[кIали, кIала;] кIами; 1) амулет, талисман, оберег; кIала вегI обладатель талисмана; 2) первая часть сложных слов со знач. «ворожить»: кIабарес изготовить амулет, талисман; кIабирес изготавливать амулет, оберег т.д. ТалихIагар кIалира мяхIкамхIейру погов. несчастливого и талисман не спасёт.
кIабарес
[(мн. кIамидар-ес), кIабариб, кIабарили, кIабарибси, кIабара(кIабарая);
сов.] 1) изготовить амулет, талисман, оберег; 2) в народных поверьях: навести порчу или защитить от порчи. II несов. кIабирес.
[(мн. кIамидир-ес), кIабиру, кIабирули, кIабируси, кIабирен(кIабирена/я);
несов.] 1) готовить амулет, талисман, оберег; 2) в народных поверьях: чаровать, наводить порчу или защищать от порчи. II сов. кIабарес.
кIав
[кIавли, кIавла;] кIуври; 1) пруд, искусственный водоём; запруженное место; хIеркIличибси кIав запруженное место в реке; 2) лужа; гьуйчибси кIав лужа на дороге; кIуврар гьуни дорога с лужами; 3) первая часть сложных слов со знач. «прудить, прудиться»: кIавбизес запрудиться, кIавбирес прудить и т.д.
[кIайли, кIайла, ед.] и мн., 1) парение; чIакала кIай парение орла; ил сунела гьанбикуназив кIайли сай перен. он парит в своих воспоминаниях; 2) первая часть сложных слов со знач. «парить, витать»: кIайбизес парить; кIайбяхIес воспарить и т.д.
[(кIайветиз-ес, кIайретиз-ес;
кIайдетиз-ес), кIайбетизур, кIайбетизурли, кIайбетизурси, кIайбетизи(кIайбетизира/я);
сов.] паря, остановиться; берхIи ца мерличиб кIайбетизурсигъуна саби солнце будто парит на одном месте. II несов. кIайбетилзес.
кIайбетикIес
[(кIайветикI-ес, кIайретикI-ес;
кIайдетикI-ес), кIайбетикIар, кIайбетикIули, кIайбетикIуси, кIайбетикIен(кIайбетикIена/я);
несов.] долго парить; пухIяла гьаваличиб кIайбетикIули саби пёрышко долго парит на воздухе.
кIайбетилзес
[(кIайветилз-ес, кIайретилз-ес;
кIайдетилз-ес), кIайбетилзан, кIайбетилзули, кIайбетилзуси, кIайбетилзен(кIайбетилзена/я);
несов.] парить (на одном месте); дубурла чедиб чIака кIайбетилзули саби орёл парит над горой. II сов. кIайбетизес.
кIайбетирхIес
[(кIайветирхI-ес, кIайретирхI-ес;
кIайдетирхI-ес), кIайбетирхIур, кIайбетирхIули, кIайбетирхIуси, кIайбетирхIен(кIайбетирхIена/я), кIайбетирхIяхъес, кIайбетирхIни;
несов.] парить (на одном месте); см. кIайбетилзес. II сов. кIайбетяхIес.
кIайбетулхъес
[(кIайветулхъ-ес, кIайретулхъ-ес;
кIайдетулхъ-ес), кIайбетулхъан, кIайбетулхъули, кIайбетулхъуси, кIайбетулхъен(кIайбетулхъена/я);
несов.] парить (на одном месте); см. кIайбетилзес. II сов. кIайбетухъес.
кIайбетухъес
[(кIайветухъ-ес, кIайретухъ-ес;
кIайдетухъ-ес), кIайбетухъун, кIайбетухъи, кIайбетухъунси, кIайбетухъен(кIайбетухъена/я);
сов.] паря, остановиться; см. кIайбетизес. II несов. кIайбетулхъес.
кIайбетяхIес
[(кIайветяхI-ес, кIайретяхI-ес;
кIайбетяхIде-тяхI-ес), кIайбетяхIиб, кIайбетяхIили, кIайбетяхIибси, кIайбетяхIи(кIайбетяхIира/я), кIайбетяхIяхъес, кIайбетяхIни;
сов.] паря, остановиться; см. кIайбетизес. II несов. кIайбетирхIес.
кIайбизес
[(кIайиз-ес, кIайриз-ес;
кIайдиз-ес), кIайбизур, кIайбизурли, кIайбизурси, кIайбизи(кIайбизира/я);
сов.] 1) парить, находиться в неподвижности; чIака кIайбизурли саби орёл парит; 2) о воде: успокоиться, быть в затишье; шара кIайбизур озеро успокоилось; 3) перен. залиться (смехом, плачем); захлебнуться (от смеха, плача); разг. закатиться (в смехе, плаче); хъяша бисализив кIайизур ребёнок закатился в плаче; кIайизурли, дукаркIес смеяться взахлёб. II несов. кIайбилзес.
[(кIайилз-ес, кIайрилз-ес;
кIайдилз-ес), кIайбилзан, кIайбилзули, кIайбилзуси, кIайбилзен(кIайбилзена/я);
несов.] 1) находиться в неподвижности, парить; 2) перен. о воде: успокаиваться, находиться в затишье; шара кIайбилзули саби озеро успокаивается; 3) перен. заливаться (смехом, плачем); закатываться (в смехе, плаче); захлёбываться (от смеха, плача). II сов. кIайбизес.
кIайбирхIес
[(кIайирхI-ес, кIайрирхI-ес;
кIайдирхI-ес), кIайбирхIур, кIайбирхIули, кIайбирхIуси, кIайбирхIен(кIайбирхIена/я), кIайбирхIяхъес, кIайбирхIни;
несов.] 1) реять, парить, бывать в неподвижном состоянии; см. кIайбикIес; 2) перен. успокаиваться, находиться в состоянии затишья; 3) перен. витать; пикрумазив кIайирхIес витать в думах. II сов. кIайбяхIес.
кIайбирхIудеш
[(кIайирхIудеш, кIайрирхIудеш;
кIайдирхIудеш), кIайбирхIудешли, кIайбирхIудешла, ед.] и мн., парение.
кIайбулхъес
[(кIайулхъ-ес, кIайрулхъ-ес;
кIайбулхъдул-хъ-ес), кIайбулхъан, кIайбулхъули, кIайбулхъуси, кIайбулхъен(кIайбулхъена/я);
несов.] см. кIайбирхIес. II сов. кIайбухъес.
[кIакIарили, кIакIарила;] кIакIруми; 1) клещ; эмхIела кIакIари ослиный клещ; 2) перен. нар. о назойливом человеке: адам ахIен, кIакIари сай не человек, а клещ.
кIакIрумар
с клещами, имеющий клещей.
кIалам
[кIаламли, кIаламла, ед.,] 1) жвачка; кья кIалам жвачка коровы; 2) первая часть сложных слов со знач. «вторично пережёвывать»: кIаламбарес вторично разжевать; кIаламбикIес вторично пережёвывать и т.д.
кIаламбарес
[(мн. кIаламдар-ес), кIаламбариб, кIаламбарили, кIаламбарибси, кIаламбара(кIаламбарая), III сов.] у жвачных животных: вторично пережевать. II несов. кIаламбирес.
кIаламбикIес
[(кIаламикI-ес, кIаламрикI-ес;
кIаламдикI-ес), кIаламбикIар, кIаламбикIули, кIаламбикIуси, кIаламбикIен(кIаламбикIена/я);
несов.] 1) о жвачном животном: жевать, вторично пережёвывать пищу; кIаламбикIуси хIяйван жвачное животное; 2) перен. о человеке: повторяться, возвращаться (в мыслях, чувствах).
кIаламбирес
[(мн. кIаламдир-ес), кIаламбиру, кIаламбирули, кIаламбируси, кIаламбирен(кIаламбирена/я), III несов.] у жвачных животных: вторично пережёвывать. II сов. кIаламбиэс.
кIаламбирхъес
[(мн. кIаламдирхъ-ес), кIаламбирхъу, кIаламбирхъули, кIаламбирхъуси, кIаламбирхъен(кIаламбирхъена/я), кIаламбирхъяхъес, кIаламбирхъни, III несов.] см. кIаламбирес. II сов. кIаламбяхъес.
кIаламбиэс
[(мн. кIаламди-эс), кIаламбиуб, кIаламбиубли, кIаламбиубси, кIалами(кIаламира/я), III сов.] у жвачных животных: вторично пережеваться. II несов. кIаламбирес.
кIаламбяхъес
[(мн. кIаламдяхъ-ес), кIаламбяхъиб, кIаламбяхъили, кIаламбяхъибси, кIаламбяхъи(кIаламбяхъира/я), кIаламяхъес, кIаламбяхъни, III сов.] см. кIаламбарес. II несов. кIаламбирхъес.
кIалибирхъес
[(мн. кIалидирхъ-ес), кIалибирхъур, кIалибирхъули, кIалибирхъуси, кIалибирхъен(кIалибирхъена/я), кIалибирхъяхъес, кIалибирхъни, III несов.] зеленеть, покрываться листвой; вацIа кIалибирхъули саби лес зеленеет. II сов. кIалибяхъес.
[(мн. кIализидиз-ес), кIализибизур, кIализибизурли, кIализибизурси, кIализибизи(кIализибизира/я), III сов.] о растении: начать распускать листья; махъ кIализибизурли саби берёза начала распускать листья. II несов. кIализибилзес.
кIализибилзес
[(мн. кIализидилз-ес), кIализибилзан, кIализибилзули, кIализибилзуси, кIализибилзен(кIализибилзена/я), III несов.] о растении: начинать распускать листья. II сов. кIализибизес.
[(кIалтIачирар-ес), кIалтIачивариб, кIалтIачиварили, кIалтIачиварибси, кIалтIачивара(кIалтIачиварая), I, сов.] сделать (назначить) виночерпием; илдала мекъличив ну кIалтIачиварира на их свадьбе меня назначили виночерпием. II несов. кIал-тIачиирес.
кIалтIачидеш
[кIалтIачидешли, кIалтIачидешла, мн.,] обязанности виночерпия; кIалтIачидеш дузахъес быть виночерпием.
кIалтIачиирес
[(кIалтIачирир-ес), кIалтIачииру(кIалтIачиар), кIалтIачиирули, кIалтIачиируси, кIалтIачиирен(кIалтIачиирена/я), I, несов.] делать (назначать) виночерпием; узи кIалтIачиирули сай брата назначают виночерпием. II сов. кIалтIачииэс.
кIалтIачииэс
[(кIалтIачири-эс), кIалтIачиуб, кIалтIачиубли, кIалтIачиубси, кIалтIачии, I, сов.] стать виночерпием. II несов. кIалтIачиирес.
кIалтIнар
с кувшинами, имеющий кувшины; кIалтIнар кьаси полка с кувшинами.
кIамкI
[кIамкIли, кIамкIла, ед.,] 1) о воздухе, погоде: теплота, мягкость; разг. теплынь; 2) первая часть сложных слов со знач. «теплеть, становиться мягким»: кIамкIбикIес теплеть; кIамкIбирес становиться мягким и т.д.
кIамкIа
1. мохнатый, махровый, ворсистый; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; кIамкIри; пух, мягкий ворс; начёс (на вязаной одежде); кIамкIа абилтIес ворсовать; 3. в знач. сущ. -ли, -ла, -би; камка (шёлковая ткань); фланель (ткань с ворсом); кIамкIала хIева платье из фланели.
кIамкIаагар
[кIамкIаагарти] без ворса, не имеющий ворса; не махровый; кIамкIаагар дяхIушкан не махровое полотенце.
кIамкIачебли
[нареч.] с ворсом, с начёсом; бемхурси хIева кIамкIачебли саби вязаный свитер имеет начёс.
кIамкIачебси
[(мн. кIамкIачерти)] с ворсом, с начёсом; имеющий ворс; мохнатый, махровый, ворсистый; кIамкIачебси чIянкIи ворсистая ткань.
кIамкIбикIес
[(мн. кIамкIдикI-ес), кIамкIбикIар, кIамкIбикIули, кIамкIбикIуси, кIамкIбикIен(кIамкIбикIена/я), III несов.] о воздухе, погоде: теплеть, становиться мягким; ишбархIи аргъ кIамкIбикIули саби сегодня погода теплеет.
кIамкIбирес
[(мн. кIамкIдир-ес), кIамкIбирар, кIамкIбирули, кIамкIбируси, кIамкIбирен(кIамкIбирена/я), III несов.] о воздухе, погоде: теплеть, становиться мягким; см. кIамкIбикIес. II сов. кIамкIбиэс.
кIамкIбиэс
[(мн. кIамкIди-эс), кIамкIбиуб, кIамкIбиубли, кIамкIбиубси, кIамкIи(кIамкIира/я), III сов.] о воздухе, погоде: потеплеть, стать мягким; гьава кIамкIбиуб воздух потеплел, стал мягким. II несов. кIамкIбирес.
с перепёлками, имеющий перепёлок; кIанрубар мер место, где водятся перепёлки.
кIантI
[кIантIли, кIантIла;] кIунтIри; 1) капля; шинна кIантI капля воды; забла кIантI капля дождя, дождинка; дарма кIантI капля лекарства. 2) точка, маленькое круглое пятнышко; дулгъаличибси кIантI пятнышко на рукаве; предложениела ахирлизибси кIантI точка на конце предложения; 3) перен. разг. самое малое количество чего-н.; кIантIалра агара ни капли нет, ни капельки нет; ца кIантIалра гIякьлу биубси биалри имел бы хоть каплю благоразумия; 4) первая часть сложных слов со знач. «капать»: кIантIбикIес капать, сочиться; кIантI-бухъес капнуть, потечь и т.д. Шинна кIантIли шури тIякьиу посл. капля камень точит (букв. дробит скалу). КIунтразибад саби шарара бетаруси посл. из малого состоит и большое (букв. из капель образуется озеро).
кIантI-пяхIли
[нареч.] бесследно, без остатка, без следа, полностью; кIантIпяхIли бетахъес исчезнуть бесследно.
кIантIар
[кIантIарли, кIантIарла, мн.,] 1) капель; 2) первая часть сложных слов со знач. «капать, крапать»: кIантIарбикIес накрапывать, капать; кIан-тIарбухъес покрапать и т.д.
[(мн. кIантIардулхъ-ес), кIантIарбулхъан, кIантIарбулхъули, кIантIарбулхъуси, кIантIарбулхъен(кIантIарбулхъена/я), III несов.] 1) о дожде: покрапывать; кIантIарбулхъес бехIбихьиб начал покрапывать; 2) капать, крапать; кропить; см. кIантIарбикIес. II сов. кIантIарбухъес.
кIантIарбухъес
[(мн. кIантIардухъ-ес), кIантIарбухъун, кIантIарбухъи, кIантIарбухъунси, кIантIарбухъен(кIантIарбухъена/я), III сов.] 1) о дожде: покрапать, накапать; савлиличибад марка кIантIарбухъун дождь покрапал с утра; 2) покапать. II несов. кIантIарбулхъес.
[кIантIити] сентиментальный; кIантIихIяйранси адам сентиментальный человек; кIантIихIяйранси повесть сентиментальная повесть.
кIантIи-хIялимбарес
[(кIантIи-хIялимвар-ес, кIантIи-хIялимрар-ес;
кIантIи-хIялимдар-ес), кIантIи-хIялимбариб, кIантIи-хIялимбарили, кIантIи-хIялимбарибси, кIантIи-хIялимбара(кIантIи-хIялимбарая);
сов.] умилить; сделать ласковым, радушным; илала гъайли уркIи кIантIи-хIялимбариб его слова умилили меня (букв. сердце). II несов. кIантIи-хIялимбирес.
кIантIи-хIялимбирес
[(кIантIи-хIялимир-ес, кIантIи-хIялимрир-ес;
кIантIи-хIялимдир-ес), кIантIи-хIялимбиру(кIантIи-хIялимбирар), кIантIи-хIялимбирули, кIантIи-хIялимбируси, кIантIи-хIялимбирен(кIантIи-хIялимбирена/я);
несов.] умилять; делать ласковым, радушным, трогательным. II сов. кIантIи-хIялимбиэс.
кIантIи-хIялимбиэс
[(кIантIи-хIялими-эс, кIантIи-хIялимри-эс;
кIантIи-хIялимди-эс), кIантIи-хIялимбиуб, кIантIи-хIялимбиубли, кIантIи-хIялимбиубси, кIантIи-хIялими(кIантIи-хIялимира/я);
сов.] растрогаться, расчувствоваться, умилиться; гапва-рибхIели, кIантIи-хIялимиуб когда похвалили, расчувствовался. II несов. кIантIи-хIялимбирес.
кIантIи-хIялимдеш
[кIантIили, кIантIила, мн.,] милость, радушие, умиление; кIантIиличил гьунибаиб встретили с радушием; кIантIила нургъби слёзы умиления; кIантIилизиикес прийти в умиление.
1. дееприч. от кIантIэс; 2. в знач. нареч. см. кIантIаръили.
кIапI
[кIапIли, кIапIла, мн.,] 1) обнимки, обнимания; риганайличил кIапI дехIдихьиб начал обнимания с любимой; 2) первая часть сложных слов со знач. «укрывать; обнимать»: кIапIбикес обняться, укрыться; кIапIбирес обнимать, укрывать и т.д.
кIапI-кIапIли
[нареч.] не совсем, не полностью прикрыто, накрыто.
кIапI-кIапси
[кIапIти] не совсем, не полностью прикрытый, накрытый; кIапIкIапси кур не совсем прикрытая яма.
[(кIапIурц-ес, кIапIрурц-ес;
кIапIдурц-ес), кIапIбурцу, кIапIбурцули, кIапIбурцуси, кIапIбурцен(кIапIбурцена/я);
несов.] обнимать, заключать в объятия; нешли дурхIни кIапIбурцу мать обнимет детей. II сов. кIапIбуцес.
[кIарали, кIарала;] кIурми; 1) хум (глиняный кувшин большого размера, без ручек); амфора; кIара бицIибти декь кувшин, полный муки; 2) перен. неодобр., уничиж. человек с огромным животом; адам ахIен, кIара сай не человек, а кувшин. Ца кIаралар кIидехI шин загад. в одном кувшине две жидкости (о яйце).
кIаралибирхъес
[(мн. кIаралидирхъ-ес), кIаралибирхъур, кIаралибирхъули, кIаралибирхъуси, кIаралибирхъен(кIаралибирхъена/я), кIаралибирхъяхъес, кIаралибирхъни, III несов.] см. кIалибирхъес. II сов. кIаралибяхъес.
кIаралибяхъес
[(мн. кIаралидяхъ-ес), кIаралибяхъиб, кIаралибяхъили, кIаралибяхъибси, кIаралибяхъи(кIаралибяхъира/я), кIаралияхъес, кIаралибяхъни, III сов.] см. кIалибяхъес. II несов. кIаралибирхъес.
[(мн. кIаричерли) нареч.] с листвой; гьачамлис галгуби кIаричерли сари пока деревья с листвой.
кIаричебси
[(кIаричерти)] с листвой; имеющий листья; кIаричерти галгуби деревья с листвой.
кIаркIар
[кIаркIарли, кIаркIарла, мн.,] 1) переливы (музыки, пения, речи и т.п.); вибрирование голоса; 2) первая часть сложных слов со знач. «вибрировать, переливаться»: кIаркIарбикIес вибрировать, переливаться и т.д.
[(мн. кIаркIардулхъ-ес), кIаркIарбулхъан, кIаркIарбулхъули, кIаркIарбулхъуси, кIаркIарбулхъен(кIаркIарбулхъена/я), III несов.] звучать переливчато; вибрировать, разливаться; см. кIар-кIарбикIес. II сов. кIаркIарбухъес.
кIаркIарбухъес
[(мн. кIаркIардухъ-ес), кIаркIарбухъун, кIаркIарбухъи, кIаркIарбухъунси, кIаркIарбухъен(кIаркIарбухъена/я), III сов.] прозвучать переливчато; разлиться. II несов. кIаркIарбулхъес.
кIаркIарли
[нареч.] 1) переливчато, вибрируя; 2) перен. доверху, до краёв; полностью; кIаркIарли бицIес наполнить до краёв.
[(мн. кIаркIарцугдар-ес), кIаркIарцугбариб, кIаркIарцугбарили, кIаркIарцугбарибси, кIаркIарцугбара(кIаркIарцугбарая), III сов.] наполнить доверху, до краёв. II несов. кIаркIарцугбирес.
кIаркIарцугбирес
[(мн. кIаркIарцугдир-ес), кIаркIарцугбиру(кIаркIарцугбирар), кIаркIарцугбирули, кIаркIарцугбируси, кIаркIарцугбирен(кIаркIарцугбирена/я), III несов.] наполнять(ся) доверху, до краёв. II сов. кIаркIарцугбиэс.
кIаркIарцугбиэс
[(мн. кIаркIарцугди-эс), кIаркIарцугбиуб, кIаркIарцугбиубли, кIаркIарцугбиубси, кIаркIарцуги(кIаркIарцугира/я), III сов.] наполниться доверху, до краёв. II несов. кIаркIарцугбирес.
кIаркIарцугдеш
[кIаркIарцугдешли, кIаркIарцугдешла, ед.,] наполненность, заполненность доверху, до краёв.
кIаркIарцугли
[нареч.] доверху, до самых краёв, до самого верха; чармализи шин кIаркIарцугли картIес налить воду в бочку доверху.
кIаркIарцугси
[кIаркIарцугти] наполненный, заполненный доверху, до самых краев, до самого верха.
кIаркIаръала
[кIаркIаръалали, кIаркIаръалала, мн.,] переливы; трель; см. кIаркIар.
кIарри
[кIаррили, кIаррила;] кIарруми; мозоль; кIарри чебилзес натирать мозоль; лерилра някъби кIаррумазир сари все руки в мозолях.
кIаррибизес
[(мн. кIаррибизумидиз-ес), кIаррибизур, кIаррибизурли, кIаррибизурси, кIаррибизи(кIаррибизира/я), III сов.] о мозоли: натереть; кьяшлизи кIаррибизур на ноге натёр мозоль. II несов. кIаррибилзес.
кIаррибилзес
[(мн. кIаррибилзумидилз-ес), кIаррибилзан, кIаррибилзули, кIаррибилзуси, кIаррибилзен(кIаррибилзена/я), III несов.] о мозоли: натереться; появляться. II сов. кIаррибизес.
кIаррибулхъес
[(мн. кIаррибулхъумидулхъ-ес), кIаррибулхъан, кIаррибулхъули, кIаррибулхъуси, кIаррибулхъен(кIаррибулхъена/я), III несов.] см. кIаррибилзес. II сов. кIаррибухъес.
кIаррибухъес
[(мн. кIаррибухъумидухъ-ес), кIаррибухъун, кIаррибухъи, кIаррибухъунси, кIаррибухъен(кIаррибухъена/я), III сов.] см. кIаррибизес.II несов. кIаррибулхъес.
[кIартIли, кIартIла, кIартIани;] корзина; см. чIап.
кIарчI
[кIарчIли, кIарчIла, мн.,] 1) отрыжка; чувство горечи во рту, прогорклость, икота с горечью; гьанагарси кIарчIли буруси къябаиб неожиданная икота прервала мысль; 2) первая часть сложных слов со знач. «изрыгать»: кIарчIбикIес изрыгать; кIарчIбарес отрыгнуть и т.д.
кIарчIа
[кIарчIали, кIарчIала;] кIарчIни; покрывало, одеяло; балала кIарчIа шерстяное покрывало. Гьуйчи кьацIра, кIарчIара касес хъуммартид погов. на дорогу не забудь взять хлеб и покрывало. КIарчIа хIясибли сари кьяшми гьадалтути погов. по одёжке протягивают ножки (букв. по длине одеяла).
кIарчIбалтес
[(мн. кIарчIдалт-ес), кIарчIбалта, кIарчIбалтули, кIарчIбалтуси, кIарчIбалтен(кIарчIбалтена/я);
несов.] изрыгать; беркунси кIарчIбалтес изрыгать еду. II сов. кIарчIбатес.
[(мн. кIарчIдир-ес), кIарчIбиру(кIарчIбирар), кIарчIбирули, кIарчIбируси, кIарчIбирен(кIарчIбирена/я);
несов.] извергать(ся) горечь, изрыгать(ся) отрыжкой; см. кIарчIбалтес. II сов. кIарчIбиэс.
кIарчIбиэс
[(мн. кIарчIди-эс), кIарчIбиуб, кIарчIбиубли, кIарчIбиубси, кIарчIи(кIарчIира/я), III сов.] отрыгнуться; жерши кIарчIбиуб отрыгнулось луком. II несов. кIарчIбирес.
кIарчIбулхъес
[(мн. кIарчIдулхъ-ес), кIарчIбулхъан, кIарчIбулхъули, кIарчIбулхъуси, кIарчIбулхъен(кIарчIбулхъена/я), III несов.] извергаться, изрыгаться отрыжкой; се беркалра кIарчIбулхъули саби что бы ни съел, всё изрыгается. II сов. кIарчIбухъес.
кIарчIбухъес
[(мн. кIарчIдухъ-ес), кIарчIбухъун, кIарчIбухъи, кIарчIбухъунси, кIарчIбухъен(кIарчIбухъена/я), III сов.] отрыгнуться; см. кIарчIбиэс. II несов. кIарчIбулхъес.
кIарчIъала
[кIарчIъалали, кIарчIъалала, мн.,] отрыжка; см. кIарчI.
кIарш
[кIаршли, кIаршла, кIаршани;] 1) плавность, плавучесть; плавание; 2) первая часть сложных слов со знач. «плыть плавно»: кIаршбикIес плавно плыть и т.д.
кIаршар
[кIаршарли, кIаршарла, мн.,] 1) плавное плавание; 2) первая часть сложных слов со знач. «плыть плавно»: кIаршарбухъес поплыть плавно и т.д.
кIаршарбикIес
[(мн. кIаршардикI-ес), кIаршарбикIар, кIаршарбикIули, кIаршарбикIуси, кIаршарбикIен(кIаршарбикIена/я), III несов.] плавно и легко плыть; см. кIаршбикIес.
кIаршарбулхъес
[(мн. кIаршардулхъ-ес), кIаршарбулхъан, кIаршарбулхъули, кIаршарбулхъуси, кIаршарбулхъен(кIаршарбулхъена/я), III несов.] см. кIаршбулхъес. II сов. кIаршарбухъес.
кIаршарбухъес
[(мн. кIаршардухъ-ес), кIаршарбухъун, кIаршарбухъи, кIаршарбухъунси, кIаршарбухъен(кIаршарбухъена/я), III сов.] см. кIаршбухъес. II несов. кIаршарбулхъес.
[(мн. кIаршдикI-ес), кIаршбикIар, кIаршбикIули, кIаршбикIуси, кIаршбикIен(кIаршбикIена/я), III несов.] плавно и легко плыть; кIаршбикIес уси къаз плавно и легко плывущий гусь.
кIаршбулхъес
[(мн. кIаршдулхъ-ес), кIаршбулхъан, кIаршбулхъули, кIаршбулхъуси, кIаршбулхъен(кIаршбулхъена/я), III несов.] плавно и легко плыть. II сов. кIаршбухъес.
кIаршбухъес
[(мн. кIаршдухъ-ес), кIаршбухъун, кIаршбухъи, кIаршбухъунси, кIаршбухъен(кIаршбухъена/я), III сов.] плавно и легко поплыть. II несов. кIаршбулхъес.
[кIатIали, кIатIала;] кIатIни; лопата; мегьла кIатIа железная лопата; урца кIатIа деревянная лопата. КIатIа лига плечевая кость (букв. кость-лопатка). КIатIа лихIбар лопоухий. Шин дашна кIатIа гъярбиран погов. плывущий по течению (букв. водящий лопатой в ту сторону, куда вода идёт).
кIатIа-лига
[кIатIали, кIатIала;] кIатIа-лигуби; см. кIатIакьулса.
[кIатIакIушбариб, кIатIакIушбарили, кIатIакIушбарибси, кIатIакIушбара(кIатIакIушбарая);
сов.] провести обряд вызывания дождя или солнца. II несов. кIатIакIушбирес.
кIатIакIушбирес
[кIатIакIушбиру, кIатIакIушбирули, кIатIакIушбируси, кIатIакIушбирен(кIатIакIушбирена/я);
несов.] проводить обряд вызывания дождя или солнца. II сов. кIатIакIушбарес.
[(мн. кIацIладир-ес), кIацIлабиру(кIацIлабирар), кIацIлабирули, кIацIлабируси, кIацIлабирен(кIацIлабирена/я), III несов.] о животном: приобретать болезнь селезёнки. II сов. кIацIлабиэс.
кIацIлабиэс
[(мн. кIацIлади-эс), кIацIлабиуб, кIацIлабиубли, кIацIлабиубси, кIацIлаи(кIацIлаира/я), III сов.] о животном: приобрести болезнь селезёнки. II несов. кIацIлабирес.
кIачIа
[кIачIали, кIачIала;] кIачIни; вилка; см. алтIанаг.
кIачIбиргIес
[(мн. кIачIдиргI-ес), кIачIбиргIур, кIачIбиргIули, кIачIбиргIуси, кIачIбиргIен(кIачIбиргIена/я), кIачIбиргIяхъес, кIачIбиргIни, III несов.] 1) костенеть, зябнуть, каменеть, леденеть, стыть, стынуть, коченеть, превращаться в сосульку; бугIярдешли, някъби кIачIдиргIули сари руки костенеют от холода; 2) цепенеть, замирать, мертветь, застывать на месте, останавливаться как вкопанный, каменеть, неметь, деревенеть. II сов. кIачIбяргIес.
кIачIбяргIес
[(мн. кIачIдяргI-ес), кIачIбяргIиб, кIачIбяргIили, кIачIбяргIибси, кIачIбяргIи(кIачIбяргIира/я), кIачIбяргIяхъес, кIачIбяргIни, III сов.] 1) окостенеть, озябнуть, окаменеть, окоченеть, превратиться в сосульку; 2) оцепенеть, замереть, омертветь, застыть на месте, окаменеть, онеметь, одеревенеть. II несов. кIачIбиргIес.
[(кIев, кIер)] есть, имеется (наверху, внутри); дудеш хъулив кIев отец дома (отец находится дома); дубуртачиб дяхIи кIеб в горах есть снег.
кIеббирес
[(мн. кIердир-ес), кIеббиру(кIеббирар), кIеббирули, кIеббируси, III несов.] бывать, находиться (наверху). II сов. кIеббиэс.
кIеббиэс
[(мн. кIерди-эс), кIеббиуб, кIеббиубли, кIеббиубси, III сов.] быть, иметься, находиться (наверху); хъулиб кIеббиэс быть дома. II несов. кIеббирес.
кIел
1) числ. колич. два; кIел гьалмагъ два товарища; кIел сапун два куска мыла; кIел узи два брата; кIел рузи две сестры; кIел дунъя два мира; кIийна кIел - авал дважды два - четыре; кIел бархIила двухдневный; кIел биркIа бегIдвусложный; кIел дерхIла двухэтажный; кIел дукайчилти двукрылые; кIел дусла двухгодичный, двухлетний; кIел жумягIла двухнедельный; кIел журала двоякий; кIел лас-ла двухтактный; кIел мерличилси двухместный; кIел мягI-нала двусмысленный; кIел сягIятла двухчасовой; кIел тя-хIярла двоякий; кIел умцлала двухмерный; кIел цифрала двузначный; кIел шаликар двусторонний; 2) первая часть сложных слов со знач. «разделить надвое»: кIелбарес разделить на два; кIелбиэс разделиться на два, стать по двое и т.д.
кIел-байхъайнали
два с половиной раза; кIелбайхъайнали халаси в два с половиной раза больше.
кIел-байхъала
числ. два с половиной; кIелбайхъала хIясибли дутIес разделить по два с половиной.
кIел-хIябал
числ. несколько (букв. два-три); два-три; кIелхIябал бархIили чарулхъас вернусь через два-три дня; кIелхIябал гъайли бурес рассказать в нескольких словах.
[(мн. кIелдир-ес), кIелбиру(кIелбирар), кIелбирули, кIелбируси, кIелбирен(кIелбирена/я);
несов.] 1) делить надвое, рассекать надвое (пополам); 2) мн. давать, делать, делить по два; конфетуни гьариллис кIелбирдариб конфеты дал каждому по две. II сов. кIелбиэс.
кIелбиэс
[(мн. кIелди-эс), кIелбиуб, кIелбиубли, кIелбиубси, кIели(кIелира/я), III сов.] разделиться, расколоться надвое, рассечься надвое (пополам); ца бяхъибхIели, хъитIа кIелбиуб пень раскололся надвое, после первого удара. II несов. кIелбирес.
кIелра
числ. оба (и тот и другой); кIелра урши школализиб саби оба сына в школе; кIелра кьяшли обеими ногами; кIелра шалила двусторонний.
кIелрацун
[нареч.] 1) только двое, только вдвоём; только сами оба; хъулиб кIелрацун калун дома остались только сами оба; 2) наедине, тет-а-тет; кIелрацун гъайбухъун поговорили наедине.
[кIентIучили, кIентIучила, кIентIучиби;] человек с заячьей губой.
кIеша
[кIешали, кIешала;] кIешни; пренебр. малыш.
кIи
1) два (при подсчёте); ца, кIи , хIяб раз, два, три; 2) первая часть сложных слов со знач. «имеющий два»: кIибекIан двуглавый, кIикъукъан двугорбый и т.д.
кIи-кIи
числ. по два, по две, по двое; нешли нушаб кIикIи гIинц гиб мама нам дала по два яблока.
кIи-кIибарес
[(мн. кIи-кIидар-ес), кIи-кIибариб, кIи-кIибарили, кIи-кIибарибси, кIи-кIибара(кIи-кIибарая);
сов.] сделать по два; см. кIикIелбарес. II несов. кIи-кIибирес.
кIи-кIибирес
[(мн. кIи-кIидир-ес), кIи-кIибиру(кIи-кIибирар), кIи-кIибирули, кIи-кIибируси, кIи-кIибирен(кIи-кIибирена/я);
несов.] делать (становиться) по два, по двое; см. кIикIелбирес. II сов. кIи-кIибиэс.
кIи-кIибиэс
[(мн. кIи-кIиди-эс), кIи-кIибиуб, кIи-кIибиубли, кIи-кIибиубси, кIи-кIиира] я, III сов. стать по два, по двое; бучIанти кIи-кIибиубли тIашбизур учащиеся стали по двое. II несов. кIи-кIибирес.
кIи-кIили
[нареч.] по два, по две, по двое; кIикIили адацIирая заходите по два; кIикIили кадизирая станьте по два; кIикIили кайсес брать по два; кIикIили дуйгIес считать по два; кIикIили башес ходить по два.
[кIили, кIила, мн.,] два цвета; кIили кабизурли саби смотрится двухцветно.
кIи-рангбарес
[(мн. кIи-рангдар-ес), кIи-рангбариб, кIи-рангбарили, кIи-рангбарибси, кIи-рангбара(кIи-рангбарая);
сов.] сделать двухцветным; янили алавла кIи-рангбариб зима сделала окрест двухцветным. II несов. кIи-рангбирес.
кIи-рангбикIес
[(мн. кIи-рангдикI-ес), кIи-рангбикIар, кIи-рангбикIули, кIи-рангбикIуси, кIи-рангбикIен(кIи-рангбикIена/я), III несов.] становиться двухцветным; виднеться двухцветным; авлахъ кIи-рангбикIули саби поле становится двухцветным.
кIи-рангбикес
[(мн. кIи-рангдик-ес), кIи-рангбикиб, кIи-рангбикили, кIи-рангбикибси, кIи-рангбики(кIи-рангбикира/я), III сов.] стать двухцветным; см. кIи-рангбиэс. II несов. кIи-рангбиркес.
кIи-рангбирес
[(мн. кIи-рангдир-ес), кIи-рангбиру(кIи-рангбирар), кIи-рангбирули, кIи-рангбируси, кIи-рангбирен(кIи-рангбирена/я);
несов.] делать (становиться) двухцветным. II сов. кIи-рангбиэс.
кIи-рангбиркес
[(мн. кIидирк-ес), кIиур, кIиули, кIиуси, кIиен(кIиена/я), III несов.] становиться двухцветным; см. кIи-рангбикIес. II сов. кIи-ранг-бикес.
кIи-рангбирхъес
[(мн. кIидирхъ-ес), кIиур, кIиули, кIиуси, кIиен(кIиена/я), кIияхъес, кIини, III несов.] становиться двухцветным; виднеться двухцветным; см. кIи-рангбикIес. II сов. кIи-рангбяхъес.
кIи-рангбиэс
[(мн. кIи-рангди-эс), кIи-рангбиуб, кIи-рангбиубли, кIи-рангбиубси, кIи-ранги(кIи-рангира/я), III сов.] стать двухцветным; кIи-рангбиубси мер место, ставшее двухцветным. II несов. кIи-рангбирес.
кIи-рангбулхъес
[(мн. кIидулхъ-ес), кIиан, кIиули, кIиуси, кIиен(кIиена/я), III несов.] становиться двухцветным; виднеться двухцветным; см. кIи-рангбикIес. II сов. кIи-рангбухъес.
кIи-рангбухъес
[(мн. кIидухъ-ес), кIиун, кIии, кIиунси, кIиен(кIиена/я), III сов.] стать двухцветным; см. кIи-рангбиэс. II несов. кIи-рангбулхъес.
кIи-рангбяхъес
[(мн. кIидяхъ-ес), кIииб, кIиили, кIиибси, кIии(кIиира/я), кIияхъес, кIини, III сов.] стать двухцветным; кIиибси чIянкIи двухцветная ткань. II несов. кIи-рангбирхъес.
[кIиали, кIиала, мн.,] 1) солод; мухъила кIиа ячменный солод; 2) первая часть сложных слов со знач. «обработать солодом»: кIиалабарес добавить солод; кIиалабирес добавлять солод и т.д. Гьаяличи кIиа дяхIихъан погов. неодобр. скупой человек (букв. человек, который сушит солод на верёвке).
1) разделение на две части; 2) первая часть сложных слов со знач. «разделить на две части, пополам»: кIибайбарес разделить на две части; кIибайбирес делить на две части и т.д.
кIибайбарес
[(мн. кIибайдар-ес), кIибайбариб, кIибайбарили, кIибайбарибси, кIибайбара(кIибайбарая);
сов.] разделить, переломить, перепилить, перешибить, перекусить, рассечь, расщепить на две части; вякья кIибайбарес разделить арбуз на две части; адамти кIибайбарес разделить людей на две группы. II несов. кIибайбирес.
кIибайбикIес
[(мн. кIибайдикI-ес), кIибайбикIар, кIибайбикIули, кIибайбикIуси, кIибайбикIен(кIибайбикIена/я), III несов.] делиться, колоться, переламливаться, рассекаться, расщепляться, трескаться на две части; чакар гьамадли кIибайбикIули саби сахар легко колется на две части.
кIибайбикес
[(мн. кIибайдик-ес), кIибайбикиб, кIибайбикили, кIибайбикибси, кIибайбики(кIибайбикира/я), III сов.] разделиться, расколоться, переломиться, рассечься, расщепиться, треснуть на две части; сукура кIибайбикиб тарелка раскололась на две части; бецI чебаили, илхъи кIибайбикиб увидев волка, табун разделился на две части. II несов. кIибайбиркес.
кIибайбирес
[(мн. кIибайдир-ес), кIибайбиру(кIибайбирар), кIибайбирули, кIибайбируси, кIибайбирен(кIибайбирена/я);
несов.] разделять(ся), раскалывать(ся), переломлять(ся), рассекать(ся), расщеплять(ся), трескать(ся) на две части; делиться; урцул кIибайдирес рубить дрова на две части; цIакьтала арилиуб цIакьагарти мурталра кIибайбирар под давлением сильных, слабые всегда делятся на две группы. II сов. кIибайбиэс.
кIибайбиркес
[(мн. кIибайдирк-ес), кIибайбиркур, кIибайбиркули, кIибайбиркуси, кIибайбиркен(кIибайбиркена/я), III несов.] см. кIибайбирес. II сов. кIибайбикес.
кIибайбиубдеш
[(мн. кIибайдиубдеш), кIибайбиубдешли, кIибайбиубдешла, ед.,] разделённость, расколотость на две части; см. бутIибдеш.
кIибайбиэс
[(мн. кIибайди-эс), кIибайбиуб, кIибайбиубли, кIибайбиубси, кIибайи(кIибайира/я), III сов.] разделиться, расколоться, переломиться, рассечься, расщепиться, треснуть на две части; шури кIибайбиуб скала раскололась на две части. II несов. кIибайбирес.
кIибайдеш
[кIибайдешли, кIибайдешла, ед.,] разделённость, расколотость; хIуребала кIибайдеш душмай пайдалабариб враг использовал расколотость войска противника.
кIибайли
[нареч.] разделённо, расколото на две части.
кIибайси
[кIибайти] разделённый, расколотый на две части; кIибайси уркьули доска, расколотая на две части.
[кIибутIли, кIибутIла, кIибутIуни;] 1) мат. двучлен, бином; 2) первая часть сложных слов со знач. «раздвоить»: кIибутIбарес раздвоить, разделить надвое; кIибутIбиэс раздвоиться и т.д.
[(мн. кIибутIдик-ес), кIибутIбикиб, кIибутIбикили, кIибутIбикибси, кIибутIбики(кIибутIбикира/я), III сов.] раздвоиться, разделиться надвое; кIибутIбикибси аргъала перен. раздвоенное сознание. II несов. кIибутIбиркес.
кIибутIбирес
[(мн. кIибутIдир-ес), кIибутIбиру(кIибутIбирар), кIибутIбирули, кIибутIбируси, кIибутIбирен(кIибутIбирена/я);
несов.] раздваивать(ся), делить(ся) надвое; чуду кIибутIбирес делить пирог надвое. II сов. кIибутIбиэс.
кIибутIбиркес
[(мн. кIибутIдирк-ес), кIибутIбиркур, кIибутIбиркули, кIибутIбиркуси, кIибутIбиркен(кIибутIбиркена/я), III несов.] раздваиваться, делиться надвое; см. кIибутIбирес. II сов. кIибутIбикес.
кIибутIбиэс
[(мн. кIибутIди-эс), кIибутIбиуб, кIибутIбиубли, кIибутIбиубси, кIибутIи(кIибутIира/я), III сов.] раздвоиться, разделиться надвое; вякья дурусли кIибутIбиуб арбуз точно разделился надвое. II несов. кIибутIбирес.
1. двуличный, двуликий, лицемерный, фарисейский; кIибяхIян адам лицемерный человек; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; двурушник, иудушка, лицемер, ханжа, фарисей. КIибяхIян тухумлисра анцIулкьан погов. лицемер надоест и родственникам. КIибяхIянна хъу хIедухъар погов. у двуличного ничего не выйдет (букв. у двуличного поле не даст урожая).
кIибяхIяндеш
[кIибяхIяндешли, кIибяхIяндешла, мн.,] двуличие, двурушничество, фарисейство; лицемерие; кIибяхIяндешдирес двурушничать; кIибяхIяндеш дузахъес лицемерить, заниматься двурушничеством. КIибяхIяндешла мухIли варъала бирар, уркIи - шахала погов. у лицемерия уста бывают медовые, а сердце - ядовитое.
кIибяхIянирес
[(кIибяхIянрир-ес), кIибяхIяниру(кIибяхIянар), кIибяхIянирули, кIибяхIянируси, кIибяхIянирен, I, несов.] делать(ся) (становиться) лицемерным, двуликим, двуличным; бархIиличи бархIи кIибяхIянирули сай изо дня в день становится лицемернее. II сов. кIибяхIяниэс.
кIибяхIяниэс
[(кIибяхIянри-эс), кIибяхIянуб, кIибяхIянубли, кIибяхIянубси, кIибяхIяни, I, сов.] стать лицемерным, двуликим, двуличным; ил хIякимра кIибяхIянубли сай и этот чиновник стал лицемерным. II несов. кIибяхIянирес.
кIибяхIянси
[кIибяхIянти] двуличный, двуликий, лицемерный, фарисейский; см. кIибяхIян
кIигаран
двойчатка; кIигаран сирмуг фундук двойчатка.
кIигилан
двухструнный; кIигилан музыкала инструмент двухструнный музыкальный инструмент.
[(мн. кIидусдир-ес), кIидусбиру(кIидусбирар), кIидусбирули, кIидусбируси, кIидусбирен(кIидусбирена/я), III несов.] становиться двухгодовалым, двулетним; кIидусбируси кьарга(н) тёлка, которая становится двухгодовалой. II сов. кIидусбиэс.
кIидусбиэс
[(мн. кIидусди-эс), кIидусбиуб, кIидусбиубли, кIидусбиубси, кIидуси(кIидусира/я), III сов.] стать двухгодовалым, двулетним; кигьа кIидусбиуб баран стал двухгодовалым. II несов. кIидусбирес.
двуполый; 1) об организме: имеющий мужские и женские половые органы; 2) о цветке: содержащий и тычинки, и пестик.
кIиибил
1) числ. порядк. второй; кIиибил класс второй класс; кIиибил дус второй год; кIиибил бархIи на второй день, в следующий день; кIиибил урши второй сын (в семье); гьарил кIиибил адам каждый второй человек; 2) второй, вторичный; кIиибил даражала второклассный, второразрядный, второстепенный; кIиибил сортла второсортный; жинсла кIиибил лишан вторичный половой признак.
кIиибилгъуна
вводн. сл. во-вторых; кIиибилгъуна, сай кьаниуб во-вторых, сам опоздал.
1) числ. по два; нушаб кIикIел хъяр дикиб нам по две груши досталось; гьарил командализибад кIикIел бутIакьянчи чеббикIиб от каждой команды выбрали по два участника; 2) первая часть сложных слов со знач. «сделать по два, по двое»: кIикIелбирес становиться по двое; кIикIелбиэс стать по двое и т.д.
кIикIелбарес
[(мн. кIикIелдар-ес), кIикIелбариб, кIикIелбарили, кIикIелбарибси, кIикIелбара(кIикIелбарая);
сов.] сделать по два; конфетуни кIикIелдарили дутIиб конфеты раздали по два (разложив по два). II несов. кIикIелбирес.
кIикIелбирес
[(мн. кIикIелдир-ес), кIикIелбиру(кIикIелбирар), кIикIелбирули, кIикIелбируси, кIикIелбирен(кIикIелбирена/я);
несов.] делать (становиться) по два, по двое; дурхIни кIикIелбирули саби ребята становятся по двое. II сов. кIикIелбиэс.
кIикIелбиэс
[(мн. кIикIелди-эс), кIикIелбиуб, кIикIелбиубли, кIикIелбиубси, кIикIелира] я, III сов. стать по два, по двое. II несов. кIикIелбирес.
кIикIили
[нареч.] попарно, парами, по двое; лебилра кIикIили тIашбизур все встали попарно, по двое.
кIикIинадбарес
[(мн. кIикIинаддар-ес), кIикIинадбариб, кIикIинадбарили, кIикIинадбарибси, кIикIинадбара(кIикIинадбарая);
сов.] разделить парами, по двое. II несов. кIикIинадбирес.
[(мн. кIикIинаддик-ес), кIикIинадбикиб, кIикIинадбикили, кIикIинадбикибси, кIикIинадбикира] я; сов. разделиться (встать) парами, по двое. II несов. кIикIинадбиркес.
кIикIинадбирес
[(мн. кIикIинаддир-ес), кIикIинадбиру(кIикIинадбирар), кIикIинадбирули, кIикIинадбируси, кIикIинадбирена] я; несов. ставить парами, по двое; учителли дурхIни кIикIинадбирули сай учитель ставит детей парами, по двое. II сов. кIикIинадбиэс.
кIикIинадбиркес
[(мн. кIикIинаддирк-ес), кIикIинадбиркур, кIикIинадбиркули, кIикIинадбиркуси, кIикIинадбиркена] я; несов. становиться, вставать парами, по двое; хъяшни саби-сабил кIикIинадбиркес бурсибиуб малыши научились самостоятельно вставать по двое. II сов. кIикIинадбикес.
кIикIинадбиэс
[(мн. кIикIинадди-эс), кIикIинадбиуб, кIикIинадбиубли, кIикIинадбиубси, кIикIинадира] я; сов. разделиться (встать) парами, по двое. II несов. кIикIинадбирес.
[кIикIити] 1) двоичный; дуйгIнила кIикIиси тяхIяр двоичная система счисления; 2) попарный, парный; см. кIикIинадси.
кIикъат
[кIикъатли, кIикъатла, кIикъатуни;] 1) двухслойка; 2) первая часть сложных слов со знач. «стать двухслойным»: кIикъатбирес, кIикъатбиркес становиться двухслойным и т.д.
кIикъатбикес
[(мн. кIикъатдик-ес), кIикъатбикиб, кIикъатбикили, кIикъатбикибси, кIикъатбики(кIикъатбикира/я), III сов.] стать двухслойным. II несов. кIикъатбиркес.
кIикъатбирес
[(мн. кIикъатдир-ес), кIикъатбиру(кIикъатбирар), кIикъатбирули, кIикъатбируси, кIикъатбирен(кIикъатбирена/я), III несов.] делать (становиться) двухслойным; хъалчла чедила кIикъатбирули саби верх крыши становится двухслойным. II сов. кIи-къатбиэс.
кIикъатбиркес
[(мн. кIикъатдирк-ес), кIикъатбиркур, кIикъатбиркули, кIикъатбиркуси, кIикъатбиркен(кIикъатбиркена/я), III несов.] становиться двухслойным; см. кIикъатбирес. II сов. кIикъатбикес.
кIикъатдеш
[кIикъатдешли, кIикъатдешла, ед.] и мн., двухслойность.
кIикъатли
[нареч.] двухслойно, в два слоя; кIикъатли барес сделать двухслойно.
о седле: с двумя луками; кIикъашан гили-кьабта седло с двумя луками.
кIикъукъан
двугорбый; кIикъукъан валри двугорбый верблюд.
кIикъяй
[кIикъяйли, кIикъяйла, кIикъяйти;] два ряда; две шеренги; гьунила кIикъяй два ряда дороги; бургъанти кIикъяйли тIаш-бизур воины стали в две шеренги.
кIикъяйдеш
[кIикъяйдешли, кIикъяйдешла, ед.,] двухрядность; хан гьунила кIикъяйдеш двухрядность трассы.
кIикъяйлан
двухрядный; кIикъяйлан шоссе двухрядное шоссе; кIикъяйлан жикьи двухрядная гармонь.
кIикьяй
1. двуствольный, с двумя ветками; кIикьяй галга двуствольное дерево; кIикьяй кьяга вилы с двумя ветвями; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; тазобедренный сустав; кIикьяйла лигни кости тазобедренного сустава. КIикьяй бертурси ирон. медлительный, нерасторопный (букв. тот, у которого сросся тазобедренный сустав).
кIикьялан
1) двухконечный, двухветвистый; разветвлённый надвое; кIикьялан галга разветвлённый надвое (двухветвистое) дерево; 2) первая часть сложных слов со знач. «разветвлённый надвое»: кIикьяланбикес стать разветвлённым надвое и т.д.
кIикьяланбикес
[(мн. кIикьяландик-ес), кIикьяланбикиб, кIикьяланбикили, кIикьяланбикибси, кIикьяланбики(кIикьяланбикира/я), III сов.] стать разветвлённым надвое, стать двухконечным; махъ кIикьяланбикили саби берёза стала разветвлённой надвое. II несов. кIикьяланбиркес.
кIикьяланбиркес
[(мн. кIикьяландирк-ес), кIикьяланбиркур, кIикьяланбиркули, кIикьяланбиркуси, кIикьяланбиркен(кIикьяланбиркена/я), III несов.] стать разветвлённым надвое, стать двухконечным. II сов. кIикьяланбикес.
