеиб не остановил жевания.
хIянчIбарес
[(мн. хIянчIдар-ес), хIянчIбариб, хIянчIбарили, хIянчIбарибси, хIянчIбара(хIянчIбарая); сов.]
пожевать;
чIямикIала хIянчIбариб пожевал жвачку. II несов. хIянчIбирес.
хIянчIбикIес
[(хIянчIикI-ес, хIянчIрикI-ес; хIянчIдикI-ес), хIянчIбикIар, хIянчIбикIули, хIянчIбикIуси, хIянчIбикIен(хIянчIбикIена/я); несов.]
жевать;
кьял хIянчIбикIули саби корова жуёт;
илала мухIли мурталра хIянчIбикIар его рот всегда жуёт;
кьялван сидали хIянчIикIули сай жуёт жвачку, словно корова.
хIянчIбирес
[(мн. хIянчIдир-ес), хIянчIбиру(хIянчIбирар), хIянчIбирули, хIянчIбируси, хIянчIбирен(хIянчIбирена/я), III несов.]
жевать;
чIямикIала хIянчIбирес жевать жвачку. II сов. хIянчIбарес.
хIянчIбулхъес
[(хIянчIулхъ-ес, хIянчIрулхъ-ес; хIянчIдулхъ-ес), хIянчIбулхъан, хIянчIбулхъули, хIянчIбулхъуси, хIянчIбулхъен(хIянчIбулхъена/я); несов.]
иногда или несколько раз: жевать;
производить жевательные движения;
илала мухIли хIянчIбулхъули саби изредка его рот производит жевательные движения. II сов. хIянчIбухъес.
хIянчIбухъес
[(хIянчIухъ-ес, хIянчIрухъ-ес; хIянчIбухъду- хъ-ес), хIянчIбухъун, хIянчIбухъи, хIянчIбухъунси, хIянчIбухъен(хIянчIбухъена/я); сов.]
пожевать;
произвести жевательные движения. II несов. хIянчIбулхъес.
хIянчIирес
[хIянчIиру, хIянчIирули, хIянчIируси, хIянчIирен(хIянчIирена/я); несов.]
производить жевательное движение. II сов. хIянчIэс.
хIянчIъала
[хIянчIъалали, хIянчIъалала, мн.,]
жевательные движения, жевание.
хIянчIэс
[хIянчIъиб, хIянчIъили, хIянчIъибси, хIянчIъа(хIянчIъая), хIянчIъахъес, хIянчIибни; сов.]
произвести жевательное движение. II несов. хIянчIирес.
хIянчи
[хIянчили, хIянчила, ед.]
и мн. (совокуп: хIянчурби);
1) работа, труд, дело, занятие, деятельность;
къалабаси хIянчи срочная работа;
жавабкарси хIянчи ответственная работа;
адамтала ургаб халаси хIянчи бариб провёл большую работу среди людей;
хIянчиличи катур приняли на работу;
2) готовое изделие, поделка;
жагаси хIянчи красивое изделие;
илала хIянчурби выставкаличи кадихьиб его работы поместили на выставке. ХIянчи гьамадбираб! привет. лёгкой работы! ХIянчи хIярам бездельник, лодырь, тунеядец.
хIянчи-гьуни
[хIянчили, хIянчила;]
хIянчи-гьундури;
занятие, труд, деятельность;
дело;
хIела хIянчигьуни сена? как твои дела? сегъунти хIянчилизи ахъилрив? чем занят? чем занимаешься?
хIянчиагар
[хIянчиагарти]
1. безработный, не имеющий работы;
хIянчиагар адам безработный человек;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
безработный.
хIянчиагарбарес
[(хIянчиагарвар-ес, хIянчиагаррар-ес; хIянчиагардар-ес), хIянчиагарбариб, хIянчиагарбарили, хIянчиагарбарибси, хIянчиагарбара(хIянчиагарбарая); сов.]
лишить работы, сделать безработными. II несов. хIянчиагарбирес.
хIянчиагарбирес
[(хIянчиагарир-ес, хIянчиагаррир-ес; хIянчиагарбирди-р-ес), хIянчиагарбиру(хIянчиагарбирар), хIянчиагарбирули, хIянчиагарбируси, хIянчиагарбирен(хIянчиагарбирена/я); несов.]
терять работу;
лишаться работы;
становиться безработными;
бригада хIянчиагарбирули саби бригада лишается работы;
ялчни хIянчиагарбирули саби рабочие становятся безработными. II сов. хIянчиагарбиэс.
хIянчиагарбиэс
[(хIянчиагари-эс, хIянчиагарри-эс; хIянчиагарди-эс), хIянчиагарбиуб, хIянчиагарбиубли, хIянчиагарбиубси, хIянчиагари(хIянчиагарира/я); сов.]
потерять работу;
лишиться работы;
стать безработными;
кIелра урши хIянчиагарбиуб оба сына стали безработными. II несов. хIянчиагарбирес.
хIянчизар
[хIянчизарли, хIянчизарла, хIянчизарти;]
работ/ник (-ница);
тружен/ик (-ица);
пергер хIянчизар отличный работник;
гIилмула хIянчизар научный работник;
учреждениела хIянчизар работник учреждения.
хIянчикар
[хIянчикарли, хIянчикарла, хIянчикарти;]
разг. работяга;
нушала унра хIянчикар сай наш сосед - работяга. ХIянчи дигуси хIянчикар вирар погов. работягой бывает тот, кто любит работу.
хIянчилизиахъес
[хIянчилизиахъиб, хIянчилизиахъили, хIянчилизиахъибси, хIянчилизиахъи(хIянчилизиахъира/я); сов.]
заняться работой, делом;
савлиличибад лебилра шанти хIянчилизиахъили саби с утра все сельчане заняты работой. II несов. хIянчилизиихъес.
хIянчилизиихъес
[хIянчилизиихъур, хIянчилизиихъули, хIянчилизиихъуси, хIянчилизиихъен(хIянчилизиихъена/я); несов.]
заниматься работой, делом;
дудеш ишбархIи хIянчилизиихъули ахIен сегодня отец не занимается делом. II сов. хIянчилизиахъес.
хIяпIламан
[хIяпIламанни, хIяпIламанна, хIяпIламанти;]
беляш.
хIяпиз
1. -ли, -ла, -уни;
рел. хафиз (известный учёный;
учёный, который знает Коран наизусть);
2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., (Х проп. имя собств. муж.) Хапиз или Гапиз.
хIяпур-чяпур
[хIяпурли, хIяпурла, мн.,]
1) пожитки, скарб;
нар.-разг. хурды-мурды;
хIяпурчяпур цаладяхъиб собрал пожитки;
2) нар.-разг. тары-бары, пустые разговоры;
илдала хIяпурчяпур кадурхули ахIен их пустые разговоры не заканчиваются.
хIяр
[хIярли, хIярла, ед.]
и мн., межа;
илини дяхъибти хIяр межа, установленная им;
хIярла къаркъа межевой камень;
хIярличибси тIал веха на меже.
хIяр
[хIярли, хIярла;]
хIяруби;
склон;
хъула хIяр склон пашни;
дубурла хIярлизиб на склоне горы.
хIяра
[хIярали, хIярала;]
хIярми;
1) ствол, дуло;
тупанг-ла хIяра ствол ружья, винтовки;
тумар хIяра нарезной ствол;
хIярала бухIнала канал ствола;
2) стержень;
мегьла хIяра металлический стержень;
3) перен. сильные приступы боли, колики;
схватки, потуги;
урцецла хIярми почечные колики;
виштIаси виркьусила хIярми схватки у роженицы и родовые потуги.
хIярака
[хIяракали, хIяракала, хIяракаби;]
в арабской графике: надстрочный знак;
хIярака кабатес поставить надстрочный знак.
хIяракат
[хIяракатли, хIяракатла, хIяракатуни;]
1) работа, занятие, деятельность;
илала хIяракатагарли илра бетхIери без его деятельности ничего не получилось бы;
2) старание, усердие, рвение;
усилие;
илала хIяракатличибли из-за его усердия;
3) физ. движение;
физикаласи хIяракат физическое движение;
механикаласи хIяракат механическое движение;
4) перен. движение;
даршудешгIебтала хIяракат движение сторонников мира;
жамигIятласи хIяракат общественное движение.
хIяракатагар
[хIяракатагарти]
1) не деятельный, не старательный, неусердный;
хIяракатагар хIянчизар неусердный работник;
2) без движения, не имеющий движения;
хIяракатагар материя хIебирар материя без движения не бывает;
хIяракатагар жамигIят перен. общество без движения (без активной деятельности).
хIяракатбарес
[хIяракатбариб, хIяракатбарили, хIяракатбарибси, хIяракатбара(хIяракатбарая); сов.]
приложить усилие, усердие;
постараться;
институтлизи керхес илини гIяхIцад хIяракатбариб он приложил немало усилий, чтобы поступить в институт. II несов. хIяракатбирес.
хIяракатбирес
[хIяракатбиру, хIяракатбирули, хIяракатбируси, хIяракатбирен(хIяракатбирена/я); несов.]
прилагать усилие, усердие;
стараться;
выборти ункъли детерхахъес хIяракатбирули сай старается, чтобы выборы прошли хорошо. II сов. хIяракатбарес.
хIяракатли
1. эрг. п. от хIяракат;
2. в знач. нареч. активно, деятельно;
старательно, усердно;
хIяракатли бетурхуси конференция деятельно проходящая конференция;
хIяракатли узуси хIянчизар усердно работающий работник.
хIяракатчебли
[(хIяракатчевли, хIяракатчерли) нареч.]
активно, деятельно;
старательно, усердно;
хIяракатчебли бузуси жамигIятла организация активно работающая общественная организация.
хIяракатчебси
[(хIяракатчевси, хIяракатчерси; хIяракатчерти)]
активный, деятельный;
старательный, усердный;
хIяракатчебси бузери активная работа;
хIяракатчевси адам деятельный человек.
хIяракатчи
[хIяракатчили, хIяракатчила, хIяракатчиби;]
деятель;
пачалихъла хIяракатчи государственный деятель;
жамигIятла хIяракатчи общественный деятель;
культурала хIяракатчиби деятели культуры.
хIяракатчидеш
[хIяракатчидешли, хIяракатчидешла, мн.,]
1) активность, деятельность;
хIяракатчидеш дакIударес проявить активность;
2) старание, усердие;
хIяракатчидеш чедаахъес показать старание.
хIярам

1) запретный;
хIярам мицIираг запретное животное;
2) нечестивый, греховный, порочный;
хIярам адам нечестивый человек;
хIярам баркьуди нечестивый поступок.
хIярамбарес
[(хIярамвар-ес, хIярамрар-ес; хIярамдар-ес), хIярамбариб, хIярамбарили, хIярамбарибси, хIярамбара(хIярамбарая); сов.]
рел. сделать запретным или нечестивым, греховным. II несов. хIярамбирес.
хIярамбирес
[(хIярамир-ес, хIярамрир-ес; хIярамдир-ес), хIярамбиру(хIярамбирар), хIярамбирули, хIярамбируси, хIярамбирен(хIярамбирена/я); несов.]
рел. делать (становиться) запретным или греховным, нечестивым;
илини лебилра юрт хIярамбирули сай он весь дом делает греховным. II сов. хIярамбиэс.
хIярамбиэс
[(хIярами-эс, хIярамри-эс; хIярамди-эс), хIярамбиуб, хIярамбиубли, хIярамбиубси, хIярами(хIярамира/я); сов.]
стать запретным или греховным, нечестивым;
илдас держ хIярамдиуб алкогольные напитки им стали запретными. ХIярамдиаб! прокл. пусть не будет в благость! ХIярамдиъ! прокл. чтобы тебе было пусто! II несов. хIярамбирес.
хIярамдеш
[хIярамдешли, хIярамдешла, мн.,]
запретность, недозволенность;
греховность, нечестивость;
илдала хIярамдешли-чила балуси саби известно об их нечестивости.
хIярамдешагар
[хIярамдешагарти]
без запретности, чистый, негреховный;
хIярамдешагар адам чистый (безгрешный) человек.
хIярамзада
[хIярамзадали, хIярамзадала, хIярамзадаби;]
жулик, мошенник;
нечестивец, мерзавец, негодяй;
хIярамзада сай (он) мерзавец;
хIярамзада ветаур стал негодяем;
хIярамзадала баркьуди поступок нечестивца.
хIярамзададеш
[хIярамзададешли, хIярамзададешла, мн.,]
жульничество, мошенничество;
подлость, злодеяние;
хIярамзададеш дузахъес быть мошенником, заниматься жульничеством;
хIярамзададешла баркьуди мошеннический поступок.
хIярамли
[нареч.]
запретно;
греховно, грешно;
нечисто;
ил беркала нушаб хIярамли кали саби эта еда, оказывается, нам была запретна;
хIярамли хIериуб жил грешно.
хIярамси
[хIярамти]
запрещённый, запретный, недозволенный;
хIярамси хIянчи запрещённое дело, недозволенный поступок;
хIярамси беркала недозволенная еда;
см. хIярам.
хIярамчи
[хIярамчили, хIярамчила, хIярамчиби;]
греховодник;
илра хIярамчи сай он тоже греховодник.
хIярбирхъес
[(мн. хIярдирхъ-ес), хIярбирхъу, хIярбирхъули, хIярбирхъуси, хIярбирхъен(хIярбирхъена/я), хIярбирхъяхъес, хIярбирхъни; несов.]
проводить межу, устанавливать границу между участками земли;
хъумала хIярдирхъес проводить межу пашен. II сов. хIярбяхъес.
хIярбяхъес
[(мн. хIярдяхъ-ес), хIярбяхъиб, хIярбяхъили, хIярбяхъибси, хIярбяхъи(хIярбяхъира/я), хIяряхъес, хIярбяхъни; сов.]
провести межу, установить границу между участками земли;
хъу балцусини хIярдяхъиб тот, кто пахал, провёл межу. II несов. хIярбирхъес.
хIярга
[хIяргали, хIяргала, хIяргаби;]
кремень. см. гIяшул.
хIярза
[хIярзали, хIярзала;]
хIярзни;
1) кожица;
мездра (подкожная часть шкурки);
гулила хIярза кожица меха;
кьарла кIапIила хIярза кожица на листе травы;
2) прожилка;
диълизибси хIярза прожилка в мясе;
3) перен. тонкая плёнка, оболочка.