кIикьяландеш
[кIикьяландешли, кIикьяландешла, ед.] и мн., разветвлённость надвое, двухконечность; галгала кIикьяландеш разветвлённость дерева надвое.
кIикьяран
1. об оружии: двуствольный (с двумя стволами); кIикьяран тупанг двуствольное ружьё; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; двустволка, двуствольное ружье; гIяяркьянала кIикьяран двустволка охотника.
[кIикьярякьли, кIикьярякьла, кIикьярякьуни;] 1) см. кIикьяй; 2) первая часть сложных слов со знач. «разветвлённый надвое»: кIикьярякьбикес стать разветвлённым надвое и т.д.
кIикьярякьбикес
[(мн. кIикьярякьдик-ес), кIикьярякьбикиб, кIикьярякьбикили, кIикьярякьбикибси, кIикьярякьбики(кIикьярякьбикира/я), III сов.] стать разветвлённым надвое; см. кIикьяланбикес. II несов. кIикьярякьбиркес.
кIикьярякьбиркес
[(мн. кIикьярякьдирк-ес), кIикьярякьбиркур, кIикьярякьбиркули, кIикьярякьбиркуси, кIикьярякьбиркен(кIикьярякьбиркена/я), III несов.] становиться разветвлённым надвое; см. кIикьяланбиркес. II сов. кIикьярякьбикес.
кIикьярякьдеш
[кIикьярякьдешли, кIикьярякьдешла, ед.,] разветвлённость надвое; см. кIикьяландеш.
[кIилизанли, кIилизанла, кIилизанти;] близнец; илди кIилизанти узи-рузи саби они брат и сестра близнецы.
кIилизандеш
[кIилизандешли, кIилизандешла, ед.] и мн., родство близнецов (букв. близнечество); илдала кIилизандешличила нуни балуси ахIенри я не знал, что они близнецы.
[(мн. кIилкIмидиз-ес), кIиликIбизур, кIиликIбизурли, кIиликIбизурси, кIиликIбизи(кIиликIбизира/я), III сов.] о сугробе: образоваться; савлилис къапула гьалаб кIиликIбизур до утра перед воротами образовался сугроб. II несов. кIиликIбилзес.
кIиликIбилзес
[(мн. кIилкIмидилз-ес), кIиликIбилзан, кIиликIбилзули, кIиликIбилзуси, кIиликIбилзен(кIиликIбилзена/я), III несов.] о сугробе: образовываться; дягIбухъунхIели, кIилкIмидилзули сари после ветра образовываются сугробы. II сов. кIиликIбизес.
кIилилра
[нареч.] вдвоём (в числе двух лиц); лебилра хIянчи нушани кIилилра барира всю работу сделали мы вдвоём.
кIилис
двоим; ил беркала кIилис хIебиур этой еды не хватит двоим.
кIилисалра
двоим; обоим, обеим; велосипедличиб кабулхъес кIилисалра дигули саби на велосипеде кататься хочется обоим; дудешли кIилисалра дикахъиб отец всыпал обоим.
кIилисбарес
[(мн. кIилисдар-ес), кIилисбариб, кIилисбарили, кIилисбарибси, кIилисбара(кIилисбарая);
сов.] сделать принадлежащим обеим; ца жуз кIилисбариб одну книгу сделали собственностью двоих. II несов. кIилисбирес.
кIилисбирес
[(мн. кIилисдир-ес), кIилисбиру(кIилисбирар), кIилисбирули, кIилисбируси, кIилисбирен(кIилисбирена/я);
несов.] делать (становиться) принадлежащим обеим. II сов. кIилисбарес.
кIилитрла
двухлитровый; кIилитрла банка двухлитровая банка.
кIилихъ
[кIилихъли, кIилихъла, кIилихъуни;] 1) цифра 2; 2) двойка; кIилихъ карта игральная карта в два очка; кIилихъ къаякъ двухвесельная лодка; 3) двухдюймовка; кIилихъ уркьули доска двухдюймовка; 4) двухместный; кIилихъ купе двухместное купе; гостиницала кIилихъ номер двухместный номер в гостинице.
[нареч.] 1) два раза; кIина вакIес приходить дважды; жумягIли кIина дважды в неделю; 2) взяв два раза (об умножении); дважды; кIина хIябал дважды три; кIина шел - вецIал дважды пять - десять; кIина кIелван как дважды два.
кIина-кIина
[нареч.] по два раза; кIинакIина тикрар-барес повторить по два раза; кIинакIина белчIес прочитать по два раза.
кIина-хIяйна
числ. кратн. несколько раз, два-три раза; кIинахIяйна кагъар белкIунра - жаваб агара написал письмо несколько раз - ответ не последовал.
[нареч.] 1) вторично, повторно; и во второй раз; кIинайсра кагъар лукIулра пишу письмо вторично, повторно; ил кIинайсра вакIиб он пришёл и второй раз; 2) потом; кIинайсра вакIи приходи потом; см. кIинайс.
кIинали
[нареч.] 1) двукратно, два раза; вдвое; кIинали имцIабариб двукратно увеличил; кIинали имцIабарес увеличить вдвое, удвоить; кIинали имцIабиэс удвоиться; кIинали халаси в два раза больше; 2) вдвойне; ил жуз кIинали гIяхIси саби эта книга вдвойне лучше.
кIиналра
[нареч.] оба раза, два раза, дважды; илизи нуни, бегIлара камли, кIиналра бурира я ему, самое меньшее, два раза говорил; кIиналра ил нуни хъулив хIергира оба раза я не нашёл его дома.
кIинара
два раза; оба раза; кIинара ил кьаниуб он опоздал оба раза.
кIинара-сера
числ. кратн. около двух раз; кIинарасера вакIира, варгхIергири приходил около двух раз, (несколько раз) не застал.
кIинара-хIяйнара
числ. кратн. несколько раз (букв. два-три раза); кIинарахIяйнара бурибхIели, аргъес гIягIнисири когда сказали два-три раза, должен был понять.
[кIинкIубардешли, кIинкIубардешла, ед,] голенастость; гIулухъала кIинкIубардеш хIисаббариб обратил внимание на голенастость подростка.
кIинтI
[нареч.] немного, немножко; мало, недостаточно; кIинтI арц хIедаиб немного денег не хватило.
кIинтI-кIинтIли
[нареч.] понемногу, небольшими долями; кIинтIкIинтIли шин дужес пить воду понемногу.
кIинтIал
[нареч.] немного, немножко; мало, недостаточно; см. кIинтI.
кIинчI
[кIинчIли, кIинчIла, кIинчIуби;] десна; ара-сагъти кIинчIуби здоровые дёсны; кIинчIуби изуси дурхIя мальчик, у которого болят дёсны.
кIинчI
[кIинчIли, кIинчIла, кIинчIби;] 1) почка; галгубачирти кIинчIби почки на деревьях; кIинчIби гьаргдирули ва вавализидилзули сари почки лопаются и распускаются; 2) завязь; вавала кIинчI завязь цветка; 3) у некоторых животных и растений: вырост, бугорок; сосочек; 4) первая часть сложных слов со знач. «распуститься»: кIинчIалхIес распускаться; кIинчIахIес распуститься и т.д.
кIинчIалхIес
[кIинчIалхIян, кIинчIалхIули, кIинчIалхIуси, кIинчIалхIен(кIинчIалхIена/я), кIинчIалхIяхъес, кIинчIалхIни, III несов.] распускаться (о почках); давать завязь (о цветах); вавни кIинчIалхIули сари цветы дают завязь. II сов. кIинчIахIес.
кIинчIахIес
[кIинчIахIун, кIинчIахIи, кIинчIахIунси, кIинчIахIен(кIинчIахIена/я), III сов.] распуститься (о почках); дать завязь (о цветах); гьачамлис галгубачир кIинчIби кIинчIахIи ахIен ещё не распустились почки на деревьях. II несов. кIинчIалхIес.
кIинчIбар
с почками; чебалтуси кIинчIбар кьяли прививаемый черенок с почками.
кIинчIбизес
[кIинчIбизур, кIинчIбизурли, кIинчIбизурси, кIинчIбизи, III сов.] распуститься (о почках); дать завязь (о цветах); см. кIинчIахIес. II несов. кIинчIбилзес.
кIинчIбилзес
[кIинчIбилзан, кIинчIбилзули, кIинчIбилзуси, кIинчIбилзен, III несов.] распускаться (о почках); давать завязь (о цветах); см. кIинчIалхIес. II сов. кIинчIбизес.
кIинякълан
двуручный; кIинякълан рас двуручная пила.
кIинякъли
[нареч.] в две руки, двумя руками; кIинякъли барибси бяхъ удар двумя руками.
[кIинякьли, кIинякьла, ед.,] (совокуп: -уни); 1) отава; мурава; кIинякьла дугени отавные корма; шиниша кIинякь зелёная мурава; 2) первая часть сложных слов со знач. «вырасти снова»: кIинякьбирес вырастать снова (об отаве) и т.д.
кIинякьбирес
[(мн. кIинякьдир-ес), кIинякьбиру(кIинякьбирар), кIинякьбирули, кIинякьбируси, кIинякьбирен(кIинякьбирена/я), III несов.] о скошенных лугах: покрываться отавой; мурала мер кIинякьбирули саби сенокосный участок покрывается отавой. II сов. кIинякьбиэс.
кIинякьбиэс
[(мн. кIинякьди-эс), кIинякьбиуб, кIинякьбиубли, кIинякьбиубси, кIинякьи(кIинякьира/я), III сов.] о скошенных лугах: покрыться отавой; дердибти мерани кIинякьдиуб скошенные места вновь покрылись отавой. II несов. кIинякьбирес.
кIинякьла
о траве: отавный; кIинякьла кьар отава, отавная трава.
кIинякьли
[нареч.] в виде отавы, муравы; отавой; кIинякьли бакIибси мер место, где выросла отава.
1) двойной, сдвоенный; кIирка убихь двойная подкладка; кIирка лутIи двойное дно; 2) первая часть сложных слов со знач. «удвоить; сдвоить»: кIиркабарес удвоить, сдвоить; кIиркабирес удваиваться, сдваиваться и т.д. КIирка муцIур двойной подбородок. КIирка хIярп сдвоенная буква (в национальных алфавитах: буква, состоящая из двух букв кириллицы).
кIирка-хIябкабарес
[(мн. кIирка-хIябкадар-ес), кIирка-хIябкабариб, кIирка-хIябкабарили, кIирка-хIябкабарибси, кIирка-хIябкабара(кIирка-хIябкабарая);
сов.] 1) удвоить в несколько раз; лугIи кIирка-хIябкабарес удвоить число в несколько раз; 2) сложить, уложить в несколько слоёв; кьалтин кIирка-хIябкабариб сложил ковёр в несколько слоёв; 3) перен. удвоить, увеличить; усилить в несколько раз стремление к чему-н.; иштяхIкIирка-хIябкабарес удвоить желание в несколько раз. II несов. кIирка-хIябкабирес.
кIирка-хIябкабаэс
[(мн. кIирка-хIябкада-эс), кIирка-хIябкабаиб, кIирка-хIябкабаили, кIирка-хIябкабаибси, III сов.] см. кIирка-хIябкабиэс1. II несов. кIирка-хIябкабиэс2.
кIирка-хIябкабирес
[(мн. кIирка-хIябкадир-ес), кIирка-хIябкабиру(кIирка-хIябкабирар), кIирка-хIябкабирули, кIирка-хIябкабируси, кIирка-хIябкабирен(кIирка-хIябкабирена/я);
несов.] 1) удваивать(ся) в несколько раз; 2) складывать(ся) в несколько слоёв; 3) перен. удваивать(ся), увеличивать(ся), усиливать(ся) в несколько раз стремление к чему-н.; илдала гъира кIирка-хIябкабирули саби стремление у них усиливается в несколько раз. II сов. кIирка-хIябкабиэс1.
кIирка-хIябкабиэс
[(мн. кIирка-хIябкади-эс), кIирка-хIябкабиуб, кIирка-хIябкабиубли, кIирка-хIябкабиубси, кIирка-хIябкаи(кIирка-хIябкаира/я), III сов.] 1) удвоиться в несколько раз; лугIи кIирка-хIябкабиуб число удвоилось в несколько раз; 2) сложиться в несколько слоёв; 3) перен. увеличиться, усилиться в несколько раз; цIакьани кIирка-хIябкадиуб силы увеличились в несколько раз. II несов. кIирка-хIябкабирес.
кIирка-хIябкабиэс
[(мн. кIирка-хIябкади-эс), кIирка-хIябкабиур, кIирка-хIябкабиули, кIирка-хIябкабиуси, кIирка-хIябкабиэн(кIирка-хIябкабиэна/я), III несов.] 1) удваиваться в несколько раз; хайри кIирка-хIябкабиур доход удвоится в несколько раз; 2) складываться в несколько слоёв; 3) перен. удваиваться, увеличиваться; усиливаться в несколько раз стремлению. II сов. кIирка-хIябкабаэс.
кIирка-хIябкали
[нареч.] 1) удвоенно, сдвоено в несколько раз; 2) в неоднократном размере; кIиркахIябкали хайри кайсу получит доход в неоднократном размере.
кIирка-хIябкаси
[кIиркати] 1) удвоенный, увеличенный в несколько раз; кIиркати харжани расходы, увеличенные в несколько раз; 2) усиленный в несколько раз; кIиркахIябкаси гъира старание, усиленное в несколько раз.
кIиркабарес
[(мн. кIиркадар-ес), кIиркабариб, кIиркабарили, кIиркабарибси, кIиркабара(кIиркабарая);
сов.] 1) удвоить; сдвоить; лугIи кIиркабарес удвоить число; 2) сложить, уложить в два слоя; кагъарла кIапIи кIиркабарес сложить лист бумаги пополам; 3) перен. удвоить, увеличить; усилить вдвое стремление к чему-н.; гъира кIиркабарес удвоить вдохновение; кIиркадарибти цIакьаначил с удвоенными силами. II несов. кIиркабирес.
кIиркабикIес
[(мн. кIиркадикI-ес), кIиркабикIар, кIиркабикIули, кIиркабикIуси, кIиркабикIен(кIиркабикIена/я), III несов.] 1) удваиваться; сдваиваться; илала давла кIиркабикIули саби его богатство удваивается; 2) становиться двухслойным, укладываться в два слоя; 3) перен. удваиваться, увеличиваться; усиливаться вдвое стремлению; учIес илала иштяхI кIиркабикIули саби желание учиться у него удваивается.
кIиркабикес
[(мн. кIиркадик-ес), кIиркабикиб, кIиркабикили, кIиркабикибси, кIиркабики(кIиркабикира/я), III сов.] 1) удвоиться; сдвоиться; см. кIиркабиэс; 2) сложиться, уложиться в два слоя. II несов. кIиркабиркес.
кIиркабирес
[(мн. кIиркадир-ес), кIиркабиру(кIиркабирар), кIиркабирули, кIиркабируси, кIиркабирен(кIиркабирена/я);
несов.] 1) удваивать(ся); сдваивать(ся); гьимир кIиркабирес сдваивать нить; 2) складывать(ся) в два слоя; хIевала дубеги кIиркабирес складывать в двоя слоя край (кант) рубашки, платья; 3) перен. удваивать(ся), увеличивать(ся), усиливать(ся) вдвое стремление к чему-н.; иштяхIкIиркабирес удваивать желание; жагьтала гъира кIиркабирар у молодёжи стремление удвоится. II сов. кIиркабиэс.
кIиркабиркес
[(мн. кIиркадирк-ес), кIиркабиркур, кIиркабиркули, кIиркабиркуси, кIиркабиркен(кIиркабиркена/я), III несов.] см. кIиркабирес. II сов. кIиркабикес.
кIиркабирхъес
[(мн. кIиркадирхъ-ес), кIиркабирхъур, кIиркабирхъули, кIиркабирхъуси, кIиркабирхъен(кIиркабирхъена/я), кIиркабирхъяхъес, кIиркабирхъни;
несов.] удваивать; сдваивать; складывать в два слоя; кагъарла кIапIи кIиркабирхъес складывать лист бумаги в два слоя. II сов. кIиркабяхъес.
кIиркабиэс
[(мн. кIиркади-эс), кIиркабиуб, кIиркабиубли, кIиркабиубси, кIиркаи(кIиркаира/я), III сов.] 1) удвоиться; сдвоиться; лугIи кIиркабиуб число удвоилось; 2) сложиться в два слоя; чIянкIи кIиркабиуб ткань сложилась в два слоя; 3) перен. увеличиться, усилиться вдвое; цIакьани кIиркадиуб силы удвоились; гъира кIиркабиуб старание удвоилось. II несов. кIиркабирес.
кIиркабяхъес
[(мн. кIиркадяхъ-ес), кIиркабяхъиб, кIиркабяхъили, кIиркабяхъибси, кIиркабяхъя, кIиркаяхъес, кIиркабяхъни;
сов.] удвоить; сдвоить, сделать двойным; сложить в два слоя. II несов. кIиркабирхъес.
[нареч.] 1) удвоенно; сдвоенно; 2) вдвое, в два раза; вдвойне; илдала лугIи кIиркали имцIабиуб их число увеличилось вдвое; кIиркали гъирачеббиуб стали стараться вдвойне.
[кIитIулли, кIитIулла, ед.] и мн., мера длины или ширины в два пальца; кIел кIитIул длина (или ширина) в два пальца; кIитIулли умцес измерить мерой в два пальца.
кIитIулан
двупалый.
кIитомлан
двухтомный; кIитомлан энциклопедия двухтомная энциклопедия.
1. двустрочный; кIитугъан белкIдвухстрочная запись; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; двустишие; кIитугъан назму двустишие; кIитугъантала уста мастер двустиший.
кIиуркIбарес
[(кIиуркIвар-ес, кIиуркIрар-ес), кIиуркIбариб, кIиуркIбарили, кIиуркIбарибси, кIиуркIбара(кIиуркIбарая);
сов.] заставить сомневаться; илала гъайли уркIи кIиуркIбариб его слова заставили сомневаться (букв. заставили сердце). II несов. кIиуркIбирес.
кIиуркIбикIес
[(кIиуркIикI-ес, кIиуркIрикI-ес), кIиуркIбикIар, кIиуркIбикIули, кIиуркIбикIуси, кIиуркIбикIен;
несов.] сомневаться, испытывать сомнение; ил лявкьниличи кIиуркIикIулра сомневаюсь в том, что он придёт.
кIиуркIбикIудеш
[(кIиуркIикIудеш, кIиуркIрикIудеш;
кIиуркIдикIудеш), кIиуркIбикIудешли, кIиуркIбикIудешла, ед.] и мн., сомнение; кIиуркIбикIудешличи хIерхIеили, лебилра бакIиб все явились, несмотря на сомнение.
кIиуркIбикес
[(кIиуркIик-ес, кIиуркIрик-ес), кIиуркIбикиб, кIиуркIбикили, кIиуркIбикибси;
сов.] испытывать сомнение; начать сомневаться; усомниться; сунени дурути гIягIнили диъниличи бикьри кIиуркIикиб свидетель засомневался в нужности показаний. II несов. кIиуркIбиркес.
кIиуркIбирес
[(кIиуркIир-ес, кIиуркIрир-ес), кIиуркIбиру(кIиуркIбирар), кIиуркIбирули, кIиуркIбируси, кIиуркIбирен;
несов.] сомневаться, испытывать сомнение; касибти баянтачи лаборант кIиуркIирули сай лаборант сомневается в полученных данных. II сов. кIиуркIбиэс.
кIиуркIбиркес
[(кIиуркIирк-ес, кIиуркIрирк-ес), кIиуркIбиркур, кIиуркIбиркули, кIиуркIбиркуси, кIиуркIбиркен;
несов.] сомневаться, испытывать сомнение; илдала балбуц ункъли бетурхниличи кIиуркIбиркутира леб имеются люди, которые сомневаются в успехе мероприятия. см. кIиуркIбирес. II сов. кIиуркIбикес.
кIиуркIбиэс
[(кIиуркIи-эс, кIиуркIри-эс), кIиуркIбиуб, кIиуркIбиубли, кIиуркIбиубси;
сов.] усомниться, почувствовать сомнение; ил бетарниличи лебилра кIиуркIбиуб в достижении этого все усомнились. II несов. кIиуркIбирес.
кIиуркIбулхъес
[(кIиуркIулхъ-ес, кIиуркIрулхъ-ес), кIиуркIбулхъан, кIиуркIбулхъули, кIиуркIбулхъуси;
несов.] сомневаться, испытывать сомнение; см. кIиуркIбиркес. II сов. кIиуркIбухъес.
кIиуркIбуршес
[(кIиуркIурш-ес, кIиуркIрурш-ес), кIиуркIбуршу, кIиуркIбуршули, кIиуркIбуршуси;
несов.] вводить в сомнение, заставлять сомневаться. II сов. кIиуркIбушес.
кIиуркIбухъес
[(кIиуркIухъ-ес, кIиуркIрухъ-ес), кIиуркIбухъун, кIиуркIбухъи, кIиуркIбухъунси;
сов.] испытывать сомнение; начать сомневаться; усомниться; см. кIиуркIбикес. II несов. кIиуркIбулхъес.
кIиуркIбушес
[(кIиуркIуш-ес, кIиуркIруш-ес), кIиуркIбушиб, кIиуркIбушили, кIиуркIбушибси;
сов.] ввести в сомнение, заставить сомневаться; см. кIиуркIбарес. II несов. кIиуркIбуршес.
[кIиуркIдешагарти] не сомневающийся, уверенный; кIиуркIдешагар адам уверенный, не сомневающийся человек.
кIиуркIдешагарли
[нареч.] без сомнений, решительно, уверенно; иличи кIиуркIдешагарли вирхес вирар ему можно верить без сомнений.
кIиуркIли
[нареч.] неуверенно, нерешительно, с сомнениями; двойственно; кIиуркIли гъайикIес говорить нерешительно, с сомнениями.
кIиуркIси
[кIиуркIти] неуверенный, сомневающийся; двойственный, двудушный; раздвоенный; кIиуркIси адам неуверенный человек. КIиуркIси инса дигайра кIиуркIти дирар погов. у неуверенного человека и любовь бывает неуверенная.
[кIулкIли, кIулкIла, кIулкIри;] свившийся волос в кудрях; мн. кудри, лохмы.
кIулкIрарбарес
[(мн. кIулкIрардар-ес), кIулкIрарбариб, кIулкIрарбарили, кIулкIрарбарибси, кIулкIрарбара(кIулкIрарбарая);
сов.] сделать кудрявым, курчавым; илала бекI парикмахерскаялизиб кIулкIрарбариб в парикмахерской его голову сделали курчавой. II несов. кIулкIрарбирес.
кIулкIрарбирес
[(мн. кIулкIрардир-ес), кIулкIрарбиру(кIулкIрарбирар), кIулкIрарбирули, кIулкIрарбируси, кIулкIрарбирен(кIулкIрарбирена/я);
несов.] делать (становиться) кудрявым, курчавым; кудрявиться, курчавиться; гъез кIулкIрардирули сари волосы становятся курчавыми. II сов. кIулкIрарбиэс.
кIулкIрарбиэс
[(мн. кIулкIрарди-эс), кIулкIрарбиуб, кIулкIрарбиубли, кIулкIрарбиубси, кIулкIрари(кIулкIрарира/я), III сов.] стать кудрявым, курчавым; кIулкIрардиубти гъез волосы, ставшие курчавыми. II несов. кIулкIрарбирес.
[(мн. кIункIрардир-ес), кIункIрарбиру(кIункIрарбирар), кIункIрарбирули, кIункIрарбируси, кIункIрарбирен(кIункIрарбирена/я);
несов.] делать (становиться) бугристым, шишковатым; чархла кам кIункIрарбирули саби кожа тела становится бугристой. II сов. кIункIрарбиэс.
кIункIрарбиэс
[(мн. кIункIрарди-эс), кIункIрарбиуб, кIункIрарбиубли, кIункIрарбиубси, кIункIрари(кIункIрарира/я), III сов.] стать бугристым, шишковатым; дяхIкIункIрардиуб лицо стало бугристым. II несов. кIункIрарбирес.
[кIунтIбидариб, кIунтIбидарили, кIунтIбидарибси, кIунтIбидара(кIунтIбидарая);] IIIмн.; сов. надуть губы, дуться, гневаться; кIунтIбидарили, висиииб заплакал, надув губы. II несов. кIунтIбидирес.
кIунтIбидирес
[кIунтIбидиру, кIунтIбидирули, кIунтIбидируси, кIунтIбидирен(кIунтIбидирена/я);] IIIмн.; несов. надувать губы, дуться, гневаться. II сов. кIунтIбидарес.
кIунтIбич
[кIунтIбичли, кIунтIбичла, кIунтIбичуни;] прост. губошлёп, недотёпа и растяпа.
кIунтIразибадси
из точек, точечный; кIунтIразибадси сурат точечный рисунок.
кIунтIрар
1) с точками, имеющий точки; 2) пятнистый, конопатый, веснушчатый; кIунтIрар дяхI конопатое, веснушчатое лицо; 3) капельный крапчатый 4) первая часть сложных слов со знач. «сделать пятнистым»: кIунтIрарбирес делать пятнистым и т.д.
кIунтIрарбарес
[(мн. кIунтIрардар-ес), кIунтIрарбариб, кIунтIрарбарили, кIунтIрарбарибси, кIунтIрарбара(кIунтIрарбарая);
сов.] насадить пятна, точки, сделать пятнистым что-н.; хIева кIунтIрарбариб насадил пятна на платье. II несов. кIунтIрарбирес.
кIунтIрарбирес
[(мн. кIунтIрардир-ес), кIунтIрарбиру(кIунтIрарбирар), кIунтIрарбирули, кIунтIрарбируси, кIунтIрарбирен(кIунтIрарбирена/я);
несов.] делать (становиться) пятнистым, с точками; насаждать пятна, точки; тетрадь кIунтIрармабирид не насаждай пятен в тетради. II сов. кIунтIрарбиэс.
кIунтIрарбиэс
[(мн. кIунтIрарди-эс), кIунтIрарбиуб, кIунтIрарбиубли, кIунтIрарбиубси, кIунтIрари(кIунтIрарира/я), III сов.] сделаться пятнистым, с точками; илала кIана кIунтIрарбиуб её платок стал пятнистым. II несов. кIунтIрарбирес.
[кIурхли, кIурхла, мн.,] 1) о птицах: взъерошивание, ерошение перьев; гIяргIяла кIурх взъерошивание перьев курицей; 2) первая часть сложных слов со знач. «взъерошиться; хохлиться»: кIурхбизес взъерошиться, нахохлиться и т.д.
кIурхбизес
[(мн. кIурхдиз-ес), кIурхбизур, кIурхбизурли, кIурхбизурси, кIурхбизи(кIурхбизира/я), III сов.] взъерошиться, нахохлиться; кIуркIур, кIурхбизурли, дурхIначи чебулхъули саби индюк, нахохлившись, нападает на детей. II несов. кIурхбилзес.
кIурхбилзес
[(мн. кIурхдилз-ес), кIурхбилзан, кIурхбилзули, кIурхбилзуси, кIурхбилзен(кIурхбилзена/я), III несов.] взъерошиваться, хохлиться; кIуркIур кIурхбилзули саби индюк хохлится. II сов. кIурхбизес.
[кIухли, кIухла, мн.,] 1) грохот; иртути тупала кIух грохот артиллерийской канонады; 2) яркое горение вспышками или шумное горение; печлизирти махъла урцулла кIух яркое горение берёзовых дров в печи; 3) о ветре: вой, вытьё; дягIла кIух вой ветра; 4) первая часть сложных слов со знач. «грохотать; полыхать; выть»: кIухбикIес грохотать, полыхать и т.д.
кIух-или
1. дееприч. от кIухэс; 2. в знач. нареч. а) гремя, громыхая; б) пылая, полыхая; горя с шумом; кIухили, ухуси цIа пылающий огонь (букв. огонь, горящий полыхая); в) воя; кIухили, дягIкабухъи саби с воем дует ветер.
кIухI
[кIухIли, кIухIла, мн.,] 1) скольжение; катание; миъличиб кIухI скольжение по льду; 2) первая часть сложных слов со знач. «скользить, кататься»: кIухIбикIес скользить и т.д.
кIухIбикIес
[(кIухIикI-ес, кIухIрикI-ес;
кIухIдикI-ес), кIухIбикIар, кIухIбикIули, кIухIбикIуси, кIухIбикIен(кIухIбикIена/я);
несов.] кататься, скользить по поверхности чего-н. бацла нур шараличир кIухIдикIули сари перен. лучи луны скользят по озеру.
кIухIбулхъес
[(кIухIулхъ-ес, кIухIрулхъ-ес;
кIухIбулхъдул-хъ-ес), кIухIбулхъан, кIухIбулхъули, кIухIбулхъуси, кIухIбулхъен(кIухIбулхъена/я);
несов.] скользить, кататься по поверхности чего-н. миъличиб кIухIбулхъес кататься на льду. II сов. кIухIбухъес.
кIухIбухъес
[(кIухIухъ-ес, кIухIрухъ-ес;
кIухIдухъ-ес), кIухIбухъун, кIухIбухъи, кIухIбухъунси, кIухIбухъен(кIухIбухъена/я);
сов.] скользнуть, катнуть по поверхности чего-н.; машина миъличиб кIухIбухъун автомашина скользнула по льду. II несов. кIухIбулхъес.
[кIучIъалали, кIучIъалала, мн.,] 1) макание; см. кIучI 1); 2) перен. лесть, заискивание; кIучIъалаличил гъай-икIес говорить с заискиванием.
кIуш
[кIушли, кIушла, мн.,] 1) флирт, кокетничанье; шуры-муры, шашни; кам-гьамти кIуш лёгкий флирт; кIуш дехIдихьес завести шуры-муры; 2) первая часть сложных слов со знач. «флиртовать, заводить шуры-муры»: кIушбикIес флиртовать и т.д.
кIушбикIес
[(кIушикI-ес, кIушрикI-ес), кIушбикIар, кIушбикIули, кIушбикIуси, кIушбикIен;] III мн.; несов. флиртовать, ухаживать; кокетничать; прост. волочиться, крутить любовь; жагьти кIушбикIули саби молодые флиртуют, ухаживают друг за другом; унра хьунуйчил кIушикIес заигрывать, крутить любовь с соседкой.
кIушбулхъес
[(кIушулхъ-ес, кIушрулхъ-ес), кIушбулхъан, кIушбулхъули, кIушбулхъуси, кIушбулхъен;] IIIмн.; несов. флиртовать, кокетничать; дигай дихьибти кIушбулхъан влюблённые пофлиртуют, пококетничают; см. кIушбикIес. II сов. кIушбухъес.
кIушбухъес
[(кIушухъ-ес, кIушрухъ-ес), кIушбухъун, кIушбухъи, кIушбухъунси, кIушбухъен;] III мн.; сов. пофлиртовать; илди чуйнара кIушбухъун они флиртовали не раз. II несов. кIушбулхъес.
[кIушудешли, кIушудешла, мн.,] 1) ловеласничество, волокитство, женолюбие; илала кIушудешличила лебтанилра балуси саби все знают о его волокитстве; 2) распутство.
кIушъайзиахъес
[кIушъайзиахъиб, кIушъайзиахъили, кIушъайзиахъибси, кIушъайзиахъи(кIушъайзиахъира/я);] III сов. 1) заняться волокитством; кIушъайзиахъибти жагьилти молодые, занятые волокитством; 2) заняться распутством. II несов. кIушъайзиихъес.
кIушъайзиихъес
[кIушъайзиихъур, кIушъайзиихъули, кIушъайзиихъуси, кIушъайзиихъен(кIушъайзиихъена/я);] III несов. 1) заниматься волокитством; гьанна илра кIушъайзиихъули сай теперь и он начинает заниматься волокитством; 2) заниматься распутством. II сов. кIушъайзиахъес.
[(мн. кадалг-ес), кабалгун, кабалги, кабалгунси, кабалген(кабалгена/я), III сов.] см. балгес2. II несов. кабулгес.
кабалкIахъес
[(мн. кадалкIахъ-ес), кабалкIахъун, кабалкIахъи, кабалкIахъунси, кабалкIахъен(кабалкIахъена/я), кабалкIахъни, III сов.] понуд. пригнуть, наклонить, склонить, прогнуть; жузани кьаси кабалкIахъун книги прогнули полку; см. балкIахъес. II несов. кабулкIахъес.
кабалкIес
[(мн. кадалкI-ес), кабалкIун, кабалкIи, кабалкIунси, кабалкIен(кабалкIена/я), III сов.] прогнуться, наклониться, провиснуть; галгала кабалкIунси кьяли провислая ветка дерева. II несов. кабулкIес.
кабалсес
[(мн. кадалс-ес), кабалса(кабалсан), кабалсули, кабалсуси, кабалсен(кабалсена/я), III несов.] приклеивать, наклеивать (вниз); см. балсес. II сов. кабасес.
кабалтес
[(кабалтлт-ес, каралт-ес;
кадалт-ес), кабалта, кабалтули, кабалтуси, кабалтен(кабалтена/я);
несов.] 1) усаживать, сажать, садить; чула мераначи кабалтес усаживать на свои места; уталичи кабалтлтес сажать на стул; 2) спускать, ссаживать; машиналичивад кабалтлтес ссаживать с автомашины; 3) ставить, устанавливать; класть; машина гаражлизи кабалтес ставить автомобиль в гараж; 4) опускать, запускать, совать; кисализи някъ кабалтес совать руку в карман; 5) расставлять, выставлять (часовых, охрану); 6) завинчивать, заворачивать, просовывать 7) прилаживать, приделывать; бардалис ар кабалтес прилаживать ручку к топору; 8) перен. проставлять, прокалывать; гIямри кадалтес прокалывать дырки; 9) перен. об отметке: выставлять, ставить; учIаннис гIяхIси кьимат кабалтес ставить хорошую отметку учащемуся; 10) перен. назначать; ставить, устраивать; хIянчиличи кабалтес устраивать на работу; 11) перен. ложить, ставить (метку, отметину); 12) перен. цедить; ниъ кадалтес цедить бузу. Шах кабалтес выпадать инею (букв. иней сажать). II сов. кабатес.
кабардин
1. кабардинский; кабардин мез кабардинский язык; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; кабардинец и кабардинка (представители коренного населения Кабардино-Балкарии).
кабардинлан
[кабардинланни, кабардинланна, кабардинланти;] кабардинец и кабардинка; см. кабардин.
кабардинтала
1. род. п. от мн. кабардин; 2. в знач. прил. кабардинский; кабардинтала делхъ кабардинский танец; см. кабардин, кабардинлан.
кабаркьес
[(кабаркьркь-ес, караркь-ес;
кабаркькадаркь-ес), кабаркьиб, кабаркьили, кабаркьибси, кабаркьа(кабаркьая);
сов.] 1) уложить спать; дурхIни кабаркьес уложить детей спать; 2) класть, помещать в стационар; госпитализировать; неш больницализи караркьиб мать госпитализировали в больницу. II несов. кабиркьес.
кабархьес
[(кабархьрхь-ес, карархь-ес;
кабархькадархь-ес), кабархьиб, кабархьили, кабархьибси, кабархьа(кабархьая);
сов.] отправить, послать (вниз); см. бархьес. II несов. кабурхьес.
кабарцес
[(кабарцрц-ес, карарц-ес;
кадарц-ес), кабарцур, кабарцурли, кабарцурси, кабарци(кабарцира/я);
сов.] 1) влезть, войти, пройти, вползти; разг. втиснуться; машинализи кабарцрцес влезть в машину; 2) поместиться, уложиться, уместиться; тIярхъила тIерхьа кабарцур палка вошла в дыру (щель); клублизи либилра кабарцур в клубе все уместились; кьасиличи жузи кадарцур книги уместились на полке. УркIи кабарцалли, вегIра карцур душа поместится, сам тоже поместится. II несов. кабурцес.
кабасес
[(мн. кадас-ес), кабасун, кабаси, кабасунси, кабасен(кабасена/я), III сов.] приклеить, наклеить (вниз); см. басес. II несов. кабалсес.
кабатес
[(кабатт-ес, карат-ес;
кадат-ес), кабатур, кабатурли, кабатурси, кабати(кабатира/я);
сов.] 1) посадить; насадить; галга кабатур посадил дерево; туснакълизи кабаттес перен. посадить в тюрьму; 2) усадить, посадить, рассадить; дурхIни партабачи кабатес усадить (посадить) детей за парты; 3) поставить; положить; машина гаражлизи кабатур поставил автомобиль в гараж; 4) опустить, запустить, сунуть; някъ шизи кабатес опустить руку в воду; 5) расставить, выставить, рассредоточить; алав къараулти кабатес расставить вокруг часовых; 6) завинтить, завернуть, просунуть; болт кабатес завинтить болт; 7) приладить, приделать; кьякьлис ар кабатес приладить ручку молотка; 8) проставить, проколоть; гIями кабатес проколоть дыру; 9) перен. об отметке: выставить, поставить, наставить; учениклис кIила кабатес поставить двойку ученику; 10) перен. устроить (на работу); хIянчиличи кабатес устроить на работу; 11) перен. наложить, поставить (метку, отметину); хIерзи кадатес наложить метку; 12) перен. нацедить; гьаруш кадатес нацедить бузы. II несов. кабалтес.
кабацIес
[(кабацIцI-ес, карацI-ес;
кадацI-ес), кабацIиб, кабацIили, кабацIиси, кабацIи(кабацIира/я);
сов.] 1) спуститься, опуститься, сойти, слезть; выгрузиться; дурзам къярдла кабацIиб отара спустилась в долину; мурдни урчачибад кабацIиб всадники сошли (слезли) с коней; подваллизи кабацIцIес спуститься в подвал; 2) ед. о ноге: поставить; о шаге: ступить (сделать); кьяш кабацIцIес поставить ногу; ганз кабацIцIес сделать шаг. II несов. кабицIес.
кабашес
[(кабашш-ес, караш-ес;
кадаш-ес), кабашар, кабашули, кабашуси, кабашен(кабашена/я);
несов.] 1) падать; 2) приходить (вниз). II сов. кабакIес1.
кабаэс
[(~-эс, кара-эс;
када-эс), кабаиб, кабаили, кабаибси, кабаи(кабаира/я);
сов.] 1) достигнуть, дойти (вниз); домчаться; хIеркI урхьулизи кабаиб река дошла до моря; 2) перен. успеть, поспеть; букIуни мекъличи кабаиб чабаны поспели на свадьбу. II несов. кабиэс.
кабелкIес
[(мн. каделкI-ес), кабелкIун, кабелкIи, кабелкIунси, кабелкIен(кабелкIена/я), III сов.] включить в список, записать, написать; см. белкIес. II несов. калукIес.
кабелшес
[(мн. каделш-ес), кабелшун, кабелши, кабелшунси, кабелшен(кабелшена/я), III сов.] сложить; жузи кабелшдел-шес сложить книги; уркьли каделшес сложить доски. II несов. калушес.
кабергес
[(мн. кадерг-ес), кабергиб, кабергили, кабергибси, каберга(кабергая), III сов.] выпросить у многих; кабергили, бучес собрать, выпрашивая у многих. II несов. кабургес.
[(мн. кадехъ-ес), кабехъуб, кабехъубли, кабехъубси, кабехъа(кабехъая), III сов.] 1) расползтись, распасться, разлезться; 2) раскрыть, поставить. II несов. кайхъес2.
кабиала
[кабиалали, кабиалала, ед.,] 1) форма, вид сидения (кого-л.); поза при сидении; жагаси кабиала красивая форма сидения; цIахси кабиала неподобающая (некрасивая) поза (букв. сидение); 2) перен. сидень; ил кабиала ветаурли сай он стал сиднем; кабиалали кайэс сиднем сидеть.
кабиахъес
[(кайахъ-ес, кариахъ-ес;
кадиахъ-ес), кабиахъиб, кабиахъили, кабиахъибси, кабиахъа(кабиахъая), кабиахъни;
сов.] понуд. 1) приземлить; самолёт кабиахъес приземлить самолёт; 2) рассадить; чула мераначи кабиахъес рассадить по своим местам. II несов. кабирахъес.
кабигьала
[кабигьалали, кабигьалала;] кадигьлуми; протянутое (сверху, на высоте).
[кабизли, кабизла, кабизуни;] 1) положение, состояние, позиция; стать; ракурс, поза; кайибси кабизличил в сидячем положении; кьаркьа кабиз телосложение, стать человека; 2) облик, вид, внешность, комплекция, выправка; внешний вид человека; сагъ-саламатси кабиз здоровый вид; кабиз хIясибли, дахъал дусми деркIили ахIен с виду, прожил не много лет; 3) перен. устой, нрав, постоянство; кабизла адам устойчивый, положительный человек; 4) перен. склад, образ мыслей и привычек, характер поведения; гIякьлула кабиз склад ума; хIял-тIабигIятла миллатласи кабиз национальный склад характера; хасси кабизла адам человек особенного склада; 5) перен. местность, видимая взором; дубурла шила кабиз вид горного аула.
кабизагар
[кабизагарти] 1) не имеющий вида, комплекции, выправки; нескладный; кабизагар ургъан воин, не имеющий выправки; 2) перен. не имеющий постоянства или склада; бесхарактерный, безвольный; кабизагар адам бесхарактерный человек; кабизагарти хIял-тIабигIят безвольный характер; 3) перен. неприглядный, нескладный, несуразный, неуклюжий, грубый; кабизагар мер неприглядное место; кабизагар живопись грубая живопись.
кабизагарбарес
[(кабизагарвар-ес, кабизагаррар-ес;
кабизагардар-ес), кабизагарбариб, кабизагарбарили, кабизагарбарибси, кабизагарбара(кабизагарбарая);
сов.] 1) сделать невзрачным, безобразным, уродливым, неприглядным, нескладным, грубым; изай ил кабизагарвариб болезнь сделала его безобразным; 2) перен. сделать бесхарактерным, безвольным. II несов. кабиз-агарбирес.
кабизагарбирес
[(кабизагарир-ес, кабизагаррир-ес;
кабизагардир-ес), кабизагарбиру(кабизагарбирар), кабизагарбирули, кабизагарбируси, кабизагарбирен(кабизагарбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) невзрачным, безобразным, уродливым, неприглядным, нескладным, грубым; дудешла юрт кабизагарбирули саби отцовский дом становится неприглядным; 2) перен. делать (становиться) бесхарактерным, безвольным; илала хIял-тIабигIят кабизагардирули сари он становится бесхарактерным. II сов. кабизагарбиэс.
кабизагарбиэс
[(кабизагари-эс, кабизагарри-эс;
кабизагарди-эс), кабизагарбиуб, кабизагарбиубли, кабизагарбиубси, кабизагари(кабизагарира/я);
сов.] 1) стать невзрачным, безобразным, уродливым, неприглядным, нескладным, грубым; илдала къушум кабизагарбиуб их компания стала безобразной; 2) перен. стать бесхарактерным, безвольным; кабизагариубси адам человек, ставший безвольным. II несов. кабизагарбирес.
[нареч.] 1) невзрачно, безобразно, уродливо, неприглядно, нескладно, грубо; 2) перен. малодушно, бесхарактерно, безвольно; кабизагарли вяши-кIуси адам бесхарактерно действующий человек.
кабизагри
[кабизагрили, кабизагрила, ед.,] см. кабизагардеш.
кабизала
[кабизалали, кабизалала;] кабизлуми; 1) стать, телосложение; 2) перен. устойчивость, нравственность, постоянство; адамла ца кабизала бируси саби у человека должно быть постоянство; 3) перен. состояние, стать, внутренний склад; ил адамла сай вегIси, хасси кабизала саби у этого человека своя, особенная стать.
[(кабизалаагарвар-ес, кабизалаагаррар-ес;
кабизалаагардар-ес), кабизалаагарбариб, кабизалаагарбарили, кабизалаагарбарибси, кабизалаагарбара(кабизалаагарбарая);
сов.] см. кабизагарбарес. II несов. кабизалаагарбирес.
кабизалаагарбирес
[(кабизалаагарир-ес, кабизалаагаррир-ес;
кабизалаагардир-ес), кабизалаагарбиру(кабизалаагарбирар), кабизалаагарбирули, кабизалаагарбируси, кабизалаагарбирен(кабизалаагарбирена/я);
несов.] см. кабизагарбирес. II сов. кабизалаагарбиэс.
кабизалаагарбиэс
[(кабизалаагари-эс, кабизалаагарри-эс;
кабизалаагарди-эс), кабизалаагарбиуб, кабизалаагарбиубли, кабизалаагарбиубси, кабизалаагари(кабизалаагарира/я);
сов.] см. кабизагарбиэс. II несов. кабизалаагарбирес.
кабизалаагардеш
[кабизалаагардешли, кабизалаагардешла, ед.,] см. кабизагардеш.
кабизалачеббарес
[(кабизалачеввар-ес, кабизалачер-рар-ес;
кабизалачердар-ес), кабизалачеббариб, кабизалачеббарили, кабизалачеббарибси, кабизалачеббара(кабизалачеббарая);
сов.] 1) сделать устойчивым; пикри-хIер кабизалачерда-рес перен. сделать устойчивыми взгляды; 2) перен. сделать складным. II несов. кабизалачеббирес.
кабизалачеббирес
[(кабизалачевир-ес, кабизалачеррир-ес;
кабизалачердир-ес), кабизалачеббиру(кабизалачеббирар), кабизалачеббирули, кабизалачеббируси, кабизалачеббирен(кабизалачеббирена/я);
несов.] 1) делать(ся) (становиться) устойчивым; илала хIял-тIабигIят кабизалачердирули сари его характер становится устойчивым; 2) перен. делать (становиться) складным. II сов. кабизалачеббиэс.
кабизалачеббиэс
[(кабизалачеви-эс, кабизалачерри-эс;
кабизалачерди-эс), кабизалачеббиуб, кабизалачеббиубли, кабизалачеббиубси, кабизалачеббии(кабизалачеббиира/я);
сов.] 1) стать устойчивым; урши кабизалачевиуб сын стал стойким; 2) перен. стать складным; илала баркьудлуми кабизалачердиубли сари его дела стали складными. II несов. кабизалачеббирес.
[(кайзахъ-ес, каризахъ-ес;
кабизахъдиз-ахъ-ес), кабизахъур, кабизахъурли, кабизахъурси, кабизахъи(кабизахъира/я), кабизахъни;
сов.] понуд. 1) поставить; бургъанти къяйлизи кабизахъес заставить воинов встать в строй; 2) перен. задобрить; вегIличи гIяхIил кайзахъес задобрить по отношению к себе. II несов. кабилзахъес1.
кабизахъес
[(мн. кабизахъдиз-ахъ-ес), кабизахъур, кабизахъурли, кабизахъурси, кабизахъи(кабизахъира/я), кабизахъни;] III сов. понуд. 1) поставить, установить, смонтировать; гIягIниахълуми кадизахъ-ес установить оборудование; 2) перен. учредить, создать; гIилмула общество кабизахъес учредить научное общество; 3) перен. установить, назначить, определить; гIяхIси алапа кабизахъес положить хорошее жалованье; танбихIла кьадар кабизахъес определить меру наказания; 4) перен. удостоверить, установить; хIекьдеш кабизахъес установить истину; бархьдеш кабизахъур установил правду; 5) перен. защитить (о научной работе); кандидатдешла диссертация кабизахъес защитить кандидатскую диссертацию; 6) перен. подсчитать; харжани кадизахъес подсчитать расходы; 7) перен. определить, выяснить; изала кабизахъес определить болезнь; 8) перен. определить, раскрыть содержание чего-н.; пикри-мягIна кадизахъес определить понятие; 9) перен. утвердить, принять, оформить; хIянчурбала план кабизахъес утвердить план работ; кабизахъурси гIядат церемония. II несов. кабилзахъес2.
кабизес
[(кайз-ес, кариз-ес;
кадиз-ес), кабизур, кабизурли, кабизурси, кабизи(кабизира/я);
сов.] 1) встать, приступить, вступить; бузерила вахталичи кабизес встать на трудовую вахту; дазу балтахъанти къарауйчи кабизур пограничники встали на караул; биштIати халатала гьала кабизур младшие встали перед старшими; 2) развернуться, стать какой-л. стороной; дяхIгьабли кабизес стать лицевой стороной; 3) перен. утвердиться, твёрдо увериться; вегIла пикриличи кайзес утвердиться в своём мнении; 4) перен. показаться; валкIсиван кайзур показался хромым; перен. показался неправым. Кайзурси адам настоящий, серьёзный человек (букв. стоящий человек). II несов. кабилзес1.
кабизес
[(мн. кадиз-ес), кабизур, кабизурли, кабизурси, кабиза(кабизая);] III сов. поставить, положить; печличи шанг кабиза поставь кастрюлю на печь, печку; приборти кадизес установить приборы. II несов. кабилзес.
кабизес
[(мн. кадиз-ес), кабизур, кабизурли, кабизурси, кабизи(кабизира/я);
сов.] 1) развернуться, стать какой-л. стороной; дяхIгьабли кабизес стать лицевой стороной; 2) перен. установиться, определиться; стать доказанным; утвердиться; хъулкила гIяйиб кабизур вина (виновность) вора была доказана; анкIила доход 5 кило кабизур зерновой доход определился в 5 килограммов; 3) перен. укорениться, укрепиться; кабизурси хасият укоренившаяся привычка; 4) перен. наступить, настать; лехIдеш кабизур наступила тишина; 5) перен. упрочиться, утвердиться; илала хIурмат кабизур упрочился его авторитет; низам кабизур утвердился порядок; 6) перен. о каком-л. чувстве: изобразиться, обнаружиться; илала дяхIличиб тамашадеш кабизур на лице изобразилось удивление. II несов. кабилзес.
[(кайк-ес, карик-ес;
кадик-ес), кабикиб, кабикили, кабикибси, кабики(кабикира/я);
сов.] 1) упасть, грохнуть, грохнуться; свалиться; запасть, завалиться, опасть, отпасть; бекIличибад кьапIа кабикиб шапка упала с головы; хIябалра икрамличил кьукьубачи кабикиб перен. все трое с поклоном упали на колени; галгличивад кайкес упасть с дерева; урши кайкиб мальчик (сын) упал; чятлизи карикиб рухнула в грязь; самолёт кабикни крушение самолёта; 2) соскочить, сорваться; вывалиться, выпасть; някъбазибад кабикес выпасть из рук; 3) обвалиться; отвалиться; провалиться; низвергнуться; шури кабикиб скала обвалилась; синка курлизи кабикиб медведь провалился в яму; 4) выпасть (волос, зуб, перо, дождь); покрапать; гъез кадикиб волосы выпали; цула кабикиб зуб выпал; бахъхIи марка кабикили ахIен давно не выпадал дождь; марка кабикни выпадение дождя; 5) мн. осыпаться (семена, листва); обсеменить (семена растений); галгала кIари кабикиб листва дерева осыпалась; кабикибси цIедеш паданец; 6) перен. получиться, случиться, совершиться, статься, состояться, приключиться, произойти; о плохом событии: стрястись; сбыться, исполниться, проистечь; ил илкьяйда кабикиб это случилось так; иличил кабикибси то, что приключилось с ним; кахси анцIбукь кабикиб стряслось ужасное событие; 7) перен. спасть; буцIардеш кабикиб жара спала; температура кабикиб температура спала; 8) перен. о зерновых: полечь; арши кабикиб пшеница полегла. Кабикибси анцIбукь факт, случай, эпизод. Кабикили гIергъи постфактум, после того, как случилось. II несов. кабиркес.