хIяри
[хIярили, хIярила;]
хIярурби;
1) ограда, забор, изгородь, ограждение;
загородка;
плетень;
хъу хIярили алавбуцес обнести огород плетнем;
къаркъала хIяри леб имеется каменная ограда;
хIяриличивад ветацIиб перелез через забор;
2) перегородка;
ширма;
хъа бухIнабси хIяри внутрикомнатная перегородка;
бурчуси хIяри ширма;
3) перегородка, диафрагма;
къянкъла бухIнабси хIяри носовая перегородка;
4) решётка (из железных прутьев);
улкьайличибси мегьла хIяри железная решётка на окне.
хIяри
[нареч.]
в могилу. ХIяри арякьун умер (букв. ушёл в могилу).
хIяриагар
[хIяриагарти]
1) не имеющий ограды, забора, изгороди, ограждения;
без плетня;
хIяриагар хъу огород без плетня (без изгороди);
2) не имеющий перегородки, без перегородки.
хIяриагарбарес
[(мн. хIяриагардар-ес), хIяриагарбариб, хIяриагарбарили, хIяриагарбарибси, хIяриагарбара(хIяриагарбарая); сов.]
1) лишить ограды, забора, изгороди, ограждения;
лишить плетня;
илдани хъу хIяриагарбариб они лишили огород плетня;
2) лишить перегородки. II несов. хIяриагарбирес.
хIяриагарбирес
[(мн. хIяриагардир-ес), хIяриагарбиру(хIяриагарбирар), хIяриагарбирули, хIяриагарбируси, хIяриагарбирен(хIяриагарбирена/я); несов.]
1) лишать(ся) ограды, забора, изгороди, ограждения;
плетня;
дурхIнани чяли хIяриагарбирули саби ребята лишают загон изгороди (ограждения);
2) лишать перегородки. II сов. хIяриагарбиэс.
хIяриагарбиэс
[(мн. хIяриагарди-эс), хIяриагарбиуб, хIяриагарбиубли, хIяриагарбиубси, хIяриагари(хIяриагарира/я), III сов.]
1) лишиться (стать без) ограды, забора, изгороди, ограждения, плетня;
нушала хъу ириал хIяриагарбиуб наш огород ещё в прошлом году стал без изгороди (остался без плетня);
2) лишиться перегородки. II несов. хIяриагарбирес.
хIяриб
[(хIярив, хIярир) нареч.]
в могиле. ХIярир лигни агара фольк. пропал без вести, не похоронен (букв. в могиле нет костей).
хIярибад
[(хIяривад, хIярирад) нареч.]
из могилы;
хIяривад айзурсигъуна сай похож на поднявшегося из могилы.
хIярибирхъес
[(мн. хIяридирхъ-ес), хIярибирхъу, хIярибирхъули, хIярибирхъуси, хIярибирхъен(хIярибирхъена/я), хIярибирхъяхъес, хIярибирхъни; несов.]
огораживать, обносить изгородью (или оградой, забором);
ставить изгородь;
хъали-алав хIярибирхъули сай обносить дом забором. II сов. хIярибяхъес.
хIярибирхьес
[(хIяриирхь-ес, хIяририрхь-ес; хIярибирхьдир-хь-ес), хIярибирхьу, хIярибирхьули, хIярибирхьуси, хIярибирхьен(хIярибирхьена/я); несов.]
хоронить, погребать;
предавать земле;
бехIемцIлизиб алхунти хIярибирхьули саби хоронят погибших при аварии. II сов. хIярибихьес.
хIярибихьес
[(хIяриихь-ес, хIяририхь-ес; хIяридихь-ес), хIярибихьиб, хIярибихьили, хIярибихьибси, хIярибихьа(хIярибихьая); сов.]
похоронить, погрести, захоронить;
предать земле;
бебкIибти хIярибихьиб умерших захоронили. II несов. хIярибирхьес.
хIярибси
[(хIяривси, хIярирси; хIярибсирти, хIярибсибти)]
находящийся в могиле.
хIярибяхъес
[(мн. хIяридяхъ-ес), хIярибяхъиб, хIярибяхъили, хIярибяхъибси, хIярибяхъи(хIярибяхъира/я), хIярияхъес, хIярибяхъни, III сов.]
огородить, обнести изгородью (или оградой, забором);
поставить изгородь;
унрани хъу-алав хIяридяхъиб сосед обнёс огород изгородью. II несов. хIярибирхъес.
хIярни
[хIярнили, хIярнила, хIярниби;]
диал. см. хIянни.
хIярп
[хIярпли, хIярпла;]
хIурпри;
буква, литера;
халал хIярп прописная буква;
биштIал хIярп строчная буква.
хIярп-хIярпли
[нареч.]
1) по буквам;
хIярпхIярпли учIес читать по буквам;
2) буква в букву (точно, дословно);
хIярпхIярпли чеббелкIун переписал буква в букву;
3) перен. буквально;
хIярпхIярпли шурбати переведи буквально.
хIярп-хIярпси
буквальный;
хIярпхIярпси шурбатала буквальный перевод.
хIярпхIейрес
[хIярпхIейру, хIярпхIейрули, хIярпхIейруси; несов.]
ничего не говорить (букв. ни буквы). II сов. хIярпхIеэс.
хIярпхIеэс
[хIярпхIеиб, хIярпхIеили, хIярпхIеибси; сов.]
ничего не сказать (букв. ни буквы);
душмантази илини хIярпхIеиб он ничего не сказал врагам. II несов. хIярпхIейрес.
хIярт
[хIяртли, хIяртла, хIяртани;]
взмах;
мах (один взмах);
някъла хIярт взмах руки (или мах рукой);
хIяртличил игьес бросить со взмахом.
хIяртбарес
[(мн. хIяртдар-ес), хIяртбариб, хIяртбарили, хIяртбарибси, хIяртбара(хIяртбарая); сов.]
махнуть, взмахнуть, взметнуть;
някъли хIяртбариб махнул рукой;
тIерхьали хIяртбариб взмахнул палкой. II несов. хIяртбирес.
хIяртбикIес
[(хIяртикI-ес, хIяртрикI-ес; хIяртдикI-ес), хIяртбикIар, хIяртбикIули, хIяртбикIуси, хIяртбикIен(хIяртбикIена/я); несов.]
махать, размахивать;
взмахивать;
помахивать;
дурхIни кьялуба хIяртбикIули саби ребята машут ветками;
някъба хIяртикIули, гъайикIес говорить, размахивая руками;
диштIа байрахъуна хIяртикIули сай размахивает флажками.
хIяртбирес
[(мн. хIяртдир-ес), хIяртбиру(хIяртбирар), хIяртбирули, хIяртбируси, хIяртбирен(хIяртбирена/я); несов.]
махать(ся), размахивать(ся), взмахивать, помахивать;
чис-биалра някъ хIяртбирес махать кому-нибудь рукой. II сов. хIяртбиэс.
хIяртбиэс
[(мн. хIяртди-эс), хIяртбиуб, хIяртбиубли, хIяртбиубси, хIярти(хIяртира/я), III сов.]
размахнуться;
някъ гIяхIил хIяртбиуб рука хорошо размахнулась. II несов. хIяртбирес.
хIяртбулхъес
[(хIяртулхъ-ес, хIяртрулхъ-ес; хIяртбулхъдул-хъ-ес), хIяртбулхъан, хIяртбулхъули, хIяртбулхъуси, хIяртбулхъен(хIяртбулхъена/я); несов.]
размахиваться;
гьалабван цIакьли някъ хIяртбулхъули ахIен так сильно, как раньше, рука не размахивается;
шиннизи тIяхIрухъес гьалар, спортсменка хIяртрулхъули сари перед прыжком в воду спортсменка размахивается. II сов. хIяртбухъес.
хIяртбухъес
[(хIяртухъ-ес, хIяртрухъ-ес; хIяртдухъ-ес), хIяртбухъун, хIяртбухъи, хIяртбухъунси, хIяртбухъен(хIяртбухъена/я); сов.]
размахнуться;
къаркъа иргьусила някъ кункли хIяртбухъун рука камнеметателя размахнулась легко. II несов. хIяртбулхъес.
хIярубар
[хIярубарти]
со склонами;
духъянти хIярубарти хъуми пашни с длинными склонами.
хIярурбар
[хIярурбарти]
1) с плетнями, с заборами, с изгородями;
жагати хIярурбарти юртани здания с красивыми заборами;
2) с перегородками;
дахъал хIярурбар хъали дом с большим количеством перегородок.
хIярхI-хIярхIли
[нареч.]
1) немного: свободно, не туго;
хIярхIхIярхIли бигьун завязал немного свободно;
2) перен. немного: медленно, неспешно;
замедленно;
3) перен. слабо, слабовато.
хIярхI-хIярхIси
[хIярхIти]
1) немного: свободный, не тугой;
хIярхIхIярхIси дех свободная поклажа (не завязанная туго);
2) перен. немного: медленный, неспешный;
замедленный;
хIярхIхIярхIси башаличил вакIиб пришёл неспешным ходом;
3) перен. слабый, слабоватый.
хIярхIбалтес
[(мн. хIярхIдалт-ес), хIярхIбалта, хIярхIбалтули, хIярхIбалтуси, хIярхIбалтен(хIярхIбалтена/я); несов.]
отпускать;
ослаблять;
расслаблять;
ири хIярхIбалтес отпускать ремень;
гIемс хIярхIбалтес расслаблять мышцу;
канаула хIярхIбалтес расслаблять подпругу;
дигьунти някъби хIярхIдалтес ослаблять связанные руки. II сов. хIярхIбатес.
хIярхIбарес
[(мн. хIярхIдар-ес), хIярхIбариб, хIярхIбарили, хIярхIбарибси, хIярхIбара(хIярхIбарая); сов.]
1) отпустить, ослабить, расслабить, облегчить;
дармай изуси хIярхIбариб лекарство облегчило боль;
бигьунси тIанил хIярхIбарес отпустить завязанную верёвку;
2) перен. помедлить;
придержать, приостановить;
сдержать;
дуцIикIуси урши дудешли хIярхIвариб отец придержал бегущего сына;
урчили дуцI хIярхIбариб конь замедлил бег. II несов. хIярхIбирес.
хIярхIбатес
[(мн. хIярхIдат-ес), хIярхIбатур, хIярхIбатурли, хIярхIбатурси, хIярхIбати(хIярхIбатира/я); сов.]
отпустить;
ослабить;
расслабить;
облегчить;
канаула хIярхIбатур отпустил подпругу. II несов. хIярхIбалтес.
хIярхIбизес
[(мн. хIярхIдиз-ес), хIярхIбизур, хIярхIбизурли, хIярхIбизурси, хIярхIбизи(хIярхIбизира/я); сов.]
показаться отпущенным, ослабленным, расслабленным;
бигьунси ири хIярхIбизур завязанный ремень показался отпущенным. II несов. хIярхIбилзес.
хIярхIбикIес
[(хIярхIикI-ес, хIярхIрикI-ес; хIярхIдикI-ес), хIярхIбикIар, хIярхIбикIули, хIярхIбикIуси, хIярхIбикIен(хIярхIбикIена/я); несов.]
1) отпускаться;
ослабляться;
расслабляться, облегчаться;
арадеш хIярхIбикIес ослабляться здоровью;
изала хIярхIбикIули саби болезнь отпускает (букв. облегчается);
2) перен. медлить, приостанавливаться;
замедлять;
илдала башри хIярхIбикIули саби их ходьба замедляется.
хIярхIбилзес
[(мн. хIярхIдилз-ес), хIярхIбилзан, хIярхIбилзули, хIярхIбилзуси, хIярхIбилзен(хIярхIбилзена/я); несов.]
казаться отпущенным, ослабленным, расслабленным, облегчённым;
вайлиубси бигьала хIярхIбилзули саби завязанное на поясе, кажется ослабленным. II сов. хIярхIбизес.
хIярхIбирес
[(хIярхIир-ес, хIярхIрир-ес; хIярхIдир-ес), хIярхIбиру(хIярхIбирар), хIярхIбирули, хIярхIбируси, хIярхIбирен(хIярхIбирена/я); несов.]
1) отпускать, ослаблять(ся), расслаблять(ся);
облегчать(ся);
ил дармай изала хIярхIбиру это лекарство облегчит болезнь;
гьанна цулала изала хIярхIбирар теперь зубная боль успокоится (облегчится);
2) перен. медлить, придерживать;
замедлять(ся);
дурхIнани ганз хIярхIбирули саби ребята замедляют шаг. II сов. хIярхIбиэс.
хIярхIбиэс
[(хIярхIи-эс, хIярхIри-эс; хIярхIди-эс), хIярхIбиуб, хIярхIбиубли, хIярхIбиубси, хIярхIи(хIярхIира/я); сов.]
1) ослабиться;
расслабиться;
облегчиться;
някъби дигьунси бигьала хIярхIбиуб перевязка на руках ослабилась;
2) перен. замедлиться, приостановиться;
поездла башри хIярхIбиуб движение поезда замедлилось. II несов. хIярхIбирес.
хIярхIбулхъес
[(мн. хIярхIдулхъ-ес), хIярхIбулхъан, хIярхIбулхъули, хIярхIбулхъуси, хIярхIбулхъен(хIярхIбулхъена/я), III несов.]
отпускаться, слабнуть, ослабляться;
расслабляться;
облегчиться;
кьаркьала хIярхIбулхъули ахIен тело не расслабляется;
тIанил хIярхIбулхъули саби канат слабнет;
демдри хIярхIдулхъули сари перен. воспаление проходит. II сов. хIярхIбухъес.
хIярхIбухъес
[(мн. хIярхIдухъ-ес), хIярхIбухъун, хIярхIбухъи, хIярхIбухъунси, хIярхIбухъен(хIярхIбухъена/я), III сов.]
отпуститься, ослабиться, расслабиться, облегчиться;
эмхIеличибси дех хIярхIбухъун поклажа на осле ослабилась;
гавлагунала дигьунти хъарани хIярхIдухъун завязанные верхи мешков ослабли. II несов. хIярхIбулхъес.
хIярхIдеш
[хIярхIдешли, хIярхIдешла, ед.,]
1) о завязанном или связанном: слабость, ненатянутость, нетугость;
хIярхIдешли, дехла цашал сурбухъи саби от ненатянутости одна сторона поклажи провисает;
2) перен. замедление.
хIярхIли
[нареч.]
1) свободно, слабо, не туго;
хIярхIли бигьес связать слабо (не туго);
2) перен. медленно, неспешно;
3) перен. слабо;
илала арадеш хIярхIли саби он здоровьем слаб;
4) перен. редко, изредка;
хIярхIли къаршибиркуси изала редко встречающаяся болезнь.
хIярхIси
[хIярхIти]
1) свободный, слабый, не тугой;
хIярхIси бигьала не тугая перевязка;
2) перен. медленный, неспешный;
хIярхIси дуцI медленный бег;
3) перен. слабый.