кабикес
[(кайк-ес, карик-ес;
кадик-ес), кабику(кабикур), кабикули, кабикуси, кабикен(кабикена/я);
несов.] приводить (сверху вниз); дубуртачибад дурзам кабикес приводить отару с гор (вниз). II сов. кабукес.
кабикьес
[(мн. кадикь-ес), кабикьур, кабикьурли, кабикьурси, кабикьи(кабикьира/я);
сов.] положить в костёр, огонь; урцул цIаличи кадикьес положить дрова в костёр, огонь. II несов. кабилкьес.
кабилгьес
[(мн. кадилгь-ес), кабилгьа, кабилгьули, кабилгьуси, кабилгьен(кабилгьена/я);
несов.] протягивать (сверху). II сов. кабигьес.
кабилзахъан
1. прич. от кабилзахъес; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; нормировщик; кабилзахъанни узес работать нормировщиком.
[(кярхI-ес, карирхI-ес;
кадирхI-ес), кабирхIур, кабирхIули, кабирхIуси, кабирхIен(кабирхIена/я), кабирхIяхъес, кабирхIни;
несов.] 1) начинать, приниматься за что, браться за что, приступать к чему; бузес кабирхIес начинать работать; сочинениеби лукIес кабирхIес приниматься писать сочинения; 2) перен. о режущих инструментах: остро резать; дис кабирхIули саби нож остро режет. Шантала тур варгьила биалра кабирхIур погов. общая шашка сельчан будет резать, если даже она из войлока. II сов. кабяхIес.
кабирхъес
[(мн. кадирхъ-ес), кабирхъу(кабирхъур), кабирхъули, кабирхъуси, кабирхъен(кабирхъена/я), кабирхъяхъес, кабирхъни;
несов.] 1) долбить, вбивать что-то в что-то; забивать, загонять, заколачивать; прибивать; уркьуйзи гIябул кабирхъес вбивать гвоздь в доску; 2) перен. валить, рубить, сваливать; вацIа кабирхъес рубить лес; галга кабирхъес рубить дерево; 3) перен. печатать, издавать; жуз кабирхъес печатать книгу; арц кадирхъес печатать деньги; кабирхънила печатный; 4) перен. ставить (печать, штамп); документличи штамп кабирхъес ставить штамп на документ; 5) чеканить; арц кадирхъес чеканить монеты; дубсиличи сурат кабирхъес чеканить картину на меди; 6) перен. настилать, стлать, стелить; чIябар уркьла кабирхъес настилать пол досками; 7) перен. мн. чесать (гребнем); дурегаличир бала кадирхъес чесать шерсть на гребне. II сов. кабяхъес.
кабирхьан
1. прич. от кабирхьес; 2. в знач сущ. -ни, -на, -ти; а) тот, кто что-то кладет или показывает; кино кабирхьан киномеханик; б) постановщик; пьеса кабирхьан постановщик спектакля; ~-режиссёр режиссёр-постановщик.
кабирхьес
[(мн. кадирхь-ес), кабирхьу, кабирхьули, кабирхьуси, кабирхьен(кабирхьена/я);
несов.] 1) класть; ставить; грузить; парталичи жуз кабирхьес класть книгу на парту; хъуцIарличи някъ кабирхьес класть, ставить руку на плечо; кабирхьуси вставной; машиналичи се-биалра кабирхьес грузить что-либо на автомобиль; 2) перен. давать, преподносить; дарс кабирхьес давать урок; 3) перен. копить, оставлять что-н.; къияндикибхIейс арц кадирхьули сай копить деньги на трудные времена; 4) перен. класть, полагать; селис-биалра бехIбихьуд кабирхьес класть начало чему-нибудь; селис-биалра ахир кабирхьес класть конец чему-нибудь; 5) перен. делать постановку, ставить спектакль; 6) перен. протягивать (дорогу, линию); вацIализибад гьуни кабирхьес протягивать дорогу через лес. II сов. кабихьес1.
кабис
[кабисли, кабисла, кабисуни;] лёжка, состояние (букв. лежание); уршила кабис вайтIа саби сын лежит плохо.
кабис-абиз
[кабисли, кабисла, мн.,] житьё-бытьё (букв. подъём-отбой); см. абиз-кабис.
кабисес
[(кайс-ес, карис-ес;
кадис-ес), кабисун, кабиси, кабисунси, кабисен(кабисена/я);
сов.] 1) улечься, завалиться; лечь; кьарличи кабисес лечь на траву; къакъличи кайсес лечь на спину; кадисунти кьули лежащие коровы; 2) перен. лечь; неш больницализи карисун мать легла в больницу. II несов. кабилсес.
[(мн. кадих-ес), кабиху, кабихули, кабихуси, кабихен(кабихена/я);
несов.] приносить, носить (вниз); вацIализирад урцул кадихес приносить дрова из леса. II сов. кабухес.
кабихьес
[(кайхь-ес, карихь-ес;
кадихь-ес), кабихьиб, кабихьили, кабихьибси, кабихьа(кабихьая);
сов.] 1) положить, поместить, сложить, уложить, возложить; выложить; переложить; расставить; наложить (наверх); жуз сунела мерла кабихьес положить книгу на своё место; вяхъибси носилкабачи кайхьиб раненного положили на носилки; 2) установить; выставить (для осмотра); музейла экспонатуни кадихьес выставить экспонаты музея; 3) перебросить для переправы; хIеркIличибад уркьули кабихьес перебросить доску через ручей; 4) перен. подать, дать; дарс кабихьес дать урок; 5) перен. завести, организовать; сагати тяхIурти кадихьес завести новые порядки; 6) перен. запастись, заготовить; припасти; кадихьили датес отложить, припасти; 7) перен. внести, сброситься; арц кадихьес внести деньги; 8) перен. предписать, назначить, предложить; кьяркьси диета кабихьес предписать строгую диету; 9) перен. приправить; кьарла нергълизи бурт кабихьес приправить щи сметаной; 10) перен. провести, протянуть; хIеркIличи гьуни кабихьес провести дорогу к речке; 11) перен. поставить (спектакль); пьеса кабихьнила тяхIяр режиссура спектакля; 12) перен. произвести укладку (волос); гъез кадихьнила тяхIяр вид укладки волос. II несов. кабирхьес.
кабихьес
[(кайхь-ес, карихь-ес;
кадихь-ес), кабихьун, кабихьи, кабихьунси, кабихьен(кабихьена/я);
сов.] 1) лечь; полечь, залечь; прилечь; мукьара бусес кабихьун ягнёнок лёг спать; неш-дудеш бусес кабихьун мать и отец легли спать; кабихьунси хъу полёглое поле (жнивьё); кайхьунси адам лежачий человек; кайхьи калес пролежать, полежать; 2) перен. растянуться; вытянуться; разг. завалиться; 3) перен. лечь (в больницу); азарханализи кабихьес лечь в больницу; 4) перен. совокупиться; о женщине: переспать. II несов. кабилхьес.
кабицIес
[(кайцI-ес, карицI-ес;
кадицI-ес), кабицIур, кабицIули, кабицIуси, кабицIен(кабицIена/я);
несов.] 1) спускаться, сходить; слезать, выгружаться; гIяяркьянаби дубурличибад кабицIули саби охотники спускаются с горы; урчиличивад кайцIес сходить с коня; дубурличивад кайцIес спускаться с горы; галгаличивад кайцIур спустится с дерева; 2) ед. о ноге: ставить; о шаге: ступать, делать; кьяш кайцIес ставить ногу; ганз кайцIес делать шаг; кайцIуси мер сход, место спуска. II сов. кабацIес.
кабишес
[(мн. кадиш-ес), кабишун, кабиши, кабишунси, кабишен(кабишена/я), III сов.] рассосаться, опасть; бем-дурси ляжи кабишун опухшая щека опала. II несов. кабилшес.
кабиэс
[(кай-эс, кари-эс;
кади-эс), каиб, каили, каибси, каи(каира/я);
сов.] 1) сесть, присесть; усесться; рассесться (по своим местам); тахличи кабиэс сесть на тахту; хъубзури багьлабарес каиб крестьяне сели отдохнуть; ухъна гIянайчи кайиб старик сел на подушку; кайъниличил бархбасунси сидячий; кайили узес вируси усидчивый; кабиъни сидение, перен. усадка; 2) приземлиться; вертолёт каиб вертолёт приземлился; 3) посидеть (о птице и т.д.); 4) перен. о головном уборе: надеть; кьапIа кабиэс надеть шапку; 5) перен. жениться, взять замуж; хьунул кариэс взять жену, жениться. II несов. кабирес1-2.
кабиэс
[(кай-эс, кари-эс;
кади-эс), кабиур, кабиули, кабиуси, кабиэн(кабиэна/я);
несов.] 1) доходить, достигать; някъ гумлачи кабиули саби рука доходит до пальцев ног; 2) приходить; доходить, добираться (сверху вниз); гъамли бегIти хIянчилабад кабиур скоро родители придут с работы. II сов. кабаэс.
[(кабулхълхъ-ес, карулхъ-ес;
кадулхъ-ес), кабулхъан, кабулхъули, кабулхъуси, кабулхъен(кабулхъена/я);
несов.] 1) спускаться, сходить; уди кабулхъес спускаться вниз; курлизи кабулхъес спускаться в яму; 2) устремляться, направляться (вниз); анхълизи кабулхъес устремляться в сад; 3) перен. идти, поступать (учиться); бучIес кабулхъес поступать учиться; 4) перен. входить, вступать; делхълизи кабулхъес входить в танец; дергълизи кабулхъес вступать в бой; 5) перен. кататься, раскатывать; гъяймачив кабулхълхъес кататься на санках; 6) перен. катиться (на колёсах); 7) перен. струиться, стремиться; дубурла бяхIлизибад хIеркIкабулхъули саби со склона горы струится речка; 8) перен. цедиться; 9) перен. о ветре: дуть (сверху вниз); 10) перен. о звуках, запахе, свете: распространяться, разливаться, струиться. II сов. кабухъес.
кабуркIес
[(кабуркIркI-ес, каруркI-ес;
кадуркI-ес), кабуркIу, кабуркIули, кабуркIуси, кабуркIен(кабуркIена/я);
несов.] 1) пригонять, гонять (сверху вниз); дубурличибад илхъи кабуркIес пригонять табун с горы; 2) вгонять, вставлять; ханжал кьяртIайзи кабуркIес вставлять кинжал в ножны; 3) чиркать; чIала (пирхикI) пирхикIла тIакьаличибад кабуркIес чиркать спичкой по коробке. ГIяхIси девли абитIунси ханжал кабуркIахъу погов. хорошее слово вгонит (в ножны) обнажённый кинжал. II сов. каберкIес.
кабурхес
[(кабурхрх-ес, карурх-ес;
кадурх-ес), кабурхар, кабурхули, кабурхуси, кабурхен(кабурхена/я);
несов.] 1) входить, влезать (вовнутрь); подваллизи кабурхес влезать в подвал; 2) перен. входить, включиться, вступать; партиялизи кабурхес вступать в партию; 3) перен. относиться, входить в число кого-чего-н.; гIяхIтигъунтала лугIилизи кабурхес относится к числу лучших; 4) перен., диал. идти по миру, побирушничать. II сов. каберхес1.
[(кабурхьрхь-ес, карурхь-ес;
кадурхь-ес), кабурхьу, кабурхьули, кабурхьуси, кабурхьен(кабурхьена/я);
несов.] отправлять, посылать (вниз); см. бурхьес. II сов. кабархьес.
кабурцес
[(кабурцрц-ес, карурц-ес;
кадурц-ес), кабурцу(кабурцар), кабурцули, кабурцуси, кабурцен(кабурцена/я);
несов.] 1) ставить, держать, подставлять (внизу); гидгари кабурцес подставлять яйцо (в игре); ислалис кабурцес брать за образец; 2) покрывать, крыть; выстилать, настилать, стлать и стелить, укладывать; выкладывать; заниматься выстиланием, укладкой, выкладыванием; чIябар гIенба кабурцес выкладывать пол плитами; илди бархIи ахъайчи гIенба кабурцар они до конца дня будут заниматься укладкой плит; 3) драпировать, крыть; хIяка чIянкIили кабурцес драпировать шубу тканью; 4) перен. напускать (вид, взгляд и т.д.); изображать (какое-л. чувство); уктемси куц кабурцес прост. выкобениваться, выпендриваться (букв. делать гордый вид); 5) перен. принимать (сверху вниз); улкьайлавад хъяша кабурцрцули сай из окна принимает малыша; 6) перен. закидывать (платок); см. чебирхъес. II сов. кабуцес.
кабурцес
[(кабурцрц-ес, карурц-ес;
кадурц-ес), кабурцар, кабурцули, кабурцуси, кабурцен(кабурцена/я);
несов.] 1) входить, лезть, вмещаться; лебилра ца хъули кабурцар все вместятся в одну комнату; машинализи кабурцрцес влезать в машину; 2) помещаться, укладываться, умещаться; заллизи лебилра кабурцули саби все помещаются в зале. УркIи кабарцалли, чарх кабурцар погов. если сердце вместится, то тело вместится. II сов. кабарцес.
кабуршан
[(каршан, каруршан)] 1. прич. от кабуршес; 2. в знач. прил. а) убиваемый; б) перен. портящий; хIянчи кабуршан портящий работу; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; а) убийца; кабуршан ветаэс стать убийцей; б) приговорённый (к смерти); каршанни гIергъиси гъай буриб приговорённый сказал последнее слово; б) то, кто (что) убивается.
кабуршес
[(кабуршрш-ес, карурш-ес;
кадурш-ес), кабуршу, кабуршули, кабуршуси, кабуршен(кабуршена/я);
несов.] 1) убивать, умерщвлять; давить, морить, кончать, стрелять; резать (о волке); заниматься убийством, умерщвлением; тупангли кабуршршес убивать из винтовки (букв. убивать винтовкой); цали ца кабуршес убивать друг друга; кабуршни террор; кабуршни-бирхъни резня; 2) перен. о жребии: бросать; чIала кабуршес бросать жребий; 3) перен. осуществлять, проводить; пал кабуршес гадать (букв. гадание проводить); 4) перен. стлать, стелить; см. убуршес; 5) перен. портить, губить; илини лебилра хIянчи кабуршу он испортит всю работу; 6) перен. приводить в отчаяние; мучать, изводить; ил хабарли унра кабуршршу это известие убьёт соседа; 7) перен. о браке: расторгать; магьар кабуршес расторгать брак. II сов. кабушес.
кабухес
[(кабухвх-ес, карух-ес;
кадух-ес), кабухиб, кабухили, кабухибси, кабуха(кабухая);
сов.] принести (сверху); уршили дудешла кьапIа кабухиб сын принёс шапку отца. II несов. кабихес.
кабухъес
[(кабухъвхъ-ес, карухъ-ес;
кадухъ-ес), кабухъун, кабухъи, кабухъунси, кабухъен(кабухъена/я);
сов.] 1) спуститься, сойти; слезть; урчачибад мурдни кабухъун всадники сошли с коней; машиналичибад адамти кабухъун с машины сошли люди; ганзиличивад кабухъвхъун спустился с лестницы; 2) перен. протечь, устремиться, направиться (вниз); ринуться, сбежать; хIеркI унхъразибяхI кабухъун река устремилась в сторону садов; базарличи адамти кабухъун люди устремились на базар; кабухъни течение; 3) перен. прокатиться; урши гъяймачив кабухъвхъун мальчик (сын) прокатился на санках; 4) перен. войти; дурхIни кIавлизи кабухъун дети вошли в пруд; 5) перен. поступить, устроиться; хIянчиличи кабухъес устроиться на работу; 6) перен. выйти, пройтись (в танце); лебилра делхълизи кабухъун все вышли на танец; 7) перен. о ветре: подуть (сверху вниз); 8) перен. о звуках, запахе, свете: распространиться, разлиться, заструиться. II несов. кабулхъес.
кабуцес
[(кабуцвц-ес, каруц-ес;
кадуц-ес), кабуциб, кабуцили, кабуцибси, кабуца(кабуцая);
сов.] 1) подставить, подложить; гидгари кабуцес подставить яйцо (в игре); убхьалис сатин кабуциб для подкладки подложил сатин; 2) покрыть; выстлать, уложить, устлать; выложить; чIябар кафелли кабуциб пол выложил кафелем; хъалч мегьли кабуциб крышу покрыл железом; 3) перен. драпировать, покрыть; хIяка чIянкIили кабуцес покрыть шубу тканью; 4) перен. напустить (вид, взгляд и т.д.); изобразить (какое-л. чувство); 5) перен. принять (сверху вниз); дудешли улкьайлавад урши кабуцвциб отец принял сына из окна; 6) перен. закинуть (платок); см. чебяхъес. II несов. кабурцес.
кабушес
[(кабушвш-ес, каруш-ес;
кадуш-ес), кабушиб, кабушили, кабушибси, кабуша(кабушая);
сов.] 1) убить, умертвить; заморить, кончить, пристрелить, порешить; расстрелять; забить, загрызть; зарезать, зарубить; прикончить, сразить, шлёпнуть; гIяярличиб кабушес забить на охоте; дявтазиб бахъал адамти кабушиб на войне убили много людей; бахъал кабушни резня; кабушвшес кьасбарес покуситься; кабушвшес кьасбарни покушение; 2) перен. о жребии: бросить; чIала кабушес бросить жребий; 3) перен. осуществить, провести; 4) перен. постлать, устелить; см. убушес; 5) перен. испортить, угробить, погубить; расшатать (здоровье); хIянчи кабушиб испортил работу; 6) перен. привести в отчаяние; измучить, извести; ил хIянчили кабушвшиб работа извела его. 7) перен. о браке: расторгнуть; магьар кабушес расторгнуть брак. Кавшес гIяхIси сай погов. прокл. достоин смерти (букв. хорош для убийства). Кавшес чесаили сай погов. достал, надоел (букв. напрашивается на убийство). II несов. кабуршес.
[(мн. кавичкабазидурц-ес), кавичкабазибурцу, кавичкабазибурцули, кавичкабазибурцуси, кавичкабазибурцен(кавичкабазибурцена/я);
несов.] брать в кавычки; дев кавичкабазибурцес брать слово в кавычки. II сов. кавичкабазибуцес.
кавичкабазибуцес
[(мн. кавичкабазидуц-ес), кавичкабазибуциб, кавичкабазибуцили, кавичкабазибуцибси, кавичкабазибуца(кавичкабазибуцая);
сов.] взять в кавычки. II несов. кавичкабазибурцес.
кавичкабиагар
[,-ти] без кавычек, не имеющий кавычек.
кавказла
1. род. п. от кавказ; 2. в знач прил. кавказский; кавказла дубурти кавказские горы; кавказла дубурланти кавказские горцы; кавказла варгьи кавказская бурка; кавказла мезани кавказские языки.
[кавлан, кавлули, кавлуси, кавлен(кавлена/я);
несов.] 1) оставаться; хIянчилав кавлес оставаться на работе; лебилра ишаб кавлан все останутся здесь; 2) проводить, жить; побывать; ца мерличив кавлули сай живёт на одном месте; 3) перен. задерживаться, торчать; быть; бархIи ахъайчи кавлес задерживаться до вечера; 4) перен. стоять, залёживаться; складлизиб кавлес залёживаться в складе; 5) перен. сберегаться; сохраняться; заралхIебиубли кавлес сберегаться без ущерба; 6) перен. оказываться; сидеть; хъулив кавлес сидеть дома; 7) перен. доживать; гехIцIали дусличи бикайчи кавлес доживать до восьмидесяти лет; 8) перен. существовать; халкьла гIядатуни дахъхIи кавлан народные обычаи просуществуют долго. II сов. калес.
кавхъла
[кавхълали, кавхълала, ед.,] порядок, очерёдность; последовательность, принцип очереди; хIянчи дирнила кавхъла очерёдность выполнения работ; хIязлизиб кавхъла бузахъес соблюдать порядок, очерёдность в игре.
кавхълаагар
[кавхълаагарти] беспорядочный, не соблюдающий порядок, очерёдность (в игре и т.д.).
кавхълаагарбарес
[(мн.кавхълаагардар-ес),-иб, кавхълаагарбарили, кавхълаагарбарибси, кавхълаагарбара(кавхълаагарбарая), III сов.] лишить порядка, очерёдности; илини хIяз кавхълаагарбариб он лишил порядка игру. II несов. кавхълаагарбирес.
кавхълаагарбирес
[(мн.кавхълаагардир-ес),] -, -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), III несов. лишать порядка, очерёдности; становиться беспорядочным; хIяз кавхълаагарбирули саби игра становится беспорядочной. II сов. кавхълаагарбиэс.
кавхълаагарбиэс
[(мн.кавхълаагарди-эс), кавхълаагарбиуб, кавхълаагарбиубли, кавхълаагарбиубси, кавхълаагари(кавхълаагарира/я), III сов.] лишиться порядка, очерёдности; кавхълаагарбиубси хIянчи работа, лишившаяся порядка (выполнения). II несов. кавхълаагарбирес.
кавхълаагардеш
[кавхълаагардешли, кавхълаагардешла, мн.,] отсутствие порядка, очерёдности; несоблюдение правил; хIяз кавхълаагардешличи бетикиб игра скатилась к несоблюдению правил.
кавхълаагарли
[нареч.] без порядка, без очерёдности; нарушая правила; кавхълаагарли хIязли виркьес играть, нарушая правила.
кавхълачеббарес
[(мн.кавхълачеббарес чердар-ес), кавхълачеббариб, кавхълачеббарили, кавхълачеббарибси, кавхълачеббара(кавхълачеббарая), III сов.] упорядочить, привести к порядку, к соблюдению правил; хIяз кавхълачеббариб игру привели к порядку. II несов. кавхълачеббирес.
кавхълачеббирес
[(мн.кавхълачердир-ес), кавхълачеббиру(кавхълачеббирар), кавхълачеббирули, кавхълачеббируси, кавхълачеббирен(кавхълачеббирена/я), III несов.] приводить к порядку, к соблюдению правил; становиться соблюдающим правила. II сов. кавхълачеббиэс.
кавхълачеббиэс
[(мн.кавхълачерди-эс), кавхълачеббиуб, кавхълачеббиубли, кавхълачеббиубси, кавхълачеббии(кавхълачеббиира/я), III сов.] войти в рамки правил; стать соблюдающим правила. II несов. кавхълачеббирес.
кавхълачебдеш
[кавхълачебдешли, кавхълачебдешла, ед.,] соблюдение порядка, правил; хIязла кавхълачебдеш соблюдение порядка в игре.
[кагъарли, кагъарла, мн.,] собир. письменные принадлежности (букв. бумага и карандаш).
кагъарарц
[кагъарарцли, кагъарарцла, мн.,] дензнаки, бумажные деньги, банкноты, ассигнации; см. арц.
кагъардирхь
[кагъардирхьли, кагъардирхьла, кагъардирхьуни;] папка для бумаг; делобала кагъардирхь папка для дел; картонна кагъардирхь картонная папка; дилгьантачилси кагъардирхь папка с завязками.
кагъардурц
[кагъардурцли, кагъардурцла, кагъардурцуни;] скоросшиватель; зажим для бумаг.
кагъарла
1. род. п. от кагъар; 2. в знач. прил. бумажный; кагъарла кьачIа бумажный пакет; кагъарла къап пакет, бумажный мешок; кагъарла фабрика бумажная фабрика; кагъарла склад бумажный склад; кагъарла вавни бумажные цветы; кагъарла мужаллатуначилси жуз дураэс выпустить книгу в бумажном переплёте.
кагъуртабиркьес
[(кагъуртаиркь-ес, кагъуртариркь-ес), кагъуртабиркьур, кагъуртабиркьули, кагъуртабиркьуси, кагъуртабиркьен(кагъуртабиркьена/я);] IIIмн.; несов. играть в игральные карты.
кагъуртазиахъес
[кагъуртазиахъиб, кагъуртазиахъили, кагъуртазиахъибси, кагъуртазиахъи(кагъуртазиахъира/я);] III сов. 1) заняться бумагами; 2) перен. начать играть в игральные карты. II несов. кагъуртазиихъес.
кагъуртазиихъес
[кагъуртазиихъур, кагъуртазиихъули, кагъуртазиихъуси, кагъуртазиихъен(кагъуртазиихъена/я);] III несов. 1) заниматься бумагами; дудеш кагъуртазиихъур отец будет заниматься бумагами; 2) перен. играть в игральные карты. II сов. кагъуртазиахъес.
[кагьрали, кагьрала, кагьраби;] янтарь; кагьраличилси тIулека кольцо с янтарём; кагьрала мягIдан месторождение янтаря; кагьра рангси янтарного цвета.
кадраби
[кадрабани, кадрабала, кадраби.,] кадры, специалисты; кадраби хIядурбирес готовить кадры; кадрабала отдел отдел кадров.
казах
1. казахский; казах мез казахский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; казах и казашка (представители основного населения Казахстана).
казахлан
[казахланни, казахланна, казахланти;] казах и казашка; см. казах.
казахунала
1. род п. от мн. казах; 2. в знач. прил. казахский; казахунала делхъ казахский танец; см. казах, казахлан.
каинат
[каинатли, каинатла, ед., устар.] всё существующее, весь мир; Вселенная, космос.
кайгес
[кайгур, кайгули, кайгуси, кайген(кайгена/я), III несов.] 1) попадать, падать; гьар игьубси къаркъа ванзаличи кайгур каждый (всякий) брошенный камень падает на землю; 2) перен. прочно, устойчиво становиться; чIябар диркьси биалли, ваяхI ункъли кайгур если пол ровный, то вещи встают прочно. 3) перен. умещаться, приходиться к месту. II сов. кагес.
кайсан
1. прич. от кайсес; 2. в знач сущ. -ни, -на, -ти; получатель, получательница; кагъар кайсан получатель письма; посилка кайсанничи баахъес доставить посылку получателю.
кайсес
[кайсу, кайсули, кайсуси, кайсен(кайсена/я), III несов.] 1) брать; снимать (сверху); хватать; кьасиличибад жуз кайсес снимать (брать) книгу с полки; ихтиярагарли урхIла секIал кайсес асухIебирар без разрешения нельзя брать чужую вещь; 2) перен. приобретать, получать; алапа кайсес получать зарплату; багьуди кайсес получать образование, приобретать знания; диплом кайсес получать диплом; 3) фото, видео, кино: снимать; сурат кайсес снимать фото, фотографировать; кино кайсес снимать фильм; 4) перен. брать; чизибад-биалра гIибрат кайсес брать пример с кого-либо; 5) перен. ловить кайф, получать удовольствие; 6) перен. черпать; цIакьани кайсес черпать силы; багьудлуми кайсес черпать знания. II сов. касес.
кайсес
[кайсу(кайсур), кайсули, кайсуси, кайсен(кайсена/я), III несов.] кроить; хIева кайсес кроить рубашку. II сов. кабирсес.
кайхъес
[кайхъу(кайхъур), кайхъули, кайхъуси, кайхъен(кайхъена/я);
несов.] 1) ставить, вставлять, вывешивать; заниматься вывешиванием; байрахъуни кайхъес вывешивать флаги; бархIи ахъайчи байрахъуна кайхъур до вечера будут заниматься вывешиванием флагов; 2) нацеплять (на себя). II сов. кахъес.
кайхъес
[кайхъур, кайхъули, кайхъуси, кайхъен(кайхъена/я), III несов.] 1) ползти; о ткани: распадаться на нити от ветхости, лезть; буркьа кIана кайхъули саби старый плед ползёт; 2) раскладывать; кайхъуси кровать раскладная кровать (раскладушка). II сов. кабехъес.
кайэс
[кайиб, кайили, кайибси, кайи, I, сов.] см. кабиэс1. II несов. кайрес.
кайэс
[кайур, кайули, кайуси, кайэн, I, несов.] см. кабиэс2. II сов. каэс.
кайэс
[кайу, кайули, кайуси, кайэн(кайена/я), III несов.] 1) пускать, впускать запускать; закидывать; маза чялилизи кайэс пускать овец в загон; 2) перен. вызывать; ученик доскаличи кайэс вызывать ученика к доске; 3) перен. ставить, держать; кьяркьси журумличи кайэс ставить на строгий режим; 4) перен. пускать (на спор, на бой и т.д). II сов. каэс1.
как
[какли, какла, мн.,] диал. рел. намаз, молитва; см. дехIибала.
[калазарили, калазарила;] калазарти; устар. прялка в виде столба.
калам
[каламли, каламла, мн.,] 1) слово; речь, разговор; калам бурес сказать, молвить слово; нуни илизи ца каламалра хIеира я ему ни слова не сказал; 2) фраза, высказывание; къантIа калам короткая фраза. Аллагьла каламличира! клянусь словом Аллаха!
калахъес
[калахъун, калахъи, калахъунси, калахъен(калахъена/я), калахъни, III сов.] понуд. 1) устеречь, углядеть; предохранить, спасти, сохранить; вегIла мас калахъес сохранить своё имущество; арадеш калахъес сохранить здоровье; 2) перен. оставить; хIукму цIакьлизиб калахъес оставить решение в силе; хIяйранни калахъес оставить в недоумении.
[камти] небольшой; маловатый, не совсем достаточный; камкамси секIал небольшая вещица; камкамси асар бариб оказал небольшое влияние; камти хупIдирули, дужес пить, прихлёбывая немного.
кам-хIисабдан
[нареч.] по меньшей мере; камхIисабдан, даршал адам лебри по меньшей мере сто человек было.
кам-хIисабли
[нареч.] в среднем, примерно; приблизительно, камхIисабли, азир адам цалабикиб в среднем собралось тысяча человек.
кам-хъяшбарес
[(мн. кам-хъяшдар-ес), кам-хъяшбариб, кам-хъяшбарили, кам-хъяшбарибси, кам-хъяшбара(кам-хъяшбарая), III сов.] уменьшить; см. камбарес. II несов. кам-хъяшбирес.
кам-хъяшбирес
[(мн. кам-хъяшдир-ес), кам-хъяшбиру(кам-хъяшбирар), кам-хъяшбирули, кам-хъяшбируси, кам-хъяшбирен(кам-хъяшбирена/я), III несов.] уменьшать(ся); см. камбирес. II сов. кам-хъяшбиэс.
кам-хъяшбиэс
[(мн. кам-хъяшди-эс), кам-хъяшбиуб, кам-хъяшбиубли, кам-хъяшбиубси, кам-хъяши(кам-хъяшира/я), III сов.] поредеть, уменьшиться; бургъантала кьукья кам-хъяшбиуб отряд воинов поредел; см. камбиэс. II несов. кам-хъяшбирес.
[(камикI-ес, камрикI-ес;
камдикI-ес), камбикIар, камбикIули, камбикIуси, камбикIен(камбикIена/я);
несов.] 1) уменьшаться, убавляться; редеть; бархIиличи бархIи ванадеш камбикIули саби с каждым днём тепла становится меньше (букв. убавляется); дусличи дус дургъбала бутIакьянчиби камбикIули саби с каждым годом фронтовиков становится всё меньше и меньше; камбикIуси нисходящий, ущербный; 2) мельчать, скудеть; сурсатуни камдикIули сари ресурсы скудеют; 3) перен. падать, спадать, понижаться, уменьшаться; дуцIрум хIеркIлизир шин камдикIули сари летом вода в реке спадает; уркIила гьав камбикIули саби настроение падает; 4) перен. слабеть; арадеш камбикIули саби здоровье слабеет; дягIкамбикIули саби ветер слабеет; 5) перен. не хватать, не досчитываться; отрядлизив бархIилис ца ургъан камикIули сай каждый день отряд не досчитывается одного воина; 6) перен. теряться, утрачиваться; гьаларла бархбасуни камдикIули сари теряются старые связи.
[(ками-эс, камри-эс;
камди-эс), камбиуб, камбиубли, камбиубси, ками(камира/я);
сов.] 1) уменьшиться, убавиться; убыть; бархIила бухъяндеш камбиуб уменьшилась продолжительность (долгота) дня; чейхъути излумазибад бубкIути камбиуб уменьшилось число умирающих от заразных болезней; камбиъни недостача, нехватка; утечка; 2) сократиться; бучIутала лугIи камбиуб сократилось число учащихся; 3) перен. оскудеть; сурсатуни камдиуб ресурсы оскудели; 4) перен. упасть, понизиться, уменьшиться; хIила гъяж камбиуб давление крови понизилось; 5) перен. ослабеть; сабур камбиуб терпение иссякло (букв. стало слабее); 6) перен. недосчитаться; не хватить; бейгIунхIели камбиъни недочёт при подсчёте; кьукьялизир ца рурси камриуб в группе недосчитались одной девочки (девушки); 7) перен. потеряться, утратиться; дирхала камбиуб уверенность потерялась. II несов. камбирес.
камбоджи
1. камбоджийский; камбоджи мез камбоджийский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би; камбоджиец и камбоджийка (представители основного населения Камбоджи).
камбоджилан
[камбоджиланни, камбоджиланна, камбоджиланти;] камбоджиец и камбоджийка; см. камбоджи.
камбоджилантала
1. род. п. от мн. камбоджи; 2. в знач. прил. камбоджийский; камбоджилантала делхъ камбоджийский танец; см. камбоджи, камбоджилан.
камдеш
[камдешли, камдешла, ед.,] недостача, недостаточность, нехватка, малость; недостаток; ялчнала камдешли селра бетхIеур из-за нехватки рабочих ничего не получилось; ахтардили арцла камдеш белгибариб проверка выявила недостачу денег.
камдешагар
[камдешагарти] не имеющий недостатка, хватающий, достаточный.
камил
малое количество, нехватка, недостаток; недостаточность, скудость; см. камси. БегIлара камил минимум, по меньшей мере.
камли
1) нареч. и в знач. сказ. мало, недостаточно; вполглаза; наперечёт; редко; небогато; бугIярси яни нушачиб камли бирар у нас холодная зима редко бывает; вецIал къуруш камли сари не хватает десяти рублей (букв. десять рублей недостаточно); хIела кьас камли саби перен. у тебя малая цель (букв. у тебя цель мала); камли бируси редкий, редкость, единичный, редкостный; камли къаршибиркуси необыкновенный (букв. мало встречающийся); 2) менее, меньше; камли бедес обсчитать; камли вирхан маловер; камли вирхуси маловерный; камли зелабарес недосолить; камли игахъес недолюбливать; камли картIни недолив; 3) едва ли, вряд ли; камли хIуни адамлис гIяхIдеш бариши едва ли ты человеку добро сделаешь. Камли ахIен нет недостатка. Камли ахIи по меньшей мере.
1. кампучийский; кампучи мез кампучийский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би; кампучиец и кампучийка (представители основного населения Кампучии).
кампучилан
[кампучиланни, кампучиланна, кампучиланти;] кампучиец и кампучийка; см. кампучи.
кампучилантала
1. род. п. от мн. кампучи; 2. в знач. прил. кампучийский; кампучилантала делхъ кампучийский танец; см. кампучи, кампучилан.
камси
[камти] 1) небольшой, малый; мелкий, меньший, незначительный, немногий, недостаточный, ограниченный, пустяковый, ничтожный; камси секIал багьандан гъайикIес говорить из-за пустяковой вещи; гIякьлу камси инсан человек ограниченного ума, кругозора; камси ахъдешла малорослый; камси багьала дешёвый; камси багьалис даром, задешёво; камси багьудила адам малообразованный человек; разг. недоучка; камси заманала короткий, краткий, кратковременный; 2) скудный, слабый; перен. жидкий, куцый, скромный, скупой; камси бухIнабуцла незначащий, малосодержательный; камси дяхIцIи полутень; камси кьадарла ничтожный; камси кьуватла маломощный; камси шала полусвет; камси заманалис накоротке, ненадолго; камти гIямрула малолетний; 3) недостающий, нехватающий; селра камси агара ничего недостающего нет. Камси миллатла адамти национальные меньшинства. Камсигъуна меньший. Камтигъунти меньшинство. Камти детахълумачил а) с небольшими потерями; б) малой кровью (о бое). Камси гьалаб только, только что, незадолго до этого.
камсиванбизес
[(камсиваниз-ес, камсиванриз-ес), камсиванбизур, камсиванбизурли, камсиванбизурси;
сов.] показаться малым, недостаточным, не хватающим; илис багьа камсиванбизур цена ему показалась малой. II несов. камсиванбилзес.
камсиванбилзес
[(камсиванилз-ес, камсиванрилз-ес), камсиванбилзан, камсиванбилзули, камсиванбилзуси;
несов.] казаться малым, недостаточным, не хватающим; ца ученик камсиванилзес казаться не хватающим одного ученика. II сов. камсиванбизес.
камтилра
[нареч.] хоть сколько, сколечко; камтилра диха! дай хоть сколько!
камхIейран
1. прич. от камхIейрес; 2. в знач. сущ. -ни, -на, ед., завсегдатай; гумайлизив камхIейран завсегдатай годекана; театрлизив камхIейран театральный завсегдатай.
камчатлан
[камчатланни, камчатланна, камчатланти;] камчадал и камчадалка.
камчатлантала
1. род. п. от мн. камчатлан; 2. в знач. прил. камчадальский; камчатлантала делхъ камчадальский танец.
камъан
1. прич. от камэс; 2. в знач сущ. -ни, -на, -ти; а) фильтр; отстойник; разг. цедилка; камъан кабатес установить фильтр; ниъ камъан цедилка для молока; чIянкIила камъан цедилка из ткани; камъанничил камэс процедить через цедилку; б) тот, кто занимается процеживанием.
[(кандидатрар-ес), кандидатвариб, кандидатварили, кандидатварибси, кандидатвара(кандидатварая), I, сов.] сделать кандидатом. II несов. кандидатирес.
кандидатдеш
[кандидатдешли, кандидатдешла, мн.,] 1) кандидатство; кандидатдеш духъяндитIун кандидатство затянулось; 2) степень кандидата; ил кандидатдешличи лайикьикиб он удостоился степени кандидата наук.
кандидатирес
[(кандидатрир-ес), кандидатиру(кандидатар), кандидатирули, кандидатируси, кандидатирен(кандидатирена/я), I, несов.] делать(ся) (становиться) кандидатом. II сов. кандидатиэс.
кандидатиэс
[(кандидатри-эс), кандидатуб, кандидатубли, кандидатубси, кандидати, I, сов.] стать кандидатом. II несов. кандидатирес.
кани
[канили, канила;] кунби; 1) живот; утроба; чрево; пузо; халаси кани большой живот; чарма кани живот как бочка; кани шинкIабирахъуси слабительный; кани шинкIабиэс пронести; 2) желудок; канила изала болезнь желудка. Кани михъирлис гьаббашули саби погов. ирон. живот идёт впереди груди. МухIли буцалли, кани хIейзур погов. если держать язык за зубами, желудок не заболит. Канира, къакъра саби погов. нераздельно связанные (букв. и живот, и спина есть). Кани дурабикни грыжа. Кани кIинкI выпуклость голени.
каникултала
1. род. п. от мн. каникулти; 2. в знач. прил. каникулярный; каникултала бурхIни каникулярные дни.
1. род. п. от канцинар; 2. в знач. прил. канцелярский; канцинарла масани канцелярские товары, канцтовары.
капайзибурцес
[(капайзиурц-ес, капайзирурц-ес;
капайзибурцдур-ц-ес), капайзибурцу, капайзибурцули, капайзибурцуси, капайзибурцен(капайзибурцена/я);
несов.] заворачивать в саван; жаназа капайзибурцес заворачивать покойника в саван. II сов. капайзибуцес.
капайзибуцес
[(капайзиуц-ес, капайзируц-ес;
капайзидуц-ес), капайзибуциб, капайзибуцили, капайзибуцибси, капайзибуца(капайзибуцая);
сов.] завернуть в саван. II несов. капайзибурцес.
капан
[капаай,] ед. и мн., 1) саван; капан дирсес скроить саван; 2) материя для савана; шиниша капан зелёный саван (для девушки, не достигшей зрелого возраста кроили саван зелёного цвета).
капанчебли
[(капанчевли, капанчерли) нареч.] в саване.
капанчебси
[(капанчевси, капанчерси;
капанчерти, капанчебти)] завёрнутый в саван.
[капралдешли, капралдешла, мн.,] звание, служба капрала.
каптар
[каптарли, каптарла, каптарти;] гиена; см. хIявбецI.
капур
[капурли, капурла, капурти;] 1) вероотступник, гяур; капур адам вероотступник (букв. человек-вероотступник); 2) о животном: околевшее (не зарезанное по-мусульмански); 3) перен. мошенник, бестия, каналья.
капурбарес
[(капурвар-ес, капуррар-ес;
капурдар-ес), капурбариб, капурбарили, капурбарибси, капурбара(капурбарая);
сов.] 1) сделать вероотступником; 2) о животном: дать околеть (не зарезав по-мусульмански); 3) перен. сделать гадким, отвратительным; туснакъли илала хIял-тIабигIят капурдариб тюрьма сделала его характер отвратительным. II несов. капурбирес.
капурбикIес
[(капурикI-ес, капуррикI-ес;
капурдикI-ес), капурбикIар, капурбикIули, капурбикIуси, капурбикIен(капурбикIена/я);
несов.] 1) делаться, становиться вероотступником; 2) о животном: околевать (не зарезав по-мусульмански); 3) перен. становиться гадким, отвратительным; хIял-тIабигIятлизив капурикIес становиться отвратительным по характеру.
капурбирес
[(капурир-ес, капуррир-ес;
капурдир-ес), капурбиру(капурбирар), капурбирули, капурбируси, капурбирен(капурбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) вероотступником; становиться немусульманином, отрекаться от ислама; не признавать Аллаха и его посланника Мухаммеда; 2) о животном: околевать (не зарезав по-мусульмански); 3) перен. становиться гадким, отвратительным. II сов. капурбиэс.
капурбиэс
[(капури-эс, капурри-эс;
капурди-эс), капурбиуб, капурбиубли, капурбиубси, капури(капурира/я);
сов.] 1) стать вероотступником; стать немусульманином, отречься от ислама; не признать Аллаха и его посланника Мухаммеда; ил капуриуб он отрёкся от ислама; 2) о животном: околеть (не зарезав по-мусульмански); 3) перен. стать гадким, отвратительным; капурдиубти хIял-тIабигIят характер, ставший отвратительным. II несов. капурбирес.
капурдеш
[капурдешли, капурдешла, мн.,] 1) вероотступничество; отречение от ислама; непризнание Аллаха и его посланника Мухаммеда; 2) о животном: околение (не зарезав по-мусульмански); 3) перен. гадкость, отвратительность; хIял-тIабигIятла капурдеш отвратительность характера.
капурли
[нареч.] 1) вероотступнически; не по-мусульмански, не по исламу; капурли вебкIес умереть, не приняв ислам, не признав Аллаха; 2) о животном: околевши (будучи не зарезан по-мусульмански); 3) перен. отвратительно, гадко, погано. Капурли алх! прокл. чтоб сдох не по-мусульмански (о человеке)! чтоб околел, будучи не зарезан по-мусульмански (о животном)!
капурси
[капурти] 1) не исповедующий мусульманство; неверующий, безбожник, неверный, нечестивец, иноверец; капурси адам человек, не исповедующий мусульманство; немусульманин; капурситала хIябри кладбище иноверцев, немусульманское кладбище; 2) о животном: околевший (не зарезав по-мусульмански); 3) поганый, нечистый (с точки зрения ислама); 4) перен. гадкий, отвратительный; капурси гягIотвратительный запах, вонь.
каракалпак
1. каракалпакский; каракалпак мез каракалпакский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; каракалпак и каракалпачка (представители основного населения Каракалпакии).
каракалпаклан
[каракалпакланни, каракалпакланна, каракалпакланти;] каракалпак и каракалпачка; см. каракалпак.
каракалпакунала
1. род. п. от мн. каракалпак; 2. в знач. прил. каракалпакский; каракалпакунала делхъ каракалпакский танец; см. каракалпак, каракалпаклан.
карамат
1. -ли, -ла, -уни; ясновидец, предсказатель; карамат ветаэс стать ясновидцем; 2. в знач. прил. ясновидящий; карамат адам ясновидящий человек.
караматбарес
[(караматвар-ес, караматрар-ес;
караматдар-ес), караматбариб, караматбарили, караматбарибси, караматбара(караматбарая);
сов.] сделать вещим, прозорливым, ясновидящим; Аллагьли караматвариб-си сделанный вещим Аллахом. II несов. караматбирес.
караматбирес
[(караматир-ес, караматрир-ес;
караматдир-ес), караматбиру(караматбирар), караматбирули, караматбируси, караматбирен(караматбирена/я);
несов.] делать (становиться) вещим, прозорливым, ясновидящим. II сов. караматбиэс.
караматбиэс
[(карамати-эс, караматри-эс;
караматди-эс), караматбиуб, караматбиубли, караматбиубси, карамати(караматира/я);
сов.] стать вещим, прозорливым, ясновидящим; караматиубси адам человек, ставший ясновидящим. II несов. караматирес.
караматдеш
[караматдешли, караматдешла, караматдешуни;] пророчество, ясновидение, прозорливость; интуиция; караматдешла цIакь сила пророчества; караматдеш духIнадурцес содержать пророчество; караматдешличил вяшикIуси действующий с прозорливостью.
караматдешчебси
[(караматдешчевси, караматдешчерси;
караматдешчерти, караматдешчебти)] вещий, прозорливый; см. караматси.
караматли
[нареч.] прозорливо, проницательно, пророчески, проникновенно; караматли гъайикIес говорить проникновенно, пророчески.
караматси
[караматти] вещий, прозорливый, провидческий, предвидящий, предсказывающий, пророческий; священный; караматси гъай вещее слово; караматси адам предвидящий человек.
караматчи
[караматчили, караматчила, караматчиби;] ясновидец, чудотворец, прозорливец, предсказатель; караматчи ветаэс стать ясновидцем; караматчиван вяшикIес вести себя как прозорливец.
[караматчиладиру, караматчиладирули, караматчиладируси, караматчиладирен(караматчиладирена/я);
несов.] уподобляться (подражая) ясновидцу, предсказателю; караматчи хIей-алра, караматчиладирули сай уподобляется ясновидцу, хотя не является ясновидцем. II сов. караматчиладарес.
карантинагар
[карантинагарти] без карантина, не имеющий карантина.
карачай
1. карачаевский; карачай мез карачаевский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; карачаевец и карачаевка (представители коренного населения Карачаево-Черкесии).
карачайлан
[карачайланни, карачайланна, карачайланти;] карачаевец и карачаевка; см. карачай.
карачайлантала
1. род. п. от мн. карачай; 2. в знач. прил. карачаевский; карачайлантала делхъ карачаевский танец; см. карачай, карачайлан.
[(каркарулхъ-ес, каркаррулхъ-ес;
каркардулхъ-ес), каркарбулхъан, каркарбулхъули, каркарбулхъуси, каркарбулхъен(каркарбулхъена/я);
несов.] см. каркарбикIес. II сов. каркарбухъес.
[кархар, кархули, кархуси, кархен, I, несов.] 1) сходить; спускаться (вниз); хъалчивад кархес спускаться с крыши; курла, подваллизи кархес спускаться в яму, подвал; 2) пускаться в путь; 3) перен. вступать, входить, включаться; партиялизи кархес вступать в партию; кружоклизи кархес вступать в кружок; 4) перен. поступать, зачисляться; институтлизи кархес поступать в институт; 5) перен. вступать (в спор), втягиваться, включаться; жаллизи кархес втягиваться в спор; 6) перен. исходить (слезами, кровью); хIила кархес исходить кровью. II сов. керхес.
кархлан
1. прич. от кархес; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; диал. попрошайка; разг. устар. побирушка.
карцIай
[карцIайли, карцIайла, ед.] и мн., вожделение; страсть; дуцIарти карцIай пылкая страсть; карцIайли алкес загореться страстью; карцIайли ухес пылать, гореть страстью; карцIайла цIухлизив в чаду страстей; карцIайличила далай песня о страсти.
карцIайагар
[карцIайагарти] без страсти, не имеющий страсти; бесстрастный; карцIайагар мухIлили гъай мурили марикIуд фольк. бесстрастными устами сладоречиво не шепчи.
карцIбарес
[(карцIвар-ес, карцIрар-ес;
карцIдар-ес), карцIбариб, карцIбарили, карцIбарибси, карцIбара(карцIбарая);
сов.] 1) влюбить, увлечь; илини жагьил рурси сунечи карцIрариб он влюбил в себя молоденькую девушку; 2) перен. сделать вожделенным, испытывающим вожделение; ил давлали карцIвариб букв. богатство сделало его вожделенным. II несов. карцIбирес.
[(карцIи-эс, карцIри-эс;
карцIди-эс), карцIбиуб, карцIбиубли, карцIбиубси, карцIи(карцIира/я);
сов.] 1) влюбиться, увлечься; дурхIни хIянчиличи карцIбиуб дети увлеклись работой; унрубала рурсиличи карцIиэс влюбиться в соседскую девушку; 2) перен. вожделеть; мургьиличи, давлаличи карцIиэс вожделеть к золоту, к богатству; 3) перен. соскучиться, истосковаться; изголодаться; дурхIни бегIтачи карцIбиуб дети соскучились по родителям. II несов. карцIбирес.
карцIдеш
[карцIдешли, карцIдешла, мн.,] 1) страсть; чичи-биалра карцIдешли алкес воспылать страстью к кому-нибудь; карцIдешла цIа, лами огонь, пламя страсти; карцIдешли бицIибси хIер страстный взгляд, взгляд полный любви; 2) страсть, страстность, пыл; гIилмуличи карцIдеш страсть к науке; лебилра карцIдешличил со всей страстью; картабала хIязличи карцIдеш страсть к карточной игре; шахматуначи карцIдеш страсть к шахматам.
карцIдешагар
[карцIдешагарти] 1) без страсти; не имеющий увлечённости, страсти, страстности; жузачи карцIдешагар не имеющий страсти к книгам; 2) перен. бесстрастный, безучастный, бесчувственный, равнодушный; карцIдешагар бутIакьянчи равнодушный участник.
карцIи
[карцIили, карцIила, ед.] и мн., любовь, страсть, влечение, увлечение; цIакьти карцIи сильная страсть; карцIили алкес воспылать страстью; см. карцIай.
карцIи-диги
[карцIили, карцIила, мн.,] любовь, страсть, влечение, увлечение; см. карцIай и карцIи.
карцIи-дигиагар
[карцIити] без любви, без страсти; не имеющий любви, страсти; см. карцIдеш-агар.
[карцIидулхъан, карцIидулхъули, карцIидулхъуси;
несов.] 1) о любви, страсти: возгораться, разжигаться; пылать; исбагьичи карцIидулхъули сари возгорается страсть к красотке; 2) перен. жаждать, приобретать пристрастие; держличи карцIидулхъуси адам человек, приобретающий пристрастие к алкогольным напиткам. II сов. карцIидухъес.
карцIидухъес
[карцIидухъун, карцIидухъи, карцIидухъунси;
сов.] 1) о любви, страсти: возжечься, разжечься; воспылать; унра рурсиличи карцIидухъун воспылал страстью к соседке; 2) перен. возжаждать, пристраститься; жузачи карцIидухъес пристраститься к книгам. II несов. карцIидулхъес.
карцIирахъуси
[карцIирахъути] 1. прич. от карцIирахъес; 2. в знач. прил. а) разжигающий страсть, влюбляющий; б) перен. завлекательный, интересный, способный увлечь; карцIирахъуси хабар завлекательный рассказ.
[(карцIсиванилз-ес, карцIсиванрилз-ес), карцIсиванбилзан, карцIсиванбилзули, карцIсиванбилзуси, карцIсиванбилзен;
несов.] казаться влюблённым, страстным, увлечённым, вожделенным; ил набчи карцIсиванрилзули сари она, кажется, влюблена в меня. II сов. карцIсиванбизес.