хIярхIя
[хIярхIяли, хIярхIяла;]
хIярхIуби;
1) пуля;
баргудуси хIярхIя разрывная пуля;
хIярхIяли вяхъес ранить пулей;
хIярхIуби чекьур открыли пальбу (букв. забросили пули);
2) ядро (орудийный снаряд);
тупла хIярхIя пушечное ядро;
къаркъала хIярхIя каменное ядро;
3) перен. драже;
чакарла хIярхIя конфетка-драже (букв. сахарная пуля). ХIярхIяван как пуля, словно пуля;
хIярхIя дуравхъун вылетел пулей.
хIярцI
[хIярцIли, хIярцIла, хIярцIани;]
куница;
хIярцIла пукьа кунья нора;
хIярцIанала хъалибарг семейство куньих.
хIярш
[хIяршли, хIяршла, мн.,]
1) проведение рукой;
поглаживание;
някъла хIярш илис гIяхIдизур ему понравились поглаживания рукой;
2) проведение метлой, веником, щёткой;
подметание;
ил бушкалала хIяршли селра умухIебиру этот веник ничего не очистит (букв. подметание этим веником ничего не очистит).
хIярш
[хIяршти]
1) наполненный доверху (или ровно до краёв);
хIярш гавлаг мешок, наполненный ровно до краёв;
2) ровный;
гладкий;
хIярш чIянкIи гладкая ткань.
хIярш-хIяршли
[нареч.]
почти доверху;
почти до краёв;
см. хIяршли.
хIярш-хIяршси
[хIяршти] см. хIяршси.
хIярш-хъарс
[хIяршли, хIяршла, мн.,]
поглаживание и почёсывание.
хIярш-хъарсбарес
[(хIярш-хъарсвар-ес, хIярш-хъарсрар-ес; хIярш-хъарсдар-ес), хIярш-хъарсбариб, хIярш-хъарсбарили, хIярш-хъарсбарибси, хIярш-хъарсбара(хIярш-хъарсбарая); сов.]
погладить и почесать;
къакъ хIярш-хъарсбарес погладить и почесать спину. II несов. хIярш-хъарсбирес.
хIярш-хъарсбикIес
[(хIярш-хъарсикI-ес, хIярш-хъарсрикI-ес; хIярш-хъарсдикI-ес), хIярш-хъарсбикIар, хIярш-хъарсбикIули, хIярш-хъарсбикIуси, хIярш-хъарсбикIен(хIярш-хъарсбикIена/я); несов.]
заниматься поглаживанием и почёсыванием.
хIярш-хъарсбирес
[(хIярш-хъарсир-ес, хIярш-хъарсрир-ес; хIярш-хъарсбирди-р-ес), хIярш-хъарсбиру(хIярш-хъарсбирар), хIярш-хъарсбирули, хIярш-хъарсбируси, хIярш-хъарсбирен(хIярш-хъарсбирена/я); несов.]
гладить и чесать. II сов. хIярш-хъарсбарес.
хIяршбалтес
[(мн. хIяршдалт-ес), хIяршбалта, хIяршбалтули, хIяршбалтуси, хIяршбалтен(хIяршбалтена/я); несов.]
наполнять доверху, (ровно) до краёв;
гавлаг анкIили хIяршбалтули сай ровно до краёв наполняет мешок пшеницей. II сов. хIяршбатес.
хIяршбарес
[(хIяршвар-ес, хIяршрар-ес; хIяршдар-ес), хIяршбариб, хIяршбарили, хIяршбарибси, хIяршбара(хIяршбарая); сов.]
1) погладить, провести рукой;
бекI хIяршбарес погладить, растереть голову;
нешли урши хIяршвариб мать погладила сыночка;
гъез хIяршдариб погладил волосы;
2) потереть;
растереть;
къакъ хIяршбарес растереть спину;
мазли михъири хIяршбариб растёр грудь мазью;
3) подмести (метлой, веником, щёткой и т.д.);
кьяркья бушкайчил азбар хIяршбарес подмести двор метлой. II несов. хIяршбирес.
хIяршбатес
[(мн. хIяршдат-ес), хIяршбатур, хIяршбатурли, хIяршбатурси, хIяршбати(хIяршбатира/я); сов.]
наполнить доверху, (ровно) до краёв;
сяхI, хIяршбатурли, бицIиб наполнил мерку до краёв. II несов. хIяршбалтес.
хIяршбашес
[(мн. хIяршдаш-ес), хIяршбашар, хIяршбашули, хIяршбашуси, хIяршбашен(хIяршбашена/я), III несов.]
потирать, работать, очищая что-н.;
машинала хIяршдикIанти хIяршдашули сари дворники автомобиля работают. II сов. хIяршбукьес.
хIяршбикIан
[(хIяршикIан, хIяршрикIан; хIяршдикIанти)]
1. прич. от хIяршбикIес;
2. в знач. прил. поглаживающий;
потирающий;
растирающий;
подметающий;
хIяршбикIан кьяркья бушкалала тIама чедихули сари доносятся звуки подметающей метлы;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
дворник.
хIяршбикIес
[(хIяршикI-ес, хIяршрикI-ес; хIяршдикI-ес), хIяршбикIар, хIяршбикIули, хIяршбикIуси, хIяршбикIен(хIяршбикIена/я); несов.]
1) гладить, проводить рукой;
нешла някъ мялхIямли хIяршбикIули саби материнская рука гладит нежно;
2) потирать;
растирать;
кIелра хъяша дудешла изуси къакъличиб хIяршбикIули саби оба малыша растирают больную спину отца;
3) подметать;
мести;
сагаси бушкала ункъли хIяршбикIули саби новая метла хорошо подметает.
хIяршбирес
[(хIяршир-ес, хIяршрир-ес; хIяршдир-ес), хIяршбиру(хIяршбирар), хIяршбирули, хIяршбируси, хIяршбирен(хIяршбирена/я); несов.]
1) гладить;
поглаживать, проводить рукой;
хъяшала бекI хIяршбирес гладить голову малыша;
2) потирать, растирать;
изуси мер хIяршбирес потирать больное место;
3) подметать;
мести;
кьакьа хIяршбирес подметать улицу. II сов. хIяршбарес.
хIяршли
[нареч.]
доверху;
(ровно) до краёв;
хIяршли бицIес наполнить доверху (ровно до краёв).
хIяршъала
[хIяршъалали, хIяршъалала, мн.,] см. хIярш.
хIясадагар
[хIясадагарти]
независтливый;
хIясадагар адам независтливый человек.
хIясадагарбарес
[(хIясадагарвар-ес, хIясадагаррар-ес; хIясадагардар-ес), хIясадагарбариб, хIясадагарбарили, хIясадагарбарибси, хIясадагарбара(хIясадагарбарая); сов.]
сделать независтливым;
уркIи хIясадагарбарес сделать сердце независтливым. II несов. хIясадагарбирес.
хIясадагарбирес
[(хIясадагарир-ес, хIясадагаррир-ес; хIясадагарбирди- р-ес), хIясадагарбиру(хIясадагарбирар), хIясадагарбирули, хIясадагарбируси, хIясадагарбирен(хIясадагарбирена/я); несов.]
делать (становиться) независтливым;
гIяхIси бяркъли илди хIясадагарбиру хорошее воспитание сделает их независтливыми. II сов. хIясадагарбиэс.