карчIа
[карчIали, карчIала;] карчIни; диал. стёганое одеяло; см. юргъан.
каршан
1. прич. от каршес; 2. в знач. прил. убиваемый; 3. в знач. сущ. -ни, -на; кабуршанти; тот, кого убивают; смертник; кабуршантала хъали камера смертников.
карьертар
с карьерами, имеющий множество карьеров; къаркъала карьертар мер место с каменными карьерами.
кас
[касли, касла, касани;] 1) рысь, бег; гьалакси кас резвая рысь (лошади); 2) бег человека (частый и неторопливый); гьункья касли ветухъун путник пустился неторопливым бегом; 3) первая часть сложных слов со знач. «рысить, пуститься в рысь»: касбикIес рысить; касбиэс пуститься в рысь; касбулхъес бежать рысцой и т.д.
каса
частица на, нате; возьми, возьмите; жуз каса возьми книгу.
[(кассиррир-ес), кассириру(кассирар), кассирирули, кассирируси, кассирирен(кассирирена/я), I, несов.] делать (становиться) кассиром. II сов. кассириэс.
кассириэс
[(кассирри-эс), кассируб, кассирубли, кассирубси, кассири(кассирира/я), I, сов.] стать кассиром; урши кассируб сын стал кассиром. II несов. кассирирес.
кассирси
[кассирти] являющийся кассиром, работающий кассиром; ил кассирси замана в период, когда он был кассиром.
кастум
[кастумли, кастумла, кастумти;] костюм; сагаси кастум новый костюм; кастумличилси учительница учительница в костюме.
[катли, катла, катани;] 1) наклон, уклон; крутосклон, косогор, покатость, покат; 2) спуск (место); хIеркIличи аркьуси ругси кат крутой спуск к реке; 3) первая часть сложных слов со знач. «направиться, направляться вниз»: катбикес направиться вниз; катбиркес направляться вниз и т.д. ГIямрула катличи ваэс быть на склоне жизни.
[(мн. катругдиз-ес), катругбизур, катругбизурли, катругбизурси, катругбизи(катругбизира/я), III сов.] стать покатым, отлогим, пологим; гьуни катругбизур дорога стала покатой. II несов. катругбилзес.
катругбикес
[(мн. катругдик-ес), катругбикиб, катругбикили, катругбикибси, катругбики(катругбикира/я), III сов.] стать покатым, отлогим, пологим. II несов. катругбиркес.
[(мн. катругдилз-ес), катругбилзан, катругбилзули, катругбилзуси, катругбилзен(катругбилзена/я), III несов.] становиться покатым, отлогим, пологим; катругбилзуси гьуни дорога, которая становится покатой. II сов. катругбизес.
катругбиркес
[(мн. катругдирк-ес), катругбиркур, катругбиркули, катругбиркуси, катругбиркен(катругбиркена/я), III несов.] становиться покатым, отлогим, пологим. II сов. катругбикес.
[катхиб, катхили, катхибси, катха(катхая), III сов.] принести (сверху); диъ катхес дудеш букIуначи арякьун отец отправился к чабанам, чтобы принести мясо. II несов. катхес2.
катхес
[катху, катхули, катхуси, катхен(катхена/я);
несов.] приносить, носить (сверху); варачанни къаркъа катху горный поток принесёт камни. II сов. катхес1.
[(кахдешлизиик-ес, кахдешлизирик-ес;
кахдешлизибикди-к-ес), кахдешлизибикиб, кахдешлизибикили, кахдешлизибикибси, кахдешлизибики(кахдешлизибикира/я);
сов.] см. кахбиэс. II несов. кахдешлизибиркес.
кахдешлизибиркес
[(кахдешлизиирк-ес, кахдешлизирирк-ес;
кахдешлизидирк-ес), кахдешлизибиркур, кахдешлизибиркули, кахдешлизибиркуси, кахдешлизибиркен(кахдешлизибиркена/я);
несов.] см. кахбирес. II сов. кахдешлизибикес.
кахетин
1. кахетинский; кахетин мез кахетинский (грузинский) язык; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; кахетинец и кахетинка (представители коренного населения Грузии).
кахетинлан
[кахетинланни, кахетинланна, кахетинланти;] кахетинец и кахетинка; см. кахетин.
кахетинтала
1. род. п. от мн. кахетин; 2. в знач. прил. кахетинский; кахетинтала делхъ кахетинский танец; см. кахетин, кахетинлан.
1) с большими лапами; 2) лапчатый; качIнар арцан лапчатая птица; качIнар лабар перен. лапчатый якорь.
каш
[кашли, кашла;] кушри; пригоршня, горсть, пятерня; каш бицIили, гиб дал, наполнив горсть. Арц кисалар ахIи, кашлар гIяхIти дирар погов. денег лучше иметь в пятерне, чем в кармане.
каш
[кашли, кашла;] кашани; 1) каша; биринжла каш рисовая каша; курегала каш кураговая каша; каш барес заварить кашу; 2) перен., разг. путаница; илала бекIлизиб каш саби у него в голове каша. Кашлизиб гIявадеш имцIали хIебирар посл. маслом кашу не испортишь (букв. масло в каше лишним не бывает)
каш-кашли
[нареч.] пригоршнями; кашкашли шин ду-жес, гIяйхъес пить, набирать воду пригоршнями.
кашарес
[кашарар, кашарули, кашаруси, кашарен(кашарена/я), III несов.] превращаться в кашу. II сов. кашаэс.
кашаэс
[кашаур, кашаурли, кашаурси, кашаи(кашаира/я), III сов.] превратиться в кашу. Лебил дунъя кашаалра, хIелукъан погов. не насытится, если даже весь мир превратится в кашу (об обжоре). II несов. кашарес.
[кевхали, кевхала, кевхаби;
устар.] староста, старшина села.
кевхадеш
[кевхадешли, кевхадешла, мн., устар.] занятие, обязанности старшины села.
кегIеббарес
[(кегIеббаргIеввар-ес, кегIеббаргIеррар-ес;
кегIеббаргIердар-ес), кегIеббариб, кегIеббарили, кегIеббарибси, кегIеббара(кегIеббарая);
сов.] сделать красивым, нарядным; сагати палтарли ил кегIеббаргIеввариб новая одежда сделала его пригожим. II несов. кегIеббирес.
кегIеббирес
[(кегIеббиргIевир-ес, кегIеббиргIеррир-ес;
кегIеббиргIердир-ес), кегIеббиру(кегIеббирар), кегIеббирули, кегIеббируси, кегIеббирен(кегIеббирена/я);
несов.] делать (становиться) красивым, нарядным; илала куц кегIеббирули саби его облик становится красивым. II сов. кегIеббиэс.
кегIеббиэс
[(кегIеббигIеви-эс, кегIеббигIерри-эс;
кегIеббигIерди-эс), кегIеббиуб, кегIеббиубли, кегIеббиубси, кегIеббии(кегIеббиира/я);
сов.] стать красивым, нарядным; кегIеббигIерриубси рурси девушка, ставшая красивой. II несов. кегIеббирес.
[келпатли, келпатла, келпатуни;] вид, внешность, облик; жагаси келпатла вегI человек красивой внешности; исбагьила келпат облик красавицы.
келпатагар
[келпатагарти] неказистый, некрасивый (на вид); келпатагар адам неказистый человек; келпатагар куц некрасивый облик.
келпатан
[келпатанни, келпатанна, келпатанти;] клещи; кусачки; гIябли адилтIан келпатан клещи для вытаскивания гвоздей; келпатанниван буцес сжать так, как клещи (сильно, жёстко).
кениялан
[кенияланни, кенияланна, кенияланти;] кениец и кенийка (представители основного населения Кении).
кениялантала
1. род. п. от мн. кениялан; 2. в знач. прил. кенийский; кениялантала делхъ кенийский танец; см. кениялан.
кеп
[кепли, кепла, кепани;] 1) кайф, веселье, хорошее расположение духа; упоение, ликование; кеп бирес кайфовать, веселиться; 2) удовольствие, блаженство, наслаждение, довольство; кеп бакIахъес получить наслаждение, удовольствие; кеп кайсес наслаждаться, получать удовольствие.
кеп-кепли
[нареч.] слегка пьяный, выпив; кепкепли чарухъун вернулся в подпитии.
кеп-кепси
[кепти] подвыпивший; слегка выпивший, захмелевший; кепкепси унра вакIиб пришёл захмелевший сосед.
кеп-куй
[кепли, кепла, кепти;] веселье; пиршество, пир; разгулье, сабантуй; кепкуй дурабуркIес проводить пиршество; кеплизир гIямру дуркIес проводить жизнь в разгулье.
кеп-куйагар
[кепти] не имеющий веселья, пиршества.
кеп-куйагарли
[нареч.] без веселья, без пиршества; кепкуйагарли мекъ бариб провели свадьбу без веселья.
кеп-хIял
[кепли, кепла, мн.,] здоровье; состояние духа, самочувствие, настроение (букв. настроение-состояние); кепхIял сен сари? как самочувствие?
кеп-чек
[кепли, кепла;] ед и мн., пир, гулянье, разгулье; см. кеп-куй.
[кепагарти] 1) без кайфа, без удовольствия, не имеющий веселья; 2) нездоровый, больной; кепагар адам азарханализи вархьиб больного отправили в больницу; 3) перен. несносный, трудный, невыносимый, жалкий, бедный; кепагар гIямру несносная жизнь; 4) перен. не имеющий настроения.
кепагарбарес
[(кепагарвар-ес, кепагаррар-ес;
кепагардар-ес), кепагарбариб, кепагарбарили, кепагарбарибси, кепагарбара(кепагарбарая);
сов.] 1) привести к ухудшению здоровья, к недомоганию; 2) перен. испортить настроение; лишить кайфа, веселья; сделать несносным, трудным; илала къалмакъарли къушум кепагарбариб его скандал испортил настроение компании. II несов. кепагарбирес.
[нареч.] 1) в состоянии недомогания, хвори; дудеш кепагарли сай отец хворает; 2) перен. без настроения; кепагарли гъайикIули сай говорит без настроения.
кепагарсиванизес
[(кепагарсиванриз-ес), кепагарсиванизур, кепагарсиванизурли, кепагарсиванизурси, кепагарсиванизи, I, сов.] 1) показаться недомогающим, нездоровым, хворающим, недужным, больным; халадудеш кепагарсиванизур дедушка показался нездоровым; 2) перен. показаться не имеющим настроения. II несов. кепагарсиванилзес.
кепагарсиванилзес
[(кепагарсиванрилз-ес), кепагарсиванилзан, кепагарсиванилзули, кепагарсиванилзуси, кепагарсиванилзен, I, несов.] 1) казаться недомогающим, нездоровым, хворающим, недужным, больным; 2) перен. казаться не имеющим настроения. II сов. кепагарсиванизес.
кепанабиркьес
[(кепанаиркь-ес, кепанариркь-ес;
кепанадиркь-ес), кепанабиркьур, кепанабиркьули, кепанабиркьуси, кепанабиркьен(кепанабиркьена/я);
несов.] кайфовать и кейфовать, расслабляться, наслаждаться; предаваться кайфу; кепанабиркьути жагьилти молодые люди, предающиеся кайфу.
кепаназиахъес
[кепаназиахъиб, кепаназиахъили, кепаназиахъибси, кепаназиахъи(кепаназиахъира/я), III сов.] загулять, предаться веселью, кутежу; илала мурул кепаназиахъили сай её муж предаётся кутежу. II несов. кепаназиихъес.
кепаназиихъес
[кепаназиихъур, кепаназиихъули, кепаназиихъуси, кепаназиихъен(кепаназиихъена/я), III несов.] загуливать, предаваться веселью, кутежу. II сов. кепаназиахъес.
кепбарес
[(кепвар-ес, кепрар-ес;
кепдар-ес), кепбариб, кепбарили, кепбарибси, кепбара(кепбарая);
сов.] 1) споить, напоить; гIяхIли кепбарес дудешла кьас аги отец не хотел напоить гостей; 2) опьянить, охмелить; гIяракьили илди жявли кепбариб водка быстро опьянила их. II несов. кепбирес.
кепбирес
[(кепир-ес, кеприр-ес;
кепдир-ес), кепбиру(кепбирар), кепбирули, кепбируси, кепбирен(кепбирена/я);
несов.] 1) поить; напиваться; прост. спаивать; илини гьалмагъуни кепбирахъули сай он поит друзей; мекъличиб лебилра кепбирар на свадьбе все напьются; 2) опьянять(ся), пьянить; пьянеть; хмелеть, дурманить; чягъирли илди кепбирули саби вино пьянит их. II сов. кепбиэс.
кепбиубдеш
[(кепиубдеш, кеприубдеш;
кепбиубдешдиуб-деш), кепбиубдешли, кепбиубдешла, ед.] и мн., опьянение; кепбиубдешли башес бирули ахIен не могут идти от опьянения.
кепбиэс
[(кепи-эс, кепри-эс;
кепди-эс), кепбиуб, кепбиубли, кепбиубси, кепи(кепира/я);
сов.] опьянеть, захмелеть; стать пьяным; кепиубси адам опьяневший человек; кепиубси замана спьяна, когда был пьян. II несов. кепбирес.
[кепдешагарти] трезвый; кепдешагар цалра аги трезвого не было ни одного.
кепдешагарбирес
[(кепдешагарир-ес, кепдешагаррир-ес;
кепдешагардир-ес), кепдешагарбиру(кепдешагарбирар), кепдешагарбирули, кепдешагарбируси, кепдешагарбирен(кепдешагарбирена/я);
несов.] трезветь, вытрезвляться, протрезвляться. II сов. кепдешагарбиэс.
кепдешагарбиэс
[(кепдешагари-эс, кепдешагарри-эс;
кепдешагарди-эс), кепдешагарбиуб, кепдешагарбиубли, кепдешагарбиубси, кепдешагари(кепдешагарира/я);
сов.] протрезветь, отрезветь, отрезвиться, вытрезвиться, протрезвиться; савлилис илра кепдешагариуб к утру и он протрезвел. II несов. кепдешагарбирес.
кепек
[кепекли, кепекла, кепекуни;] 1) копейка, мелкая монета; ца кепек одна копейка; шел кепек пять копеек; ца кепекалра хIелугас не отдам ни одной копейки; кепекра агара ни копейки нет; 2) деньги; разг. гроши; кепекалра агарли калес остаться без гроша. Кепеклизи хIелхъан разг., неодобр. копейки не стоит (не сделает добро величиной с копейку). Кепеклизи агарси не стоящий ни копейки. Кепекличи кепек - арц погов. копейка на копейку - деньги.
[(кепекагарир-ес, кепекагаррир-ес;
кепекагардир-ес), кепекагарбиру(кепекагарбирар), кепекагарбирули, кепекагарбируси, кепекагарбирен(кепекагарбирена/я);
несов.] оказываться в безденежье, в нищете. II сов. кепекагарбиэс.
кепекагарбиэс
[(кепекагари-эс, кепекагарри-эс;
кепекагарди-эс), кепекагарбиуб, кепекагарбиубли, кепекагарбиубси, кепекагари(кепекагарира/я);
сов.] оказаться в безденежье, в нищете. II несов. кепекагарбирес.
кепеклизиагар
[кепеклизиагарти] 1) не стоящий и копейки; 2) перен. бесполезный, не приносящий пользы; никчемный; кепеклизиагар адам никчемный человек.
1. род. п. от кеп; 2. в знач. прил. весёлый, жизнерадостный, ликующий; кепла адам весёлый человек, весельчак.
кепли
[нареч.] 1) спьяна и спьяну; выпивши; кепли бурибси гъай слово, сказанное спьяна; дудеш кепли сай отец пьян; кепли хIейъни трезвость; 2) перен. вдохновенно, в возвышенном настроении; адам, хIу кепли вирен поэт. человек, будь ты вдохновенным.
кеплиахIенси
[кеплиахIенти] трезвый; кеплиахIенси ца илцун сай трезвый только он один.
кеплис
[нареч.] ради удовольствия, ради веселья; кеплис барибси сделанный ради веселья.
[(кепсиванриз-ес), кепсиванизур, кепсиванизурли, кепсиванизурси, кепсиванизи, I, сов.] показаться пьяным, выпившим; дудеш кепсиванизур отец показался пьяным. II несов. кепсиванилзес.
кепсиванилзес
[(кепсиванрилз-ес), кепсиванилзан, кепсиванилзули, кепсиванилзуси, кепсиванилзен, I, несов.] казаться пьяным, выпившим. II сов. кепсиванизес.
кепсиладарес
[кепсиладариб, кепсиладарили, кепсиладарибси, кепсиладара(кепсиладарая);
сов.] сделать вид пьяного, уподобиться пьяному; кепсиладарили, гъайикIули сай разговаривает, сделав вид пьяного. II несов. кепсиладирес.
кепсиладирес
[кепсиладиру, кепсиладирули, кепсиладируси, кепсиладирен(кепсиладирена/я);
несов.] делать вид пьяного, уподобляться пьяному. II сов. кепсиладарес.
[керхI1.ли, керхI1.ла, мн.,] строгание, стругание; движение рук с рубанком; къалабати керхI1. быстрое стругание; 2. первая часть сложных слов со знач. «обстругать, стругать»: керхIбарес обстругать; керхIбикIес стругать и т.д.
керхIбарес
[(мн. керхIдар-ес), керхIбариб, керхIбарили, керхIбарибси, керхIбара(керхIбарая);
сов.] обстрогать и обстругать; уркьули керхIбарес обстругать доску; керхIбарили, барибси строганный. II несов. керхIбирес.
керхIбикIес
[(керхIикI-ес, керхIрикI-ес;
керхIдикI-ес), керхIбикIар, керхIбикIули, керхIбикIуси, керхIбикIен(керхIбикIена/я);
несов.] строгать, стругать; кьисла уста керхIикIули сай плотник стругает.
керхIбирес
[(мн. керхIдир-ес), керхIбиру(керхIбирар), керхIбирули, керхIбируси, керхIбирен(керхIбирена/я);
несов.] строгать, стругать; фуговать. II сов. керхIбиэс.
керхIбиэс
[(мн. керхIди-эс), керхIбиуб, керхIбиубли, керхIбиубси, керхIи(керхIира/я), III сов.] стругаться; гьамадли керхIбиэс легко стругаться. II несов. керхIбирес.
керхIес
[керхIесиб, керхIесили, керхIесибси, керхIеся(керхIесяя), керхIесяхъес, керхIесни;
сов.] настрогать и настругать; обстрогать и обстругать; сострогать и состругать; строгать и стругать; лерилра уркьли керхIес настругать все доски. II несов. керхIес2.
керхIес
[керхIесу, керхIесули, керхIесуси, керхIесен(керхIесена/я), керхIесяхъес, керхIесни;
несов.] строгать и стругать. II сов. керхIес1.
керхIла
[керхIлали, керхIлала, керхIлаби;] рубанок; фуганок; сагаси керхIла новый рубанок.
[(мн. кесдир-ес), кесбиру, кесбирули, кесбируси, кесбирен(кесбирена/я), III несов.] 1) прогонять, гнать прочь; урхIла хя кесбирес гнать прочь чужую собаку; 2) отрезать, отрубать; 3) диал., в игральных картах: отбивать (карту противника). II сов. кесбарес.
кесек
[кесекли, кесекла, кесекуни;] 1) кусок, кусочек, ломоть, часть, обрезок; обрывок, осколок; чакарла кесек кусочек сахара; диъла кесек кусок мяса; шишала кесек осколок стекла; хъулиб кьацIла кесек агара дома нет ни куска хлеба; 2) отрывок; повестла кесек отрывок повести; 3) грам. частица; жура-журала кесек уни разные частицы.
кесек-кесекли
[нареч.] кусками, отдельными кусочками, по кускам, по кусочкам; кесеккесекли бутIес раздать по кусочкам.
кесекбарес
[(мн. кесекдар-ес), кесекбариб, кесекбарили, кесекбарибси, кесекбара(кесекбарая);
сов.] разделить, разрубить; разрезать на мелкие части, куски, кусочки; чакарла кьякь кесекбарес разрубить головку сахара на куски. II несов. кесекбирес.
кесекбирес
[(мн. кесекдир-ес), кесекбиру(кесекбирар), кесекбирули, кесекбируси, кесекбирен(кесекбирена/я);
несов.] разделять, разрубать; разрезать на мелкие части, куски, кусочки. II сов. кесекбарес.
кесекунадбарес
[(мн. кесекунаддар-ес), кесекунадбариб, кесекунадбарили, кесекунадбарибси, кесекунадбара(кесекунадбарая);
сов.] см. кесекбарес. II несов. кесекунадбирес.
кесекунадбирес
[(мн. кесекунаддир-ес), кесекунадбиру(кесекунадбирар), кесекунадбирули, кесекунадбируси, кесекунадбирен(кесекунадбирена/я);
несов.] см. кесекбирес. II сов. кесекунадбарес.
[(кирачирар-ес), кирачивариб, кирачиварили, кирачиварибси, кирачивара(кирачиварая), I, сов.] сделать платным возчиком, ломовиком, перевозчиком. II несов. кирачиирес.
[(кирачирир-ес), кирачииру(кирачиар), кирачиирули, кирачиируси, кирачиирен(кирачиирена/я), I, несов.] делать (становиться) платным возчиком, ломовиком, перевозчиком. II сов. кирачииэс.
кирачииэс
[(кирачири-эс), кирачиуб, кирачиубли, кирачиубси, кирачии, I, сов.] стать платным возчиком, ломовиком, перевозчиком. II несов. кирачиирес.
кири
[кирили, кирила, кириби;] рел. 1) богоугодное дело; кири барес сделать богоугодное дело; кирила баркьуди богоугодное дело; 2) благословение, воздаяние, вознаграждение (за доброе дело); садакьа баралли, кири биур если раздать милостыню, то будет воздаяние; кирила адам благословенный человек. Кири кабелкIаб! привет. делающему доброе дело: да зачтётся! (букв. да запишут доброе дело).
кириагар
[кириагарти] не делающий доброго, богоугодного дела. Кириагар эмхIе нар. разг. неодоб. неблагодарный осёл.
кирибаэс
[кирибаиб, кирибаили, кирибаибси;
сов.] о богоугодном деле: зачесться; илис кирибаили бургар его богоугодное дело, наверное, зачлось. II несов. кирибиэс.
кирибиэс
[кирибиур, кирибиули, кирибиуси;
несов.] о богоугодном деле: зачитываться. II сов. кирибаэс.
[(мн. кисализидирхь-ес), кисализибирхьу, кисализибирхьули, кисализибирхьуси, кисализибирхьен(кисализибирхьена/я);
несов.] совать в карман. II сов. кисализибихьес.
кисализибихьес
[(мн. кисализидихь-ес), кисализибихьиб, кисализибихьили, кисализибихьибси, кисализибихьа(кисализибихьая);
сов.] сунуть в карман; явлухъ кисализибихьес сунуть в карман носовой платок. II несов. кисализибирхьес.
кисализиулхъес
[(кисализирулхъ-ес), кисализиулхъан, кисализиулхъули, кисализиулхъуси, кисализиулхъен, I, несов.] хвататься за карман (желая оплатить за что-л. первым). II сов. кисализиухъес.
кисализиухъес
[(кисализирухъ-ес), кисализиухъун, кисализиухъи, кисализиухъунси, кисализиухъен, I, сов.] хватиться за карман (желая оплатить за что-л. первым); ил багьаналис кисализиухъун он хватился за карман для проформы (для вида). II несов. кисализиулхъес.
кислородагардеш
[кислородагардешли, кислородагардешла, ед.,] отсутствие кислорода.
киснар
с карманами, имеющий карманы; дахъал киснар с множеством карманов.
[кистули, кистула, мн.,] при начинании чего-л.: имитация плевка на палец, ладонь.
кистудирхъес
[кистудирхъу, кистудирхъули, кистудирхъуси, кистудирхъен(кистудирхъена/я), кистудирхъяхъес, кистудирхъни;
несов.] при начинании чего-л.: делать имитацию плевка на па палец, ладонь. II сов. кистудяхъес.
кистудяхъес
[кистудяхъиб, кистудяхъили, кистудяхъибси, кистудяхъя(кистудяхъяя), кистудяхъяхъес, кистудяхъни;
сов.] при начинании чего-л.: сделать имитацию плевка на палец, ладонь; кистудяхъили, узес вехIихьиб начал работать, сделав имитацию плевка на ладонь. II несов. кистудирхъес.
1. межд. кш и кыш (возглас, которым отгоняют кур, птиц); 2. перен., разг. прочь (просьба отойти); гьари, дурхIни, ишад киш! а ну-ка, дети, прочь отсюда! 3. первая часть сложных слов со знач. «отогнать, прогонять курицу»: кишбарес отогнать, прогнать курицу; кишбирес прогонять курицу и т.д. Киш, хIела вегIлис калг! благопож. кыш, чтоб ты долго радовал своего хозяина!
[колумбияланни, колумбияланна, колумбияланти;] колумбиец и колумбийка (представители основного населения Колумбии).
колумбиялантала
1. род. п. от мн. колумбиялан; 2. в знач. прил. колумбийский; колумбиялантала делхъ колумбийский танец; см. колумбиялан.
командирварес
[(командиррар-ес), командирвариб, командирварили, командирварибси, командирвара(командирварая), I, сов.] сделать, назначить командиром. II несов. командирирес.
командирдеш
[командирдешли, командирдешла, мн.,] служба, обязанности командира; командование; капитанна командирдешлиуб под командованием капитана.
командирдешдарес
[командирдешдариб, командирдешдарили, командирдешдарибси, командирдешдара(командирдешдарая);
сов.] покомандовать, исполнить обязанности командира. II несов. командирдешдирес.
командирдешдирес
[командирдешдиру(командирдешдирар), командирдешдирули, командирдешдируси, командирдешдирен(командирдешдирена/я);
несов.] командовать, быть командиром; илини командирдешдирули сай он командует. II сов. командирдешдарес.
командирирес
[(командиррир-ес), командириру(командирар), командирирули, командирируси, командирирен(командирирена/я), I, несов.] делать (становиться) командиром.II сов. командириэс.
командириэс
[(командирри-эс), командируб, командирубли, командирубси, командири, I, сов.] стать командиром; батальонна командириэс стать командиром батальона. II несов. командирирес.
комбайнёрварес
[(комбайнёррар-ес), комбайнёрвариб, комбайнёрварили, комбайнёрварибси, комбайнёрвара(комбайнёрварая), I, сов.] сделать комбайнёром. II несов. комбайнёрирес.
[(комбайнёррир-ес), комбайнёриру(комбайнёрар), комбайнёрирули, комбайнёрируси, комбайнёрирен(комбайнёрирена/я), I, несов.] делать(ся) (становиться) комбайнёром. II сов. комбайнёриэс.
комбайнёриэс
[(комбайнёрри-эс), комбайнёруб, комбайнёрубли, комбайнёрубси, комбайнёри, I, сов.] стать комбайнёром. II несов. комбайнёрирес.
комедияласи
[комедиялати] комедийный; комедияласи актёр комедийный актёр.
комендантварес
[(комендантрар-ес), комендантвариб, комендантварили, комендантварибси, комендантвара(комендантварая), I, сов.] сделать, назначить комендантом. II несов. комендантирес.
[(комендантрир-ес), комендантиру(комендантар), комендантирули, комендантируси, комендантирен(комендантирена/я), I, несов.] делать (становиться) комендантом. II сов. комендантиэс.
комендантиэс
[(комендантри-эс), комендантуб, комендантубли, комендантубси, коменданти, I, сов.] стать комендантом. II несов. комендантирес.
коми
1. коми; коми мез коми язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би; коми (представители основного населения Коми).
комилан
[комиланни, комиланна, комиланти;] коми; см. коми.
комилантала
1. род. п. от мн. комилан; 2. в знач. прил. коми; комилантала делхъ танец коми; см. коми, комилан.
комиссардеш
[комиссардешли, комиссардешла, мн.,] работа, должность, служба комиссара; комиссардеш дузахъес работать, служить комиссаром.
[коммерсантдешли, коммерсантдешла, мн.,] занятие коммерсанта, коммерция; см. коммерция.
коммерсантирес
[(коммерсантрир-ес), коммерсантар, коммерсантирули, коммерсантируси, коммерсантирен(коммерсантирена/я), I, несов.] становиться коммерсантом. II сов. коммерсантиэс.
коммерсантиэс
[(коммерсантри-эс), коммерсантуб, коммерсантубли, коммерсантубси, коммерсанти, I, сов.] стать коммерсантом. II несов. коммерсантирес.
коммерцияласи
[коммерциялати] коммерческий; коммерцияласи банк коммерческий банк.
коммуна
[коммунали, коммунала, коммунаби;] 1) ист. коммуна; бузерила коммуна трудовая коммуна; Парижла коммуна Парижская коммуна; 2) в некоторых странах: административно-территориальная единица.
коммунар
[коммунарли, коммунарла, коммунарти;] 1) ист. коммунар, член коммуны; 2) революционер в период Парижской коммуны.
коммунизмаласи
[коммунизмалати] коммунистический; см. коммунизм, коммунист.
коммунист
1. -ли, -ла, -уни; коммунист, коммунистка, член коммунистической партии; коммунист ветаэс стать коммунистом; 2. в знач. прил. коммунистический; коммунист партия коммунистическая партия.
[(кондукторрир-ес), кондукториру(кондукторар), кондукторирули, кондукторируси, кондукторирен(кондукторирена/я), I, несов.] становиться кондуктором. II сов. кондукториэс.
кондукториэс
[(кондукторри-эс), кондукторуб, кондукторубли, кондукторубси, кондуктори, I, сов.] стать кондуктором. II несов. кондукторирес.
[(консультантрир-ес), консультантиру(консультантар), консультантирули, консультантируси, консультантирен(консультантирена/я), I, несов.] делать (становиться) консультантом. II сов. консультантиэс.
консультантиэс
[(консультантри-эс), консультантуб, консультантубли, консультантубси, консультанти, I, сов.] стать консультантом. II несов. консультантирес.
континентласи
[континентлати] континентальный; ул-кала континентласи бутIа континентальная часть страны.
контролласи
[контроллати] контрольный; контролласи комиссия контрольная комиссия; контролласи хIянчи контрольная работа.
контролёрварес
[(контролёррар-ес), контролёрвариб, контролёрварили, контролёрварибси, контролёрвара(контролёрварая), I, сов.] сделать, назначить контролёром. II несов. контролёрирес.
контролёрдеш
[контролёрдешли, контролёрдешла, мн.,] работа, должность контролёра; контролёрдеш дузахъес работать контролёром.
контролёрирес
[(контролёррир-ес), контролёриру(контролёрар), контролёрирули, контролёрируси, контролёрирен(контролёрирена/я), I, несов.] делать(ся) (становиться) контролёром. II сов. контролёриэс.
контролёриэс
[(контролёрри-эс), контролёруб, контролёрубли, контролёрубси, контролёри, I, сов.] стать контролёром. II несов. контролёрирес.
[(корреспондентрар-ес), корреспондентвариб, корреспондентварили, корреспондентварибси, корреспондентвара(корреспондентварая), I, сов.] сделать корреспондентом. II несов. корреспондентирес.
[(корреспондентрир-ес), корреспондентиру(корреспондентар), корреспондентирули, корреспондентируси, корреспондентирен(корреспондентирена/я), I, несов.] делать (становиться) корреспондентом. II сов. корреспондентиэс.
корреспондентиэс
[(корреспондентри-эс), корреспондентуб, корреспондентубли, корреспондентубси, корреспонденти, I, сов.] стать корреспондентом. II несов. корреспондентирес.
корреспондентласи
[корреспондентлати] корреспондентский; корреспондентласи пункт корреспондентский пункт.
1. корякский; коряк мез корякский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; коряк и корячка (представители основного населения Корякского автономного округа Камчатской области).
коряклан
[корякланни, корякланна, корякланти;] коряк и корячка; см. коряк.
корякунала
1. род. п. от мн. коряк; 2. в знач. прил. корякский; корякунала делхъ корякский танец; см. коряк, коряклан.
[костарикаланни, костарикаланна, костарикаланти;] костариканец и костариканка; см. костарикан.
костарикан
1. костариканский; костарикан мез костариканский язык; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; костариканец и костариканка (представители основного населения Коста-Рики).
костарикантала
1. род. п. от мн. костарикан; 2. в знач. прил. костариканский; костарикантала делхъ костариканский танец; см. костарикан.
кочегарварес
[(кочегаррар-ес), кочегарвариб, кочегарварили, кочегарварибси, кочегарвара(кочегарварая), I, сов.] сделать кочегаром. II несов. кочегарирес.
[(кочегаррир-ес), кочегариру(кочегарар), кочегарирули, кочегарируси, кочегарирен(кочегарирена/я), I, несов.] делать (становиться) кочегаром. II сов. кочегариэс.
кочегариэс
[(кочегарри-эс), кочегаруб, кочегарубли, кочегарубси, кочегари, I, сов.] стать кочегаром. II несов. кочегарирес.
[куйагарти] 1) без настроя, настроения; не имеющий настроения; о человеке: без своеобразной живости и остроты в характере; куйагар адам человек без настроя; 2) перен. без изюминки, не имеющий изюминки; куйагар далай песня без изюминки.
куйагарбарес
[(куйагарвар-ес, куйагаррар-ес;
куйагардар-ес), куйагарбариб, куйагарбарили, куйагарбарибси, куйагарбара(куйагарбарая);
сов.] 1) лишить настроя, настроения; илини къушум куйагарбариб он лишил компанию настроения; 2) перен. лишить изюминки, живости. II несов. куйагарбирес.
куйагарбирес
[(куйагарир-ес, куйагаррир-ес;
куйагардир-ес), куйагарбиру(куйагарбирар), куйагарбирули, куйагарбируси, куйагарбирен(куйагарбирена/я);
несов.] 1) лишать(ся) настроя, настроения; 2) перен. лишать(ся) изюминки, живости; илала хIял-тIабигIят куйагардирули сари его характер лишается своеобразия. II сов. куйагарбиэс.
[куйагардешли, куйагардешла, ед.,] 1) отсутствие настроя, настроения; куйагардешличил вяшикIес вести себя без настроя; 2) перен. отсутствие изюминки, своеобразия, живости; далайла куйагардеш отсутствие изюминки у песни.
кулакдеш
[кулакдешли, кулакдешла, мн.,] 1) жизнь кулака; 2) кулачество, кулаки.
[(культурачевли, культурачерли) нареч.] культурно; культурачевли вяшикIес культурно вести себя.
культурачебси
[(культурачевси, культурачерси;
культурачебти, культурачерти)] культурный; культурачевси адам культурный человек.
кумек
[кумекли, кумекла, кумекуни;] 1) помощь, подмога, поддержка, содействие; соучастие; узила кумек помощь брата; кумекла някъ рука помощи; хъумхIертеси кумек незабываемая помощь; халаси кумек большая помощь; кумек тIа-лаббирес просить содействия, просить о помощи, обращаться за помощью; 2) вспомоществование; арцла кумек кайсес получать денежное пособие; 3) первая часть сложных слов со знач. «помочь, помогать»: кумекбарес помочь; кумекбирес помогать и т.д.
кумекагар
[кумекагарти] без помощи, не имеющий помощи, поддержки, связей; кумекагар адам человек, не ожидающий помощи; кумекагар ятим сирота, не имеющий поддержки; кумекагар улка страна, не имеющая поддержки.
кумекагардеш
[кумекагардешли, кумекагардешла, ед.,] отсутствие помощи, поддержки; кумекагардешличи хIерхIеили несмотря на отсутствие помощи, поддержки.
кумекагарли
[нареч.] без помощи, поддержки; самостоятельно; кумекагарли юрт тIашбатур построил дом без помощи.
кумекбарес
[кумекбариб, кумекбарили, кумекбарибси, кумекбара(кумекбарая), III сов.] помочь, посодействовать; оказать помощь, поддержать; унрас кумекбарес помочь соседу; кумекбарес билхъа бариб организовали помощь, чтобы помочь. II несов. кумекбирес.
кумекбикIес
[(кумекикI-ес, кумекрикI-ес;
кумекдикI-ес), кумекбикIар, кумекбикIули, кумекбикIуси, кумекбикIен(кумекбикIена/я);
несов.] см. кумекбирес.
кумекбирес
[(кумекир-ес, кумекрир-ес;
кумекдир-ес), кумекбиру(кумекбирар), кумекбирули, кумекбируси, кумекбирен(кумекбирена/я);
несов.] помогать, содействовать, оказывать, помощь кому-л.; приходить на помощь кому-л.; цалис цали кумекбирес помогать друг другу. II сов. кумекбиэс.
кумекбиэс
[(кумеки-эс, кумекри-эс;
кумекди-эс), кумекбиуб, кумекбиубли, кумекбиубси, кумеки(кумекира/я);
сов.] помочь; стать помощью, подмогой; хIела маслигIят наб кумекбиуб твой совет помог мне. II несов. кумекбирес.
кумекла
1. род. п. от кумек; 2. в знач. прил. а) подсобный; кумекла хозяйство подсобное хозяйство; б) оказывающий помощь; кумекла баркьуди услуга; в) грам. служебный, вспомогательный; кумекла глагол вспомогательный глагол; кумекла дугьби служебные слова.
кумеклис
[нареч.] в помощь; кумеклис пайдалабируси используемый в помощь.
кумекличибли
[(кумекличибличивли, кумекличибличирли) нареч.] с помощью; дурхIнала кумекличибли с помощью детей.
кумекличибулхъес
[(кумекличиулхъ-ес, кумекличирулхъ-ес;
кумекличидулхъ-ес), кумекличибулхъан, кумекличибулхъули, кумекличибулхъуси, кумекличибулхъен(кумекличибулхъена/я);
несов.] приходить на помощь, оказывать помощь, поддержку; илис унруби кумекличибулхъули саби соседи оказывают ему помощь. II сов. кумекличибухъес.
кумекличибухъес
[(кумекличиухъ-ес, кумекличирухъ-ес;
кумекличидухъ-ес), кумекличибухъун, кумекличибухъи, кумекличибухъунси, кумекличибухъен(кумекличибухъена/я);
сов.] вызваться, прийти на помощь, поддержку; лебилра шанти кумекличибухъун все сельчане пришли на помощь. II несов. кумекличибулхъес.
кумекличил
1. нареч. с помощью, силами; гьалмагъунала кумекличил с помощью друзей; 2. предлог путём; посредством, с помощью; хьарбаудла кумекличил се-биалра багьес узнать что-нибудь путём опроса.
[кумхали, кумхала, кумхаби;] 1) складчина; кумха дураберкIес устроить, организовать складчину; се-биалра кумхали асес купить что-нибудь в складчину; 2) совместное использование чего-л.; 3) первая часть сложных слов со знач. «использовать совместно, сделать соучастником»: кумхабарес использовать совместно, сделать соучастником; кумхабиэс сделаться соучастниками и т.д.
[кумхадешдариб, кумхадешдарили, кумхадешдарибси, кумхадешдара(кумхадешдарая);] III мн.; сов. 1) стать участником складчины; 2) стать участником совместного использования чего-л.; кумхадешдарили бегIунси хъу поле, засеянное пополам с другим. II несов. кумхадешдирес.
кумхадешдирес
[кумхадешдиру, кумхадешдирули, кумхадешдируси, кумхадешдирен(кумхадешдирена/я);] III мн.; несов. 1) становиться участником складчины; 2) становиться участником совместного использования чего-л. II сов. кумхадеш-дарес.
[кункти] 1) лёгкий, не тяжёлый; кункси хIянчи лёгкая работа; кункси битIакI лёгкий вес; кункси тяхIяр перен. лёгкий способ; кункси задача перен. лёгкая задача; кункси атлетикала легкоатлетический; кункси битIакIличилси легковесный; кункси промышленность перен. лёгкая промышленность; 2) перен. подвижный, проворный, резвый; живой; разг. ретивый; кункти вяшатIала проворные движения; кункси адам ретивый, живой человек; 3) перен. об автомашине: легковой; кункси машина легковой автомобиль. Кункси някъла вегI погов. о том, кто приносит удачу (букв. обладатель лёгкой руки).
кунксиванбизес
[(кунксиваниз-ес, кунксиванриз-ес), кунксиванбизур, кунксиванбизурли, кунксиванбизурси, кунксиванбизи(кунксиванбизира/я);
сов.] см. кункбизес. II несов. кунксиванбилзес.
кунксиванбилзес
[(кунксиванилз-ес, кунксиванрилз-ес), кунксиванбилзан, кунксиванбилзули, кунксиванбилзуси, кунксиванбилзен(кунксиванбилзена/я);
несов.] см. кункбилзес. II сов. кунксиванбизес.
кункчедеш
[кункчедешли, кункчедешла, ед.] и мн., легковатость; см. кункдеш.
[(мн. куплетунардар-ес), куплетунарбариб, куплетунарбарили, куплетунарбарибси, куплетунарбара(куплетунарбарая);
сов.] разделить на куплеты. II несов. куплетунарбирес.
куплетунарбирес
[(мн. куплетунардир-ес), куплетунарбиру(куплетунарбирар), куплетунарбирули, куплетунарбируси, куплетунарбирен(куплетунарбирена/я);
несов.] делить(ся) на куплеты. II сов. куплетунарбарес.
купру
[купрули, купрула, мн.,] книжн. безбожие, неверие; богохульство; см. капурдеш.
кур
[курли, курла, курани;] 1) яма, подвал; углубление; курбуркъес вырыть яму; мурхьси кур глубокая яма; 2) западня, ловушка; 3) перен. яма, тюрьма, арестное помещение; курла катес посадить в яму. УрхIлис кур мавкъид - ила хIу каркудра посл. не рой чужому яму - сам туда упадёшь.
кура
[курали, курала;] курми; деревянная лопата; курали ризкьи ибгIес развевать зерно деревянной лопатой; хIунтIена мигла кура поэт. лопата из красного дуба.
[курбазарли, курбазарла, ед.,] обмен вещей вслепую. Курбазар - сукъур вачар погов. обмен без осмотра - слепой торг.
курбазараэс
[курбазараиб, курбазараили, курбазараибси, курбазараа(курбазараая), III сов.] пустить что-н. в обмен без предварительного осмотра. II несов. курбазариэс.
курбазарбарес
[курбазарбариб, курбазарбарили, курбазарбарибси, курбазарбара(курбазарбарая), III сов.] обменять что-н. без предварительного осмотра. II несов. курбазарбирес.
курбазарбирес
[курбазарбиру, курбазарбирули, курбазарбируси, курбазарбирен(курбазарбирена/я), III несов.] обменивать что-н. без предварительного осмотра. II сов. курбазарбарес.
курбазариэс
[курбазариу, курбазариули, курбазариуси, курбазариэн(курбазариэна/я), III несов.] пускать что-н. в обмен без предварительного осмотра. II сов. курбазараэс.
курд
1. курдский; курд мез курдский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ани; курд и курдянка.
курданала
1. род. п. от мн. курд; 2. в знач. прил. курдский; курданала делхъ курдский танец; см. курд, курдлан.
курдема
[курдемали, курдемала, курдемаби;] прессованный овечий навоз для изготовления кизяка.
курдлан
[курдланни, курдланна, курдланти;] курд и курдянка; см. курд.
[(курсантрир-ес), курсантиру(курсантар), курсантирули, курсантируси, курсантирен(курсантирена/я), I, несов.] делать(ся) (становиться) курсантом. II сов. курсантиэс.
курсантиэс
[(курсантри-эс), курсантуб, курсантубли, курсантубси, курсанти, I, сов.] стать курсантом. II несов. курсантирес.
[(куртIирхI-ес, куртIрирхI-ес;
куртIдирхI-ес), куртIбирхIур, куртIбирхIули, куртIбирхIуси, куртIбирхIен(куртIбирхIена/я), куртIбирхIяхъес, куртIбирхIни;
несов.] плавать; дурхIни куртIбирхIес бурсибиуб дети научились плавать. II сов. куртIбяхIес.
куртIбулхъес
[(куртIулхъ-ес, куртIрулхъ-ес;
куртIдулхъ-ес), куртIбулхъан, куртIбулхъули, куртIбулхъуси, куртIбулхъен(куртIбулхъена/я);
несов.] поплавать, плавать; дурхIни шаралаб куртIбулхъули саби дети плавают в озере; см. куртIбирхIес. II сов. куртIбухъес.
куртIбухъес
[(куртIухъ-ес, куртIрухъ-ес;
куртIдухъ-ес), куртIбухъун, куртIбухъи, куртIбухъунси, куртIбухъен(куртIбухъена/я);
сов.] поплавать, поплыть; дурхIни куртIбухъес арбякьун дети пошли поплавать. II несов. куртIбулхъес.
[межд.] пиль! (окрик собаке, для натравливания на кого-чего-н.).
куса
[кусали, кусала, кусаби;] безбородый; ухъна куса безбородый старец. Кусала муцIур бакIайчи калаби! благопож. пусть доживёшь до тех пор, пока у безбородого появится борода!
кусадеш
[кусадешли, кусадешла, мн.,] отсутствие бороды; безбородость.
кусбарес
[(кусвар-ес, кусрар-ес;
кусдар-ес), кусбариб, кусбарили, кусбарибси, кусбара(кусбарая);
сов.] 1) стравить, натравить, науськать; хя кусбарес стравить собаку; 2) перен. о людях: побудить к враждебным действиям, натравить одних на других; адамти цаличи ца кусбарес натравить одних людей на других. II несов. кусбирес.
кусбикIес
[(кусикI-ес, кусрикI-ес;
кусдикI-ес), кусбикIар, кусбикIули, кусбикIуси, кусбикIен(кусбикIена/я);
несов.] см. кусбирес.
кусбирес
[(кусир-ес, кусрир-ес;
кусдир-ес), кусбиру(кусбирар), кусбирули, кусбируси, кусбирен(кусбирена/я);
несов.] 1) стравливать(ся), натравливать(ся), науськивать(ся); хури кусдирес стравливать собак; 2) перен. о людях: побуждать(ся) к враждебным действиям, натравливать одних на других. II сов. кусбарес.
[(куцагарвар-ес, куцагаррар-ес;
куцагардар-ес), куцагарбариб, куцагарбарили, куцагарбарибси, куцагарбара(куцагарбарая);
сов.] лишить вида; сделать невзрачным, неприглядным, уродливым; лебилра хIянчи куцагарбариб всю работу сделал неприглядной. II несов. куцагарбирес.
куцагарбирес
[(куцагарир-ес, куцагаррир-ес;
куцагардир-ес), куцагарбиру(куцагарбирар), куцагарбирули, куцагарбируси, куцагарбирен(куцагарбирена/я);
несов.] лишать(ся) вида; делать (становиться) невзрачным, неприглядным, уродливым. II сов. куцагарбиэс.
куцагарбиэс
[(куцагари-эс, куцагарри-эс;
куцагарди-эс), куцагарбиуб, куцагарбиубли, куцагарбиубси, куцагари(куцагарира/я);
сов.] лишиться вида; стать невзрачным, неприглядным, уродливым. II несов. куцагарбирес.
куцагардеш
[куцагардешли, куцагардешла, мн.,] отсутствие вида (формы), невзрачность.
куцбарес
[куцбариб, куцбарили, куцбарибси, куцбара(куцбарая);
сов.] покрасоваться, пофорсить, пощеголять, принять позу, порисоваться, попозировать; см. куцбуцес. II несов. куцбирес.
куцбирес
[куцбиру, куцбирули, куцбируси, куцбирен(куцбирена/я);
несов.] жеманиться, жеманничать, позировать; см. куцбурцес. II сов. куцбарес.
куцбирхъес
[куцбирхъу, куцбирхъули, куцбирхъуси, куцбирхъен(куцбирхъена/я), куцбирхъяхъес, куцбирхъни;
несов.] формализовать. II сов. куцбяхъес.
куцбурцан
1. прич. от куцбурцес; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; жеманник, кривляка, ломака, позёр; куцбурцанна авара поступки жеманника.
куцбурцес
[куцбурцу, куцбурцули, куцбурцуси, куцбурцен(куцбурцена/я);
несов.] жеманиться, жеманничать, позировать; куцбурцес дигахъан любитель позировать; куцбурцни жеманство, позёрство. II сов. куцбуцес.
куцбуцес
[куцбуциб, куцбуцили, куцбуцибси, куцбуца(куцбуцая), III сов.] покрасоваться, пофорсить, пощеголять, принять позу, порисоваться, попозировать; илини гIурра куцбуциб он снова пощеголял. II несов. куцбурцес.
[(куцличиик-ес, куцличирик-ес;
куцличидик-ес), куцличибикиб, куцличибикили, куцличибикибси, куцличибики(куцличибикира/я);
сов.] приобрести, принять какой-л. вид, форму; лайикьси куцличибикес принять надлежащий вид. II несов. куцличибиркес.
куцличибиркес
[(куцличиирк-ес, куцличирирк-ес;
куцличидирк-ес), куцличибиркур, куцличибиркули, куцличибиркуси, куцличибиркен(куцличибиркена/я);
несов.] приобретать, принимать какой-л. вид, форму; жагаси куцличибиркес принимать красивый вид. II сов. куцличибикес.
куцличибуршес
[(куцличиурш-ес, куцличирурш-ес;
куцличидурш-ес), куцличибуршу, куцличибуршули, куцличибуршуси, куцличибуршен(куцличибуршена/я);
несов.] отделывать; ваяхIкуцличибуршес отделывать изделие; хабар куцличибуршес отделывать рассказ. II сов. куцличибушес.
1. комолый, безрогий (о козле, козе); къабача кьяца комолый козёл; къабача гIежа безрогая коза; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би; долгополая овчинная шуба, тулуп; къиндир-къиндир къабача, къанда буцIала хIяка, хIявбуцIала дулгъуби фольк. из конопли тулуп, из волчьих шкур шуба, а рукава из шкур шакалов. ГIяхIгъабзала къаралди, къабачалабра бала погов. вид храбреца и в тулупе узнаваем.
къабачи
[къабачили, къабачила, къабачиби;] ряженый, а также маска ряженого (первонач.: тулуп, надетый наизнанку); пагьливанничилси къабачи ряженый с канатаходцем; мекъла къабачи свадебный ряженый; къабачила къабачи маска ряженого.
къабачидеш
[къабачидешли, къабачидешла, ед.,] занятие ряженого; къабачидеш дузахъес быть ряженым.
къабкъач
[къабкъачли, къабкъачла, къабкъачуни;] 1) клапан; 2) крышка, заслонка; урцуйзибадси къабкъач крышка из дерева; 3) коробка, шкатулка; тIулкми къабкъачлизи кадихьес положить кольца в коробку.
къабкъин
1. поддельный; къабкъин куц поддельный вид; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; а) фальшь; неискренность, неправда; илини бурибсилизиб къабкъин агара в сказанном им нет фальши; б) мелкое жульничество, обман, нечистоплотность; в) перен. краденое животное; къабкъин белгьес зарезать краденое животное; къабкъинна диъ мясо краденого животного; 3. первая часть сложных слов со знач. «сфальшивить»: къабкъинбарес сфальшивить, къабкъинбиэс стать фальшивым и т.д.
къабкъинбарес
[(мн. къабкъиндар-ес), къабкъинбариб, къабкъинбарили, къабкъинбарибси, къабкъинбара(къабкъинбарая);
сов.] сделать фальшивым; сфальшивить; романнизиб ил мер къабкъинбарили сай перен. это место в романе сфальшивлено. II несов. къабкъинбирес.
къабкъинбирес
[(мн. къабкъиндир-ес), къабкъинбиру(къабкъинбирар), къабкъинбирули, къабкъинбируси, къабкъинбирен(къабкъинбирена/я);
несов.] делать(ся) (становиться) фальшивым; искажать; фальшивить. II сов. къабкъинбиэс.