хIясадагарбиэс
[(хIясадагари-эс, хIясадагарри-эс; хIясадагарди-эс), хIясадагарбиуб, хIясадагарбиубли, хIясадагарбиубси, хIясадагари(хIясадагарира/я); сов.]
стать независтливым. II несов. хIясадагарбирес.
хIясадбарес
[(хIясадвар-ес, хIясадрар-ес; хIясаддар-ес), хIясадбариб, хIясадбарили, хIясадбарибси, хIясадбара(хIясадбарая); сов.]
сделать завистливым. II несов. хIясадагарбирес.
хIясадбикIес
[(хIясадикI-ес, хIясадрикI-ес; хIясадбикIди- кI-ес), хIясадбикIар, хIясадбикIули, хIясадбикIуси, хIясадбикIен(хIясадбикIена/я); несов.]
делаться завистливым.
хIясадбирес
[(хIясадир-ес, хIясадрир-ес; хIясаддир-ес), хIясадбиру(хIясадбирар), хIясадбирули, хIясадбируси, хIясадбирен(хIясадбирена/я); несов.]
делать (становиться) завистливым;
ввергать в состояние зависти;
испытывать зависть;
приходить в состояние зависти;
илала далайли бахъал хIясадбиру его песня многих ввергнет в состояние зависти;
илала хIер булан хIясадбирули саби у него даже взгляд становится завистливым. II сов. хIясадбиэс.
хIясадбиэс
[(хIясади-эс, хIясадри-эс; хIясадди-эс), хIясадбиуб, хIясадбиубли, хIясадбиубси, хIясади(хIясадира/я); сов.]
стать завистливым;
прийти в состояние зависти;
позавидовать;
хIясадиубли, хIерикIули сай смотрит с завистью. II несов. хIясадбирес.
хIясаддеш
[хIясаддешли, хIясаддешла, мн.,]
зависть, завистливость;
хIясаддешличибли се-биалра барес сделать что-нибудь из зависти;
цIудара хIясаддеш чёрная зависть.
хIясаддешагар
[хIясаддешагарти]
независтливый;
хIясаддешагар адам независтливый человек.
хIясадкар
1. завистливый, завидущий;
хIясадкар адам завистливый человек;
хIясадкар баркьуди завистливый поступок;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
завистник, завистница. ХIясадкарличил ариш-бариш гIяхIти хIедирар погов. с завистником лучше не иметь дела.
хIясадли
[нареч.]
завистливо;
завидно;
с завистью;
хIясадли хIерикIес смотреть завистливо;
унрачи хIясадли хIерирули сай живёт с завистью к соседу.
хIясадси
[хIясадти]
завистливый;
тот, кому завидно;
хIясадси хьунул адам завистливая женщина.
хIясиббарес
[(хIясибвар-ес, хIясибрар-ес; хIясибдар-ес), хIясиббариб, хIясиббарили, хIясиббарибси, хIясиббара(хIясиббарая); сов.]
1) заметить, обратить внимание;
приметить;
заприметить;
памятникла гьалав ухъна хIясибвариб заприметил старика перед памятником;
илала хатIаби бахъли хIясибдариб его ошибки заметили многие;
2) перен. проверить, испытать;
подвергнуть испытанию;
сагаси хIянчизар хIясибвариб испытали нового работника;
сагати ярагъ хIясибдариб испытали новое оружие;
3) перен. посчитать, принять в расчёт;
ил собраниеличи вакIибсилизи хIясибвариб его посчитали явившимся на собрание. II несов. хIясиббирес.
хIясиббирес
[(хIясибир-ес, хIясибрир-ес; хIясибдир-ес), хIясиббиру(хIясиббирар), хIясиббирули, хIясиббируси, хIясиббирен(хIясиббирена/я); несов.]
1) замечать, обращать внимание;
примечать;
мискин-пякьир хIясибирес замечать обездоленного;
2) перен. испытывать, подвергать испытанию;
проверять;
секьяй-да узулил хIясибирес проверять, как работает. II сов. хIясиббиэс.
хIясиббиэс
[(хIясиби-эс, хIясибри-эс; хIясибди-эс), хIясиббиуб, хIясиббиубли, хIясиббиубси, хIясиби(хIясибира/я); сов.]
1) обратить внимание;
попасть в поле зрения;
показаться;
гьарахълиб хIеркI хIясиббиуб вдали показалась река;
машиналичив аркьухIели, дурхIнала къаралдлуми хIясибдиуб когда ехал на машине, промелькнули силуэты ребят;
2) посчитаться, засчитаться;
ил жузра гIяхIсилизи хIясиббиуб и эта книга посчиталась за хорошую. II несов. хIясиббирес.
хIясибли
1. нареч. по...;
соответственно;
согласно;
в разрезе;
дила хIясибли по-моему;
хIела хIясибли по-твоему;
хIяб-хIяб хIясибли по три;
тухумдеш хIясибли по родству;
узила гъай хIясибли по словам брата (или согласно словам брата);
2. предлог соответственно с чем;
соразмерно с чем;
в соответствии с чем.
хIясибси
[хIясибти]
соответственный, согласный;
соответствующий, васият хIясибси соответствующий завещанию;
план хIясибси соответственный плану.
хIясил
[хIясилли, хIясилла, хIясилти;]
итог, вывод;
заключение;
мягIничебси хIясил важный вывод;
комиссияла хIясил илгъуна саби заключение комиссии таково;
хIясил кайули сай подводит итог;
хIясиллизир даршал къуруш в итоге - сто рублей;
хIясил хIясибли в итоге;
хIяжатти хIясилти дурасес сделать необходимые выводы. ХIясилла чебедиб предложение грам. придаточное предложение следствия.
хIясилбирхъес
[(мн. хIясилдирхъ-ес), хIясилбирхъур, хIясилбирхъули, хIясилбирхъуси, хIясилбирхъен(хIясилбирхъена/я), хIясилбирхъяхъес, хIясилбирхъни; несов.]
подводить итог;
заключать, приходить к заключению (или к выводу), делать заключение (или вывод), выводить;
хIясилбирхъуси пикри заключительная мысль;
детиркути арцла хIясилбирхъес подводить итог причитающихся денег. II сов. хIясилбяхъес.
хIясилбяхъес
[(мн. хIясилдяхъ-ес), хIясилбяхъиб, хIясилбяхъили, хIясилбяхъибси, хIясилбяхъя(хIясилбяхъяя), хIясиляхъес, хIясилбяхъни; сов.]
подвести итог;
вывести (итог);
сделать вывод (или заключение);
харжанала хIясилбяхъиб подвёл итоги расходов. II несов. хIясилбирхъес.
хIясилкайэс
[хIясилкайу, хIясилкайули, хIясилкайуси, хIясилкайэн(хIясилкайэна/я); несов.]
подводить итог;
заключать, приходить к заключению (или к выводу), делать заключение (или вывод), выводить;
см. хIясилбирхъес. II сов. хIясилкаэс.
хIясилкаэс
[хIясилкаиб, хIясилкаили, хIясилкаибси, хIясилкаи(хIясилкаира/я); сов.]
подвести итог;
вывести (итог);
сделать вывод (или заключение);
см. хIясилбяхъес. II несов. хIясилкайэс.
хIясир
[хIясирли, хIясирла, хIясирти;]
циновка;
чIигIяла хIясир тростниковая циновка;
унзала гьалабси хIясирличи дабри чердатур разулся на циновке около двери.