къабкъинбиэс
[(мн. къабкъинди-эс), къабкъинбиуб, къабкъинбиубли, къабкъинбиубси, къабкъини(къабкъинира/я), III сов.] стать фальшивым, фальсифицированным; исказиться. II несов. къабкъинбирес.
фальшивый, неискренний, притворный, лицемерный; см. къабкъинси.
къабкъинчи
[къабкъинчили, къабкъинчила, къабкъинчиби;] 1) фальсификатор; историяла къабкъинчиби перен. фальсификаторы истории; 2) не чистый на руку человек.
къабкъинчидеш
[къабкъинчидешли, къабкъинчидешла, мн.,] 1) фальсификаторство; занятие фальсификатора; къабкъинчидеш дузахъес заниматься фальсификаторством; къабкъинчидешла гIямулти фальсификаторские ухищрения; 2) жульничество, поведение не чистого на руку человека.
къабтан
[къабтанни, къабтанна, къабтанти;] кафтан, зипун, казакин; къабтан бихес носить кафтан; къабтанничил байрамличи вякьун пошёл на праздник в кафтане.
1. -ли, -ла, мн., ссора, скандал; состояние взаимной вражды, серьёзная размолвка; 2. первая часть сложных слов со знач. «устроить скандал»: къавгъадарес устроить скандал, къавгъадирес устраивать скандал и т.д.
къавгъа-къалмакъар
[къавгъали, къавгъала, мн.,] вражда и ссора; см. къавгъа.
къавгъаагарбарес
[(къавгъаагарвар-ес, къавгъаагаррар-ес;
къавгъаагардар-ес), къавгъаагарбариб, къавгъаагарбарили, къавгъаагарбарибси, къавгъаагарбара(къавгъаагарбарая);
сов.] избавить от ссоры, скандала, взаимной вражды; илис унрала хъалибарг къавгъаагарбарес дигули сай он хочет избавить семью соседа от ссоры. II несов. къавгъаагарбирес.
къавгъаагарбирес
[(къавгъаагарир-ес, къавгъаагаррир-ес;
къавгъаагардир-ес), къавгъаагарбиру(къавгъаагарбирар), къавгъаагарбирули, къавгъаагарбируси, къавгъаагарбирен(къавгъаагарбирена/я);
несов.] избавлять(ся) от ссоры, скандала, взаимной вражды; прекращать ссориться, скандалить; ши къавгъаагарбирули саби селение избавляется от скандала. II сов. къавгъаагарбиэс.
къавгъаагарбиэс
[(къавгъаагари-эс, къавгъаагарри-эс;
къавгъаагарди-эс), къавгъаагарбиуб, къавгъаагарбиубли, къавгъаагарбиубси, къавгъаагари(къавгъаагарира/я);
сов.] избавиться от ссоры, скандала, взаимной вражды; прекратить ссориться, скандалить; бержибси мурул, ахирра, къавгъаагариуб пьяный муж, наконец, прекратил скандал. II несов. къавгъаагарбирес.
къавгъаагардеш
[къавгъаагардешли, къавгъаагардешла, мн.,] отсутствие ссоры, скандала, взаимной вражды.
къавгъадарес
[къавгъадариб, къавгъадарили, къавгъадарибси, къавгъадара(къавгъадарая);
сов.] устроить скандал, ссору, свару; илини мекъличир къавгъадариб он устроил скандал на свадьбе. II несов. къавгъадирес.
къавгъадирес
[къавгъадиру, къавгъадирули, къавгъадируси, къавгъадирен(къавгъадирена/я);
несов.] устраивать скандал, ссору; унрани гIурра къавгъадирули сай сосед снова устраивает скандал. II сов. къавгъадарес.
къавгъалибиркьес
[(къавгъалииркь-ес, къавгъалириркь-ес;
къавгъалидиркь-ес), къавгъалибиркьур, къавгъалибиркьули, къавгъалибиркьуси, къавгъалибиркьен(къавгъалибиркьена/я);
несов.] ссориться, скандалить, враждовать; илди хъалибаргуни дахъхIи къавгъалидиркьули сари эти семьи долго враждуют.
къавгъализибикес
[(къавгъализиик-ес, къавгъализирик-ес;
къавгъализидик-ес), къавгъализибикиб, къавгъализибикили, къавгъализибикибси, къавгъализибики(къавгъализибикира/я);
сов.] поссориться, поскандалить, повраждовать; хIятта кIелра гьалмагъ къавгъализибикиб даже оба друга поскандалили. II несов. къавгъализибиркес.
къавгъализибиркес
[(къавгъализиирк-ес, къавгъализирирк-ес;
къавгъализидирк-ес), къавгъализибиркур, къавгъализибиркули, къавгъализибиркуси, къавгъализибиркен(къавгъализибиркена/я);
несов.] ссориться, скандалить, враждовать; см. къавгъалибиркьес. II сов. къавгъализибикес.
къавгъачи
[къавгъачили, къавгъачила, къавгъачиби;] буян, скандалист; унрала урши къавгъачи ветарули сай сын соседа становится скандалистом.
[(къавсиваниз-ес, къавсиванриз-ес), къавсиванбизур, къавсиванбизурли, къавсиванбизурси, къавсиванбизи;
сов.] показаться согнутым или сутулым; гьаланачи илала къакъ къавсиванбизур сначала его спина показалась сутулой. II несов. къавсиванбилзес.
къавсиванбилзес
[(къавсиванилз-ес, къавсиванрилз-ес), къавсиванбилзан, къавсиванбилзули, къавсиванбилзуси, къавсиванбилзен(къавсиванбилзена/я);
несов.] казаться согнутым или сутулым. II сов. къавсиванбизес.
къагъ
1. -ли, -ла, -ани; дурак (дура), глупец, бестолочь; недоумок; ил къагъ сай он бестолочь; 2. первая часть сложных слов со знач. «одурманить»: къагъбарес одурманить; къагъ-бикIес одурманиваться и т.д.
къагъбарес
[(къагъвар-ес, къагърар-ес;
къагъдар-ес), къагъбариб, къагъбарили, къагъбарибси, къагъбара(къагъбарая);
сов.] 1) опьянить, одурманить; сделать дурным, ненормальным; дармай бекI къагъбариб лекарство одурманило голову; 2) перен. одурачить, сбить с толку; 3) перен. заморочить голову, прожужжать уши; уршила тIама-гьамали бекI къагъбариб детский крик заморочил голову. Ца адам къагъварес вирар, амма лебилра къагъбарес хIейрар погов. можно одурачить одного человека, но всех одурачить невозможно. II несов. къагъбирес.
[(къагъилз-ес, къагърилз-ес;
къагъдилз-ес), къагъбилзан, къагъбилзули, къагъбилзуси, къагъбилзен(къагъбилзена/я);
несов.] 1) одурманиваться, делаться дурным, ненормальным; камси бержибхIелира, илала бекI къагъбилзули саби и после небольшой выпивки у него голова одурманивается; 2) затуманиваться, терять ясность; сообразительность; кружиться (о голове); гушиубдешли, бекI къагъбилзули саби голова кружится от того, что проголодался. II сов. къагъбизес.
къагъбирес
[(къагъир-ес, къагърир-ес;
къагъдир-ес), къагъбиру(къагъбирар), къагъбирули, къагъбируси, къагъбирен(къагъбирена/я);
несов.] 1) пьянить, дурманить, одурманивать(ся), одурять(ся); делать (становиться) дурным, ненормальным; краскала гягIли бекI къагъбирули саби запах краски одурманивает голову; хIурда беркадли бекI къагъбирар если съешь белену, голова одурманится; 2) перен. одурачивать(ся), сбивать с толку; нушала законтани бахъал къагъбирахъули саби наши законы сбивают с толку многих; 3) перен. морочить голову; цабехIти депутатунани адамтала бурги къагъдирахъули сари некоторые депутаты морочат головы людей. II сов. къагъбиэс.
[къагъдешли, къагъдешла, мн.,] 1) одурь, состояние одури; 2) обморок, состояние обморока, помрачения; хапли къагъдеш чедакIиб неожиданно упал в обморок, в обморочное состояние; 3) перен. сумасбродство; разг. дурь; прост. дурость; къагъдешличибли бетаурси анцIбукь проступок, случившийся по дурости.
къагъли
[нареч.] 1) в беспамятстве, в бреду, в обмороке, в отключке; гIяхIцадхIи къагъли калун долго был в беспамятстве; 2) перен. одурманенно, затуманенно; зягIипси къагъли гъайикIули сай больной заговаривается.
къагъси
[къагъти] 1) находящийся в беспамятстве, в бреду, в обмороке; къагъси адам человек, находящийся в отключке; къагъти гъай бред; 2) перен. одурманенный, затуманенный; къагъси бекIодурманенная голова; къагъси аргъала затуманенное сознание; 3) перен. бестолковый, глупый, непонятный; къагъси леври кьалли! ну и бестолковый же ты! къагъти хатI непонятный почерк; къагъти авара глупые замашки.
къагъсиванбизес
[(къагъсиваниз-ес, къагъсиванриз-ес), къагъсиванбизур, къагъсиванбизурли, къагъсиванбизурси;
сов.] 1) показаться находящимся в беспамятстве, в бреду, в обмороке, в отключке; ил адам къагъсиванизур этот человек показался находящимся в бессознательном состоянии; 2) перен. показаться одурманенным, затуманенным; аргъала къагъсиванбизур сознание показалось затуманенным; 3) перен. показаться бестолковым. II несов. къагъ-сиванбилзес.
къагъсиванбилзес
[(къагъсиванилз-ес, къагъсиванрилз-ес), къагъсиванбилзан, къагъсиванбилзули, къагъсиванбилзуси;
несов.] 1) казаться находящимся; 2) перен. казаться одурманенным, затуманенным; бекIкъагъсиванбилзули саби голова кажется одурманенной; 3) перен. казаться бестолковым, дурным; ил адам наб къагъсиванилзан этот человек мне кажется дурным. II сов. къагъсиванбизес.
къагъсиладарес
[къагъсиладариб, къагъсиладарили, къагъсиладарибси, къагъсиладара;
сов.] 1) прикинуться находящимся в беспамятстве, в бреду, в обмороке, в отключке; 2) перен. прикинуться бестолковым, дурным; къагъсиладарили, вяшикIули сай действует, прикинувшись дурным. II несов. къагъсиладирес.
къагъсиладирес
[къагъсиладиру(къагъсиладирар), къагъсиладирули, къагъсиладируси, къагъсиладирен;
несов.] 1) прикидываться находящимся в бреду, в обмороке; илини къагъсиладирес бала он умеет прикидываться находящимся в отключке; 2) прикидываться бестолковым, дурным. II сов. къагъсиладарес.
къада
[къадали, къадала;] къадурби; ущелье, расселина, долина; дубурла хIеркI къадакад кабухъири горная река текла по ущелью.
къада-дури
[къадали, къадала, мн.,] горные долины.
къадагъа
1. -ли, -ла, -би; запрет, запрещение; воспрещение, ограничение, вето; къадагъа чекабихьес наложить запрет, запретить; къадагъали имканбикIахъули ахIен запрет не позволяет; къадагъала далдуцуни запретительные меры, меры пресечения; 2. первая часть сложных слов со знач. «запретить, запрещать»: къадагъабарес запретить, къадагъа-бирес запрещать и т.д.
къадагъаагар
[къадагъаагарти] не имеющий ограничений, запретов; беспрепятственный,
къадагъаагардеш
[къадагъаагардешли, къадагъаагардешла, ед.,] беспрепятственность, отсутствие ограничений, запретов.
къадагъаагарли
[нареч.] беспрепятственно; без ограничений, без запретов.
[(мн.къадагъадир-ес), къадагъабиру(къадагъабирар), къадагъабирули, къадагъабируси, къадагъабирен(къадагъабирена/я);
несов.] запрещать, воспрещать, накладывать запрет, вето; ил кино дурхIнас къадагъабиру этот фильм запретят детям. II сов. къадагъабарес.
[(къазакъвар-ес, къазакърар-ес;
къазакъдар-ес), къазакъбариб, къазакъбарили, къазакъбарибси, къазакъбара(къазакъбарая);
сов.] 1) подчинить своему влиянию, своей воле, поставить в зависимое положение; поработить; плантатортани чумал азир мерла ялчи къазакъбариб плантаторы закрепостили несколько тысяч туземных рабочих; 2) ист. сделать крепостными; 3) сделать слугами, прислугой. II несов. къазакъбирес.
къазакъбирес
[(къазакъир-ес, къазакърир-ес;
къазакъдир-ес), къазакъбиру(къазакъбирар), къазакъбирули, къазакъбируси, къазакъбирен(къазакъбирена/я);
несов.] 1) подчинять своему влиянию, своей воле, ставить в зависимое положение; порабощать; 2) ист. делать крепостными; хъубзури къазакъбирес делать крепостными крестьян; 3) делать слугами, прислугой. II сов. къазакъбиэс.
къазакъбиэс
[(къазакъи-эс, къазакъри-эс;
къазакъди-эс), къазакъбиуб, къазакъбиубли, къазакъбиубси, къазакъи(къазакъира/я);
сов.] 1) попасть в зависимое положение; поработиться; 2) ист. стать крепостными; къазакъбиубти хъубзури крестьяне, ставшие крепостными; 3) стать слугами, прислугой; илди давлачевличиб къазакъбиуб они стали слугами у богача. II несов. къазакъбирес.
къазакъбурцес
[(къазакъурц-ес, къазакърурц-ес;
къазакъбурцдур-ц-ес), къазакъбурцу, къазакъбурцули, къазакъбурцуси, къазакъбурцен(къазакъбурцена/я);
несов.] см. къазакъбирес. II сов. къазакъбуцес.
къазакъбуцес
[(къазакъуц-ес, къазакъруц-ес;
къазакъдуц-ес), къазакъбуциб, къазакъбуцили, къазакъбуцибси, къазакъбуца(къазакъбуцая);
сов.] см. къазакъбарес. II несов. къазакъбурцес.
къазакъдеш
[къазакъдешли, къазакъдешла, мн.,] 1) совокупность свойств слуги; 2) прислужничество, холопство; лерил гIямру къазакъдешлизир ардякьун вся жизнь прошла в холопстве; 2) вхождение в казачество.
къазакъдешдарес
[къазакъдешдариб, къазакъдешдарили, къазакъдешдарибси, къазакъдешдара(къазакъдешдарая);] IIIмн.; сов. побыть слугой, поработать в качестве прислуги. II несов. къазакъдешдирес.
къазакъдешдирес
[къазакъдешдиру, къазакъдешдирули, къазакъдешдируси, къазакъдешдирен(къазакъдешдирена/я);] IIIмн.; несов. быть слугой, работать в качестве прислуги. II сов. къазакъдешдарес.
къазакъли
[нареч.] 1) будучи в услужении, работая слугой; къазакъли узес быть в услужении; 2) в качестве слуги, прислуги; къазакъли узни работа в качестве слуги, прислуги.
[къазанчили, къазанчила, къазанчиби;] шеф-повар на свадьбе.
къазанчиварес
[(къазанчирар-ес), къазанчивариб, къазанчиварили, къазанчиварибси, къазанчивара(къазанчиварая), I, сов.] сделать шеф-поваром на свадьбе. II несов. къазанчиирес.
къазанчидеш
[къазанчидешли, къазанчидешла, мн.,] занятие шеф-повара на свадьбе; къазанчидеш дузахъес быть шеф-поваром на свадьбе.
къазанчиирес
[(къазанчирир-ес), къазанчииру(къазанчиар), къазанчиирули, къазанчиируси, къазанчиирен(къазанчиирена/я), I, несов.] делать(ся) (становиться) шеф-поваром на свадьбе; илис къазанчиирес дигахъу он любит бывать шеф-поваром на свадьбе. II сов. къазанчииэс.
къазанчииэс
[(къазанчири-эс), къазанчиуб, къазанчиубли, къазанчиубси, къазанчии, I, сов.] стать шеф-поваром на свадьбе. II несов. къазанчиирес.
къазар
1. -ли, -ла, мн., быстрая ходьба, ходьба с частым, мелким шагом; дурхIнала къазар быстрая ходьба детей; 2. первая часть сложных слов со знач. «семенить»: къазарбикIес семенить, къазарбухъес начать семенить и т.д.
[(къазарулхъ-ес, къазаррулхъ-ес), къазарбулхъан, къазарбулхъули, къазарбулхъуси, къазарбулхъен;] IIIмн.; несов. см. къазарбикIес. II сов. къазарбухъес.
къазарбухъес
[(къазарухъ-ес, къазаррухъ-ес), къазарбухъун, къазарбухъи, къазарбухъунси, къазарбухъен;] IIIмн.; сов. начать семенить. II несов. къазарбулхъес.
1. казахский; къазах мез казахский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; казах и казашка (представители основного населения Казахстана).
къазахлан
[къазахланни, къазахланна, къазахланти;] казах и казашка; см. къазах.
къазахунала
1. род. п. от мн. къазах; 2. в знач. прил. казахский; къазахунала делхъ казахский танец; см. къазах, къазахлан.
къазма
[къазмали, къазмала;] къазмуни; хижина, землянка, лачуга; къазмализив хIерирес жить в хижине; дявила къазма военная землянка. Цала кIялгIни лер, цала къазмара агара погов. у одного - дворцы, а у другого и хижины нет.
къайаэс
[къайаиб, къайаили, къайаибси, къайаа(къайаая), III сов.] остановить, прекратить; гъай къайаэс прекратить разговоры; хIянчи къайаа! прекрати работу! II несов. къайиэс.
къайбикес
[(къайик-ес, къайрик-ес;
къайдик-ес), къайбикиб, къайбикили, къайбикибси, къайбики(къайбикира/я);
сов.] 1) смолкнуть, отгреметь; прекратить вещать; илала тIама къайбикиб его голос смолк; далайбикIути дурхIни къайбикиб дети перестали петь (букв. поющие дети остановились); радио хапли къайбикиб неожиданно радио прекратило вещать; 2) перен. отлечь, остановиться; перестать; шинкьан лукьес къайбикиб мельница перестала молоть. II несов. къайбиркес.
къайбикибдеш
[(къайикибдеш, къайрикибдеш;
къайдикибдеш), къайбикибдешли, къайбикибдешла, ед.] и мн., прекращение; остановка, перерыв в речи, в действиях; радиола къайбикибдеш прекращение вещания радио; илдала мухIлубала къайбикибдешди-кибдешличи халати разили саби перен. взрослые рады остановке их ртов (перерыву в их речах).
къайбиркес
[(къайирк-ес, къайрирк-ес;
къайдирк-ес), къайбиркур, къайбиркули, къайбиркуси, къайбиркен(къайбиркена/я);
несов.] 1) тихнуть; прекращать вещать; книжн. молкнуть; далайла тIама къайбиркули ахIен голос песни не молкнет; 2) перен. останавливаться; переставать. II сов. къайбикес.
къайгъи
[къайгъили, къайгъила;] къайгъни; 1) забота; къайгъи дакIубирес заботиться, проявлять заботу; къайгъи иргъа-хъуси озабоченный, выражающий заботу; 2) мн. дела, заботы, беспокойства, хлопоты; къайгъни имцIадиубли сари хлопот стало больше; 3) опека, попечение, опекунство, присмотр, попечительство; къайгъи хъарбарес возложить опеку; къайгъилиув сай находится на попечении; 4) прилежание, тщание, усердие, стремление, старание; илини буресагарси къайгъи дакIубариб он проявил необыкновенное усердие; илала къайгъи хъумхIертур его старание не было забыто; 5) первая часть сложных слов со знач. «позаботиться»: къайгъибарес позаботиться, къайгъибирес беспокоиться, заботиться и т.д.
къайгъиагар
[къайгъиагарти] 1) незаботливый, невнимательный; нешличила къайгъиагар невнимательный к матери; 2) беззаботный; селалра къайгъиагар беззаботный, не думающий ни о чём; 3) нестарательный, небрежный, неусердный.
[нареч.] 1) незаботливо, невнимательно; неш-дудешличи къайгъиагарли виэс быть невнимательным к родителям; 2) беззаботно; къайгъиагарли хIерирес жить беззаботно; 3) нестарательно, небрежно, неусердно; къайгъиагарли узес работать нестарательно; къайгъиагарли белкIес написать небрежно; къайгъиагарли вирес небрежничать.
къайгъибарес
[къайгъибариб, къайгъибарили, къайгъибарибси, къайгъибара(къайгъибарая);
сов.] 1) позаботиться, побеспокоиться, последить, поухаживать; зягIипти дурхIначила къайгъибарес позаботиться о больных детях; 2) постараться, приложить старания, усердие; селичил-биалра бегIти разибарес къайгъибара постарайся обрадовать родителей чем-нибудь. II несов. къайгъибирес.
къайгъибирес
[къайгъибиру, къайгъибирули, къайгъибируси, къайгъибирен(къайгъибирена/я);
несов.] 1) заботиться, думать, беспокоиться, радеть, следить, присматривать, приглядывать за кем-н., ухаживать; дурхIначила къайгъибирес заботиться о детях; 2) стараться, пытаться, думать, усердствовать; пробовать; институтлизи керхес къайгъибирес пытаться поступить в институт. II сов. къайгъибарес.
къайгъилизибикес
[(къайгъилизиик-ес, къайгъилизирик-ес;
къайгъилизидик-ес), къайгъилизибикиб, къайгъилизибикили, къайгъилизибикибси, къайгъилизибики(къайгъилизибикира/я);
сов.] постараться, поусердствовать; завертеться; бар-хIехълис хIянчи таманаэс къайгъилизибикиб постарались завершить работу до вечера; селичила-биалра къайгъилизиикибси озабоченный чем-нибудь. II несов. къайгъилизибиркес.
къайгъилизибиркес
[(къайгъилизиирк-ес, къайгъилизирирк-ес;
къайгъилизидирк-ес), къайгъилизибиркур, къайгъилизибиркули, къайгъилизибиркуси, къайгъилизибиркен(къайгъилизибиркена/я);
несов.] стараться, усердствовать; смотреть, стремиться, тщиться; хлопотать, радеть; къайгъилизииркни старание; гап-барибхIели, дурхIни къайгъилизибиркур ребята будут усердствовать, после похвалы. II сов. къайгъилизибикес.
къайгъилизибси
[(къайгъилизивси, къайгъилизирси;
къайгъилизибсибти, къайгъилизибсирти)] 1) заботящийся, хлопочущий, внимательный; зягIип-си нешличила къайгъилизирси рурси дочь, заботящаяся о больной матери; 2) старающийся, усердствующий; хIянчи бетаахъес къайгъилизивси старающийся, чтобы работа получилась.
къайгъиличил
[нареч.] 1) заботливо, внимательно; къайгъиличил неш-дудешличи хIерикIес заботливо смотреть за родителями; 2) старательно, усердно; с тщанием; къайгъиличил узес работать старательно; къайгъиличил учIес усердно учиться.
къайгъичеб
[(къайгъичев, къайгъичер)] кр. прил. см. къайгъичебси.
къайгъичеббарес
[(къайгъичеввар-ес, къайгъичеррар-ес;
къайгъичердар-ес), къайгъичеббариб, къайгъичеббарили, къайгъичеббарибси, къайгъичеббара(къайгъичеббарая);
сов.] 1) сделать заботливым, думающим, радеющим, присматривающим; 2) сделать старательным, усердным; илала гъайли бригада къайгъичеббариб его слова сделали бригаду старательной. II несов. къайгъичеббирес.
къайгъичеббирес
[(къайгъичевир-ес, къайгъичеррир-ес;
къайгъичердир-ес), къайгъичеббиру(къайгъичеббирар), къайгъичеббирули, къайгъичеббируси, къайгъичеббирен(къайгъичеббирена/я);
несов.] 1) делать(ся) (становиться) заботливым, думающим, радеющим, присматривающим; бухъна-бачи хIеруди къайгъичеббирули саби уход за стариками становится заботливым; 2) делать(ся) (становиться) старательным, усердным; белчIудилизив къайгъичевирес становиться усердным в учёбе. II сов. къайгъичеббиэс.
къайгъичеббиэс
[(къайгъичеви-эс, къайгъичерри-эс;
къайгъичерди-эс), къайгъичеббиуб, къайгъичеббиубли, къайгъичеббиубси, къайгъичеббии(къайгъичеббиира/я);
сов.] 1) стать заботливым, думающим, радеющим, присматривающим; илди бегIтачи къайгъичеббиуб они стали заботливыми по отношению к родителям; 2) стать старательным, усердным. II несов. къайгъичеббирес.
[(къаквар-ес, къакрар-ес;
къакдар-ес), къакбариб, къакбарили, къакбарибси, къакбара(къакбарая);
сов.] 1) о погоде: сделать пасмурным, сумрачным; отуманить; гъагултани зак къакбариб облака сделали небо пасмурным; 2) перен. сделать мрачным, невесёлым; ил хабарли илала дяхI къакдариб эта новость сделала его лицо мрачным; 3) перен. сделать тупым, малосообразительным; деркIибти дусмани илала бекI къакбариб букв. прожитые годы сделали его голову малосообразительной. II несов. къакбирес.
къакбизес
[(къакиз-ес, къакриз-ес;
къакдиз-ес), къакбизур, къакбизурли, къакбизурси, къакбизи(къакбизира/я);
сов.] 1) о погоде: показаться пасмурным; наб аргъ къакбизур погода мне показалась пасмурной; 2) перен. показаться мрачным, невесёлым; дудешла дяхIкъакдизур лицо отца показалось мрачным; 3) перен. показаться отупевшим. II несов. къакбилзес.
къакбикIес
[(къакикI-ес, къакрикI-ес;
къакдикI-ес), къакбикIар, къакбикIули, къакбикIуси, къакбикIен(къакбикIена/я);
несов.] см. къакбирес.
[къакъли, къакъла;] къукъри; 1) спина, загорбок; бягIуси къакъ широкая спина; бемхIурси къакъ мокрая спина; къакъличи кайхьес (геризес) лечь (повалиться) на спину; къакъ дураибси сутулый; къакъ дурайэс сутулить спину; 2) спинка; утала къакъ спинка стула; къакъ някъ тыльная сторона кисти руки; 3) перен. покровитель, опора, поддержка; илала къакъ агара у него нет поддержки (букв. у него нет спины). Къакъ чебаахъес а) показать спину, встретить недружелюбно, отказать кому-то в гостеприимстве; б) перен. разг. неодобр. уйти, убежать, струсить (букв. спину показать). Къакъ урузкIес стыдно, неловко; уходить с позором (букв. спине стыдно). ВегIла къакъличи хъарахъили на собственной спине (своим трудом, опытом).
къакъаба
[къакъабали, къакъабала, мн.,] ке-ке-лек (крик каменных куропаток или кекликов).
къакъабабикIес
[(мн. къакъабадикI-ес), къакъабабикIар, къакъабабикIули, къакъабабикIуси, къакъабабикIен(къакъабабикIена/я), III несов.] о куропатке: клохтать, издавать ке-ке-лек.
къакъабабулхъес
[(мн. къакъабадулхъ-ес), къакъабабулхъан, къакъабабулхъули, къакъабабулхъуси, къакъабабулхъен(къакъабабулхъена/я), III несов.] о куропатке: клохтать, издавать ке-ке-лек. II сов. къакъабабухъес.
къакъабабухъес
[(мн. къакъабадухъ-ес), къакъабабухъун, къакъабабухъи, къакъабабухъунси, къакъабабухъен(къакъабабухъена/я), III сов.] о куропатке: издать ке-ке-лек. II несов. къакъабабулхъес.
къакъабаирес
[къакъабаиру, къакъабаирули, къакъабаируси, къакъабаирен(къакъабаирена/я), III несов.] о куропатке: издавать ке-ке-лек. II сов. къакъабаэс.
[къакъабаиб, къакъабаили, къакъабаибси, къакъабаа(къакъабаая), III сов.] о куропатке: издать ке-ке-лек. II несов. къакъабаирес.
къакъагар
[къакъагарти] 1) не имеющий спинки; 2) перен. не имеющий поддержки, опоры.
къакъагарбирес
[(къакъагарир-ес, къакъагаррир-ес;
къакъагардир-ес), къакъагарбиру(къакъагарбирар), къакъагарбирули, къакъагарбируси, къакъагарбирен(къакъагарбирена/я);
несов.] перен. лишаться поддержки, опоры (букв. спины); узи хIянчиличивад увкасалли, ил къакъагарирар если снимут с работы брата, то он останется без поддержки. II сов. къакъагарбиэс.
[къакъбариб, къакъбарили, къакъбарибси, къакъбара(къакъбарая);
сов.] перен. отвернуться, отворотиться, повернуться спиной; уршили дудешлис къакъбариб сын отвернулся от отца. II несов. къакъбирес.
къакъбархь
[къакъбархьли, къакъбархьла, къакъбархьуни;] редко, разг. уровень, ватерпас; къаркъала уста къакъбархьличил узули сай каменщик работает с уровнем.
къакъбетирхъес
[къакъбетирхъу, къакъбетирхъули, къакъбетирхъуси, къакъбетирхъен(къакъбетирхъена/я), къакъбетирхъяхъес, къакъбетирхъни;
несов.] откидываться на спинку; уталичи къакъбетирхъес откидываться на спинку стула. Къакъбетирхъян ута стул со спинкой. II сов. къакъбетяхъес.
къакъбетяхъес
[къакъбетяхъиб, къакъбетяхъили, къакъбетяхъибси, къакъбетяхъя(къакъбетяхъяя), къакъбетяхъяхъес, къакъбетяхъни;
сов.] откинуться на спинку; илини креслоличи къакъбетяхъиб он откинулся на спинку кресла. II несов. къакъбетирхъес.
къакъбирес
[къакъбиру, къакъбирули, къакъбируси, къакъбирен(къакъбирена/я);
несов.] перен. отворачиваться, поворачиваться спиной; балу-балули къакъбирес нарочно поворачиваться спиной. II сов. къакъбарес.
къакъбирхъес
[къакъбирхъу, къакъбирхъули, къакъбирхъуси, къакъбирхъен(къакъбирхъена/я), къакъбирхъяхъес, къакъбирхъни;
несов.] 1) прислоняться, опираться спиной; откидываться на спинку; лацличи къакъбирхъес прислоняться к стене; 2) перен. рассчитывать, полагаться на кого-н., надеяться на кого-н.; уршили нешличи къакъбирхъу сын понадеется на мать. II сов. къакъбяхъес.
къакъбунар
с куропатками, имеющий множество куропаток.
къакъбяхъ
[къакъбяхъли, къакъбяхъла, къакъбяхъуни;] 1) спинка; утала къакъбяхъ спинка стула; 2) перен. опора, подспорье; гIямрулизиб къакъбяхъ хIебиэс не иметь в жизни подспорья; хъалибаргла бекIлибиубси къакъбяхъ хъу сабри главным подспорьем семьи был огород; 3) перен. покровитель, поддержка, опора; урши - дудешла къакъбяхъ сын - опора отца; илала къакъбяхъ министерстволизивси узи сай его покровитель - это брат в министерстве; 4) перен. оплот, надёжная защита, твердыня; нушала улка - даршудешла къакъбяхъ наша страна - оплот мира; 5) перен. форпост; гIилмула къакъбяхъ форпост науки.
къакъбяхъагар
[къакъбяхъагарти] 1) без спинки, не имеющий спинки; 2) перен. не являющийся подспорьем; 3) перен. не являющийся оплотом; 3) перен. не имеющий покровителя; 4) перен. не являющийся форпостом.
къакъбяхъес
[къакъбяхъиб, къакъбяхъили, къакъбяхъибси, къакъбяхъя(къакъбяхъяя), къакъбяхъяхъес, къакъбяхъни;
сов.] 1) прислониться, опереться спиной; откинуться на спинку; вамсурли, лацличи къакъбяхъиб устав, прислонился к стене; 2) перен. положиться, понадеяться на кого-н.; илини гьалмагъуначи къакъбяхъили сай он надеется на друзей. II несов. къакъбирхъес.
къакъбяхъяла
[къакъбяхъялали, къакъбяхъялала, къакъбяхъялаби;] спинка; см. къакъбяхъ
къакъгьаббарес
[(къакъгьаббаргьаввар-ес, къакъгьаббаргьаррар-ес;
къакъгьаббаргьардар-ес), къакъгьаббариб, къакъгьаббарили, къакъгьаббарибси, къакъгьаббара(къакъгьаббарая);
сов.] повернуть спиной или спинкой; нешли урши къакъгьаббаргьаввариб мать повернула сына спиной. II несов. къакъгьаббирес.
1. род. п. от къакъ; 2. в знач. прил. спинной; къакъла мехIела спинномозговой; къакъла чIала спинной хребет, позвоночник.
къакъличибикес
[(къакъличиик-ес, къакъличирик-ес;
къакъличидик-ес), къакъличибикиб, къакъличибикили, къакъличибикибси, къакъличибики(къакъличибикира/я);
сов.] полечь, повалиться на спину; бамсурти гьункьяби кьарличи къакъличибикиб уставшие путники повалились на траву спиной вниз. II несов. къакъличибиркес.
къакъличибиркес
[(къакъличиирк-ес, къакъличирирк-ес;
къакъличидирк-ес), къакъличибиркур, къакъличибиркули, къакъличибиркуси, къакъличибиркен(къакъличибиркена/я);
несов.] лечь, валиться на спину. II сов. къакъличибикес.
къакъличибси
[(къакъличибсичивси, къакъличибсичирси;
къакъличибсичибти, къакъличибсичирти)] находящийся на спине; къакъличибси мах ноша, находящаяся на спине.
къакъличибуршес
[(къакъличиурш-ес, къакъличирурш-ес;
къакъличидурш-ес), къакъличибуршу, къакъличибуршули, къакъличибуршуси, къакъличибуршен(къакъличибуршена/я);
несов.] валить; человека: сбивать с ног. II сов. къакъличибушес.
къакъличибушес
[(къакъличиуш-ес, къакъличируш-ес;
къакъличидуш-ес), къакъличибушиб, къакъличибушили, къакъличибушибси, къакъличибуша(къакъличибушая);
сов.] свалить; человека: сбить с ног; боксёрли, ца бяхъили, къаршикар къакъличиушиб боксёр одним ударом сбил с ног противника. II несов. къакъличибуршес.
1. -ли, -ла, -уни; горбатый, согбенный, горбун, горбунья; бехIемцIлис гIергъи ил къакъуш ветаур он стал горбуном после аварии; 2. первая часть сложных слов со знач. «сделать горбатым, сутулым»: къакъушбарес сделать горбатым, къакъушбирес становиться горбатым и т.д.
къакъушбарес
[(къакъушвар-ес, къакъушрар-ес;
къакъушдар-ес), къакъушбариб, къакъушбарили, къакъушбарибси, къакъушбара(къакъушбарая);
сов.] сделать горбатым, согбенным, горбуном. II несов. къакъушбирес.
[(къакъушик-ес, къакъушрик-ес;
къакъушдик-ес), къакъушбикиб, къакъушбикили, къакъушбикибси, къакъушбики(къакъушбикира/я);
сов.] стать горбатым, согбенным, сутулым; илала къакъра къакъушбикили саби и его спина стала сутулой. II несов. къакъушбиркес.
къакъушбирес
[(къакъушир-ес, къакъушрир-ес;
къакъушдир-ес), къакъушбиру(къакъушбирар), къакъушбирули, къакъушбируси, къакъушбирен(къакъушбирена/я);
несов.] становиться горбатым, согбенным, сутулым; къакъушируси ухъна старик, который становится согбенным. II сов. къакъушбиэс.
къакъушбиркес
[(къакъуширк-ес, къакъушрирк-ес;
къакъушдирк-ес), къакъушбиркур, къакъушбиркули, къакъушбиркуси, къакъушбиркен(къакъушбиркена/я);
несов.] горбатиться, сутулиться; бухънабаибхIели, къакъушбиркули саби горбатятся, когда стареют. II сов. къакъушбикес.
къакъушбиэс
[(къакъуши-эс, къакъушри-эс;
къакъушди-эс), къакъушбиуб, къакъушбиубли, къакъушбиубси, къакъуши(къакъушира/я);
сов.] стать горбатым, согбенным, сутулым; см. къакъушбикес. II несов. къакъушбирес.
[(къалаба-хъярхъвар-ес, къалаба-хъярхърар-ес;
къалаба-хъярхъдар-ес), къалаба-хъярхъбариб, къалаба-хъярхъбарили, къалаба-хъярхъбарибси, къалаба-хъярхъбара(къалаба-хъярхъбарая);
сов.] см. къалабабарес. II несов. къалаба-хъярхъбирес.
къалаба-хъярхъбикIес
[(къалаба-хъярхъикI-ес, къалаба-хъярхърикI-ес;
къалаба-хъярхъдикI-ес), къалаба-хъярхъбикIар, къалаба-хъярхъбикIули, къалаба-хъярхъбикIуси, къалаба-хъярхъбикIен(къалаба-хъярхъбикIена/я);
несов.] см. къалабабикIес.
къалаба-хъярхъбикес
[(къалаба-хъярхъик-ес, къалаба-хъярхърик-ес;
къалаба-хъярхъдик-ес), къалаба-хъярхъбикиб, къалаба-хъярхъбикили, къалаба-хъярхъбикибси, къалаба-хъярхъбики(къалаба-хъярхъбикира/я);
сов.] см. къалабабикес. II несов. къалаба-хъярхъ-биркес.
къалаба-хъярхъбирес
[(къалаба-хъярхъир-ес, къалаба-хъярхърир-ес;
къалаба-хъярхъдир-ес), къалаба-хъярхъбиру(къалаба-хъярхъбирар), къалаба-хъярхъбирули, къалаба-хъярхъбируси, къалаба-хъярхъбирен(къалаба-хъярхъбирена/я);
несов.] см. къалабабирес. II сов. къалаба-хъярхъбиэс.
къалаба-хъярхъбиркес
[(къалабаирк-ес, къалабарир-к-ес;
къалабадирк-ес), къалабаур, къалабаули, къалабауси, къалабаен(къалабаена/я);
несов.] см. къалабабирес. II сов. къалаба-хъярхъ-бикес.
къалаба-хъярхъбиэс
[(къалаба-хъярхъи-эс, къалаба-хъярхъри-эс;
къалаба-хъярхъди-эс), къалаба-хъярхъбиуб, къалаба-хъярхъбиубли, къалаба-хъярхъбиубси, къалаба-хъярхъи(къалаба-хъярхъира/я);
сов.] см. къалабабиэс. II несов. къалаба-хъярхъбирес.
[(къалабасиванбилзсиванилз-ес, къалабасиванбилзсиванрилз-ес;
къалабасиванбилзтивандилз-ес), къалабасиванбилзан, къалабасиванбилзули, къалабасиванбилзуси, къалабасиванбилзен(къалабасиванбилзена/я);
несов.] казаться спешащим, скорым. II сов. къалабасиванбизес.
къалабасиладарес
[къалабасиладариб, къалабасиладарили, къалабасиладарибси, къалабасиладара(къалабасиладарая);
сов.] сделать вид спешащего, скорого; къалабасиладарили, арякьун ушёл, сделав вид спешащего. II несов. къалабасиладирес.
къалабасиладирес
[къалабасиладиру, къалабасиладирули, къалабасиладируси, къалабасиладирен(къалабасиладирена/я);
несов.] делать вид спешащего, скорого; илини къалабасиладирес бала он умеет делать вид спешащего. II сов. къалабасиладарес.
къалабахIебикIес
[(къалабахIейкI-ес, къалабахIерикI-ес;
къалабахIедикI-ес), къалабахIебикIар, къалабахIебикIули, къалабахIебикIуси;
несов.] не спешить, не торопиться; ждать, мешкать; къалабахIебикIуси неспешный; къалабахIейкIули неспешно, потихоньку.
къалабег
[къалабегли, къалабегла, къалабегуни;] комендант, начальник крепости; Дербентла къалабегла фольк. у коменданта Дербента (начальника крепости).
къалабегдеш
[къалабегдешли, къалабегдешла, мн.,] комендантство, должность коменданта крепости, пребывание в такой должности; къалабегдеш дузахъес быть комендантом, комендантствовать.
къалай
[къалайли, къалайла;] къалуйти; 1) олово; полуда; къалай - цIуба ва кIантIиси мегь олово - белый и мягкий металл; 2) перен. мишура; разг. показуха.
къалайбарес
[(мн. къалайдар-ес), къалайбариб, къалайбарили, къалайбарибси, къалайбара(къалайбарая), III сов.] 1) полудить, вылудить; шанг къалайбарес вылудить кастрюлю; къалайбарибси лужёный; къалайбарибсила къат полуда, слой полуды; 2) перен. приукрасить что-н.; илала хабар мар-марли къалайбарили саби его рассказ явно приукрашен. II несов. къалайбирес.
къалайбикIес
[(къалайикI-ес, къалайрикI-ес;
къалайдикI-ес), къалайбикIар, къалайбикIули, къалайбикIуси, къалайбикIен(къалайбикIена/я);
несов.] см. къалайбирес.
къалайбирес
[(мн.къалайдир-ес), къалайбиру(къалайбирар), къалайбирули, къалайбируси, къалайбирен(къалайбирена/я);
несов.] 1) лудить, вылуживать; дубсила тIалхIяна къалайдирес лудить медную посуду; 2) перен. приукрашивать что-н.; илини бетаурсиличила хабар къалайбирули сай он приукрашивает рассказ о случившемся. II сов. къалайбиэс.
[(къалайчирир-ес), къалайчииру(къалайчиар), къалайчиирули, къалайчиируси, къалайчиирен(къалайчиирена/я), I, несов.] делать (становиться) лудильщиком. II сов. къалайчииэс.
къалайчииэс
[(къалайчири-эс), къалайчиуб, къалайчиубли, къалайчиубси, къалайчии, I, сов.] стать лудильщиком; илала дудеш жагьхIелил къалайчиуб его отец стал лудильщиком ещё в молодости. II несов. къалайчиирес.
къаликъ
[къаликъли, къаликъла, къаликъуни;] 1) олифа; 2) перен. обледеневший или затвердевший предмет; миъла къаликъ комок льда; 3) перен. неодобр. разг. чёрствый, холодной души человек; уваса, къаликъ сайну брось его, ведь он комок льда.
къалип
[къалипли, къалипла, къалипуни;] 1) форма, образец, тип; къалип хIясибли барес изготовить по форме; урши дудешла къалип сай сын - тип отца; 2) колодка (употребляемая при шитье обуви); 3) трафарет, шаблон; къалип хIя-сибли лукIес чертить по трафарету. Къалип лит. трафарет.
[къалипли, къалипла, къалипби;] стандарт; къалипумцла хIясибли барес сделать по стандарту, стандартизировать; къалипумцла хIясибли бирес делать по стандарту.
къалиплизибурцес
[(мн. къалиплизидурц-ес), къалиплизибурцу, къалиплизибурцули, къалиплизибурцуси, къалиплизибурцен(къалиплизибурцена/я), III несов.] штамповать; машинала далга къалиплизидурцес штамповать детали автомобиля. II сов. къалиплизибуцес.
къалиплизибуцес
[(мн. къалиплизидуц-ес), къалиплизибуциб, къалиплизибуцили, къалиплизибуцибси, къалиплизибуца(къалиплизибуцая), III сов.] штамповать, изготовить штамповкой. II несов. къалиплизибурцес.
[(къалиянчирир-ес), къалиянчииру(къалиянчиар), къалиянчиирули, къалиянчиируси, къалиянчиирен(къалиянчиирена/я), I, несов.] делать (становиться) курильщиком; нушала унрара къалиянчиирули сай наш сосед тоже становится курильщиком. II сов. къалиянчииэс.
къалиянчииэс
[(къалиянчири-эс), къалиянчиуб, къалиянчиубли, къалиянчиубси, къалиянчии, I, сов.] стать курильщиком; наб къалиянчииэс дигули ахIенра я не хочу стать курильщиком. II несов. къалиянчиирес.
къаллажбарес
[(къаллажвар-ес, къаллажрар-ес;
къаллаждар-ес), къаллажбариб, къаллажбарили, къаллажбарибси, къаллажбара(къаллажбарая);
сов.] сделать старым, дряхлым, ветхим; ил ухъна гIямрули къаллажварили сай жизнь сделала дряхлым этого старика. II несов. къаллажбирес.
къаллажбирес
[(къаллажир-ес, къаллажрир-ес;
къаллаждир-ес), къаллажбиру(къаллажбирар), къаллажбирули, къаллажбируси, къаллажбирен(къаллажбирена/я);
несов.] дряхлеть, ветшать, стареть; становиться, делаться дряхлым, старым; илала куц къаллажбирули саби его вид становится дряхлым; бухънабаалли, илдира къаллажбирар если постареют, и они станут дряхлыми. II сов. къаллажбиэс.
[къалмакъарагарти] ладный, дружный; не имеющий привычки скандалить, буянить.
къалмакъарагарли
[нареч.] без скандала, ссоры, драки; добром, по-хорошему; разг. подобру-поздорову; къалмакъарагарли ил уэс вируси ахIен он не может оставаться без скандала.
[(къалмакъарлизиик-ес, къалмакъарлизирик-ес;
къалмакъарлизидик-ес), къалмакъарлизибикиб, къалмакъарлизибикили, къалмакъарлизибикибси, къалмакъарлизибики(къалмакъарлизибикира/я);
сов.] см. къалмакъарлизиахъес. II несов. къалмакъар-лизибиркес.
къалмакъарлизибиркес
[(къалмакъарлизиирк-ес, къалмакъарлизирирк-ес;
къалмакъарлизидирк-ес), къалмакъарлизибиркур, къалмакъарлизибиркули, къалмакъарлизибиркуси, къалмакъарлизибиркен(къалмакъарлизибиркена/я);
несов.] къалмакъарлизиихъес. II сов. къалмакъарлизибикес.
къалмакъарлизиихъес
[къалмакъарлизиихъур, къалмакъарлизиихъули, къалмакъарлизиихъуси, къалмакъарлизиихъен(къалмакъарлизиихъена/я);
несов.] задираться, ссориться, скандалить; илис къалмакъарлизиихъес дигахъу он любит скандалить. II сов. къалмакъарлизиахъес.
къалмакъарличил
[нареч.] со скандалом; гьунибаъни къалмакъарличил таманбиуб встреча закончилась со скандалом.
1. -ли, -ла, -ани; фальшь, ложь, обман, подделка, подлог, неверность; ил адам къалп лебсиличи мешули ахIенри этот человек не был похож на имеющего фальшь (неискренность); 2. первая часть сложных слов со знач. «сфальсифицировать»: къалпбарес сфальсифицировать, къалпбирес фальсифицировать и т.д. ГIяхIли гIяхI бургу, къалпли - къалп погов. добро найдёт добро, подлог найдёт подлог.
къалпагар
[къалпагарти] без фальши, лжи, обмана; къалпагар къардаш варгес найти товарища без лжи.
[(къалпагарир-ес, къалпагаррир-ес;
къалпагардир-ес), къалпагарбиру(къалпагарбирар), къалпагарбирули, къалпагарбируси, къалпагарбирен(къалпагарбирена/я);
несов.] искоренять фальшь, обман, ложь. II сов. къалпагарбиэс.
къалпагарбиэс
[(къалпагари-эс, къалпагарри-эс;
къалпагарди-эс), къалпагарбиуб, къалпагарбиубли, къалпагарбиубси, къалпагари(къалпагарира/я);
сов.] о фальши, обмане, лжи: искорениться; очиститься от фальши, обмана, лжи; къалпагарбиэс иэс вирули ахIен не может очиститься от лжи. II несов. къалпагарбирес.
[(мн. къалпдир-ес), къалпбиру(къалпбирар), къалпбирули, къалпбируси, къалпбирен(къалпбирена/я);
несов.] фальшивить, фальсифицировать, допускать подлог, подделку, обманывать. II сов. къалпбиэс.
къалпбиэс
[(мн. къалпди-эс), къалпбиуб, къалпбиубли, къалпбиубси, III сов.] стать фальшивым, неискренним, ложным; илдала ургарти бархбасуни къалпдиубли сари отношения между ними стали неискренними. II несов. къалпбирес.
къалпдеш
[къалпдешли, къалпдешла, мн.,] фальшивость, лживость, обманчивость, низость; илала къалпдеш гьарилли далути сари его лживость известна всем.
[(мн. къантIди-эс), къантIбиуб, къантIбиубли, къантIбиубси, къантIи(къантIира/я), III сов.] стать короче, укоротиться, сократиться; убавиться, отпасть; стянуться; гьуни къантIбиуб путь сократился; бурхIни къантIдиуб дни стали короче. II несов. къантIбирес.
[(мн. къантIсиванбизтивадиз-ес), къантIсиванбизур, къантIсиванбизурли, къантIсиванбизурси, къантIсиванбизи(къантIсиванбизира/я);
сов.] показаться коротким, кратким, конспективным, схематичным, кургузым; гьаланачи илала лекция къантIсиванбизур сначала его лекция показалась краткой. II несов. къантIсиванбилзес.
къантIсиванбилзес
[(мн. къантIсиванбилзтивандилз-ес), къантIсиванбилзан, къантIсиванбилзули, къантIсиванбилзуси, къантIсиванбилзен(къантIсиванбилзена/я);
несов.] казаться коротким, кратким, конспективным, схематичным, кургузым. II сов. къантIсиванбизес.
къантIтугъ
[къантIтугъли, къантIтугъла, къантIтугъи;] чёрточка, дефис; къантIтугъличил лукIуси дев слово, которое пишется через дефис.
къантIукI
[къантIукIли, къантIукIла, къантIукIуни;] 1) короткое ярмо, используемое при молотьбе на току; 2) перен. прост. шутл. коротыш, коротышка; человек низенького роста; къантIукIличила хабар сказка о коротышке.
къанч
[къанчли, къанчла;] къунчри; 1) крест, крестик; киласала къуббаличибси къанч крест на куполе церкви; хIябличибси къанч могильный крест; къанчла журала крестообразный; 2) орден в форме креста; Георгийла къанч Георгиевский крест; 3) перен. идол, истукан; къунчрас икрамбирни поклонение идолам.
[къапустали, къапустала, къапустаби;] капуста; къапуста убалтес сажать капусту; къапустала бекIкочан капусты; къапустала нергъ борщ из капусты (букв. суп из капусты); къапустала ар кочерыжка.
къапучи
[къапучили, къапучила, къапучиби;] 1) привратник; гьанна шимазиб къапучиби кали ахIен теперь в аулах не осталось привратников; 2) разг. вратарь; голкипер; футболла къапучи футбольный вратарь; хоккейла къапучи хоккейный голкипер; машгьурси къапучи знаменитый вратарь.
къапучиварес
[(къапучирар-ес), къапучивариб, къапучиварили, къапучиварибси, къапучивара(къапучиварая), I, сов.] сделать вратарём, голкипером; илала узи къапучивариб его брата сделали вратарём. II несов. къапучиирес.
[(къапучирир-ес), къапучииру(къапучиар), къапучиирули, къапучиируси, къапучиирен(къапучиирена/я), I, несов.] делать (становиться) вратарём, голкипером. II сов. къапучииэс.
къапучииэс
[(къапучири-эс), къапучиуб, къапучиубли, къапучиубси, къапучии, I, сов.] стать вратарём, голкипером; илис къапучииэс дигули сай он хочет стать вратарём. II несов. къапучиирес.
къара
1. а) чёрный; см. цIудара; б) сильный; къара нарт сильный нарт; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., (КЪ проп. имя собств. муж.) Кара.