хIясрат
страстный, пылкий;
увлечённый, вдохновлённый;
жаждущий;
вожделённый;
см. хIясратси.
хIясрат-хIясратли
[нареч.]
относительно: страстно, пылко;
горячо;
всем сердцем;
увлечённо;
см. хIясратли.
хIясрат-хIясратси
[хIясратти]
относительно: страстный, пылкий;
увлечённый, вдохновлённый;
жаждущий;
вожделённый;
см. хIясратси.
хIясратбарес
[(хIясратвар-ес, хIясратрар-ес; хIясратдар-ес), хIясратбариб, хIясратбарили, хIясратбарибси, хIясратбара(хIясратбарая); сов.]
пристрастить;
увлечь;
сделать вожделённым;
влюбить, заставить влюбиться;
уркIи хIясратбарес пристрастить сердце;
гIяртистли сунечи хIербикIанти хIясратбариб артист влюбил в себя зрителей. II несов. хIясратбирес.
хIясратбирес
[(хIясратир-ес, хIясратрир-ес; хIясратдир-ес), хIясратбиру(хIясратбирар), хIясратбирули, хIясратбируси, хIясратбирен(хIясратбирена/я); несов.]
внушать любовь, заставлять влюбиться, влюблять(ся);
делать (становиться) жаждущим, желанным, влекомым;
радовать;
увлекать(ся);
ил киноли дурхIни хIясратбиру этот фильм обрадует ребят;
давлали хIясратбирутира камли ахIен немало тех, кого влечёт (манит) богатство;
уркIи иличи хIясратбирули саби сердце влечёт к ней (влюбляется в неё). II сов. хIясратбиэс.
хIясратбиубдеш
[(хIясратиубдеш, хIясратриубдеш; хIясратдиубдеш), хIясратбиубдешли, хIясратбиубдешла, ед.]
и мн., влюблённость;
увлечённость;
вожделённость;
влечение;
жажда;
хIясратбиубдешиуб-дешли далайикIули сай поёт от страстного влечения;
хIясратриубдешли ил чехIеили руэс рирули ахIен от увлечённости не может стерпеть, не увидев его.
хIясратбиэс
[(хIясрати-эс, хIясратри-эс; хIясратди-эс), хIясратбиуб, хIясратбиубли, хIясратбиубси, хIясрати(хIясратира/я); сов.]
страстно полюбить, влюбиться;
стать жаждущим, влекомым;
увлечься;
лебилра жагьилти иличи хIясратбиуб все молодые (люди) влюбились в неё. II несов. хIясратбирес.
хIясратдеш
[хIясратдешли, хIясратдешла, ед.]
и мн., страстность, пылкость;
влечение;
увлечение;
хIясратдешличил гъайикIули сай говорит с пылкостью (или страстно);
уркIила хIясратдеш влечение сердца (любовь);
искусстволичи хIясратдеш влечение к искусству;
илди дигай ахIенри, хIясратдеш сарри это было увлечение, а не любовь.
хIясратдешагар
[хIясратдешагарти]
не обладающий пылкостью, не страстный;
не имеющий влечения;
селичилра хIясратдешагар сай не имеет влечения ни к чему.
хIясратли
[нареч.]
страстно, пылко;
горячо;
всем сердцем;
увлечённо;
хIясратли гъайикIес говорить страстно;
хIясратли хIерикIес смотреть увлечённо;
хIясратли ахIен не увлечён.
хIясратси
[хIясратти]
страстный, пылкий;
увлечённый, вдохновлённый;
жаждущий;
вожделённый;
дигайличи хIясратси уркIи сердце, жаждущее любви;
хIясратси гIяшикь пылкий влюблённый;
хIясратси суждачи страстный поклонник;
хIясратси риганай страстная возлюбленная;
хIясратти дигай страстная любовь.
хIятта
союз словно, будто, как будто;
даже, аж, гапикIули сай, хIятта сай ахIи чилра хIевзибсиван хвастается, как будто кроме него никто не работал;
дахъал гъай диру, хIятта анцIулкьан много будет говорить, аж надоест.
хIяцI-хIяцIли
[нареч.]
немного: смущённо, пристыженно;
см. хIяцIли.
хIяцI-хIяцIси
[хIяцIти]
немного: смущённый, пристыженный;
см. хIяцIси.
хIяцIбикIес
[(хIяцIикI-ес, хIяцIрикI-ес; хIяцIдикI-ес), хIяцIбикIар, хIяцIбикIули, хIяцIбикIуси, хIяцIбикIен(хIяцIбикIена/я); несов.]
смущаться, приходить в смущение;
унрубачибхIели, илди хIяцIбикIули саби когда находятся у соседей, они смущаются.
хIяцIбирес
[(хIяцIир-ес, хIяцIрир-ес; хIяцIдир-ес), хIяцIбирар, хIяцIбирули, хIяцIбируси, хIяцIбирен(хIяцIбирена/я); несов.]
смущаться, приходить в смущение. II сов. хIяцIбиэс.
хIяцIбиэс
[(хIяцIи-эс, хIяцIри-эс; хIяцIди-эс), хIяцIбиуб, хIяцIбиубли, хIяцIбиубси, хIяцIи(хIяцIира/я); сов.]
смутиться, прийти в смущение;
застесняться;
хIяцIбиубли, рурсби бебшиб смутившись, девочки убежали. II несов. хIяцIбирес.
хIяцIдеш
[хIяцIдешли, хIяцIдешла, мн.,]
смущённость, пристыженность;
хIяцIдешличил хьарбаиб спросил со смущением.
хIяцIли
[нареч.]
смущённо, пристыженно;
хIяцIли гъайикIес говорить смущённо.
хIяцIси
[хIяцIти]
смущённый, пристыженный;
хIяцIси хIер смущённый взгляд;
хIяцIси куцличил гъамиуб подошёл с пристыженным видом.
хIяцбарес
[(хIяцвар-ес, хIяцрар-ес; хIяцдар-ес), хIяцбариб, хIяцбарили, хIяцбарибси, хIяцбара(хIяцбарая); сов.]
диал.
1) прогнать;
2) перен. отклонить. II несов. хIяцбирес.
хIяцбирес
[(хIяцир-ес, хIяцрир-ес; хIяцдир-ес), хIяцбиру, хIяцбирули, хIяцбируси, хIяцбирен(хIяцбирена/я); несов.]
диал.
1) гнать, прогонять;
2) перен. отклонять. II сов. хIяцбарес.
хIяцура
[хIяцурали, хIяцурала, хIяцураби;]
диал. поросёнок.
хIячи
[хIячили, хIячила;]
хIячми;
1) корень;
росток;
галгала хIячи корень дерева;
2) грам. корень;
девла хIячи корень слова.
хIячи
[хIячили, хIячила;]
хIячни;
диал. куча, кипа;
къаркъала хIячи куча камней, сделанная руками;
жузала хIячи кипа книг.
хIячиагар
[хIячиагарти]
не имеющий корня, без корня;
хIячиагар тIутIила кьяли побег винограда без корня;
хIячиагар дев хIебирар слово без корня не бывает.
хIячиакьес
[хIячиакьур, хIячиакьурли, хIячиакьурси, хIячиакьи, III сов.]
пустить корень;
прорасти;
дать росток;
убатурси галгала кьялила хIячиакьур посаженная веточка дерева пустила корень. II несов. хIячиалкьес.