[къарабяхIли, къарабяхIла, къарабяхIуни;] 1) о животном: черномордая; къарабяхI хя черномордая собака; 2) бран. о женщине: злая, как собака.
къараваш
[къаравашли, къаравашла, къаравашуни;] прислуга, прислужник, лакей, слуга, служанка; лерилра гIямру къаравашли деркIиб всю жизнь провёл прислужником; хабарлизирадси къараваш прислуга из сказки.
къаравашбарес
[(къаравашвар-ес, къаравашрар-ес), къаравашбариб, къаравашбарили, къаравашбарибси, къаравашбара(къаравашбарая);] IIIмн.; сов. сделать лакеем, слугой, холопом, служанкой. II несов. къаравашбирес.
къаравашбирес
[(къаравашир-ес, къаравашрир-ес), къаравашбиру(къаравашбирар), къаравашбирули, къаравашбируси, къаравашбирен(къаравашбирена/я);] IIIмн.; несов. делать (становиться) слугой, служанкой. II сов. къаравашбиэс.
къаравашбиэс
[(къараваши-эс, къаравашри-эс), къаравашбиуб, къаравашбиубли, къаравашбиубси, къараваши;] IIIмн.; сов. стать слугой, служанкой. II несов. къаравашбирес.
къаравашдеш
[къаравашдешли, къаравашдешла, мн.,] работа слуги, служанки; къаравашдешдирес работать служанкой.
1. каракалпакский; къаракалпак мез каракалпакский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; каракалпак и каракалпачка (представители основного населения Каракалпакии).
къаракалпаклан
[къаракалпакланни, къаракалпакланна, къаракалпакланти;] каракалпак и каракалпачка; см. къаракалпак.
къаракалпакунала
1. род. п. от мн. къаракалпак; 2. в знач. прил. каракалпакский; къаракалпакунала делхъ каракалпакский танец; см. къаракалпак, къаракалпаклан.
къаралди
[къаралдили, къаралдила;] къаралдлуми; 1) тёмное пятно, тень; силуэт, очертание; мираж; итмадан дудешла къаралди багьурра сразу же узнал силуэт отца; заклизиб шагьарла къаралди багьарбиуб в небе появился мираж города; 2) призрак, привидение; буркьа кIялгIялизирти къаралдлуми привидения в старом замке.
[къаралдиарар, къаралдиарули, къаралдиаруси, къаралдиарен(къаралдиарена/я);
несов.] 1) превращаться в силуэт, очертание, мираж; гъагул села-сабил къаралдиарули саби облако превращается в силуэт чего-то; 2) превращаться в привидение, призрак. II сов. къаралдиаэс.
къаралдиаэс
[къаралдиаур, къаралдиаурли, къаралдиаурси, къаралдиаи(къаралдиаира/я);
сов.] 1) превратиться в силуэт, очертание, мираж; 2) превратиться в привидение, призрак. II несов. къаралдиарес.
къаранчикъ
[къаранчикъли, къаранчикъла, къаранчикъуни;] 1) пограничный (межевой) знак, символ; къаркъала къаранчикъ пограничный (межевой) знак (столб) из камня; 2) разг., народ. пугало, чучело; хъула дайлаб къаранчикъ тIашли саби пугало стоит в центре огорода; 3) перен., разг. о человеке с отпугивающей, отталкивающей внешностью; адамли адам ахIен, къаранчикъли - къаранчикъ человек не человек, пугало не пугало.
[къарапуллизиагарти] о ком, о чём: бросовый, негодящий, никуда не годный, не стоящий медяка; къарапуллизиагар секIал бросовая вещь; къарапуллизиагар адам никуда не годный человек.
къарауйчиб
[(къарауйчибчив, къарауйчибчир) нареч.] на карауле, на посту; охраняя; къарауйчиб биэс быть на посту, охранять; ВатIанна дазурбас къарауйчиб охраняя границы Родины.
къарауйчибси
[(къарауйчибсичивси, къарауйчибсичирси;
къарауйчибсичибти, къарауйчибсичирти)] постовой, часовой; находящийся на посту; къарауйчибсичивси ургъан воин-постовой.
[къараулагарти] не охраняемый, не имеющий охранения, охраны; къараулагар идара учреждение без охраны.
къараулагардеш
[къараулагардешли, къараулагардешла, мн.,] отсутствие охранения, охраны.
къараулбарес
[(къараулвар-ес, къараулрар-ес;
къараулдар-ес), къараулбариб, къараулбарили, къараулбарибси, къараулбара(къараулбарая);
сов.] 1) покараулить, посторожить; последить, подкараулить; присмотреть; къараулбарес узила ярга саби пришёл черед посторожить брату; 2) сделать караульным, сторожем, часовым. II несов. къараулбирес.
къараулбизес
[(къараулиз-ес, къараулриз-ес;
къараулдиз-ес), къараулбизур, къараулбизурли, къараулбизурси, къараулбизи(къараулбизира/я);
сов.] посторожить, подстеречь, последить, покараулить, стать на караул; урехи гьанаурли, неш бецI пукьалис къараулбизур почуяв недоброе, волчица стала караулить у норы; жагьил бургъантачи дазулис къараулбизахъес хъарбариб молодым воинам поручили посторожить границу; букIунала къушлав ну бегI гьалав къараулизурра на стойбище чабанов я впервые встал на караул; неш рурсилис къараулризур мать последила за дочерью. II несов. къараулбилзес.
къараулбикIес
[(къарауликI-ес, къараулрикI-ес;
къараулдикI-ес), къараулбикIар, къараулбикIули, къараулбикIуси, къараулбикIен(къараулбикIена/я);
несов.] см. къараулбирес.
къараулбилзес
[(къараулилз-ес, къараулрилз-ес;
къараулбилздил-з-ес), къараулбилзан, къараулбилзули, къараулбилзуси, къараулбилзен(къараулбилзена/я);
несов.] сторожить, караулить, становиться на караул; илди яргали къараулбилзути саби они по очереди становятся на караул. II сов. къараулбизес.
къараулбирес
[(къараулир-ес, къараулрир-ес;
къараулдир-ес), къараулбиру(къараулбирар), къараулбирули, къараулбируси, къараулбирен(къараулбирена/я);
несов.] 1) караулить, сторожить, надзирать, охранять, следить; къараулбируси хя собака, которая сторожит; къараулбируси организация охранная организация; 2) делать (становиться) караульным, сторожем, часовым. II сов. къараулбиэс.
къараулбиэс
[(къараули-эс, къараулри-эс;
къараулди-эс), къараулбиуб, къараулбиубли, къараулбиубси, къараули(къараулира/я);
сов.] стать караульным, сторожем, часовым; унра школализив къараулиуб сосед стал сторожем в школе. II несов. къараулбирес.
къараулбиэс
[(къараули-эс, къараулри-эс;
къараулди-эс), къараулиб, къараулили, къараулибси, къараули(къараулира/я);
сов.] посторожить, подстеречь, последить, покараулить; см. къараулбизес. II несов. къараулбирес.
къараулдеш
[къараулдешли, къараулдешла, мн.,] 1) охрана; гузетла къараулдеш набчи хъархIедири, ну гIямрули виштIалири ночную охрану лошадей мне не поручали, я был маленьким; къараулдеш дузахъес патрулировать; 2) контроль; хIянчила чебкадси къараулдеш контроль за работой; ярагъла чебкадси къараулдеш контроль над вооружениями.
къараулдешагар
[къараулдешагарти] 1) не имеющий охраны, неохраняемый; 2) не имеющий контроля, бесконтрольный.
къараулдешбарес
[(мн. къараулдешдар-ес), къараулдешбариб, къараулдешбарили, къараулдешбарибси, къараулдешбара(къараулдешбарая);
сов.] 1) подежурить, посторожить, постеречь, последить, покараулить; илини сунела анхълис къараулдешбариб он посторожил свой сад; 2) проконтролировать; бригадала хIянчилис къараулдешбарес проконтролировать работу бригады. II несов. къараулдешбирес.
къараулдешбирес
[(мн. къараулдешдир-ес), къараулдешбиру, къараулдешбирули, къараулдешбируси, къараулдешбирен(къараулдешбирена/я);
несов.] 1) дежурить, сторожить, стеречь, следить, караулить; анхълис къараулдешбируси ухъна старик, который сторожит сад; 2) контролировать; дурхIнала белчIудилис къараулдешбирес контролировать учёбу детей. II сов. къараулдешбарес.
къараулдешла
1. род. п. от къараулдеш; 2. в знач. прил. а) сторожевой; къараулдешла къубба-кьаси сторожевая вышка; къараулдешла гами сторожевой корабль; б) контрольный; къараулдешла комиссия контрольная комиссия.
къараулси
[къараулти] охраняющий, являющийся караульным, охранником, сторожем; находящийся на посту; анхълис къараулси охраняющий сад; институтлис къараулси являющийся охранником института.
[(къараулчирир-ес), къараулчииру(къараулчиар), къараулчиирули, къараулчиируси, къараулчиирен(къараулчиирена/я), I, несов.] 1) делать (становиться) охранником, сторожем; гьанна ил предприятиелизив къараулчиар теперь он станет охранником в предприятии; 2) делать (становиться) часовым, караульным. II сов. къараулчииэс.
къараулчииэс
[(къараулчири-эс), къараулчиуб, къараулчиубли, къараулчиубси, къараулчии, I, сов.] 1) стать охранником, сторожем; 2) стать часовым, караульным; ил ургъан савлиличивад къараулчиуб этот воин с утра стал часовым. II несов. къараулчиирес.
къарачай
1. карачаевский; къарачай мез карачаевский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; карачаевец и карачаевка (представители основного населения Карачаево-Черкесии).
къарачайлан
[къарачайланни, къарачайланна, къарачайланти;] карачаевец и карачаевка; см. къарачай.
къарачайтала
1. род. п. от мн. къарачай; 2. в знач. прил. карачаевский; къарачайтала делхъ карачаевский танец; см. къарачай.
[(къардарикI-ес, къардаррикI-ес;
къардарбикIди- кI-ес), къардарбикIар, къардарбикIули, къардарбикIуси, къардарбикIен(къардарбикIена/я);
несов.] качаться, шататься, неустойчиво стоять; бара гьалабван акIубси къача кьарличиб къардарбикIулри только что родившийся телёнок неустойчиво стоял на траве; бухънаби къардарбикIули, аркьулри аксакалы шли, шатаясь.
къардарбирес
[(къардарир-ес, къардаррир-ес;
къардардир-ес), къардарбиру(къардарбирар), къардарбирули, къардарбируси, къардарбирен(къардарбирена/я);
несов.] качать(ся), шатать(ся), трясти(сь); илала кьяшми къардардирули сари его ноги шатаются. II сов. къардарбиэс.
къардарбиэс
[(къардари-эс, къардарри-эс;
къардарди-эс), къардарбиуб, къардарбиубли, къардарбиубси, къардари(къардарира/я);
сов.] покачнуться, пошататься, потрястись; см. къардарбухъес. II несов. къардарбирес.
къардарбулхъес
[(къардарулхъ-ес, къардаррулхъ-ес;
къардардулхъ-ес), къардарбулхъан, къардарбулхъули, къардарбулхъуси, къардарбулхъен(къардарбулхъена/я);
несов.] покачиваться; илди, урга-ургади, къардарбулхъулри они, время от времени, покачивались; ца пигьала бержаллира, ил къардаррулхъули сари она покачивается и после одной рюмки. II сов. къардарбухъес.
къардарбухъес
[(къардарухъ-ес, къардаррухъ-ес;
къардарбухъду-хъ-ес), къардарбухъун, къардарбухъи, къардарбухъунси, къардарбухъен(къардарбухъена/я);
сов.] покачнуться, пошатнуться; мерсличибли хъали къардарбухъун от землетрясения дом покачнулся; рамсурси рухъна къардаррухъун ва карикиб уставшая старушка покачнулась и упала. II несов. къардарбулхъес.
[къардашли, къардашла, къардашуни;] приятель; товарищ; илра нура къардашунира мы с ним приятели.
къардашбарес
[(къардашварес, къардашрар-ес;
къардашдарес), къардашбариб, къардашбарили, къардашбарибси, къардашбара(къардашбарая);
сов.] сделать друзьями, сдружить; см. гьалмагъбарес. II несов. къардашбирес.
къардашбирес
[(къардашир-ес, къардашрир-ес;
къардашдир-ес), къардашбиру(къардашбирар), къардашбирули, къардашбируси, къардашбирен(къардашбирена/я);
несов.] делать (становиться) друзьями; см. гьалмагъбирес. II сов. къардашбиэс.
къардашбиэс
[(къардаши-эс, къардашри-эс;
къардашди-эс), къардашбиуб, къардашбиубли, къардашбиубси, къардаши(къардашира/я);
сов.] стать друзьями, сдружиться; см. гьалмагъбиэс. II несов. къардашбирес.
къардашдеш
[къардашдешли, къардашдешла, мн.,] дружба; см. гьалмагъдеш.
къардашси
[къардашти] являющийся другом, приятелем; см. гьалмагъси.
[(къардулхъ-ес, къардрулхъ-ес;
къарддулхъ-ес), къардбулхъан, къардбулхъули, къардбулхъуси, къардбулхъен(къардбулхъена/я);
несов.] 1) покачиваться, проявлять неустойчивость; спотыкаться; ил бархьси гьуйчирра къардрулхъули сари она спотыкается и на ровной дорожке; 2) перен. делать ошибку в жизни, совершать проступок; цаца-хIели гIякьлукартира балли къардбулхъан иногда и мудрецы делают ошибки в жизни. Авал кьяш леркъира, цацахIели урчира къардбулхъан погов. имея четыре ноги, и лошадь порою спотыкается. II сов. къардбухъес.
къардбухъес
[(къардухъ-ес, къардрухъ-ес;
къарддухъ-ес), къардбухъун, къардбухъи, къардбухъунси, къардбухъен(къардбухъена/я);
сов.] 1) покачнуться, пошатнуться, проявить неустойчивость; урчи къардбухъес засечься; гIеветикили къардухъес споткнуться и спотыкнуться; оступиться; миъличиб урчи къардбухъун лошадь покачнулась на льду; ухънара рухънара барх къардбухъун старик и старуха вместе пошатнулись; 2) перен. сделать ошибку в жизни, ошибиться, совершить проступок; ил сунела гIямрулизив чуйнара къардухъун он не раз ошибался в жизни. Хьунул адам къардрухъалли, гIяйибти дахъал диру погов. если женщина совершит ошибку в жизни, упрёков будет больше. II несов. къардбулхъес.
[(къаришдиирк-ес, къаришдирирк-ес;
къаришдидирк-ес), къаришдибиркур, къаришдибиркули, къаришдибиркуси, къаришдибиркен(къаришдибиркена/я);
несов.] встречаться, сталкиваться, сходиться; попадаться; гIямрулизиб се-дигара къаришдибиркур в жизни встречается что-угодно. II сов. къаришдибикес.
къаришдибирхъес
[(къаришдиирхъ-ес, къаришдирирхъ-ес;
къаришдидирхъ-ес), къаришдибирхъур, къаришдибирхъули, къаришдибирхъуси, къаришдибирхъен(къаришдибирхъена/я), къаришдибирхъяхъес, къаришдибирхъни;
несов.] см. къаришдибиркес. II сов. къаришдибяхъес.
къаришдибиэс
[(къаришдии-эс, къаришдири-эс;
къаришдиди-эс), къаришдибиуб, къаришдибиубли, къаришдибиубси, къаришдии(къаришдиира/я);
сов.] см. къаришдибикес. II несов. къаришдибирес.
къаришдибяхъес
[(къаришдивяхъ-ес, къаришдиряхъ-ес;
къаришдидяхъ-ес), къаришдибяхъиб, къаришдибяхъили, къаришдибяхъибси, къаришдибяхъи(къаришдибяхъира/я), къаришдияхъес, къаришдибяхъни;
сов.] см. къаришдибикес. II несов. къаришдибирхъес.
къаркъа
[къаркъали, къаркъала;] къаркъуби; 1) камень; мармар къаркъа мрамор (букв. мрамор камень); къаркъаван кабилзес каменеть, становиться как камень; къаркъала га каменный уголь; къаркъаличи шурбухъунси окаменелый; къаркъуба итес бросаться камнями; 2) плотное образование из солей; урцецуназирти къаркъуби камни в почках; 3) мн. кости, игральные костяшки; шешбешла къаркъа костяшки для игры в нарды; 4) перен., разг. крепкий человек; къаркъала бутIагъуна, мурул адам мужчина, будто осколок камня.
къаркъа-гIянжи
[къаркъали, къаркъала, мн.,] камень и глина; см. гIянжи-къаркъа.
къаркъаарес
[къаркъаарар, къаркъаарули, къаркъааруси, къаркъаарен(къаркъаарена/я), III несов.] превращаться в камень, окаменевать. II сов. къаркъааэс.
къаркъааэс
[къаркъааур, къаркъааурли, къаркъааурси, къаркъааи(къаркъааира/я), III сов.] превратиться в камень, окаменеть; къаркъааурти вулканна палда окаменевший вулканический пепел. II несов. къаркъаарес.
къаркъадилтI
[къаркъадилтIли, къаркъадилтIла, къаркъадилтIуни;] редко каменоломня; сагаси къаркъадилтI новая каменоломня.
къаркъакарес
[къаркъакарар, къаркъакарули, къаркъакаруси, къаркъакарен(къаркъакарена/я), III несов.] 1) превращаться в камень, окаменевать; гIянжи къаркъакарули саби глина каменеет; 2) перен. каменеть; кахдешли къаркъакарес каменеть от ужаса. II сов. къаркъакаэс.
[къаркъакаур, къаркъакаурли, къаркъакаурси, къаркъакаи(къаркъакаира/я), III сов.] 1) превратиться в камень, окаменеть; къаркъакаурти лигуби окаменелые кости; 2) перен. окаменеть, стать безжизненным или безжалостным; къаркъакаурти хIял-тIабигIят характер, ставший безжалостным. II несов. къаркъакарес.
1) кр. прил. от къарцинси; пустой, безжизненный; къарцин авлахъ пустое, безжизненное поле; 2) бедный, обездоленный; къарцин яшав бедный быт; къарцин гIямру обездоленная жизнь; 3) первая часть сложных слов со знач. «обездолить; нищать»: къарцинбарес обездолить, къарцинбиэс обнищать и т.д.
къарцинбалтес
[(къарцинвалт-ес, къарцинралт-ес;
къарциндалт-ес), къарцинбалта, къарцинбалтули, къарцинбалтуси, къарцинбалтен(къарцинбалтена/я);
несов.] см. къарцинбирес. II сов. къарцинбатес.
къарцинбарес
[(къарцинвар-ес, къарцинрар-ес;
къарциндар-ес), къарцинбариб, къарцинбарили, къарцинбарибси, къарцинбара(къарцинбарая);
сов.] обездолить, опустошить, лишить состояния; юрт къарцинбарес лишить дом состояния, опустошить; адамти къарцинбарес обездолить людей, лишить состояния. II несов. къарцинбирес.
къарцинбатес
[(къарцинват-ес, къарцинрат-ес;
къарциндат-ес), къарцинбатур, къарцинбатурли, къарцинбатурси, къарцинбати(къарцинбатира/я);
сов.] см. къарцинбарес. II несов. къарцинбалтес.
къарцинбизес
[(къарциниз-ес, къарцинриз-ес;
къарциндиз-ес), къарцинбизур, къарцинбизурли, къарцинбизурси, къарцинбизи(къарцинбизира/я);
сов.] показаться обездоленным, опустошённым, лишённым состояния; илала гIямру къарциндизур его жизнь показалась обездоленной. II несов. къарцинбилзес.
къарцинбикIес
[(къарциникI-ес, къарцинрикI-ес;
къарциндикI-ес), къарцинбикIар, къарцинбикIули, къарцинбикIуси, къарцинбикIен(къарцинбикIена/я);
несов.] см. къарцинбирес.
къарцинбилзес
[(къарцинилз-ес, къарцинрилз-ес;
къарциндилз-ес), къарцинбилзан, къарцинбилзули, къарцинбилзуси, къарцинбилзен(къарцинбилзена/я);
несов.] казаться обездоленным, опустошённым, лишённым состояния. II сов. къарцинбизес.
къарцинбирес
[(къарцинир-ес, къарцинрир-ес;
къарциндир-ес), къарцинбиру(къарцинбирар), къарцинбирули, къарцинбируси, къарцинбирен(къарцинбирена/я);
несов.] опустошать(ся); обездоливать(ся), лишать(ся) состояния; нищать; адамти кьисматли къарцинбирули саби перен. судьба обездоливает людей. II сов. къарцинбиэс.
[(къарцини-эс, къарцинри-эс;
къарцинди-эс), къарцинбиуб, къарцинбиубли, къарцинбиубси, къарцини(къарцинира/я);
сов.] опустошиться, лишиться состояния, остаться без ничего; убла пачалихъ бехъубли гIергъи, бахъал къарцинбиуб после распада прежнего государства, многие остались без ничего. II несов. къарцинбирес.
[(къаршиир-ес, къарширир-ес;
къаршидир-ес), къаршибиру(къаршибирар), къаршибирули, къаршибируси, къаршибирен(къаршибирена/я);
несов.] уготавливать, приготавливать, подготавливать; навязывать(ся), напрашиваться; попадаться, доводиться; ил балагь къаршибирар или, гьанхIебирки не думал, что будет уготована эта напасть. II сов. къаршибиэс.
къаршибиркес
[(къаршиирк-ес, къарширирк-ес;
къаршибиркдир-к-ес), къаршибиркур, къаршибиркули, къаршибиркуси, къаршибиркен(къаршибиркена/я);
несов.] встречаться, сталкиваться; цакурсланти гьардус къаршибиркес вягIдалабиуб однокурсники договорились ежегодно встречаться. II сов. къаршибикес.
къаршибирхъес
[(къаршиирхъ-ес, къарширирхъ-ес;
къаршидирхъ-ес), къаршибирхъур, къаршибирхъули, къаршибирхъуси, къаршибирхъен(къаршибирхъена/я), къаршибирхъяхъес, къаршибирхъни;
несов.] см. къаршибирес. II сов. къаршибяхъес.
[къаршидешдариб, къаршидешдарили, къаршидешдарибси, къаршидешдара(къаршидешдарая);
сов.] дать отпор; оказать сопротивление, противодействие; противостоять; душмайс чIумати къаршидешдариб оказал жёсткое сопротивление врагу; къаршидешдарни отпор, противодействие. II несов. къаршидешдирес.
къаршидешдирес
[къаршидешдиру, къаршидешдирули, къаршидешдируси, къаршидешдирен(къаршидешдирена/я);
несов.] противиться, протестовать, противоборствовать, противодействовать; къаршидешдирни отпор. II сов. къаршидешдарес.
къаршикар
[къаршикарли, къаршикарла, къаршикарти;] 1) недруг, неприятель, противник, супостат, недоброжелатель; ил адам дила жявлила къаршикар сай этот человек - мой давний противник; 2) конкурент; соперник в состязании, борьбе; дила къаршикар чедиикиб мой соперник победил.
къаршикарагар
[къаршикарагарти] 1) не имеющий противника, недоброжелателя; 2) не имеющий конкурента, соперника; лайикьси къаршикарагар не имеющий достойного соперника.
къаршикардеш
[къаршикардешли, къаршикардешла, мн.,] 1) недоброжелательство; недоброжелательность; къаршикардеш дакIударес проявить недоброжелательность; 2) соперничество, состязание, соревнование, конкуренция; илис къаршикардеш чедаахъес бахъли хIебирар немногие могут вступить с ним в соперничество.
къаршили
[нареч.] 1) против; докладчикличи къаршили гъайухъес выступить против докладчика; илини сунела тухум набчи къаршили каиб он настроил свою родню против меня; къаршили бяхIчиаэс противопоставить; къаршили кайзни противодействие; 2) перен. неприязненно, враждебно, противно, ненавистно; къаршили гъайикIес перечить, говорить враждебно; илра набчи къаршили сари и она враждебна ко мне; 3) перен. в противовес, в отличие; вопреки, наперекор; къаршили бирес, калхъес делать, поступать наперекор; насихIятуначи, гIядатуначи къаршили вопреки советам, обычаям; аргъайчи къаршили наперекор разуму.
[(къаршисиваниз-ес, къаршисиванриз-ес), къаршисиванбизур, къаршисиванбизурли, къаршисиванбизурси, къаршисиванбизи;
сов.] показаться неприязненным, враждебным, противным, ненавистным; илала хIерра балли къаршисиванбизур даже его взгляд показался враждебным. II несов. къаршисиванбилзес.
къаршисиванбилзес
[(къаршисиванилз-ес, къаршисиванрилз-ес), къаршисиванбилзан, къаршисиванбилзули, къаршисиванбилзуси, къаршисиванбилзен(къаршисиванбилзена/я);
несов.] казаться неприязненным, враждебным, противным, ненавистным. II сов. къаршисиванбизес.
къасап
[къасапли, къасапла, ед.,] убой и свежевание; къасапла хIянчи занятие убоя и свежевания; унра къасаплизиахъи-ли сай сосед производит убой и свежевание; къасаплис батурси хIяйван скотина, оставленная для убоя.
къасапбарес
[(мн. къасапдар-ес), къасапбариб, къасапбарили, къасапбарибси, къасапбара(къасапбарая);] IIIсов. произвести убой и освежевать; илини ишбархIи шел мицIираг къасапдариб он сегодня произвёл убой и освежевал пять животных. II несов. къасапбирес.
къасапбикIес
[(къасапикI-ес, къасаприкI-ес), къасапбикIар, къасапбикIули, къасапбикIуси, къасапбикIен(къасапбикIена/я);
несов.] см. къасапбирес.
къасапбирес
[(мн. къасапдир-ес), къасапбиру, къасапбирули, къасапбируси, къасапбирен(къасапбирена/я);
несов.] производить убой и свежевать; кьял къасапбирути адамти люди, освежевающие корову. II сов. къасапбарес.
къасапхана
[къасапханали, къасапханала, къасапханаби;] специальное место для убоя и свежевания животного; базарличибси къасапхана место убоя и свежевания на рынке.
къасапчи
[къасапчили, къасапчила, къасапчиби;] 1) свежевальщик, мясник; базарличив ца къасапчи лев на рынке один мясник; 2) перен. убийца, палач; Гитлерла къасапчиби убийцы, палачи Гитлера.
къасапчиварес
[къасапчивариб, къасапчиварили, къасапчиварибси, къасапчивара(къасапчиварая), I, сов.] сделать свежевальщиком, мясником. II несов. къасапчиирес.
къасапчидеш
[къасапчидешли, къасапчидешла, мн.,] работа, занятие свежевальщика, мясника; къасапчидеш дузахъес заниматься убоем и свежеванием скота.
къасапчиирес
[къасапчииру(къасапчиирар), къасапчиирули, къасапчиируси, къасапчиирен(къасапчиирена/я), I, несов.] делать(ся) (становиться) свежевальщиком, мясником; гьанна унрара къасапчиирули сай теперь и сосед становится свежевальщиком. II сов. къасапчииэс.
къасапчииэс
[къасапчииуб, къасапчииубли, къасапчииубси, къасапчиии, I, сов.] стать свежевальщиком, мясником. II несов. къасапчиирес.
къасмакъ
[къасмакъли, къасмакъла, ед.,] 1) затвердевший слой грязи на чём-л.; 2) никотин; къасмакъ арадешлис заралласи саби никотин вреден для здоровья.
[(мн. къатавтардар-ес), къатавтарбариб, къатавтарбарили, къатавтарбарибси, къатавтарбара(къатавтарбарая), III сов.] сделать мозолистым, имеющим мозоли; хIянчили хъубзарла някъ-би къатавтардариб работа сделала руки крестьянина мозолистыми. II несов. къатавтарбирес.
къатавтарбирес
[(мн. къатавтардир-ес), къатавтарбиру(къатавтарбирар), къатавтарбирули, къатавтарбируси, къатавтарбирен(къатавтарбирена/я), III несов.] делать (становиться) мозолистым, имеющим мозоли. II сов. къатавтарбиэс.
къатавтарбиэс
[(мн. къатавтарди-эс), къатавтарбиуб, къатавтарбиубли, къатавтарбиубси, къатавтари(къатавтарира/я), III сов.] стать мозолистым, имеющим мозоли; ургъанна кьяшми къатавтардиуб ноги воина стали мозолистыми. II несов. къатавтарбирес.
[(мн. къатанаддир-ес), къатанадбиру(къатанадбирар), къатанадбирули, къатанадбируси, къатанадбирен(къатанадбирена/я);
несов.] слоить(ся), пластать(ся); бялихъ къатанадбирес пластать рыбу. II сов. къатанадбиэс.
къатанадбиркес
[(мн. къатанаддирк-ес), къатанадбиркур, къатанадбиркули, къатанадбиркуси, къатанадбиркен(къатанадбиркена/я), III несов.] слоиться; см. къатанадбирес. II сов. къатанадбикес.
[(мн. къатанардар-ес), къатанарбариб, къатанарбарили, къатанарбарибси, къатанарбара(къатанарбарая);
сов.] сделать слоистым, полосчатым. II несов. къатанарбирес.
къатанарбирес
[(мн. къатанардир-ес), къатанарбиру(къатанарбирар), къатанарбирули, къатанарбируси, къатанарбирен(къатанарбирена/я);
несов.] делать (становиться) слоистым, полосчатым; слоить, пластать. II сов. къатанарбиэс.
къатанарбиэс
[(мн. къатанарди-эс), къатанарбиуб, къатанарбиубли, къатанарбиубси, къатанари(къатанарира/я), III сов.] стать слоистым, полосчатым. II несов. къатанарбирес.
[къатарар, къатарули, къатаруси, къатарен(къатарена/я), III несов.] о пласте, слое: образовываться; шурличиб гIянжила къатарули саби на скале образовывается слой почвы. II сов. къатаэс.
къатаэс
[къатаур, къатаурли, къатаурси, къатаи(къатаира/я), III сов.] о пласте, слое: образоваться; някъбачи нясла къатаур на руках образовался слой грязи. II несов. къатарес.
къатир
[къатирли, къатирла, къатирти;] мул, лошак; см. эмхIе-рухъ.
[(къачагъвар-ес, къачагърар-ес), къачагъбариб, къачагъбарили, къачагъбарибси, къачагъбара(къачагъбарая);] III мн.; сов. сделать бандитом, разбойником, террористом. II несов. къа-чагъбирес.
къачагъбирес
[(къачагъир-ес, къачагърир-ес), къачагъбиру(къачагъбирар), къачагъбирули, къачагъбируси, къачагъбирен(къачагъбирена/я);] III мн.; несов. делать (становиться) бандитом, разбойником, террористом; дагьриагар жагьилти къачагъбирули саби несознательные молодые люди становятся бандитами. II сов. къачагъбиэс.
къачагъбиэс
[(къачагъи-эс, къачагъри-эс), къачагъбиуб, къачагъбиубли, къачагъбиубси, къачагъи;] III мн.; сов. стать бандитом, разбойником, террористом. II несов. къачагъбирес.
къачагъдеш
[къачагъдешли, къачагъдешла, мн.,] бандитизм, разбой; гангстеризм; пиратство; терроризм; дявтала замана къачагъдеш дузахъутала лугIи имцIабиуб в годы войны, число занятых бандитизмом увеличилось.
къачагъдешагар
[къачагъдешагарти] без бандитизма, без терроризма; къачагъдешагар манзил гьанбиркули саби вспоминается время, когда не было бандитизма.
[къачагъдешлизиихъур, къачагъдешлизиихъули, къачагъдешлизиихъуси, къачагъдешлизиихъен(къачагъдешлизиихъена/я);
несов.] заниматься бандитизмом, терроризмом, пиратством. II сов. къачагъдеш-лизиахъес.
[(къашхъанрар-ес), къашхъанвариб, къашхъанварили, къашхъанварибси, къашхъанвара(къашхъанварая), I, сов.] сделать слугой, прислужником. II несов. къашхъанирес.
[(къашхъанрир-ес), къашхъаниру(къашхъанар), къашхъанирули, къашхъанируси, къашхъанирен(къашхъанирена/я), I, несов.] делать (становиться) слугой, прислужником. II сов. къашхъаниэс.
къашхъаниэс
[(къашхъанри-эс), къашхъануб, къашхъанубли, къашхъанубси, къашхъани, I, сов.] стать слугой, прислужником. II несов. къашхъанирес.
къашхъанси
[къашхъанти] являющийся слугой, прислужником.
къаяв
1. -ли, -ла, -ти; изъян; см. жагъал; 2. в знач. прил. перен. старый, забывчивый; къаяв адам старый, забывчивый человек; къаяв пикри старая, устаревшая мысль; 3. первая часть сложных слов со знач. «сделать дефектным, повредить»: къаявбарес сделать дефектным, къаявбирес становиться дефектным и т.д.
[къаякъли, къаякъла, къаякъуни;] лодка, челнок, чёлн; къаякъ бара сабри чебиуси лодка еле-еле была видна.
къаякъчи
[къаякъчили, къаякъчила, къаякъчиби;] лодочник.
къаякъчидеш
[къаякъчидешли, къаякъчидешла, мн.,] занятие, работа лодочника.
къаякъчиирес
[(къаякъчирир-ес), къаякъчииру(къаякъчиар), къаякъчиирули, къаякъчиируси, къаякъчиирен(къаякъчиирена/я), I, несов.] делать (становиться) лодочником. II сов. къаякъчииэс.
къаякъчииэс
[(къаякъчири-эс), къаякъчиуб, къаякъчиубли, къаякъчиубси, къаякъчии, I, сов.] стать лодочником. II несов. къаякъчиирес.
къегI
[къегIли, къегIла;] къугIри; 1) кусок; ломоть; обрубок, обрезок, обрывок; чакарла къегI кусок сахара; 2) небольшая палочка «чижик». КъегI-тIерхьала хIяз игра «в чижики».
къегIбарес
[(мн. къегIдар-ес), къегIбариб, къегIбарили, къегIбарибси, къегIбара(къегIбарая);
сов.] обломать, порезать на куски; расли берчурли, галга къегIбариб дерево порезали на куски, распилив пилой. II несов. къегIбирес.
къегIбирес
[(мн. къегIдир-ес), къегIбиру(къегIбирар), къегIбирули, къегIбируси, къегIбирен(къегIбирена/я);
несов.] обламывать(ся); резать на куски; распадаться на куски; дудешли галга къегIбирули сай отец режет дерево на куски. II сов. къегIбиэс.
къегIбиэс
[(мн. къегIди-эс), къегIбиуб, къегIбиубли, къегIбиубси, къегIи(къегIира/я), III сов.] обломаться; распасться на куски. II несов. къегIбирес.
[къелли, къелла, ед.] и мн. (собир.: -ани); 1) след, изображение отпечаток чего-н. на какой-н. поверхности, а также полоса, оставшаяся после движения чего-н.; дяхIиличир хIила къел следы крови на снегу; пагьмула мурхьти къел перен. глубокие следы дарования; хяли къел дуциб собака взяла след; урхIла къелкад вашес идти по чужим следам; перен. следовать учению или примеру кого-н.; 2) линия, черта на плоскости; доскаличиб бархьси къел каа проведи на доске прямую линию; 3) перен. впечатление; см. асар; 4) первая часть сложных слов со знач. «чертить, писать»: къелбирес чертить, къелкабарес вычеркнуть и т.д.
къел-хIерзи
[къелли, къелла, мн.,] 1) следы (букв. след-отпечаток); жявлила инсантала къелхIерзи следы первобытных людей; 2) шрам; следы, остаток или сохраняющийся признак чего-н.; такьсирбарнила къелхIерзи следы преступления; дяхъила къелхIерзи шрам от раны.
къел-хIерзиагар
[къелти] не имеющий следов.
къел-хIерзиагардеш
[къелли, къелла, мн.,] отсутствие следов; адамти хIербирнила къелхIерзиагардеш отсутствие следов жизнедеятельности человека.
къел-хIерзиагарли
[нареч.] без следа, бесследно; без вести; къелхIерзиагарли ветахъиб исчез без следа, без вести пропал. Къел-хIерзиагарли ветахъибси без вести пропавший. Къел-хIерзиагарли ветахъаби! прокл. чтоб исчез без следа!
къел-хIерзичебли
[(къелчевли, къелчерли) нареч.] со следами, имея следы.
къел-хIерзичебси
[(къелчевси, къелчерси;
къелчеб-ти, къелчерти)] со следами, имеющий следы; гьаб-убла адамтала къелхIерзичебси мер место со следами первобытных людей.
[(мн. къелалавдир-ес), къелалавбиру(къелалавбирар), къелалавбирули, къелалавбируси, къелалавбирен(къелалавбирена/я);
несов.] обводить, отчеркивать, обрисовывать. II сов. къелалавбиэс.
къеланадбарес
[(мн. къеланаддар-ес), къеланадбариб, къеланадбарили, къеланадбарибси, къеланадбара(къеланадбарая);
сов.] исчеркать и исчёркать. II несов. къеланадбирес.
къеланадбирес
[(мн. къеланаддир-ес), къеланадбиру(къеланадбирар), къеланадбирули, къеланадбируси, къеланадбирен(къеланадбирена/я);
несов.] чертить, черкать и чёркать; штриховать. II сов. къеланадбиэс.
къеланадбиэс
[(мн. къеланадди-эс), къеланадбиуб, къеланадбиубли, къеланадбиубси, къеланади(къеланадира/я), III сов.] исчеркаться и исчёркаться; заштриховаться. II несов. къеланадбирес.
къелаэс
[къелаиб, къелаили, къелаибси, къелаа(къелаая);
сов.] провести линию, черту; что-то начертить, написать; расчертить. II несов. къелиэс.
къелбарес
[(мн. къелдар-ес), къелбариб, къелбарили, къелбарибси, къелбара(къелбарая);
сов.] 1) провести черту, линию; вычертить, исчертить; 2) перен. зачеркнуть. II несов. къелбирес.
[(мн. къелдир-ес), къелбиру(къелбирар), къелбирули, къелбируси, къелбирен(къелбирена/я);
несов.] 1) проводить черту, линию; доскаличиб мелли къелбирес чертить линию мелом на доске; 2) перен. зачёркивать; сунес хIейгусила у къелбирули сай зачёркивает имя неугодного ему. II сов. къелбарес.
[къелдурцу, къелдурцули, къелдурцуси, къелдурцен(къелдурцена/я);
несов.] выслеживать, ходить по следу; гIяяркьяна жанивартала къелдурцес уста сай охотник мастер выслеживать зверей; вайнукьяла къелдурцес выслеживать преступника. II сов. къелдуцес.
къелдуцес
[къелдуциб, къелдуцили, къелдуцибси, къелдуца(къелдуцая);
сов.] уследить, выследить, найти по следу; жаниварла къелдуцес выследить зверя; хъулкила къелдуцес выследить вора. II несов. къелдурцес.
къелиэс
[къелиу, къелиули, къелиуси, къелиэн(къелиэна/я);
несов.] проводить линию, черту, писать что-то; учIан къелиэс бурсииуб учащийся научился проводить черту. II сов. къелаэс.
къелкабарес
[(мн. къелкадар-ес), къелкабариб, къелкабарили, къелкабарибси, къелкабара(къелкабарая);
сов.] перечеркнуть, вычеркнуть, прочеркнуть; вымарать, исчеркать и исчёркать; лебилра бяхIкъелкабариб вычеркнул всю страницу. II несов. къелкабирес.
къелкабикIес
[(къелкайкI-ес, къелкарикI-ес;
къелкадикI-ес), къелкабикIар, къелкабикIули, къелкабикIуси, къелкабикIен(къелкабикIена/я);
несов.] см. къелкабирес.
къелкабирес
[(къелкайр-ес, къелкарир-ес;
къелкадир-ес), къелкабиру(къелкабирар), къелкабирули, къелкабируси, къелкабирен(къелкабирена/я);
несов.] перечёркивать, вычёркивать, прочёркивать; марать, чёркать и разг. черкать; лебилра белкI къелкабирули сай вычёркивает весь текст. II сов. къелкабарес.
къелъуаэс
[къелъуаиб, къелъуаили, къелъуаибси, къелъуаа(къелъуаая);
сов.] подчеркнуть; хатIабау къелъуаэс подчеркнуть ошибки; девлиу хIунтIена кьаламли къелъуаэс подчеркнуть слово красным карандашом; кIел тугъличил къелъуаэс подчеркнуть двумя линиями. II несов. къелъуиэс.
къелъубарес
[(мн. къелъудар-ес), къелъубариб, къелъубарили, къелъубарибси, къелъубара(къелъубарая);
сов.] подчеркнуть; см. къелъуаэс. II несов. къелъубирес.
къелъубирес
[(мн. къелъудир-ес), къелъубиру(къелъубирар), къелъубирули, къелъубируси, къелъубирен(къелъубирена/я);
несов.] подчёркивать; см. къелъуиэс. II сов. къелъубарес.
къелъуиэс
[къелъуиу, къелъуиули, къелъуиуси, къелъуиэн(къелъуиэна/я);
несов.] подчёркивать; цитаталиу къелъуиэс подчёркивать цитату. II сов. къелъуаэс.
[(къехIервар-ес, къехIеррар-ес;
къехIердар-ес), къехIербариб, къехIербарили, къехIербарибси, къехIербара(къехIербарая);
сов.] испоганить, испохабить, осквернить; испортить; ил хIял-тIаби-гIятлизив къехIерварили сай характер его был испорчен. II несов. къехIербирес.
къехIербирес
[(къехIерир-ес, къехIеррир-ес;
къехIердир-ес), къехIербиру(къехIербирар), къехIербирули, къехIербируси, къехIербирен(къехIербирена/я);
несов.] осквернять(ся); портить(ся); делать (становиться) скверным, гадким, мерзким. II сов. къехIербиэс.
къехIербиэс
[(къехIери-эс, къехIерри-эс;
къехIерди-эс), къехIербиуб, къехIербиубли, къехIербиубси, къехIери(къехIерира/я);
сов.] испоганиться, оскверниться; испортиться; стать скверным, гадким, мерзким; хIял-тIабигIятлизиб къехIербиубти адамти люди с плохим поведением. II несов. къехIербирес.
[къибли, къибла, ед.] и мн., 1) щипок; къибла демдри синяки от щипков; къибли буцес захватить щипком; 2) резьба, узор; къибла уста мастер по художественной резьбе; 3) резьба, вырезанный рисунок; жагати къибла някьиш красивая резьба, красивый узор с резьбой; къибла някьишличилси кьани ларец с резьбой; 4) первая часть сложных слов со знач. «ущипнуть; щипать»: къиббарес ущипнуть, къиббилкес щипать и т.д.
[(къибилк-ес, къибрилк-ес;
къибдилк-ес), къиббилкан, къиббилкули, къиббилкуси, къиббилкен(къиббилкена/я);
несов.] щипать, щипаться; см. къиббирес. II сов. къиббикес.
[къиббити] скупой; хIекьли къиббиси адам весьма скупой человек.
къиббисиванизес
[(къиббисиванриз-ес), къиббисиванизур, къиббисиванизурли, къиббисиванизурси, къиббисиванизи, I, сов.] показаться скупым; гьаланачи ил къиббисиванизур сначала он показался скупым. II несов. къиббисиванилзес.
къиббисиванилзес
[(къиббисиванрилз-ес), къиббисиванилзан, къиббисиванилзули, къиббисиванилзуси, къиббисиванилзен, I, несов.] казаться скупым; ил лебтасалра къиббисиванрилзули сари она всем кажется скупой. II сов. къиббисиванизес.
къиббулхъес
[(къибулхъ-ес, къибрулхъ-ес;
къиббулхъдул-хъ-ес), къиббулхъан, къиббулхъули, къиббулхъуси, къиббулхъен(къиббулхъена/я);
несов.] см. къиббирес. II сов. къиббухъес.
къиббурцес
[(мн. къибдурц-ес), къиббурцу, къиббурцули, къиббурцуси, къиббурцен(къиббурцена/я), III несов.] брать, держать двумя пальцами; щипать. II сов. къиббуцес.
къиббухъес
[(къибухъ-ес, къибрухъ-ес;
къибдухъ-ес), къиббухъун, къиббухъи, къиббухъунси, къиббухъен(къиббухъена/я);
сов.] см. къиббарес. II несов. къиббулхъес.
къиббуцес
[(мн. къибдуц-ес), къиббуциб, къиббуцили, къиббуцибси, къиббуца(къиббуцая), III сов.] взять двумя пальцами; щипнуть. II несов. къиббурцес.
къибла
1. род. п. от къиб; 2. в знач. прил. а) щипальный; б) резной; къибла дуруб резец, штихель (букв. резное шило); къибла някьиш насечка, резьба, инкрустация, гравировка (букв. резной узор); къибла някьиш дирес гравировать; къибла уста резчик, резбарь (букв. резной мастер).
[къидикъли, къидикъла, къидикъури;] 1) крошка, кроха, крупица, мелкий кусочек чего-н.; кьацIла къидикъ кусок хлеба; 2) перен. малая часть, частица чего-н.; уркIе-цIила къидикъалра агара хIезиб и малой части милосердия нет у тебя.
къидикъагар
[къидикъагарти] не имеющий ни крохи, ни крупицы; не имеющий совсем; кьацIла къидикъагар не имеющий ни крохи хлеба; арцла къидикъагар перен. совсем не имеющий денег.
къидикъари
[къидикъарили, къидикъарила;] къидикъури; 1) см. къидикъ; 2) мн. овечий навоз, прилипший к шерсти овцы; къидикъури чердяхъес срезать шарики овечьего навоза.
къидикъли
[нареч.] по крупицам, тщательно; се-биалра къидикъли бучес по крупицам собрать что-нибудь.
[(мн. къидикъураддар-ес), къидикъурадбариб, къидикъурадбарили, къидикъурадбарибси, къидикъурадбара(къидикъурадбарая);
сов.] 1) раскрошить, раздробить на мелкие части, крошки, кусочки; кьацIкъидикъурадбарес раскрошить хлеб; 2) сделать крупитчатым; зе къидикъураддариб соль сделали крупитчатой. II несов. къидикъурадбирес.
къидикъурадбирес
[(мн. къидикъураддир-ес), къидикъурадбиру(къидикъурадбирар), къидикъурадбирули, къидикъурадбируси, къидикъурадбирен(къидикъурадбирена/я);
несов.] 1) крошить, дробить на мелкие части, крошки, кусочки; къидикъурадбируси кьацIхлеб, который крошится; 2) делать (становиться) крупитчатым, зернистым; варъа къидикъурадбирули саби мёд становится крупитчатым. II сов. къидикъурадбиэс.
къидикъурадбиэс
[(мн. къидикъурадди-эс), къидикъурадбиуб, къидикъурадбиубли, къидикъурадбиубси, къидикъуради(къидикъурадира/я), III сов.] 1) раскрошиться, раздробиться на мелкие части, крошки, кусочки; кьацIкъидикъурадбиуб хлеб раскрошился; 2) стать крупитчатым, зернистым. II несов. къидикъурадбирес.
[къизли, къизла, ед.] и мн., 1) укалывание; 2) резь, колики; канилизирти къиз рези в животе; 3) перен. замечание, причиняющее обиду, оскорбление; 4) первая часть сложных слов со знач. «уколоть; вонзить»: къизбарес уколоть, къизбатес вонзить и т.д.
[(мн. къизабирадир-ес), къизабиру(къизабирар), къизабирули, къизабируси, къизабирен(къизабирена/я), III несов.] колоться, вонзаться снизу и причинять боль; буреба къизабирули саби игла колется. см. къизабикIес. II сов. къизабиэс.
къизабиэс
[(мн. къизабиди-эс), къизабиуб, къизабиубли, къизабиубси, къизабии(къизабиира/я), III сов.] уколоться, вонзиться снизу и причинить боль; кьяшлизи гIябул къизабиуб в ногу вонзился гвоздь. II несов. къизабирес.
къизбалтес
[(мн. къиздалт-ес), къизбалта, къизбалтули, къизбалтуси, къизбалтен(къизбалтена/я);
несов.] 1) вонзать в кого-либо остриё оружия, поражать, наносить удары, раны острым оружием; 2) делать кому-либо укол, инъекцию; ишбархIира укол къизбалтули саби и сегодня делают укол; 3) перен. задевать кого-либо язвительными замечаниями, упрёками; говорить кому-либо колкости; илини хIяжатагарси дев къизбалта он скажет ненужное слово. II сов. къизбатес.
[(мн. къиздилз-ес), къизбилзан, къизбилзули, къизбилзуси, къизбилзен(къизбилзена/я), III несов.] становиться островерхим, стрельчатым, остроугольным; хъалчла къубба къизбилзули саби купол на крыше становится островерхим. II сов. къизбизес.
къизбилкес
[(мн. къиздилк-ес), къизбилкан, къизбилкули, къизбилкуси, къизбилкен(къизбилкена/я), III несов.] укалываться, втыкаться в тело чему-то острому; кусать, кусаться; занзила къиза къизбилкули саби шип колючки укалывает. II сов. къизбикес.
къизбирес
[(мн. къиздир-ес), къизбиру(къизбирар), къизбирули, къизбируси, къизбирен(къизбирена/я);
несов.] 1) укалывать(ся), втыкать в тело что-то острое; урус буреба къизбирес укалываться булавкой; 2) колоть, делать укол; изихIеахъи, укол къизбирес колоть укол, не сделав больно; 3) перен. доставлять неприятность словом, упрёком; говорить кому-либо колкости. II сов. къизбиэс.
[(мн. къизъудир-ес), къизъубиру(къизъубирар), къизъубирули, къизъубируси, къизъубирен(къизъубирена/я);
несов.] перен. язвить; см. къизъубалтес. II сов. къизъубарес.
къикъбизес
[(къикъиз-ес, къикъриз-ес;
къикъдиз-ес), къикъбизур, къикъбизурли, къикъбизурси, къикъбизи(къикъбизира/я);
сов.] 1) встать на цыпочки; 2) перен. щегольнуть, козырнуть, напустить форсу; кIелра рузи илаб къикъбизур обе сестры там напустили форсу. II несов. къикъбилзес.
къикъбилзес
[(къикъилз-ес, къикърилз-ес;
къикъдилз-ес), къикъбилзан, къикъбилзули, къикъбилзуси, къикъбилзен(къикъбилзена/я);
несов.] 1) вставать на цыпочки; 2) перен. щеголять, напускать форсу; наряжаться, модничать; виштIал уршира къикъилзули сай и младший сын начинает наряжаться. II сов. къикъбизес.
къикъдеш
[къикъдешли, къикъдешла, мн.,] 1) стояние на цыпочках; 2) перен. форс, надменность, чванство, важность, спесь; чила-биалра къикъдеш чердушес сбить форс с кого-нибудь; къикъдешличил гъайикIес говорить с надменно, чванливо.
[къикъимайдешли, къикъимайдешла, мн.,] пижонство, щегольство, фатовство, франтовство, форс; см. къикъдеш
къикъимайси
[къикъимайти] пижонистый, фатоватый; къикъимайси жагьил адам фатоватый молодой человек.
къикъли
[нареч.] 1) на цыпочках; 2) перен. выппижонисто, щеголевато, с форсом.
къикъси
[къикъти] 1) находящийся на цыпочках; 2) перен. пижонистый, щеголеватый, форсистый; къикъти жагьилти форсистая молодёжь.
къикъсиванизес
[(къикъсиванриз-ес), къикъсиванизур, къикъсиванизурли, къикъсиванизурси, къикъсиванизи, I, сов.] 1) показаться находящимся на цыпочках; 2) перен. показаться щеголеватым, форсистым. II несов. къикъсиванилзес.
къикъсиванилзес
[(къикъсиванрилз-ес), къикъсиванилзан, къикъсиванилзули, къикъсиванилзуси, къикъсиванилзен, I, несов.] 1) казаться находящимся на цыпочках; 2) перен. казаться щеголеватым, форсистым. II сов. къикъсиванизес.
къикъя
[къикъяли, къикъяла, къикъяби;] желудок; къикъялизирти къиз резь в желудке; къикъя бузули ахIен желудок не работает.
къилав
[къилавли, къилавла, къилавти;] заусеница (образующийся на кромке лезвия при заточке); къилав бакIайчи бугабирес точить до появления заусеницы на кромке лезвия.
[къиликъагарти] 1) безвольный, бесхарактерный; 2) невоспитанный; къиликъагарти дурхIни невоспитанные дети; хIекьли къиликъагар сай крайне невоспитан.
къиликъагардеш
[къиликъагардешли, къиликъагардешла, ед.,] 1) бесхарактерность; 2) невоспитанность; сунела къиликъагардешличибли лебилра уркIаэс шокировать всех своей невоспитанностью.
къиликъагарли
[нареч.] 1) бесхарактерно, безвольно; 2) невоспитанно; къиликъагарли вяшикIес вести себя невоспитанно.
къиликъунар
этичный, чинный, воспитанный.
къиликъчебдеш
[(къиликъчевдеш, къиликъчердеш), къиликъчебдешли, къиликъчебдешла, мн.,] такт, умение вести себя пристойно; къиликъчебдешличил вяшикIес вести себя с тактом (тактично); къиликъчебдеш дакIударес проявить такт (тактичность).
[къиличли, къиличла, къиличуни;] палаш (оружие); къиличунала уста палашный мастер.
къим
[къимли, къимла, мн.,] 1) цепляние струн; 2) о стойке, телодвижении: выпрямление, вставание на цыпочки; бравирование; 3) первая часть сложных слов со знач. «заиграть; бравировать»: къимбарес заиграть; къимбилзес бравировать и т.д.
къимбарес
[(мн. къимдар-ес), къимбариб, къимбарили, къимбарибси, къимбара(къимбарая);
сов.] заиграть; начать играть, цепляя струны; чугур къимбариб заиграл на чунгуре. II несов. къимбирес.
[(мн. къитди-эс), къитбиуб, къитбиубли, къитбиубси, къити(къитира/я), III сов.] уменьшиться в количестве, сделаться недостаточным, стать дефицитным; къитбиубси мас товар, ставший дефицитным. II несов. къитбирес.
[къияйзибдешли, къияйзибдешла, мн.,] нахождение в тяжёлом положении.
къияйзибикес
[(къияйзиик-ес, къияйзирик-ес;
къияйзидик-ес), къияйзибикиб, къияйзибикили, къияйзибикибси, къияйзибики(къияйзибикира/я);
сов.] попасть в тяжёлое положение; илдала хъалибарг къияйзибикиб их семья попала в тяжёлое положение. II несов. къияйзибиркес.
къияйзибиркес
[(къияйзиирк-ес, къияйзирирк-ес;
къияйзибиркдир-к-ес), къияйзибиркур, къияйзибиркули, къияйзибиркуси, къияйзибиркен(къияйзибиркена/я);
несов.] попадать в тяжёлое положение. II сов. къияйзибикес.
къияйзибси
[(къияйзибсизивси, къияйзибсизирси;
къияйзибсизибти, къияйзибсизирти)] находящийся в тяжёлом положении, удручённый, угнетённый; къияйзибси улка страна, находящаяся в тяжёлом положении.
къияйзибуршес
[(къияйзиурш-ес, къияйзирурш-ес;
къияйзидурш-ес), къияйзибуршу, къияйзибуршули, къияйзибуршуси, къияйзибуршен(къияйзибуршена/я);
несов.] ввергать в тяжёлое положение; ибкьси агили экономика къияйзибуршули саби кризис ввергает экономику в тяжёлое положение. II сов. къияйзибушес.
къияйзибушес
[(къияйзиуш-ес, къияйзируш-ес;
къияйзидуш-ес), къияйзибушиб, къияйзибушили, къияйзибушибси, къияйзибуша(къияйзибушая);
сов.] ввергнуть в тяжёлое положение; предприятиела бузери къияйзибушили саби деятельность предприятия ввергнута в тяжёлое положение. II несов. къияйзибуршес.
къияйчил
[нареч.] едва, с трудом, с большим трудом; чебхьла къияйчил чебасиб с большим трудом снял крышку.
къиян
[къиянни, къиянна, къиянти;] 1) труд, деятельность человека; зяхIматси къиян тяжкий труд; къиянхIекь зарплата, гонорар, плата за труд; къиян кабирхьес трудиться; къиян кабихьес поднатужиться; къиян букан эксплуататор, угнетатель; къиян букес эксплуатировать; 2) перен. мука; испытание; мытарство; къиян чебиэс страдать; 3) первая часть сложных слов со знач. «усложнить; осложнять»: къиянбарес усложнить; къиянбирес осложнять и т.д.
[нареч.] без труда, без усилий; къиянагарли бажардиикес справиться без труда. Къиянагарли бакIибси - баракатагарли аркьян погов. то, что пришло без труда, уйдёт без пользы.
[(мн. къияндиз-ес), къиянбизур, къиянбизурли, къиянбизурси, къиянбизи(къиянбизира/я);
сов.] показаться или оказаться трудным для выполнения; наб хIисаб къиянбизур мне задача показалась трудной. II несов. къиянбилзес.
къиянбикIес
[(мн. къияндикI-ес), къиянбикIар, къиянбикIули, къиянбикIуси, къиянбикIен(къиянбикIена/я), III несов.] см. къиянбирес.
къиянбилзес
[(мн. къияндилз-ес), къиянбилзан, къиянбилзули, къиянбилзуси, къиянбилзен(къиянбилзена/я);
несов.] казаться или оказываться трудным для выполнения; наб лаг ахъес къиянбилзан мне трудно будет одолеть подъём. II сов. къиянбизес.
къиянбирес
[(мн. къияндир-ес), къиянбиру(къиянбирар), къиянбирули, къиянбируси, къиянбирен(къиянбирена/я);
несов.] обременять, осложнять; усложнять; аги къиянбирес осложнять положение. II сов. къиянбиэс.
[(мн. къиянди-эс), къиянбиуб, къиянбиубли, къиянбиубси, къияни(къиянира/я), III сов.] осложниться, затрудниться; усложниться, утяжелиться; гьигь къиянбиуб дыхание затруднилось. II несов. къиянбирес.
къиянбулхъес
[(къиянулхъ-ес, къиянрулхъ-ес;
къияндулхъ-ес), къиянбулхъан, къиянбулхъули, къиянбулхъуси, къиянбулхъен(къиянбулхъена/я);
несов.] тяготить, довлеть; ил мах гьанна хъуцIрумас къиянбулхъули ахIен эта ноша больше не тяготит плечи; къиянбулхъуси суал перен. щекотливый вопрос. II сов. къиянбухъес.
къиянбухъес
[(къиянухъ-ес, къиянрухъ-ес;
къияндухъ-ес), къиянбухъун, къиянбухъи, къиянбухъунси, къиянбухъен(къиянбухъена/я);
сов.] затрудниться, осложниться; обремениться; стать несподручным, трудным; быть в тягость; дубурла хIеркI ахъес къиянбухъун стало трудно перейти горную реку; архIяличиб дурхIни къиянбухъун в походе дети были в тягость. II несов. къиянбулхъес.
къияндеш
[къияндешли, къияндешла, къияндешуни;] 1) трудность, затруднение; сложность; напряжение; угнетение; къияндеш акIахъес затруднить; къияндеш алкIахъес утруждать; бегIтани дургъбала къияндешуни чекасиб родители вынесли трудности войны; 2) перен. помеха, препятствие, загвоздка, закавыка; ил къияндеш гьамадли агарбарес вирар эту помеху можно легко свести на нет.
къияндешагар
[къияндешагарти] не вызывающий затруднение, лёгкий, нетрудный.
къиянна
1. род. п. от къиян; 2. в знач. прил. трудовой; къиянна халкь трудовой народ; къиянна хъалибарг трудовая семья; къиянна арц трудовые деньги; къиянна адам трудящийся.
[(къиянсиваниз-ес, къиянсиванриз-ес;
къиянтивандиз-ес), къиянсиванбизур, къиянсиванбизурли, къиянсиванбизурси,-и(къиянсиванбизира/я);
сов.] показаться трудным, тяжёлым, тягостным, томительным, затруднительным, обременительным, сложным; гьаланачи хIянчи къиянсиванбизур сначала работа показалась тяжёлой. II несов. къиянсиванбилзес.
къиянсиванбилзес
[(къиянсиванилз-ес, къиянсиванрилз-ес;
къиянтивандилз-ес), къиянсиванбилзан, къиянсиванбилзули, къиянсиванбилзуси, къиянсиванбилзен(къиянсиванбилзена/я);
несов.] казаться трудным, тяжёлым, тяжким, тягостным, томительным, затруднительным, обременительным, сложным; ил зягIипси къиянсиванилзули сай этот больной кажется тяжёлым. II сов. къиянсиванбизес.
къиянтазибуршес
[(къиянтазиурш-ес, къиянтазирурш-ес;
къиянтазидурш-ес), къиянтазибуршу, къиянтазибуршули, къиянтазибуршуси, къиянтазибуршен(къиянтазибуршена/я);
несов.] см. къияйзибуршес. II сов. къиянтазибушес.
къиянтазибушес
[(къиянтазиуш-ес, къиянтазируш-ес;
къиянтазидуш-ес), къиянтазибушиб, къиянтазибушили, къиянтазибушибси, къиянтазибуша(къиянтазибушая);
сов.] см. къияйзибушес. II несов. къиянтазибуршес.
къиянхIекь
[къиянхIекьли, къиянхIекьла, къиянхIекьуни;] зарплата, плата за труд, гонорар, вознаграждение за труд; жалованье; къиянхIекь заманаличиб лугули саби зарплату выдают своевременно.
къиянхIекьагар
[къиянхIекьагарти] не имеющий зарплаты, жалованья.
[къуббали, къуббала, къуббаби;] 1) вышка (на здании); хъалчличибси къуббакIялгIя вышка на крыше; 2) вышка; къуббаличив къараул тIашлири на вышке стоял часовой.
къуббабар
с куполами, с множеством куполов.
къугIрадбарес
[(мн. къугIраддар-ес), къугIрадбариб, къугIрадбарили, къугIрадбарибси, къугIрадбара(къугIрадбарая);
сов.] разделить, распилить на части; уркьули къугIрадбарес распилить доску на части. II несов. къугIрадбирес.
къугIрадбикес
[(мн. къугIраддик-ес), къугIрадбикиб, къугIрадбикили, къугIрадбикибси, къугIрадбики(къугIрадбикира/я), III сов.] разделиться, распасться на части; бутIначи къугIрадбикес распасться на части. II несов. къугIрадбиркес.
къугIрадбирес
[(мн. къугIраддир-ес), къугIрадбиру(къугIрадбирар), къугIрадбирули, къугIрадбируси, къугIрадбирен(къугIрадбирена/я);
несов.] см. къугIрадбиркес. II сов. къугIрадбиэс.
къугIрадбиркес
[(мн. къугIраддирк-ес), къугIрадбиркур, къугIрадбиркули, къугIрадбиркуси, къугIрадбиркен, III несов.] делиться, распадаться на части; илизиб къаркъа гьамадли къугIрадбиркули саби у него камень легко распадается на части. II сов. къугIрадбикес.
къугIрадбиэс
[(мн. къугIрадди-эс), къугIрадбиуб, къугIрадбиубли, къугIрадбиубси, къугIради(къугIрадира/я), III сов.] разделиться, распасться на части; см. къугIрадбикес. II несов. къугIрадбирес.
къугIрадли
[нареч.] кусками, частями; в виде обрубок, чурок; лерилра урцул зарлизи къугIрадли кадихьили сари дрова в поленицу помещены в виде обрубок, чурок.
къугIрадси
[къугIрадти] разделённый, распиленный на куски.
къугIразибурцес
[(мн. къугIразидурц-ес), къугIразибурцу, къугIразибурцули, къугIразибурцуси, къугIразибурцен(къугIразибурцена/я);
несов.] отливать слитки; мургьи къугIразидурцес отливать слитки золота. II сов. къугIразибуцес.
[(къугъаилз-ес, къугъарилз-ес;
къугъадилз-ес), къугъабилзан, къугъабилзули, къугъабилзуси, къугъабилзен(къугъабилзена/я);
несов.] 1) казаться красивым, нарядным; ил юрт къугъабилзули саби этот дом кажется красивым; 2) нравиться, быть по вкусу; илала куц къугъабилзули саби нравится её облик. II сов. къугъабизес.
къугъабирес
[(къугъаир-ес, къугъарир-ес;
къугъадир-ес), къугъабиру(къугъабирар), къугъабирули, къугъабируси, къугъабирен(къугъабирена/я);
несов.] 1) украшать(ся), делать (становиться) красивым, нарядным; байрамлис класс къугъабирес украшать класс к празднику; 2) хорошеть, становиться краше; халабикIуцад, илдала рурсби къугъабирули саби с взрослением их дочери становятся всё краше. II сов. къугъабиэс.
[(къугъаи-эс, къугъари-эс;
къугъади-эс), къугъабиуб, къугъабиубли, къугъабиубси, къугъаи(къугъаира/я);
сов.] 1) украситься, стать красивым, нарядным; мекъла зал къугъабиуб свадебный зал стал нарядным; 2) похорошеть, стать краше; илала риганай гьатIира къугъариуб её любимая похорошела, стала ещё красивее. II несов. къугъабирес.
къугъадеш
[къугъадешли, къугъадешла, ед.] (совокуп: -уни); красота; къугъадеш хIясибли рурсили цаибил мер буциб по красоте девушка заняла первое место.
къугъадешагар
[къугъадешагарти] не имеющий красоты, некрасивый.
къугъажан
[къугъажанни, къугъажанна, ед.,] милашка; сегъуна къугъажанал! ну что за милашка!
[къугъназиихъур, къугъназиихъули, къугъназиихъуси, къугъназиихъен(къугъназиихъена/я);
несов.] заниматься издевательствами, насмешками. II сов. къугъназиахъес.
1. -ли, -ла, мн., толк; толчок; къакълизи къуж толчок в спину; 2. первая часть сложных слов со знач. «толкнуть, толкать»: къужбарес толкнуть, къужбирес толкать, пихать и т.д.
къуж-хъячIбарес
[(къуж-хъячIвар-ес, къуж-хъячIрар-ес;
къуж-хъячIдар-ес), къуж-хъячIбариб, къуж-хъячIбарили, къуж-хъячIбарибси, къуж-хъячIбара(къуж-хъячIбарая);
сов.] растолкать; см. къужбарес. II несов. къуж-хъячIбирес.
[(къуж-хъячIик-ес, къуж-хъячIрик-ес;
къуж-хъячIдик-ес), къуж-хъячIбикиб, къуж-хъячIбикили, къуж-хъячIбикибси, къуж-хъячIбики(къуж-хъячIбикира/я);
сов.] толкнуть; см. къужбикес. II несов. къуж-хъячIбиркес.
къуж-хъячIбилкес
[(къуж-хъячIилк-ес, къуж-хъячIрилк-ес;
къуж-хъячIдилк-ес), къуж-хъячIбилкан, къуж-хъячIбилкули, къуж-хъячIбилкуси, къуж-хъячIбилкен(къуж-хъячIбилкена/я);
несов.] толкаться; см. къужбилкес. II сов. къуж-хъячIбикес.
къуж-хъячIбирес
[(къуж-хъячIир-ес, къуж-хъячIрир-ес;
къуж-хъячIдир-ес), къуж-хъячIбиру(къуж-хъячIбирар), къуж-хъячIбирули, къуж-хъячIбируси, къуж-хъячIбирен(къуж-хъячIбирена/я);
несов.] пихаться, толкаться; см. къужбирес. II сов. къуж-хъячIбиэс.
къуж-хъячIбиркес
[(къужирк-ес, къужрирк-ес;
къуждирк-ес), къужур, къужули, къужуси, къужен(къужена/я);
несов.] см. къужбирес. II сов. къуж-хъячIбикес.
къуж-хъячIбиэс
[(къуж-хъячIи-эс, къуж-хъячIри-эс;
къуж-хъячIди-эс), къуж-хъячIбиуб, къуж-хъячIбиубли, къуж-хъячIбиубси, къуж-хъячIи(къуж-хъячIира/я);
сов.] растолкать; см. къужбиэс. II несов. къуж-хъячIбирес.
[(къужулхъ-ес, къужрулхъ-ес;
къужбулхъдул-хъ-ес), къужбулхъан, къужбулхъули, къужбулхъуси, къужбулхъен(къужбулхъена/я);
несов.] толкать; см. къужбилкес. II сов. къужбухъес.
[(мн. къужъудар-ес), къужъубариб, къужъубарили, къужъубарибси, къужъубара(къужъубарая);
сов.] подсунуть; зехнилиу тIал къужъубарес подсунуть стойку под бревно. II несов. къужъубирес.
къужъубикIес
[(къужъуикI-ес, къужъурикI-ес;
къужъудикI-ес), къужъубикIар, къужъубикIули, къужъубикIуси, къужъубикIен(къужъубикIена/я);
несов.] см. къужъубирес.
къужъубирес
[(мн.къужъудир-ес), къужъубиру(къужъубирар), къужъубирули, къужъубируси, къужъубирен(къужъубирена/я);
несов.] подсовывать; сумка столла уди къужъубирес подсовывать сумку под стол. II сов. къужъубиэс.
къужъубиэс
[(къужъуи-эс, къужъури-эс;
къужъуди-эс), къужъубиуб, къужъубиубли, къужъубиубси, къужъуи(къужъуира/я);
сов.] встать под что-л.; дурхIни умхлиу къужъубиуб дети встали под навес. II несов. къужъубирес.
къужъубулхъес
[(къужъуулхъ-ес, къужъурулхъ-ес;
къужъудулхъ-ес), къужъубулхъан, къужъубулхъули, къужъубулхъуси, къужъубулхъен(къужъубулхъена/я);
несов.] вставать под что-л. II сов. къужъубухъес.
къужъубухъес
[(къужъуухъ-ес, къужъурухъ-ес;
къужъудухъ-ес), къужъубухъун, къужъубухъи, къужъубухъунси, къужъубухъен(къужъубухъена/я);
сов.] встать под что-л.; см. къужъубиэс. II несов. къужъубулхъес.
къуз
1. -ли, -ла, ед. и мн., втыкание; 2. первая часть сложных слов со знач. «уколоть, вонзить»: къузбарес уколоть, къузбирес втыкать, колоть и т.д.
[(мн. къузабирадир-ес), къузабиру(къузабирар), къузабирули, къузабируси, къузабирен(къузабирена/я);
несов.] втыкать (снизу наверх); заниматься втыканием. II сов. къузабиэс.
къузабиэс
[(мн. къузабиди-эс), къузабиуб, къузабиубли, къузабиубси, къузабии(къузабиира/я), III сов.] см. къизабиэс. II несов. къузабирес.
къузабулхъес
[(мн. къузабулхъдулхъ-ес), къузабулхъан, къузабулхъули, къузабулхъуси, къузабулхъен(къузабулхъена/я), III несов.] см. къизабулхъес. II сов. къузабухъес.
къузабухъес
[(мн. къузабухъдухъ-ес), къузабухъун, къузабухъи, къузабухъунси, къузабухъен(къузабухъена/я), III сов.] см. къизабиэс. II несов. къузабулхъес.
къузалтIес
[къузалтIа, къузалтIули, къузалтIуси, къузалтIен(къузалтIена/я);
несов.] колоть, вонзить, втыкать, протыкать; укол къузалтIес делать укол. II сов. къузатIес.
къузатIала
[къузатIалали, къузатIалала;] къузатIлуми; см. къиз и къуз.
[(мн. къуздалт-ес), къузбалта, къузбалтули, къузбалтуси, къузбалтен(къузбалтена/я);
несов.] см. къизбалтес. II сов. къузбатес.
къузбарес
[(мн. къуздар-ес), къузбариб, къузбарили, къузбарибси, къузбара(къузбарая);
сов.] 1) уколоть, задеть чем-то острым; вирхIухIели, къаршикарлис дис къузбариб при драке противника уколол ножом; 2) впихнуть, запихать; подсунуть; всунуть, сунуть; гавлаглизи къузбарес запихать в мешок; някъби кисмази къуздариб сунул руки в карманы; 3) окунуть. II несов. къузбирес.
къузбатес
[(мн. къуздат-ес), къузбатур, къузбатурли, къузбатурси, къузбати(къузбатира/я);
сов.] см. къизбатес. II несов. къузбалтес.
къузбикIес
[(къузикI-ес, къузрикI-ес;
къуздикI-ес), къузбикIар, къузбикIули, къузбикIуси, къузбикIен(къузбикIена/я);
несов.] см. къизбикIес.
къузбикес
[(мн. къуздик-ес), къузбикун, къузбики, къузбикунси, къузбикен(къузбикена/я), III сов.] уколоться, вонзиться, воткнуться; см. къизбикес. II несов. къузбилкес.
къузбилкес
[(мн. къуздилк-ес), къузбилкан, къузбилкули, къузбилкуси, къузбилкен(къузбилкена/я), III несов.] колоться, вонзаться, втыкаться; см. къизбилкес. II сов. къузбикес.
къузбирес
[(къузир-ес, къузрир-ес;
къуздир-ес), къузбиру(къузбирар), къузбирули, къузбируси, къузбирен(къузбирена/я);
несов.] 1) колоть(ся), укалывать(ся), втыкать(ся) в тело что-то острое; ханжал къузбирес втыкать кинжал; 2) совать, тыкать; гIянжилизи кIатIа къузбирули сай втыкает лопату в почву; 3) перен. макать; хинкIжешиннизи къузбирес макать хинкал в чесночный соус; 4) перен. соваться, втискиваться (в полный транспорт). II сов. къузбиэс.
къузбиэс
[(мн. къузди-эс), къузбиуб, къузбиубли, къузбиубси, къузи(къузира/я), III сов.] 1) уколоться, вонзиться, воткнуться; някълизи занзи къузбиуб в руку вонзилась заноза; 2) перен. втиснуться, продраться; бицIибси троллейбусличи гIурра чумал адам къузбиуб в полный троллейбус втиснулось ещё несколько человек. II несов. къузбирес.
къузбулхъес
[(мн. къуздулхъ-ес), къузбулхъан, къузбулхъули, къузбулхъуси, къузбулхъен(къузбулхъена/я), III несов.] колоться, вонзаться, втыкаться; см. къузбирес. II сов. къузбухъес.
къузбухъес
[(мн. къуздухъ-ес), къузбухъун, къузбухъи, къузбухъунси, къузбухъен(къузбухъена/я), III сов.] уколоться, вонзиться, воткнуться; см. къузбиэс. II несов. къузбулхъес.
[(къузъуир-ес, къузъурир-ес;
къузъудир-ес), къузъубиру(къузъубирар), къузъубирули, къузъубируси, къузъубирен(къузъубирена/я);
несов.] см. къужъубирес. II сов. къузъубиэс.
къузъубиэс
[(къузъуи-эс, къузъури-эс;
къузъуди-эс), къузъубиуб, къузъубиубли, къузъубиубси, къузъуи(къузъуира/я), III сов.] см. къужъубиэс. II несов. къузъубирес.
къузъубулхъес
[(мн. къузъудулхъ-ес), къузъубулхъан, къузъубулхъули, къузъубулхъуси, къузъубулхъен(къузъубулхъена/я), III несов.] см. къужъубулхъес. II сов. къузъубухъес.
къузъубухъес
[(мн. къузъудухъ-ес), къузъубухъун, къузъубухъи, къузъубухъунси, къузъубухъен(къузъубухъена/я), III сов.] см. къужъубухъес. II несов. къузъубулхъес.
[(къуймурвар-ес, къуймуррар-ес;
къуймурдар-ес), къуймурбариб, къуймурбарили, къуймурбарибси, къуймурбара(къуймурбарая);
сов.] сделать красивым; сагати палтарли кIелра къуймурбариб новая одежда сделала обоих красивыми. II несов. къуймурбирес.
къуймурбирес
[(къуймурир-ес, къуймуррир-ес;
къуймурдир-ес), къуймурбиру(къуймурбирар), къуймурбирули, къуймурбируси, къуймурбирен(къуймурбирена/я);
несов.] делать (становиться) красивым; къуймуррируси рурси девушка, которая становится красивой. II сов. къуймурбиэс.
къуймурбиэс
[(къуймури-эс, къуймурри-эс;
къуймурди-эс), къуймурбиуб, къуймурбиубли, къуймурбиубси, къуймури(къуймурира/я);
сов.] стать красивым. II несов. къуймурбирес.
1. -ли, -ла, -ани; горб; кIел къукъличилси валри двугорбый верблюд; 2. первая часть сложных слов со знач. «торчать»: къукъбизес оттопыриться, къукъбилзес торчать и т.д.
[(мн. къукъдилз-ес), къукъбилзан, къукъбилзули, къукъбилзуси, къукъбилзен(къукъбилзена/я), III несов.] торчать, оттопыриваться; шиннизибад къукъбилзуси зехни саби торчащее из воды - бревно; къукъбилзахъес горбить, сутулить. II сов. къукъбизес.
къукъбуки
[къукъбукили, къукъбукила, мн.,] заячья капуста.
къукъу
[къукъули, къукъула, ед.] и мн., гром, сильный грохот, раскаты; кахси къукъу страшный гром.
къукъу-лямцI
[къукъули, къукъула, къукъуани;] гром и молния; хапли къукъулямцI чедакIиб внезапно грянул гром и сверкнула молния.
[(мн. къукъу-рямкьярдикI-ес), къукъу-рямкьярбикIар, къукъу-рямкьярбикIули, къукъу-рямкьярбикIуси, къукъу-рямкьярбикIен(къукъу-рямкьярбикIена/я), III несов.] см. къукъубикIес.
къукъу-рямкьярбулхъес
[(мн. къукъудулхъ-ес), къукъуан, къукъуули, къукъууси, къукъуен(къукъуена/я), III несов.] см. къукъубулхъес. II сов. къукъу-рямкьярбухъес.
къукъу-рямкьярбухъес
[(мн. къукъудухъ-ес), къукъуун, къукъуи, къукъуунси, къукъуен(къукъуена/я), III сов.] см. къукъубухъес. II несов. къукъу-рямкьярбулхъес.
[(мн. къукъудулхъ-ес), къукъубулхъан, къукъубулхъули, къукъубулхъуси, къукъубулхъен(къукъубулхъена/я), III несов.] греметь, громыхать; см. къукъубикIес. II сов. къукъубухъес.
къукъубухъес
[(мн. къукъудухъ-ес), къукъубухъун, къукъубухъи, къукъубухъунси, къукъубухъен(къукъубухъена/я), III сов.] прогреметь, громыхнуть; хапли къукъубухъун неожиданно прогремел гром. II несов. къукъубулхъес.
къукъугъуна
о голосе: громовой, громоподобный; къукъугъуна тIамала вегIадам человек, с громоподобным голосом.
къукъуирес
[къукъуиру, къукъуирули, къукъуируси, къукъуирен(къукъуирена/я), III несов.] о раскатах грома: раздаваться, громыхать; минут-минутли къукъуирули саби раскаты грома раздаются ежеминутно. II сов. къукъуэс.
къукъуэс
[къукъуиб, къукъуили, къукъуибси, къукъуа(къукъуая), III сов.] о раскатах грома: раздаться, громыхнуть; зак къукъуэс хIядурлири небо было готово громыхнуть. II несов. къукъуирес.
къулай-къулайли
[нареч.] относительно выгодно, лучше; СирхIязир къулайкъулайли маза-мас асира в Сирха выгодно купил овцепоголовье.
къулай-къулайси
[къулайти] относительно выгодный, лучший, неубыточный; къулайкъулайси хIянчи баргира нашёл относительно выгодную работу.
[(къулайилз-ес, къулайрилз-ес;
къулайдилз-ес), къулайбилзан, къулайбилзули, къулайбилзуси, къулайбилзен(къулайбилзена/я);
несов.] казаться лучшим, улучшенным, поправленным, преображённым; гьанна илдала аги къулайбилзули саби теперь их положение кажется лучшим. II сов. къулайбизес.
къулайбирес
[(къулайир-ес, къулайрир-ес;
къулайдир-ес), къулайбиру(къулайбирар), къулайбирули, къулайбируси, къулайбирен(къулайбирена/я);
несов.] улучшать(ся); делать(ся) (становиться) лучше, совершеннее; проект къулайбиру улучшат проект; хIянчи къулайбирес бехIбихьили саби работа начала улучшаться. II сов. къулайбиэс.
къулайбиэс
[(къулайи-эс, къулайри-эс;
къулайди-эс), къулайбиуб, къулайбиубли, къулайбиубси, къулайи(къулайира/я);
сов.] улучшиться, стать лучше, совершеннее; поправиться, превзойти; дурхIни тIабигIятлизиб къулайбиуб дети стали лучше себя вести. II несов. къулайбирес.
къулайдеш
[къулайдешли, къулайдешла, ед.] (совокуп: -уни); 1) улучшение, изменение, перемена к лучшему; яшав-лизир къулайдешуни агара в быту нет перемен к лучшему; зягIипсила арадешлизиб къулайдеш акIуб у больного состояние улучшилось; 2) преимущество, выгода; чила-биалра гьалаб якьинси къулайдеш биэс иметь явное преимущество перед кем-нибудь.
къулайдешагар
[къулайдешагарти] 1) не имеющий улучшения, перемен к лучшему; 2) не имеющий преимущества, превосходства.
къулайли
[нареч.] лучше, выгодно; ишбархIи дила аги къулайли саби сегодня моё состояние лучше; бурес агарли къулайли как нельзя лучше; се-биалра къулайли бицес выгодно продать что-либо.
[(къулайсиванбилзсиванилз-ес, къулайсиванбилзсиванрилз-ес;
къулайсиванбилзтивандилз-ес), къулайсиванбилзан, къулайсиванбилзули, къулайсиванбилзуси, къулайсиванбилзен(къулайсиванбилзена/я);
несов.] казаться лучшим, выгодным, предпочтительным; илис ил хIянчи къулайсиванбилзули саби эта работа кажется ему предпочтительней. II сов. къулайсиванбизес.
къулайчебарес
[(къулайчевар-ес, къулайчерар-ес;
къулайчедар-ес), къулайчебариб, къулайчебарили, къулайчебарибси, къулайчебара(къулайчебарая);
сов.] см. къулайбарес. II несов. къулайчебирес.
къулайчебдеш
[къулайчебдешли, къулайчебдешла, мн.,] см. къулай-деш.
къулайчебикIес
[(къулайчеикI-ес, къулайчерикI-ес;
къулайчебикIди-кI-ес), къулайчебикIар, къулайчебикIули, къулайчебикIуси, къулайчебикIен(къулайчебикIена/я);
несов.] см. къулайбикIес.
къулайчебирес
[(къулайчеир-ес, къулайчерир-ес;
къулайчедир-ес), къулайчебиру(къулайчебирар), къулайчебирули, къулайчебируси, къулайчебирен(къулайчебирена/я);
несов.] см. къулайбирес. II сов. къулайчебиэс.
къулайчебиэс
[(къулайчеи-эс, къулайчери-эс;
къулайчеди-эс), къулайчебиуб, къулайчебиубли, къулайчебиубси, къулайчеи(къулайчеира/я);
сов.] см. къулайбиэс. II несов. къулайчебирес.
[(къулдумегIиз-ес, къулдумегIриз-ес;
къулдумегIдиз-ес), къулдумегIбизур, къулдумегIбизурли, къулдумегIбизурси, къулдумегIбизи(къулдумегIбизира/я);
сов.] кувыркнуться, перевалиться через голову; дурхIни кьарличиб къулдумегIбизур дети кувыркнулись в траве. II несов. къулдумегIбилзес.
къулдумегIбикIес
[(къулдумегIикI-ес, къулдумегIрикI-ес;
къулдумегIдикI-ес), къулдумегIбикIар, къулдумегIбикIули, къулдумегIбикIуси, къулдумегIбикIен(къулдумегIбикIена/я);
несов.] кувыркаться, переваливаться через голову; урши кьарличив къулдумегIикIули сай мальчик кувыркается на траве.
къулдумегIбилзес
[(къулдумегIилз-ес, къулдумегIрилз-ес;
къулдумегIдилз-ес), къулдумегIбилзан, къулдумегIбилзули, къулдумегIбилзуси, къулдумегIбилзен(къулдумегIбилзена/я);
несов.] кувыркаться, переваливаться через голову; дурхIни дивайчиб къулдумегIбилзули саби дети кувыркаются на диване. II сов. къулдумегIбизес.
къулдумегIбирес
[(къулдумегIир-ес, къулдумегIрир-ес;
къулдумегIдир-ес), къулдумегIбиру(къулдумегIбирар), къулдумегIбирули, къулдумегIбируси, къулдумегIбирен(къулдумегIбирена/я);
несов.] см. къулдумегIбилзес. II сов. къулдумегIбиэс.
къулдумегIбиэс
[(къулдумегIи-эс, къулдумегIри-эс;
къулдумегIди-эс), къулдумегIбиуб, къулдумегIбиубли, къулдумегIбиубси, къулдумегIи(къулдумегIира/я);
сов.] см. къулдумегIбизес. II несов. къулдумегIбирес.
къулдумегIли
[нареч.] кубарем, кувырком, вверх тормашками, перевалившись через голову; къулдумегIли герухъес полететь кувырком; гIямру къулдумегIли ардякьун перен. жизнь пошла кувырком (всё сломалось, нарушилось).
къулдумегIси
[къулдумегIти] кувыркающийся, катящийся кубарем; ставший вверх тормашками.
къуллукъ
[къуллукъли, къуллукъла, къуллукъуни;] 1) работа, служба, должность, место; къуллукъличи кайэс поступить на службу, занять место; къуллукъличи катес определить на должность; къуллукъличив калес прослужить на службе; къуллукъличивад увасес снять с должности; 2) дело, вопрос; обязанность; надобность, нужда; ца къуллукъ лебли вакIилра пришёл по одному делу; 3) уход, забота; услуга, помощь; къуллукъуна виркьес ухаживать; хIуни барибси къуллукъ хъумхIертис не забуду услугу, оказанную тобой; 4) первая часть сложных слов со знач. «служить, послужить»: къуллукъбарес послужить, къуллукъбирес служить и т.д. Къуллукъ хяли бергаб хIела! прокл. пусть пропадом пропадёт вся твоя служба, должность (букв. пусть собака съест твою службу, должность)! Къуллукъ абикиб конец; делу конец. Къуллукъ агара в знач. сказ. нечего.
къуллукъагар
[къуллукъагарти] 1) не имеющий работы, должности; 2) не имеющий дела, надобности, нужды.
къуллукъагаргIеб
[(къуллукъагаргIебгIев, къуллукъагаргIебгIер)] в знач. нареч. без надобности, нужды; къуллукъагаргIебгIев ласикIес крутиться, ходить без надобности.
къуллукъагардеш
[къуллукъагардешли, къуллукъагардешла, мн.,] отсутствие надобности, нужды.
къуллукъбарес
[къуллукъбариб, къуллукъбарили, къуллукъбарибси, къуллукъбара(къуллукъбарая);
сов.] 1) послужить; армиялизиб къуллукъбарес послужить в армии; 2) прослужить, выслужить, послужить; 3) перен. поухаживать, позаботиться о ком-чём-н., оказать помощь, услуги; зягIиптас илини ункъли къуллукъбариб она хорошо поухаживала за больными. II несов. къуллукъбирес.
къуллукъбирес
[къуллукъбиру, къуллукъбирули, къуллукъбируси, къуллукъбирен(къуллукъбирена/я);
несов.] 1) служить, работать; армиялизиб къуллукъбирес служить в армии; къуллукъбирни служба; къуллукъбирули калес послужить; 2) перен. ухаживать, обслуживать, прислуживать, заботиться о ком-чём-н., оказывать помощь, услуги; бегIтас къуллукъбирес ухаживать за родителями. II сов. къуллукъбарес.
[(къуллукъчирар-ес), къуллукъчивариб, къуллукъчиварили, къуллукъчиварибси, къуллукъчивара(къуллукъчиварая), I, сов.] сделать, назначить служащим; санаторийла къуллукъчиварес сделать служащим санатория. II несов. къуллукъчиирес.
къуллукъчидеш
[къуллукъчидешли, къуллукъчидешла, мн.,] должность, работа служащего.
къуллукъчиирес
[(къуллукъчирир-ес), къуллукъчииру(къуллукъчиар), къуллукъчиирули, къуллукъчиируси, къуллукъчиирен(къуллукъчиирена/я), I, несов.] делать (становиться) служащим. II сов. къуллукъчииэс.
къуллукъчииэс
[(къуллукъчири-эс), къуллукъчиуб, къуллукъчиубли, къуллукъчиубси, къуллукъчии, I, сов.] стать служащим; урши банклизив къуллукъчиуб сын стал служащим банка. II несов. къуллукъчиирес.
къум
1. -ли, -ла, мн., воркованье, воркование, воркотание; лагьала къум воркованье голубя; 2. первая часть сложных слов со знач. «ворковать»: къумбикIес ворковать и т.д.
[(къумулхъ-ес, къумрулхъ-ес;
къумбулхъдул-хъ-ес), къумбулхъан, къумбулхъули, къумбулхъуси, къумбулхъен(къумбулхъена/я);
несов.] см. къумбикIес. II сов. къумбухъес.
къумбухъес
[(къумухъ-ес, къумрухъ-ес;
къумдухъ-ес), къумбухъун, къумбухъи, къумбухъунси, къумбухъен(къумбухъена/я);
сов.] 1) о голубях: издать мягкие, гортанные звуки; 2) перен. о влюблённых: нежно поговорить. II несов. къумбулхъес.
къумуз
[къумузли, къумузла, къумузуни;] кумуз.
къумузбирхъес
[къумузбирхъу, къумузбирхъули, къумузбирхъуси, къумузбирхъен(къумузбирхъена/я), къумузбирхъяхъес, къумузбирхъни;
несов.] играть на кумузе; илини жагали къумузбирхъу он красиво играет на кумузе. II сов. къумузбяхъес.
къумузбяхъес
[къумузбяхъиб, къумузбяхъили, къумузбяхъибси, къумузбяхъя(къумузбяхъяя), къумузбяхъяхъес, къумузбяхъни;
сов.] сыграть на кумузе. II несов. къумузбирхъес.
къумузчи
[къумузчили, къумузчила, къумузчиби;] кумузист.
къумузчидеш
[къумузчидешли, къумузчидешла, мн.,] занятие, работа музыканта-кумузиста.
къумукъ
1. кумыкский; къумукъ мез кумыкский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; кумык и кумычка (представители коренного населения Дагестана).
къумукълан
[къумукъланни, къумукъланна, къумукъланти;] кумык и кумычка; см. къумукъ.
къумукъунала
1. род. п. от мн. къумукъ; 2. в знач. прил. кумыкский; къумукъунала делхъ кумыкский танец; см. къумукъ, къумукълан.
[къумъиру, къумъирули, къумъируси, къумъирен(къумъирена/я), III несов.] 1) о голубях: издавать мягкие, гортанные звуки; 2) перен. о влюблённых: нежно разговаривать. II сов. къумэс.
къумэс
[къумъиб, къумъили, къумъибси, къумъа(къумъая), къумъахъес, къумъибни, III сов.] 1) о голубях: издать мягкие гортанные звуки; 2) перен. о влюблённых: нежно поговорить. II несов. къумъирес
къунакъ
[къунакъли, къунакъла, къунакъуни;] кунак; ил наб къунакъ сай он мне кунак; илди кIелра къунакъуни саби они оба кунаки.
[къунбазиахъиб, къунбазиахъили, къунбазиахъибси, къунбазиахъи(къунбазиахъира/я);
сов.] заняться враньём; урши гIурра къунбазиахъили сай сын снова занялся враньём. II несов. къунбазиихъес.
къунбазиихъес
[къунбазиихъур, къунбазиихъули, къунбазиихъуси, къунбазиихъен(къунбазиихъена/я);
несов.] врать, заниматься враньём. II сов. къунбазиахъес.
къунбар
1. -ли, -ла, -ти; обманщик, лжец, лгун, врун; къунбар хIулбачивли вала обманщика узнают по глазам; къунбарти бахъбикIули саби обманщиков, лжецов становится больше; 2. в знач. прил. лживый, криводушный; къунбар жуз лживая книга.
1. -ли, -ла, мн., расхаживание, гуляние, шагание, ходьба; ита-иша къунз расхаживание туда-сюда; анхълизир къунз гуляние по саду; азбарлизир къунз шагание во дворе; 2. первая часть сложных слов со знач. «прошагать, похаживаться»: къунзбарес прошагать, къунзбулхъес прохаживаться и т.д.
къунзбарес
[(къунзвар-ес, къунзрар-ес;
къунздар-ес), къунзбариб, къунзбарили, къунзбарибси, къунзбара(къунзбарая);
сов.] 1) пройти, прошагать гуляя, прогуливаясь и т.д.; ца халаси мер къунзбариб прошагал довольно большое место; 2) о лошади: повести туда-сюда, повести гулять, повести медленным шагом; ярашлис гьалаб урчи къунзбарес повести коня туда-сюда перед скачками. II несов. къунзбирес.
[(къунзурулхъ-ес, къунзуррулхъ-ес;
къунзурдулхъ-ес), къунзурбулхъан, къунзурбулхъули, къунзурбулхъуси, къунзурбулхъен(къунзурбулхъена/я);
несов.] см. къунзбулхъес. II сов. къунзурбухъес.
къунзурбухъес
[(къунзурухъ-ес, къунзуррухъ-ес;
къунзурбухъду- хъ-ес), къунзурбухъун, къунзурбухъи, къунзурбухъунси, къунзурбухъен(къунзурбухъена/я);
сов.] см. къунзбухъес. II несов. къунзурбулхъес.
с журавлями, имеющий журавлей; къургъар мер местность с журавлями.
къурд
1. -ли, -ла, мн., толчок; къакълизи къурд толчок в спину; 2. первая часть сложных слов со знач. «толкнуть, толкать»: къурдбарес толкнуть, къурдбирес толкать и т.д.
[(къурдулхъ-ес, къурдрулхъ-ес;
къурдбулхъдул-хъ-ес), къурдбулхъан, къурдбулхъули, къурдбулхъуси, къурдбулхъен(къурдбулхъена/я);
несов.] толкать; см. къурдбилкес. II сов. къурдбухъес.
къурдбухъес
[(къурдухъ-ес, къурдрухъ-ес;
къурддухъ-ес), къурдбухъун, къурдбухъи, къурдбухъунси, къурдбухъен(къурдбухъена/я);
сов.] толкнуть; см. къурдбикес. II несов. къурдбулхъес.
[(къухIурц-ес, къухIрурц-ес;
къухIдурц-ес), къухIбурцу, къухIбурцули, къухIбурцуси, къухIбурцен(къухIбурцена/я);
несов.] см. къухIбирес. II сов. къухIбуцес.
къухIбуцес
[(къухIуц-ес, къухIруц-ес;
къухIдуц-ес), къухIбуциб, къухIбуцили, къухIбуцибси, къухIбуца(къухIбуцая);
сов.] см. къухIбарес. II несов. къухIбурцес.
[(мн. къушкъардар-ес), къушкъарбариб, къушкъарбарили, къушкъарбарибси, къушкъарбара(къушкъарбарая);
сов.] сделать шершавым, шероховатым. II несов. къушкъарбирес.
къушкъарбирес
[(мн. къушкъардир-ес), къушкъарбиру(къушкъарбирар), къушкъарбирули, къушкъарбируси, къушкъарбирен(къушкъарбирена/я);
несов.] делать (становиться) шершавым, шероховатым; шершаветь; някъби къушкъардирули сари руки становятся шершавыми. II сов. къушкъарбиэс.
къушкъарбиэс
[(мн. къушкъарди-эс), къушкъарбиуб, къушкъарбиубли, къушкъарбиубси, къушкъари(къушкъарира/я), III сов.] стать шершавым, шероховатым; уркьули къушкъарбиуб доска стала шероховатой. II несов. къушкъарбирес.
1. -ли, -ла, ед., рывок, вырывание; ца къябли одним рывком; 2. первая часть сложных слов со знач. «содрать; рвануть»: къяббарес содрать, къяббирес сдирать и т.д.
[(къябайкI-ес, къябабикIарикI-ес;
къябабикIадикI-ес), къябабикIар, къябабикIули, къябабикIуси, къябабикIен(къябабикIена/я);
несов.] см. къябабирес.
къябабирес
[(мн. къябабирадир-ес), къябабиру(къябабирар), къябабирули, къябабируси, къябабирен(къябабирена/я);
несов.] сдирать, снимать; уркьули къябабирес отделять доску. II сов. къябабиэс.
къябабиэс
[(мн. къябабиади-эс), къябабиуб, къябабиубли, къябабиубси, къябабии(къябабиира/я), III сов.] содраться; отделиться от поверхности. II несов. къябабирес.
къябарбарес
[(къябарвар-ес, къябаррар-ес;
къябардар-ес), къябарбариб, къябарбарили, къябарбарибси, къябарбара(къябарбарая);
сов.] см. къяббарес. II несов. къябарбирес.
къябарбикIес
[(къябарикI-ес, къябаррикI-ес;
къябардикI-ес), къябарбикIар, къябарбикIули, къябарбикIуси, къябарбикIен(къябарбикIена/я);
несов.] см. къяббикIес.
къябарбирес
[(мн. къябардир-ес), къябарбиру(къябарбирар), къябарбирули, къябарбируси, къябарбирен(къябарбирена);
несов.] см. къяббирес. II сов. къябарбиэс.
къябарбиэс
[(мн. къябарди-эс), къябарбиуб, къябарбиубли, къябарбиубси, къябари(къябарира/я), III сов.] II несов. къябарбирес.
къябарбулхъес
[(къябарулхъ-ес, къябаррулхъ-ес;
къябардулхъ-ес), къябарбулхъан, къябарбулхъули, къябарбулхъуси, къябарбулхъен(къябарбулхъена/я);
несов.] см. къяббулхъес. II сов. къябарбухъес.
къябарбухъес
[(къябарухъ-ес, къябаррухъ-ес;
къябарбухъду- хъ-ес), къябарбухъун, къябарбухъи, къябарбухъунси, къябарбухъен(къябарбухъена/я);
сов.] см. къяббухъес. II несов. къябарбулхъес.
[(мн.къябди-эс), къяббиуб, къяббиубли, къяббиубси, къяби(къябира/я), III сов.] оторваться, оборваться, порваться; сорваться, отлететь, отделиться; прерваться, разъединиться; гьая назикси мерлабад къяббиуб верёвка оторвалась (оборвалась) в тонком месте. II несов. къяббирес.
къяббулхъес
[(къябулхъ-ес, къябрулхъ-ес;
къяббулхъдул-хъ-ес), къяббулхъан, къяббулхъули, къяббулхъуси, къяббулхъен(къяббулхъена/я);
несов.] см. къяббирес. II сов. къяббухъес.
къяббухъес
[(къябухъ-ес, къябрухъ-ес;
къябдухъ-ес), къяббухъун, къяббухъи, къяббухъунси, къяббухъен(къяббухъена/я);
сов.] см. къяббиэс. II несов. къяббулхъес.
къябдурабарес
[(къябдуравар-ес, къябдурарар-ес;
къябдурабарда- р-ес), къябдурабариб, къябдурабарили, къябдурабарибси, къябдурабара(къябдурабарая);
сов.] выдернуть; вытащить; бухъала хIячиличил къябдурабарес выдернуть растение с корнем. II несов. къябдурабирес.
къябдурабирес
[(къябдураир-ес, къябдурарир-ес;
къябдурадир-ес), къябдурабиру(къябдурабирар), къябдурабирули, къябдурабируси, къябдурабирен(къябдурабирена/я);] несов выдёргивать; вытаскивать; гIябли къябдурадирес выдёргивать гвозди; билхIлализивад къябдураирес вытаскивать из болота. II сов. къябдурабарес.
къябикIес
[(мн. къядикI-ес), къябикIар, къябикIули, къябикIуси, къябикIен(къябикIена/я), III несов.] каркать; гьаргалаб къяна къябикIули саби на веранде каркает ворона.
[къябуду(къябудар), къябудули, къябудуси, къябуден(къябудена/я);
несов.] рвать(ся), отрывать(ся), откалывать(ся), лопаться; утрачивать общение, связь; лесла гIелаб кьяшла дякь къябудули саби перен. за утёсом тропинка обрывается; ишхIели адамти цабехIлизибад цабехI къябудули саби перен. ныне люди утрачивают связи друг с другом. II сов. къяббердес.
къябулхъес
[(мн. къядулхъ-ес), къябулхъан, къябулхъули, къябулхъуси, къябулхъен(къябулхъена/я), III несов.] каркать; см. къябикIес. II сов. къябухъес.
къябухъес
[(мн. къядухъ-ес), къябухъун, къябухъи, къябухъунси, къябухъен(къябухъена/я), III сов.] каркнуть. II несов. къябулхъес.
[къяжили, къяжила, къяжиби;] 1) нагар; шямличибси къяжи нагар на свечке; 2) уголь; къяжили лукIес писать угольком.
къяжиарес
[къяжиарар, къяжиарули, къяжиаруси, къяжиарен(къяжиарена/я), III несов.] 1) превращаться в уголь; бигубли, къяжиарес сгорев, превращаться в уголь; 2) нагорать, давать нагар. II сов. къяжиаэс.
къяжиаэс
[къяжиаур, къяжиаурли, къяжиаурси, къяжиаи(къяжиаира/я), III сов.] 1) превратиться в уголь; 2) нагореть; чирагъла пилта къяжиаур фитиль лампы нагорел. II несов. къяжиарес.
къяжнидирхь
[къяжнидирхьли, къяжнидирхьла, къяжнидирхьуни;] сухарница, ваза для сухарей, печенья.
къяжундай
[къяжундайли, къяжундайла, къяжундайти;] маленький: колобок, хлебец; см. къяжа.
[(мн. къяйк-къуйкдар-ес), къяйк-къуйкбариб, къяйк-къуйкбарили, къяйк-къуйкбарибси, къяйк-къуйкбара(къяйк-къуйкбарая);
сов.] см. къяйкбарес. II несов. къяйк-къуйкбирес.
къяйк-къуйкбирес
[(мн. къяйк-къуйкдир-ес), къяйк-къуйкбиру(къяйк-къуйкбирар), къяйк-къуйкбирули, къяйк-къуйкбируси, къяйк-къуйкбирен(къяйк-къуйкбирена/я);
несов.] постреливать; см. къяйкбирес. II сов. къяйк -къуйкбарес.
[къяйкIарибулхъан, къяйкIарибулхъули, къяйкIарибулхъуси, къяйкIарибулхъен, III несов.] о шишке: вскакивать. II сов. къяйкIарибухъес.
къяйкIарибухъес
[къяйкIарибухъун, къяйкIарибухъи, къяйкIарибухъунси, къяйкIарибухъен, III сов.] о шишке: вскочить; савлилис андаличиб къяйкIарибухъун к утру на лбу появилась шишка. II несов. къяйкIарибулхъес.
[(мн. къяйкдир-ес), къяйкбиру(къяйкбирар), къяйкбирули, къяйкбируси, къяйкбирен(къяйкбирена/я);
несов.] стрелять. II сов. къяйкбиэс.