хIячиалкьес
[хIячиалкьа, хIячиалкьули, хIячиалкьуси, хIячиалкьен, III несов.]
пускать корень;
прорастать;
давать росток;
жявли хIячиалкьути вавнала гье быстро прорастающие семена цветов. II сов. хIячиакьес.
хIячибалтес
[хIячибалта, хIячибалтули, хIячибалтуси, хIячибалтен, III несов.]
пускать корень;
прорастать;
давать росток;
см. хIячиалкьес. II сов. хIячибатес.
хIячибатес
[хIячибатур, хIячибатурли, хIячибатурси, хIячибати, III сов.]
пустить корень;
прорасти;
дать росток;
см. хIячиакьес. II несов. хIячибалтес.
хIячилизибизес
[(мн. хIячилизидиз-ес), хIячилизибизур, хIячилизибизурли, хIячилизибизурси, хIячилизибизи(хIячилизибизира/я), III сов.]
начать пускать корень;
начать прорастать, давать росток;
гье хIячилизибизди-зурли сари семена начали прорастать, давать ростки. II несов. хIячилизибилзес.
хIячилизибилзес
[(мн. хIячилизидилз-ес), хIячилизибилзан, хIячилизибилзули, хIячилизибилзуси, хIячилизибилзен(хIячилизибилзена/я), III несов.]
начинать пускать корень;
начинать прорастать, давать росток;
хIячилизибилзуси бухъала растение, начинающее пускать корни. II сов. хIячилизибизес.
хIячмар
с корнями;
имеющий корни (или ростки);
дахъал хIячмар галга дерево с множеством корней.
хIяш
[хIяшли, хIяшла, хIяшани;]
1) туалет, уборная;
муйлала хIяш мужской туалет;
хьунрала хIяш женский туалет;
2) в детской колыбели: посуда для мочи;
хIяш барсбарес сменить посуду для мочи в колыбели.
хIяя
[хIяяли, хIяяла, ед.,]
совесть;
хIяя умули бихIес сохранить чистую совесть (букв. в чистоте);
умуси хIяяла бегIти адамти люди с чистой совестью;
хIяяли хIелтни угрызения совести;
хIяяличил барибси сделанный на совесть (добросовестно сделанный).
хIяяагар
[хIяяагарти]
1. бессовестный, циничный, беззастенчивый;
бесстыдный;
хIяяагар куц бесстыдный вид;
хIяяагар баркьуди бессовестный поступок;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
циник, бесстыжий, наглец;
хIяяагар ветаэс стать циником или наглецом.
хIяяагарбарес
[(хIяяагарвар-ес, хIяяагаррар-ес; хIяяагардар-ес), хIяяагарбариб, хIяяагарбарили, хIяяагарбарибси, хIяяагарбара(хIяяагарбарая); сов.]
сделать бессовестным, циничным, беззастенчивым;
хIяяагардарибти дяхIличил гъайикIули сай беззастенчиво разговаривает (букв. с беззастенчивым лицом). II несов. хIяяагарбирес.
хIяяагарбирес
[(хIяяагарир-ес, хIяяагаррир-ес; хIяяагардир-ес), хIяяагарбиру(хIяяагарбирар), хIяяагарбирули, хIяяагарбируси, хIяяагарбирен(хIяяагарбирена/я); несов.]
делать (становиться) бессовестным, циничным, беззастенчивым;
илгъуна бяркъли дурхIни хIяяагарбирули саби такое воспитание делает ребят беззастенчивыми. II сов. хIяяагарбиэс.
хIяяагарбиэс
[(хIяяагари-эс, хIяяагарри-эс; хIяяагарди-эс), хIяяагарбиуб, хIяяагарбиубли, хIяяагарбиубси, хIяяагари(хIяяагарира/я); сов.]
стать бессовестным, циничным, беззастенчивым;
обнаглеть;
гьачам-кIина батурхIели, хIяяагарбиуб стали беззастенчивыми от того, что один-два раза их оставили. II несов. хIяяагарбирес.
хIяяагардеш
[хIяяагардешли, хIяяагардешла, мн.,]
наглость, цинизм, циничность, бессовестность, беззастенчивость;
нахальство;
хIяяагардеш чедаахъиб проявил наглость (цинизм);
хIяяагардешличил дудешлизи гъайикIули сай беззастенчиво говорит с отцом (букв. говорит с наглостью).
хIяяагарли
[нареч.]
нагло, цинично, бесстыдно, бессовестно, беззастенчиво;
нахально;
хIяяагарли гъайухъун заговорил нахально;
хIяяагарли вяшикIес вести себя нагло.
хIяялизибадбулхъес
[(хIяялизибадбулхъвадулхъ-ес, хIяялизибадбулхърадрулхъ-ес; хIяялизибадбулхъраддулхъ-ес), хIяялизибадбулхъан, хIяялизибадбулхъули, хIяялизибадбулхъуси, хIяялизибадбулхъен(хIяялизибадбулхъена/я); несов.]
терять совесть;
становиться бессовестным, циничным, беззастенчивым;
концертличибти жагьилти хIяялизибадбулхъули саби молодые люди на концерте становятся беззастенчивыми. II сов. хIяялизибадбухъес.
хIяялизибадбухъес
[(хIяялизибадбухъвадухъ-ес, хIяялизибадбухърад-рухъ-ес; хIяялизибадбухъраддухъ-ес), хIяялизибадбухъун, хIяялизибадбухъи, хIяялизибадбухъунси, хIяялизибадбухъен(хIяялизибадбухъена/я); сов.]
потерять совесть;
стать бессовестным, беззастенчивым. II несов. хIяялизибадбулхъес.
хIяясиз
[хIяясизли, хIяясизла, хIяясизуни;] см. хIяяагар.
хIяясиздеш
[хIяясиздешли, хIяясиздешла, мн.,] см. хIяяагардеш.
хIяячеббирес
[(хIяячевир-ес, хIяячеррир-ес; хIяячердир-ес), хIяячеббиру(хIяячеббирар), хIяячеббирули, хIяячеббируси, хIяячеббирен(хIяячеббирена/я); несов.]
становиться добросовестным, честным, совестливым;
унра хIяячевирули сай сосед становится добросовестным. II сов. хIяячеббиэс.
хIяячеббиэс
[(хIяячеви-эс, хIяячерри-эс; хIяячерди-эс), хIяячеббиуб, хIяячеббиубли, хIяячеббиубси, хIяячеббии(хIяячеббиира/я); сов.]
стать добросовестным, честным, совестливым;
дудешли вяварибхIели, ил хIяячевиуб он стал совестливым, после окрика отца. II несов. хIяячеббирес.
хIяячебдеш
[(хIяячевдеш, хIяячердеш), хIяячебдешли, хIяячебдешла, ед.]
и мн., добросовестность, честность, совестливость;
илини хIяячевдеш чедаахъиб он показал совестливость.
хIяячебли
[(хIяячевли, хIяячерли) нареч.]
добросовестно, честно, совестливо;
на совесть;
хIяячевли узес работать добросовестно;
халасиличил хIяячевли гъай-икIес совестливо разговаривать со взрослым.
хIяячебси
[(хIяячевси, хIяячерси; хIяячебси чебти, хIяячерти)]
совестливый, добросовестный, честный;
приличный;
хIекьли хIяячевси адам весьма добросовестный (или совестливый) человек;
хIяячерси хIянчизар добросовестная работница.