къяйкбиэс
[(мн. къяйкди-эс), къяйкбиуб, къяйкбиубли, къяйкбиубси, къяйки(къяйкира/я), III сов.] выстрелить, стрельнуть; илала гъай хIясибли, тупанча саби-сабил къяйкбиубли саби по его словам, пистолет выстрелил сам по себе. II несов. къяйкбирес.
къяйкбулхъес
[(мн. къяйкдулхъ-ес), къяйкбулхъан, къяйкбулхъули, къяйкбулхъуси, къяйкбулхъен(къяйкбулхъена/я), III несов.] выстреливаться, взрываться. II сов. къяйкбухъес.
къяйкбухъес
[(мн. къяйкдухъ-ес), къяйкбухъун, къяйкбухъи, къяйкбухъунси, къяйкбухъен(къяйкбухъена/я), III сов.] выстрелиться, взорваться; душма бомба урегцIали дусла гIергъи къяйкбухъун вражеская бомба взорвалась шестьдесят лет спустя. II несов. къяйкбулхъес.
къяйли
[нареч.] 1) включительно; цаличибад вецIличи бикайчи къяйли с одного до десяти включительно; 2) наравне с кем-чем; иличил къяйли наравне с этим; наряду с; дудешличил къяйли уршира узули сай и сын трудится наравне с отцом; 3) обок, рядом, сбоку; къяйли вашес идти обок. Илдала къяйлизиб в их числе, среди них.
[къяйнани, къяйнала, мн.,] подвесные крюки (приспособление для перевозки груза на осле).
къяйцI
[къяйцIли, къяйцIла, мн.,] 1) поиск, розыски; действия ищущего, розыски кого-чего-н.; бахъхIила къяйцI дугIла убхIебухъун долгие поиски оказались не напрасными; 2) хождения, похождения; дугIла къяйцI пустые хождения; 3) первая часть сложных слов со знач. «искать; скитаться»: къяйцIбарес поискать, къяйцIбикIес скитаться и т.д.
къяйцIарбарес
[(мн. къяйцIардар-ес), къяйцIарбариб, къяйцIарбарили, къяйцIарбарибси, къяйцIарбара(къяйцIарбарая);
сов.] см. къяйцIбарес. II несов. къяйцIарбирес.
къяйцIарбикIес
[(къяйцIарикI-ес, къяйцIаррикI-ес;
къяйцIарбикIди-кI-ес), къяйцIарбикIар, къяйцIарбикIули, къяйцIарбикIуси, къяйцIарбикIен(къяйцIарбикIена);
несов.] см. къяйцIбикIес.
къяйцIарбирес
[(мн. къяйцIардир-ес), къяйцIарбиру(къяйцIарбирар), къяйцIарбирули, къяйцIарбируси, къяйцIарбирен(къяйцIарбирена/я);
несов.] см. къяйцIбирес. II сов. къяйцIарбиэс.
къяйцIарбулхъес
[(къяйцIарулхъ-ес, къяйцIаррулхъ-ес;
къяйцIардулхъ-ес), къяйцIарбулхъан, къяйцIарбулхъули, къяйцIарбулхъуси, къяйцIарбулхъен(къяйцIарбулхъена/я);
несов.] см. къяйцIбулхъес. II сов. къяйцIарбухъес.
къяйцIарбухъес
[(къяйцIарухъ-ес, къяйцIаррухъ-ес;
къяйцIарбухъду-хъ-ес), къяйцIарбухъун, къяйцIарбухъи, къяйцIарбухъунси, къяйцIарбухъен(къяйцIарбухъена/я);
сов.] см. къяйцIбухъес. II несов. къяйцIарбулхъес.
къяйцIаръала
[къяйцIаръалали, къяйцIаръалала, мн.,] см. къяйцI.
[къялабариб, къялабарили, къялабарибси, къялабара(къялабарая);
сов.] скомкать, смять, превратить в комок; илини кагъар къялабариб он скомкал бумагу. II несов. къялабирес.
къялабирес
[къялабиру(къялабирар), къялабирули, къялабируси, къялабирен(къялабирена/я);
несов.] комкать, превращать(ся) в комок; делать комок; дяхIила къялабирес делать комок из снега. II сов. къялабиэс.
къялабиэс
[къялабиуб, къялабиубли, къялабиубси, къялабии, III сов.] скомкаться, превратиться в комок; стать комком. II несов. къялабирес.
[къянали, къянала, мн.,] пернатые, птицы (букв. ворона-птица); вацIализир къяначяка камдиубли сари в лесу поубавились пернатые.
къяна-шилтахъ
[къянали, къянала, мн.,] обман, мошенничество, фальшь; картабала хIязлизир къянашилтахъ фальшь в карточной игре; къяналичил вяшикIуси адам человек, действующий на основе обмана.
къяна-шилтахъагар
[къянати] честный, не имеющий склонности к обману.
къяна-шилтахъагарли
[нареч.] без обмана, без фальши; честно; къянашилтахъагарли узес работать честно, без обмана.
къянаагар
[къянаагарти] правдивый, не лживый, не имеющий привычки лгать.
къянабарес
[(мн. къянадар-ес), къянабариб, къянабарили, къянабарибси, къянабара(къянабарая);
сов.] 1) оболгать, оклеветать, приписать ложь, обвинить во лжи; дудешли бурибси къянабарес хIебиуб не смогли оболгать отца (сказанное отцом); 2) не сдержать слова, не выполнить обещания; илини сунела гъай къянабариб он не сдержал своего слова. II несов. къянабирес.
къянабирес
[(къянаир-ес, къянарир-ес;
къянадир-ес), къянабиру(къянабирар), къянабирули, къянабируси, къянабирен(къянабирена/я);
несов.] 1) изолгаться, становиться лгуном, лживым; 2) не держать слово, не выполнять обещания; ил вахъ гьамадли гъайлис къянаирули сай букв. он так легко не держит слово. II сов. къянабиэс.
къянабиэс
[(къянаи-эс, къянари-эс;
къянади-эс), къянабиуб, къянабиубли, къянабиубси, къянаи(къянаира/я);
сов.] 1) обмануть, стать лживым, неправдивым; вягIда къянабиуб договор оказался лживым; 2) не выполнить условий договора; не исполнить обещания, данного слова; муштарчиби вягIдалис къянабиуб заинтересованные стороны не выполнили условий договора. II несов. къянабирес.
къянадеш
[къянадешли, къянадешла, мн.,] лживость, неправдивость; ложность; илала уркIила къянадеш гьамадли ба-гьеслири лживость его сердца была легко узнаваема; унрала гъайла къянадеш якьинбиуб стала очевидной ложность слов соседа.
къянала
1. род. п. от къяна2; 2. в знач. прил. лживый, неверный; къянала белчIуди лжеучение; къянала бикьри лжесвидетель; къянала бикьридеш лжесвидетельство; къянала бурала небылица; къянала гIяйибти напраслина; къянала хабар утка, побасёнка.
[къячли, къячла;] ед и мн., 1) троганье; тIулбачил къяч троганье пальцами; 2) толчок; къакълизи къяч толчок в спину; 3) туканье.
къячаэс
[къячаиб, къячаили, къячаибси, къячаа(къячаая);
сов.] столкнуть; илди андурбачил къячаиб столкнул их лбами. II несов. къячиэс.
къячбикIес
[(къячикI-ес, къячрикI-ес;
къячдикI-ес), къячбикIар, къячбикIули, къячбикIуси, къячбикIен(къячбикIена/я);
несов.] 1) трогать; 2) толкать; машиналичи къячбикIес толкать автомобиль; 3) наталкиваться, стукаться, сталкиваться; 4) перен. касаться, задевать, трогать; ил масъала илдачира къячбикIар эта проблема будет касаться и их.
къячбикес
[(къячик-ес, къячрик-ес;
къячдик-ес), къячбикиб, къячбикили, къячбикибси, къячбики(къячбикира/я);
сов.] 1) дотронуться, зацепиться; перетрогать; цаличи ца къячбикес дотронуться друг друга; 2) перен. коснуться; ил масъала илдачира къячбикили саби эта проблема коснулась и их. II несов. къячбиркес.
къячбикес
[(къячик-ес, къячрик-ес;
къячдик-ес), къячбикун, къячбики, къячбикунси, къячбикен(къячбикена/я);
сов.] 1) прикоснуться, задеть, затронуть; тIулалра къячбикахъес асухIебирар нельзя прикоснуться и пальцем; 2) толкнуть; илди машиналичи къячбикун они толкнули автомобиль; 3) наткнуться, натолкнуться, стукнуться, столкнуться; жаняхIлизиб цаличи ца къячбикун столкнулись друг с другом в коридоре. II несов. къячбилкес.
къячбилкес
[(къячилк-ес, къячрилк-ес;
къячдилк-ес), къячбилкан, къячбилкули, къячбилкуси, къячбилкен(къячбилкена/я);
несов.] см. къячбикIес. II сов. къячбикес.
къячбиркес
[(къячирк-ес, къячрирк-ес;
къячдирк-ес), къячбиркур, къячбиркули, къячбиркуси, къячбиркен(къячбиркена/я);
несов.] 1) дотрагиваться, трогать; прикасаться, задевать; 2) сталкиваться; 3) перен. касаться; ил суал илдачи къячбиркуси ахIен этот вопрос не касается их. II сов. къячбикес1.
къячбуршес
[(мн. къячдурш-ес), къячбуршу, къячбуршули, къячбуршуси, къячбуршен(къячбуршена/я), III несов.] касаться чем-н., задевать чем-н.; тIул къячбуршен касайся пальцем. II сов. къячбушес.
къячбушес
[(мн. къячдуш-ес), къячбушиб, къячбушили, къячбушибси, къячбуша(къячбушая), III сов.] задеть чем-н., ударить; хункI гьалакли къячбушиб внезапно ударил кулаком. II несов. къячбуршес.
[кьабилли, кьабилла, ед.,] Каин (первый сын Адама и Евы, который убил своего брата Авеля).
кьабс
1. -ли, -ла, мн., 1) хруст (во время еды); печеньела кьабс хруст печенья; хиярла кьабс хруст огурца; 2. первая часть сложных слов со знач. «хрустеть, хрустнуть»: кьабсбикIес хрустеть; кьабсбухъес хрустнуть и т.д.
кьабсбарес
[(мн. кьабсдар-ес), кьабсбариб, кьабсбарили, кьабсбарибси, кьабсбара(кьабсбарая);
сов.] выкусить, поесть с хрустом; кьибчIикIкьабсбариб выкусил с хрустом лепёшку-хрустяшку. II несов. кьабсбирес.
кьабсбикIес
[(кьабсикI-ес, кьабсрикI-ес;
кьабсдикI-ес), кьабсбикIар, кьабсбикIули, кьабсбикIуси, кьабсбикIен(кьабсбикIена/я);
несов.] хрустеть, есть с хрустом; хиярли кьабсикIес хрустеть огурцом.
кьабсбирес
[(мн. кьабсдир-ес), кьабсбиру, кьабсбирули, кьабсбируси, кьабсбирен(кьабсбирена/я);
несов.] выкусывать, есть с хрустом; уршили набадари кьабсбирули сай сынишка с хрустом ест морковь. II сов. кьабсбарес.
кьабсбулхъес
[(кьабсулхъ-ес, кьабсрулхъ-ес;
кьабсбулхъдул-хъ-ес), кьабсбулхъан, кьабсбулхъули, кьабсбулхъуси, кьабсбулхъен(кьабсбулхъена/я);
несов.] похрустывать. II сов. кьабсбухъес.
[(кьабулвар-ес, кьабулрар-ес;
кьабулдар-ес), кьабулбариб, кьабулбарили, кьабулбарибси, кьабулбара(кьабулбарая);
сов.] 1) принять, установить, утвердить; поддержать, одобрить; заключить; пропустить; зачесть; хIянчи кьабулбарес принять работу; гIяхIли кьабулбарес принять гостей; сагаси закон кьабулбарес утвердить новый законопроект; кьабулбареси приемлемый, уважительный; 2) согласиться, соизволить, соблаговолить, уважить; къаршикарла пикри кьабулбарес согласиться с доводом (мнением) соперника; 3) встретить кого-что; бакIибти вокзаллизиб кьабулбарес встретить приезжих на вокзале. II несов. кьабулбирес.
кьабулбикахъес
[(кьабуликахъ-ес, кьабулрикахъ-ес;
кьабулдикахъ-ес), кьабулбикахъиб, кьабулбикахъили, кьабулбикахъибси, кьабулбикахъа(кьабулбикахъая), кьабулбикахъни;
сов.] понуд. убедить, умолить, упросить, уломать; сай шагьарлизи вархьахъес уршили неш-дудеш хIилхIи кьабулбикахъиб сын еле упросил родителей, чтобы его отпустили в город. II несов. кьабулбиркахъес.
кьабулбикес
[(кьабулик-ес, кьабулрик-ес;
кьабулдик-ес), кьабулбикиб, кьабулбикили, кьабулбикибси, кьабулбики(кьабулбикира/я);
сов.] 1) согласиться, дать согласие на что и с неопр. на что-н.; позволить, принять, признать; соблаговолить, соизволить; довольствоваться, удовлетвориться; сегъуна-биалра пикриличи кьабулбикес согласиться на какое-нибудь предложение; арбукьес кьабулбикиб согласились поехать; кьабулбикеси приемлемый; 2) сговориться, договориться, уговориться, условиться, сойтись, поладить; бурибси багьаличи кьабулбикиб согласились на объявленную цену. II несов. кьабулбиркес.
кьабулбикибдеш
[(кьабуликибдеш, кьабулбикибдешрикиб-деш;
кьабулдикибдеш), кьабулбикибдешли, кьабулбикибдешла, ед.] и мн., 1) согласие; начальникла кьабуликибдешличил с согласия начальника; 2) договорённость; кьабулбикибдешла хьулчиличиб вяшбикIес действовать на основе договорённости.
[нареч.] согласно; приемлемо, удовлетворительно; согласно; цаличи ца кьабулли хIердиирая живите согласно между собой; законничи кьабулли вяшикIен действуй, согласно закону. Кьабуллира в знач сказ. а) согласен; ну хIечил кьабулли я согласен с тобой; б) рад; ил вакIниличи кьабулли рад его приходу.
кьабулси
[кьабулти] 1) согласный на что; выражающий, дающий согласие на что-н.; довольный, умиротворённый; лерилра шуртIрачи кьабулси муштари согласный на все условия покупатель; 2) приемлемый, подходящий, угодный; сунес кьабулси хIянчи баргиб нашёл приемлемую для себя работу; 3) ладный, дружный, единодушный.
[(кьабулсиванбилзсиванилз-ес, кьабулсиванбилзсиванрилз-ес;
кьабултиванбилз-ес, кьабулсиванбилзтивандилз-ес), кьабулсиванбилзан, кьабулсиванбилзули, кьабулсиванбилзуси, кьабулсиванбилзен(кьабулсиванбилзена/я);
несов.] 1) казаться согласным, выражающим или дающим согласие; 2) казаться довольным, удовлетворённым; 3) казаться приемлемым, подходящим; илгъуна тяхIяр илис кьабулсиванбилзули саби такой подход ему кажется приемлемым; 4) казаться ладным, дружным, единодушным; ил къушум нушаб кьабулсиванбилзули саби эта компания нам кажется дружной. II сов. кьабулсиванбизес.
кьабц
1. -ли, -ла, мн., лязгание, щёлканье, лязганье, клацанье; цулбала кьабц клацанье зубов; 2. первая часть сложных слов со знач. «клацать, клацнуть»: кьабцбикIес клацать; кьабцбухъес клацнуть и т.д.
[(кьабцулхъ-ес, кьабцрулхъ-ес;
кьабцдулхъ-ес), кьабцбулхъан, кьабцбулхъули, кьабцбулхъуси, кьабцбулхъен(кьабцбулхъена/я);
несов.] клацать; см. кьабцарбикIес. II сов. кьабцбухъес.
кьабцбухъес
[(кьабцухъ-ес, кьабцрухъ-ес;
кьабцбухъду- хъ-ес), кьабцбухъун, кьабцбухъи, кьабцбухъунси, кьабцбухъен(кьабцбухъена/я);
сов.] клацнуть; урехили, цулби кьабцдухъун от страха, зубы клацнули. II несов. кьабцбулхъес.
[(кьабчIарикI-ес, кьабчIаррикI-ес;
кьабчIардикI-ес), кьабчIарбикIар, кьабчIарбикIули, кьабчIарбикIуси, кьабчIарбикIен(кьабчIарбикIена/я);
несов.] хрупать, есть с хрустом, хрустеть, трещать; кьабчIарикIули укес есть с хрустом.
кьабчIаръала
[кьабчIаръалали, кьабчIаръалала, мн.,] см. кьабчI.
кьабчIаръили
1. дееприч. от кьабчIарэс; 2. в знач. нареч. хрустя, хрупая; кьабчIаръили, урчили мура дергун хрупая, лошадь съела сено.
кьабчIбикIес
[(кьабчIикI-ес, кьабчIрикI-ес;
кьабчIдикI-ес), кьабчIбикIар, кьабчIбикIули, кьабчIбикIуси, кьабчIбикIен(кьабчIбикIена/я);
несов.] хрупать, есть с хрустом, хрустеть, трещать; см. кьабчIарбикIес.
кьабчIбулхъес
[(мн. кьабчIдулхъ-ес), кьабчIбулхъан, кьабчIбулхъули, кьабчIбулхъуси, кьабчIбулхъен(кьабчIбулхъена/я);
несов.] см. кьабчIарбикIес. II сов. кьабчIбухъес.
кьабчIбухъес
[(мн. кьабчIдухъ-ес), кьабчIбухъун, кьабчIбухъи, кьабчIбухъунси, кьабчIбухъен(кьабчIбухъена/я);
сов.] хрупнуть, хрустнуть; илала мухIлилизиб редиска кьабчIбухъун у него во рту хрупнула редиска. II несов. кьабчIбулхъес.
1. -ли, -ла, ед., прогорклость; кьавкьла тIем вкус прогорклости; 2. первая часть сложных слов со знач. «становиться прогорклым»: кьавкьбикIес становиться прогорклым; кьавкьбирес горкнуть и т.д.
кьавкьав
[кьавкьавли, кьавкьавла, кьавкьавти;] глубокое и узкое ущелье; пропасть; кьавкьавла чедибадси гьуни дорога над пропастью; кьавкьавла дубличиб на краю пропасти.
кьавкьавтар
ущелистый; кьавкьавтар мер ущелистая местность.
кьавкьбарес
[(мн. кьавкьдар-ес), кьавкьбариб, кьавкьбарили, кьавкьбарибси, кьавкьбара(кьавкьбарая), III сов.] сделать прогорклым; сели-сабил нерх кьавкьбарили саби что-то сделало топлёное масло прогорклым. II несов. кьавкьбирес.
кьавкьбикIес
[(мн. кьавкьдикI-ес), кьавкьбикIар, кьавкьбикIули, кьавкьбикIуси, кьавкьбикIен(кьавкьбикIена/я), III несов.] становиться прогорклым; см. кьавкьбирес.
кьавкьбирес
[(мн. кьавкьдир-ес), кьавкьбиру(кьавкьбирар), кьавкьбирули, кьавкьбируси, кьавкьбирен(кьавкьбирена/я), III несов.] горкнуть; становиться прогорклым; холодильник хIебузули, диъ кьавкьбирули саби мясо горкнет от того, что холодильник не работает. II сов. кьавкьбиэс.
кьавкьбиэс
[(мн. кьавкьди-эс), кьавкьбиуб, кьавкьбиубли, кьавкьбиубси, кьавкьи(кьавкьира/я), III сов.] прогоркнуть; кьавкьбиубси диъла хинкI хIебукад хинкал из прогорклого мяса не съешь. II несов. кьавкьбирес.
[кьадаарар, кьадаарули, кьадааруси, кьадаарен(кьадаарена/я), III несов.] превращаться в куст, кустарник; покрываться кустами. II сов. кьадааэс.
кьадааэс
[кьадааур, кьадааурли, кьадааурси, кьадааи(кьадааира/я), III сов.] превратиться в куст, кустарник; покрыться кустами; ца-кIел дусла бухIнаб ил мер гIежлутIунала кьадааур в течение нескольких лет эта местность покрылась кустами рододендрона. II несов. кьадаарес.
[кьадакьачвавнартани, кьадакьачвавнартала, мн.,] бот. сложноцветные; берхIила вава кьадакьачвавнартази кабурхуси саби подсолнечник относится к сложноцветным.
кьадар
[кьадарли, кьадарла;] кьадурти; судьба, предписание, рок, предопределение; кьадар белкIи буили саби оказывается, было на роду написано; гьарилла сунела кьадар у каждого своя судьба; мискин сунела кьадарличил даршукайубли сай бедняк смирился со своею судьбою; кьадарличи вирхни фатализм. Кьадар сабаиб он скончался (букв. предопределение дошло). Аллагьла кьадар бакIибу?! при соболезновании, т.е. чтении молитвы (букв. предопределение Аллаха пришло ли?!).
[кьадарли, кьадарла, кьадарби;] физ., техн. параметр; кадизахъурти кьадарби установленные параметры; производство гьалабяхIбашнила кьадарби параметры развития производства.
кьадар-хIисаб
[кьадарли, кьадарла, ед.,] количество; за-манала кьадархIисаб количество времени; тIамала кьадархIисаб количество звука.
кьадарагар
[кьадарагарти] 1) несбыточный, неосуществимый; кьадарагар мерличи, дигай сен дирхьур вара? фольк. там, где не может сбыться (т.е. получить удовлетворение), зачем же любовь возгорается? 2) ненормированный; кьадарагар бузери ненормированный труд.
кьадарагардеш
[кьадарагардешли, кьадарагардешла, ед.,] 1) несбыточность; 2) ненормированность; бузерила бархIила кьадарагардеш ненормированность рабочего дня.
кьадарагарли
[нареч.] несбыточно, неосуществимо.
кьадарбарес
[(кьадарвар-ес, кьадаррар-ес;
кьадардар-ес), кьадарбариб, кьадарбарили, кьадарбарибси, кьадарбара(кьадарбарая);
сов.] судить, предназначить; илкьяйда кьисматли кьадарбариб так судьбой предопределено. II несов. кьадарбирес.
кьадарбирес
[(кьадарир-ес, кьадаррир-ес;
кьадардир-ес), кьадарбиру(кьадарбирар), кьадарбирули, кьадарбируси, кьадарбирен(кьадарбирена/я);
несов.] судить, предназначать; кьисматли белкIунси кьадарбиру будет суждено то, что предназначено судьбой. II сов. кьадарбиэс.
кьадарбиэс
[(кьадари-эс, кьадарри-эс;
кьадарди-эс), кьадарбиуб, кьадарбиубли, кьадарбиубси, кьадари(кьадарира/я);
сов.] достаться, быть сужденным; нушаб гIур къаршихIедикес кьадарбиуб нам было суждено больше не встретиться. II несов. кьадарбирес.
[нареч.] сколько-то, столько; гIягIниси кьадарла столько, сколько нужно; даари кьадарла столько, сколько будет хватать.
кьадарли
1. эрг. п. от кьадар; 2. в знач. нареч. предназначено, предначертано, суждено; илис поэт ветаэс кьадарли буили саби ему, оказывается, было суждено стать поэтом; наб иличил хIериэс кьадарли буили саби мне, оказывается, было предначертано жить с ней.
кьадарси
[кьадарти] фатальный; предназначенный; ил гIилмулис кьадарси сай он предназначен для науки; ил наб кьадарси сари она предназначена для меня. ВегIлис кьадарси урхIличи хIякьян погов. что суждено самому, на другого не перейдёт.
кьади
1. -ни, -ла; кьадни; 1. кадий; шила кьади сельский кадий; хала мижитла кьади кадий большой (пятничной) мечети; 2. одна из бусин чёток (более крупная); 3 -ни, -ла, ед., (К проп. имя собств. муж.) Кади. Аллагьла - кьадар, кьадила - магьар погов. судьба предначертана Аллахом, брак заключён кадием. Кьадис бунагь хIебирар, хужаимлис гIяйиб хIебирар, мискиннис баркалла хIебирар погов. кадий безгрешен, хозяин безупречен, бедняк не достоин похвалы.
кьади-будун
[кьадини, кьадина, ед.] и мн., кадий и муэдзин.
кьади-будундеш
[кьадили, кьадила, мн.,] занятие, профессия кадия и муэдзина.
кьадиварес
[кьадивариб, кьадиварили, кьадиварибси, кьадивара(кьадиварая), I, сов.] сделать кадием; ил шантани кьадивариб его сделали кадием аульчане. II несов. кьадиирес.
кьадидеш
[кьадидешли, кьадидешла, мн.,] должность, служба кадия; кьадидеш дузахъес служить кадием, быть кадием.
кьадидешдарес
[кьадидешдариб, кьадидешдарили, кьадидешдарибси, кьадидешдара, I, сов.] побыть кадием; илини вецIал дус кьадидешдариб он десять лет побыл кадием. II несов. кьадидешдирес.
кьадидешдирес
[кьадидешдиру, кьадидешдирули, кьадидешдируси, кьадидешдирен, I, несов.] быть кадием; шилизир дудешли кьадидешдирули сай отец является кадием в ауле. II сов. кьадидешдарес.
кьадиирес
[кьадииру(кьадиирар), кьадиирули, кьадиируси, кьадиирен, I, несов.] делать (становиться) кадием. II сов. кьадииэс.
кьадииэс
[кьадииуб, кьадииубли, кьадииубси, кьадиии, I, сов.] стать кадием; илис кьадииэс дигули сай он хочет стать кадием. II несов. кьадиирес.
кьадин
частица 1) жаль, что; же, ведь; ит вакIили ахIен кьадин жаль, что он пришёл; итини барибси кьадин жаль, что им сделано; ну бусягIят вакIибсира кьадин жаль, что я пришёл только что; 2) вместо, за; итини наб кьадин хIянчи бариб он вместо меня работу сделал; хIед кьадин цархIил узес хIейрар за тебя другой не может работать.
кьадри
[кьадрили, кьадрила, ед.,] 1) значение, значимость, важность; масштаб; халаси кьадрила хIянчи работа большой значимости; халаси кьадрила хIялумцIла исследование большой важности; кьадри камси маловажный; 2) достоинство, честь; авторитет, уважение; кьадри ахъбуцес поднять значимость или чей-л. авторитет; кьадри бетахъес лишиться авторитета, лишиться уважения; 2) первая часть сложных слов со знач. «оценить, оценивать»: кьадрибарес оценить; кьадрибирес оценивать и т.д.
кьадри-кьимат
[кьадрили, кьадрила, мн.,] достоинство; авторитет; почёт и уважение; кьадрила адам уважаемый человек; кьадрикьимат хIедуэсли вяшикIес вести себя достойно (букв. действовать с достоинством).
кьадри-кьиматагар
[кьадрити] незначительный, не имеющий существенного, важного значения; маловажный; ничего собой не представляющий; не имеющий авторитета; см. кьадриагар(си).
кьадри-кьиматагарбарес
[(кьадри-кьиматагарвар-ес, кьадри-кьиматагаррар-ес;
кьадри-кьиматагардар-ес), кьадри-кьиматагарбариб, кьадри-кьиматагарбарили, кьадри-кьиматагарбарибси, кьадри-кьиматагарбара(кьадри-кьиматагарбарая);
сов.] см. кьадриагарбарес. II несов. кьадри-кьиматагарбирес.
кьадри-кьиматагарбирес
[(кьадри-кьиматагарир-ес, кьадри-кьиматагаррир-ес;
кьадри-кьиматагардир-ес), кьадри-кьиматагарбиру(кьадри-кьиматагарбирар), кьадри-кьиматагарбирули, кьадри-кьиматагарбируси, кьадри-кьиматагарбирен(кьадри-кьиматагарбирена/я);
несов.] см. кьадриагарбирес. II сов. кьадри-кьиматагарбиэс.
кьадри-кьиматагарбиэс
[(кьадри-кьиматагари-эс, кьадри-кьиматагарри-эс;
кьадри-кьиматагарди-эс), кьадри-кьиматагарбиуб, кьадри-кьиматагарбиубли, кьадри-кьиматагарбиубси, кьадри-кьиматагари(кьадри-кьиматагарира/я);
сов.] см. кьадриагарбиэс. II несов. кьадри-кьимат-агарбирес.
[кьадриагарти] 1. незначительный, не имеющий существенного, важного значения; маловажный; ничего собой не представляющий; кьадриагар балбуц начинание, не имеющее важного значения; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; незначительная личность; гьанна кьадриагарлара багьа бакIили саби ныне и незначительная личность в цене.
[(кьадриагарир-ес, кьадриагаррир-ес;
кьадриагардир-ес), кьадриагарбиру(кьадриагарбирар), кьадриагарбирули, кьадриагарбируси, кьадриагарбирен(кьадриагарбирена/я);
несов.] 1) лишать(ся) значения, значимости, важности, масштаба; 2) лишать(ся) авторитета, уважения; гьанна илала гъай кьадриагарбирули саби теперь его слово становится неавторитетным. II сов. кьадриагарбиэс.
кьадриагарбиэс
[(кьадриагари-эс, кьадриагарри-эс;
кьадриагарди-эс), кьадриагарбиуб, кьадриагарбиубли, кьадриагарбиубси, кьадриагари(кьадриагарира/я);
сов.] 1) лишиться значения, значимости, важности, масштаба; 2) лишиться авторитета, уважения; чула цIахси баркьудиличибли илди кьадриагарбиуб они лишились уважения из-за своего позорного поступка. II несов. кьадриагарбирес.
кьадриагардеш
[кьадриагардешли, кьадриагардешла, ед.,] незначительность, отсутствие значимости, важности; кьадриагардешли уун ил отсутствие значимости погубило его.
кьадриагарли
[нареч.] 1) без значения, без значимости, без важности; ил анцIбукь кьадриагарли бетерхур это событие прошло без значимости; 2) без авторитета, без уважения; илгъуна адамли кьадриагарли гIямру хIедуркIу такой человек не проведёт жизнь без уважения.
[(кьадричеввар-ес, кьадричеррар-ес;
кьадричердар-ес), кьадричеббариб, кьадричеббарили, кьадричеббарибси, кьадричеббара(кьадричеббарая);
сов.] придать значимость, важность, авторитетность; ил вакIнили, шила жамигIятла цахIнабик кьадричеббариб его приход придал значимость сходу джамаата села. II несов. кьадричеббирес.
кьадричеббирес
[(кьадричевир-ес, кьадричеррир-ес;
кьадричердир-ес), кьадричеббиру(кьадричеббирар), кьадричеббирули, кьадричеббируси, кьадричеббирен(кьадричеббирена/я);
несов.] придавать значимость, важность, авторитетность; становиться важным, значимым, авторитетным; ил гIялимтала ургав кьадричевирули сай он становится авторитетным среди учёных. II сов. кьадричеббиэс.
кьадричеббиэс
[(кьадричеви-эс, кьадричерри-эс;
кьадричерди-эс), кьадричеббиуб, кьадричеббиубли, кьадричеббиубси, кьадричеббии(кьадричеббиира/я);
сов.] стать значимым, важным, авторитетным; илала гьаргбаркь, гьарли-марли, кьадричеббиуб его открытие, действительно, стало значимым. II несов. кьадричеббирес.
кьадричебдеш
[(кьадричевдеш, кьадричердеш), кьадричебдешли, кьадричебдешла, ед.] и мн., значимость, значительность, важность, существенность; толк, разумное содержание чего-н.; гIялимла бузерила кьадричебдеш значимость труда учёного; илала гъайла кьадричебдеш кIинайс мягIлумбиуб важность его слов стала ясна позднее.
кустистый, с множеством кустов; кьадубар хъула бяхIкустистый склон пашни.
кьази
[кьазили, кьазила;] кьазни; бот. у цветов: метёлка, метёлочка, соцветие, султан; вавала кьази соцветие, султан цветка.
кьайим
[кьайимли, кьайимла, кьайимти;
устар.] 1) доверенное лицо, уполномоченный; блюститель; 2) опекун (над кем-л.); попечитель; кьайим ветарес становиться опекуном, опекать; узикьар илала кьайим ветаур двоюродный брат стал его опекуном.
кьайимварес
[(кьайимрар-ес), кьайимвариб, кьайимварили, кьайимварибси, кьайимвара(кьайимварая), I, сов.] сделать, назначить опекуном; халадудеш илдала кьайимвариб дедушку сделали их опекуном. II несов. кьайимирес.
[(кьайимрир-ес), кьайимиру(кьайимар), кьайимирули, кьайимируси, кьайимирен, I, несов.] делать (становиться) опекуном. II сов. кьайимиэс.
кьайимиэс
[(кьайимри-эс), кьайимуб, кьайимубли, кьайимубси, кьайими, I, сов.] стать опекуном; ил узила дурхIнас кьайимуб он стал опекуном для детей брата. II несов. кьайимирес.
кьайимли
[нареч.] являясь опекуном, будучи опекуном.
кьайимси
[кьайимти] являющийся опекуном, опекающий; ил кьайимси замана в период, когда он являлся опекуном.
кьак
[кьакли, кьакла, кьакани;] 1) рот, ротовая полость; кьак гьаргбарес открыть рот; кьаклавад гьигьикIес дышать ртом; кьак букули саби в горле першит; 2) пасть (зверя, рыбы); ганжубар кьак клыкастая пасть; 3) перен., разг. едок, иждивенец; хъалибарглизиб ца кьак имцIабиуб в семье прибавился ещё один (лишний) рот. УрхIла кьакличи кьалтин чебяхIхIейхъид погов. на чужой рот ковёр не накинешь.
[нареч.] 1) изо рта, из ротовой полости; 2) из пасти. Ца кьаклабад гъайбикIес говорить одно и то же, давать одинаковые показания (букв. говорить из одного рта).
кьаклабикес
[(кьаклаик-ес, кьакларик-ес;
кьакладик-ес), кьаклабикиб, кьаклабикили, кьаклабикибси, кьаклабики(кьаклабикира/я);
сов.] 1) попасть в рот, в пасть; 2) перен. стать предметом общих разговоров, войти в историю, стать предметом насмешек; виштIал уршира шантала кьаклаикили сай и младший сын стал предметом разговоров сельчан. II несов. кьаклабиркес.
кьаклабиркес
[(кьаклаирк-ес, кьакларирк-ес;
кьакладирк-ес), кьаклабиркур, кьаклабиркули, кьаклабиркуси, кьаклабиркен(кьаклабиркена/я);
несов.] 1) попадать в рот, в пасть; 2) перен. становиться предметом общих разговоров, входить в историю, становиться предметом насмешек; чула вайти баркьудлумачибли саби илди адамтала кьаклабиркути они становятся предметом разговоров людей из-за своих неблаговидных дел. II сов. кьаклабикес.
кьаклабси
[(мн. кьаклабсирти)] находящийся во рту, в ротовой полости.
кьаклабурцес
[(мн. кьакладурц-ес), кьаклабурцу, кьаклабурцули, кьаклабурцуси, кьаклабурцен(кьаклабурцена/я), III несов.] см. кьаклабихес. II сов. кьаклабуцес.
кьаклабуцес
[(мн. кьакладуц-ес), кьаклабуциб, кьаклабуцили, кьаклабуцибси, кьаклабуца(кьаклабуцая), III сов.] см. кьаклабухес. II несов. кьаклабурцес.
[кьалияли, кьалияла, кьалияби;] шкварки; поджарка из курдюка или жирного мяса для подливы к еде; хинкIличи бухъмуйла кьалия кабатес подлить на хинкал поджарку из курдюка.
[(мн. кьалмаддик-ес), кьалмадбикиб, кьалмадбикили, кьалмадбикибси, кьалмадбики(кьалмадбикира/я), III сов.] 1) стать комковатым; гIянжи кьалмаддикили сари почва стала комковатой; 2) стать клочковатым; кьалмаддикибти бала клочковатая шерсть. II несов. кьалмадбиркес.
кьалмадбиркес
[(мн. кьалмаддирк-ес), кьалмадбиркур, кьалмадбиркули, кьалмадбиркуси, кьалмадбиркен(кьалмадбиркена/я), III несов.] 1) становиться комковатым; 2) становиться клочковатым; гъез кьалмаддиркули сари волосы становятся клочковатыми. II сов. кьалмадбикес.
1. кр. ф. от кьанси; кьан дугила манзил ночь-полночь, время поздней ночи; кьан дугиличи бикайчи допоздна, до поздней ночи; 2. первая часть сложных слов со знач. «задержать, припозднить»: кьанбарес задержать; кьанбиэс опоздать и т.д.
кьан-жявбарес
[(кьан-жяввар-ес, кьан-жяврар-ес;
кьан-жявдар-ес), кьан-жявбариб, кьан-жявбарили, кьан-жявбарибси, кьан-жявбара(кьан-жявбарая);
сов.] заставить опоздать или оказаться раньше срока. II несов. кьан-жявбирес.
кьан-жявбирес
[(кьан-жявир-ес, кьан-жяврир-ес;
кьан-жявдир-ес), кьан-жявбиру(кьан-жявбирар), кьан-жявбирули, кьан-жявбируси, кьан-жявбирен(кьан-жявбирена/я);
несов.] опаздывать или оказываться раньше срока; дубуртазир хIеб кьан-жявдирули дирар бывает, что весна в горах опаздывает или наступает раньше срока. II сов. кьан-жявбиэс.
кьан-жявбиэс
[(кьан-жяви-эс, кьан-жяври-эс;
кьан-жявди-эс), кьан-жявбиуб, кьан-жявбиубли, кьан-жявбиубси, кьан-жяви(кьан-жявира/я);
сов.] припоздниться или оказаться раньше срока; хIянчиличи кьан-жявиэс припоздниться или оказаться на работе раньше срока. II несов. кьан-жявбирес.
кьан-кьанни
[нареч.] позже, позднее, впоследствии; иличила кьанкьанни багьурра об этом узнал впоследствии.
[кьанигIятагарти] 1) неэкономный, нерасчётливый; 2) без установленной нормы.
кьанигIятагардеш
[кьанигIятагардешли, кьанигIятагардешла, мн.,] 1) отсутствие экономии, бережливости, расчётливости; кьанигIятагардешли-чил вяшикIуси действующий нерасчётливо, без экономии; 2) отсутствие установленной нормы.
кьанигIятси
[кьанигIятти] расчётливый, бережливый, умеренный; кьанигIятси адам расчётливый человек; дебали кьанигIятси хьунул очень бережливая жена. Сахаватсиличир кьанигIятси хьунул гIяхIси рирар погов. жена лучше бережливая, чем щедрая.
кьанигIятчеббарес
[(кьанигIятчеввар-ес, кьанигIятчеррар-ес;
кьанигIятчердар-ес), кьанигIятчеббариб, кьанигIятчеббарили, кьанигIятчеббарибси, кьанигIятчеббара(кьанигIятчеббарая);
сов.] сделать экономным, расчётливым, бережливым; ил кьанигIятчевварес хIейрар его невозможно сделать экономным. II несов. кьанигIятчеббирес.
кьанигIятчеббирес
[(кьанигIятчевир-ес, кьанигIятчеррир-ес;
кьанигIятчердир-ес), кьанигIятчеббиру(кьанигIятчеббирар), кьанигIятчеббирули, кьанигIятчеббируси, кьанигIятчеббирен(кьанигIятчеббирена/я);
несов.] делать (становиться) экономным, расчётливым, бережливым. II сов. кьанигIятчеббиэс.
кьанигIятчеббиэс
[(кьанигIятчеви-эс, кьанигIятчерри-эс;
кьанигIятчерди-эс), кьанигIятчеббиуб, кьанигIятчеббиубли, кьанигIятчеббиубси, кьанигIятчеббии(кьанигIятчеббиира/я);
сов.] стать экономным, расчётливым, бережливым; гьанна хьунул кьанигIятчерриубли сари теперь жена стала экономной. II несов. кьанигIятчеббирес.
кьанигIятчебдеш
[(кьанигIятчевдеш, кьанигIятчердеш), кьанигIятчебдешли, кьанигIятчебдешла, ед.] и мн., экономность, расчётливость, бережливость; кьанигIятчевдеш чедаахъиб показал бережливость.
[нареч.] поздно; гIяхIдеш барес кьанни хIебирар делать добро никогда не поздно (букв. поздно не бывает); кьанни усаунра заснул поздно; кьанни хъайчикайира женился поздно; учIес кьанни вехIихьиб поздно начал учиться; кьанни гIеввиан тугодум (букв. поздно догоняющий).
кьанси
[кьанти] поздний; кьанси сапар гIяхIси хIебирар поздняя поездка не к успеху; кьанси сягIят поздний час; кьанси дуги поздняя ночь, ночь-полночь.
кьансиванбизес
[(мн. кьансиванбизтивандиз-ес), кьансиванбизур, кьансиванбизурли, кьансиванбизурси;
сов.] показаться поздним; ил арякьунси замана кьансиванбизур время его ухода показалось поздним. II несов. кьансиванбилзес.
кьансиванбилзес
[(мн. кьансиванбилзтивандилз-ес), кьансиванбилзан, кьансиванбилзули, кьансиванбилзуси;
несов.] казаться поздним. II сов. кьансиванбизес.
1. -ли, -ла; мн. (совокуп: -ани); уксус, острая приправа к пище; кьанцIла тIем вкус уксуса; чягъирла кьанцI винный уксус; нехIла кьанцI уксус из сыворотки; кьанцI дарес приготовить уксус; кьанцIлизи кабихьес положить в уксус; шашликIла диъ кьанцIлизи кабихьиб мясо на шашлык положили в уксус; 2. первая часть сложных слов со знач. «сделать рыжеватым, порыжеветь»: кьанцIбарес сделать рыжеватым; кьанцIбиэс порыжеть и т.д.
[кьанцIарар, кьанцIарули, кьанцIаруси, кьанцIарен(кьанцIарена/я), III несов.] превращаться в уксус. II сов. кьанцIаэс.
кьанцIартI
[кьанцIартIли, кьанцIартIла, кьанцIартIуни;] уксусник и уксусница.
кьанцIаэс
[кьанцIаур, кьанцIаурли, кьанцIаурси, кьанцIаи(кьанцIаира/я), III сов.] превратиться в уксус. II несов. кьанцIарес.
кьанцIбарес
[(мн.кьанцIдар-ес), кьанцIбариб, кьанцIбарили, кьанцIбарибси, кьанцIбара(кьанцIбарая);
сов.] покрасить в рыжеватый цвет, сделать рыжеватым; илини гъез кьанцIдариб она покрасила волосы в рыжеватый цвет. II несов. кьанцIбирес.
кьанцIбикIес
[(мн. кьанцIдикI-ес), кьанцIбикIар, кьанцIбикIули, кьанцIбикIуси, кьанцIбикIен(кьанцIбикIена/я), III несов.] краситься в рыжеватый цвет, становиться рыжеватым; см. кьанцIбирес.
кьанцIбирес
[(мн. кьанцIдир-ес), кьанцIбиру(кьанцIбирар), кьанцIбирули, кьанцIбируси, кьанцIбирен(кьанцIбирена/я);
несов.] красить(ся) в рыжеватый цвет, делать (становиться) рыжеватым. II сов. кьанцIбиэс.
кьанцIбиэс
[(мн. кьанцIди-эс), кьанцIбиуб, кьанцIбиубли, кьанцIбиубси, кьанцIи(кьанцIира/я), III сов.] порыжеветь, покраситься в рыжеватый, светло-каштановый цвет. II несов. кьанцIбирес.
кьанцIдеш
[кьанцIдешли, кьанцIдешла, мн.,] рыжеватость, каурость; рангла кьанцIдеш рыжеватость цвета.
кьанцIли
[нареч.] рыжевато, кауро.
кьанцIси
[кьанцIти] рыжеватый, каурый; кьанцIси бидавла мурда всадник каурого скакуна.
[(мн. кьанцIсиванбилзтивандилз-ес), кьанцIсиванбилзан, кьанцIсиванбилзули, кьанцIсиванбилзуси;
несов.] казаться рыжеватым. II сов. кьанцIсиванбизес.
кьапIа
[кьапIали, кьапIала;] кьапIни; 1) шапка, папаха; кьапIала дубеги околыш шапки; кьапIала дубхъи козырёк; кьапIала хъар тулья (верх шапки); бухари кьапIа папаха из бухарского каракуля; мазала кьапIа овчиная папаха; кьапIнала уста шапочник; 2) перен. носитель папахи, представитель мужского рода; тухумлизиб ца кьапIа имIабиуб в роду прибавилась одна папаха (прибавился один представитель мужского рода). КьапIа бекIличиб бихен, бекI - хъуцIрумачиб погов. носи папаху на голове, а голову - на плечах (о достоинстве, чести мужчины). Дунъя сегъуна саби или хьарбаибхIели, жугьутIли бекIличибси кьапIа ласбариб, бикIар погов. когда спросили еврея, каков мир, он, говорят, повернул шапку на голове (о быстротечности жизни, времени). КьапIала дуб белкайчи, дунъя верхIел хIяйчи биркур погов. пока износится край папахи, мир изменится семь раз.
кьапIацIуцI
[кьапIацIуцIли, кьапIацIуцIла, кьапIацIуцIуни;] франт; разг. неодобр. пижон; см. къикъимай.
кьапIачебли
[(кьапIачевли, кьапIачерли) нареч.] в шапке, в папахе; ил кьапIачевли вакIиб он пришёл в папахе.
кьапIачебси
[(кьапIачевси, кьапIачерси)] одетый в шапку, в папаху.
кьапIнар
с шапками, папахами; имеющий множество головных уборов.
кьар
[кьарли, кьарла;
мн.] (совокуп: -ани); трава, растение; арзи кьар клевер; ахъти кьар высокая трава; кьар делгIни (дугенилис) травосеяние (на корм); кьарла гавлаг мешок травы; кьарла мицIираг травоядное животное; кьарла дармандиран травник; кьарла дармандирни траволечение; кьарла нергъ щи; кьарла тIиз тростинка; кьарла чIи травинка, тростинка. Бабза дяхIи - дахъал кьар примета толстый снег - много травы. ХIу лявкьуси гьуникад хIябчIим арцла кьар дакIаб! благопож. по дороге, по которой ты должен прийти, пусть вырастет серебряная трава высотою в три пяди!
кьар-шин
[кьарни, кьарна, мн.,] природные условия, обилие кормов и воды (букв. трава-вода); гIяхIти кьарна дус год хороших природных условий.
кьар-шинагар
[,-ти] с плохими природными условиями, без кормов и воды.
кьар-шинагарбарес
[(мн. кьар-шинагардар-ес), кьар-шинагарбариб, кьар-шинагарбарили, кьар-шинагарбарибси, кьар-шинагарбара(кьар-шинагарбарая);
сов.] лишить травы и воды; дегъдешли дуки-гьунила мерани кьар-шинагардариб засуха лишила пастбища травы и воды. II несов. кьар-шинагарбирес.
кьар-шинагарбирес
[(мн. кьар-шинагардир-ес), кьар-шинагарбиру(кьар-шинагарбирар), кьар-шинагарбирули, кьар-шинагарбируси, кьар-шинагарбирен(кьар-шинагарбирена/я);
несов.] лишать(ся) травы и воды. II сов. кьар-шинагарбиэс.
кьар-шинагарбиэс
[(мн. кьар-шинагарди-эс), кьар-шинагарбиуб, кьар-шинагарбиубли, кьар-шинагарбиубси, кьар-шинагари(кьар-шинагарира/я), III сов.] лишиться травы и воды; ишдусра ил мер кьар-шинагарбиуб и в этом году эта местность лишилась травы и воды. II несов. кьар-шинагарбирес.
кьар-шинагардеш
[кьарли, кьарла, мн.,] отсутствие травы и воды, засуха.
[(мн. кьар-шинишдар-ес), кьар-шинишбариб, кьар-шинишбарили, кьар-шинишбарибси, кьар-шинишбара(кьар-шинишбарая);
сов.] сделать ярко-зелёным, покрасить в ярко-зелёный цвет. II несов. кьар-шинишбирес.
кьар-шинишбирес
[(мн. кьар-шинишдир-ес), кьар-шинишбиру(кьар-шинишбирар), кьар-шинишбирули, кьар-шинишбируси, кьар-шинишбирен(кьар-шинишбирена/я);
несов.] делать (становиться) ярко-зелёным, окрашивать(ся) в ярко-зелёный цвет; ургуба кьар-шинишбирули саби поле становится ярко-зелёным. II сов. кьар-шинишбиэс.
кьар-шинишбиэс
[(мн.кьар-шинишди-эс), кьар-шинишбиуб, кьар-шинишбиубли, кьар-шинишбиубси, кьар-шиниши(кьар-шинишира/я), III сов.] стать ярко-зелёным, окраситься в ярко-зелёный цвет. II несов. кьар-шинишбирес.
кьар-шинишдеш
[кьарли, кьарла, мн.,] ярко-зелёность.
кьарагар
[кьарагарти] без травы, не имеющий травы или травостоя; ишдус кьарагар дус бетаур этот год получился без травостоя.
кьарагардеш
[кьарагардешли, кьарагардешла, мн.,] отсутствие травы или травостоя; кьарагардешличибли декIарбулхъуси дус год, выделяющийся отсутствием травостоя.
[кьаргай, кьаргана;
кьаргунти;] тёлка; дяхIиличир кьаргана къел следы тёлки на снегу; кьарган хIенкьлизи букес отвести тёлку в стадо. Кьарган кьяйс гIелабад башар погов. девочка бывает похожей на мать (букв. тёлка следует за коровой).
[(мн. кьарладир-ес), кьарлабиру(кьарлабирар), кьарлабирули, кьарлабируси, кьарлабирен(кьарлабирена/я), III несов.] о пищеварении животного: расстроиться (от первой весенней травы). II сов. кьарлабиэс.
кьарлабиэс
[(мн. кьарлади-эс), кьарлабиуб, кьарлабиубли, кьарлабиубси, кьарлаи(кьарлаира/я), III сов.] о пищеварении животного: расстраиваться (от первой весенней травы); кьял кьарлабиубли саби пищеварение коровы расстроилось. II несов. кьарлабирес.
кьарли
эрг. п. от кьар; травой; кьарли бакIибси травянистый, заросший травой; кьарли башес травенеть, зарастать травой; кьарли бугуси травоядный.
кьарли
частица же; таки, так-таки, -то, ил кьарли илав аги его же не было там; поездличи кьарли бажардиикиб успел-таки на поезд.
1. -ни, -на, -ти; прост. скупец, скряга; разг. жадина; прост. скаред, жадюга; кьарунна кьамла образн. роду-племени скареда; 2. (Кь проп. имя собств. муж.) Карун, Корей (по имени легендарного богача, предание о котором вошло в Коран).
[(кьарунрир-ес), кьарунар, кьарунирули, кьарунируси, кьарунирен, I, несов.] становиться жадным; скупиться; жалеть что-л.; разг. жадничать; прост. скаредничать; се балагь бакIили хIечи, илцад кьарунирес? что за беда настигла тебя, чтобы ты становился таким жадным? II сов. кьаруниэс.
кьаруниэс
[(кьарунри-эс), кьарунуб, кьарунубли, кьарунубси, кьаруни, I, сов.] стать жадным; поскупиться; пожалеть что-л.; разг. пожадничать; кьарунубли таманиубли сай полностью стал жадным. II несов. кьарунирес.
кьарунни
[нареч.] скупо; прост. скаредно; кьарунни хIерирес жить скаредно; кьарунни яшав бирес волочить скупую жизнь, жить скупо.
кьарунси
[кьарунти] скупой, жадный; прост. скаредный; кьарунси уртахъ скупой приятель; кьарунси адам жадный человек.
кьарчи
[кьарчили, кьарчила, кьарчиби;
устар.] травник, травница; илала халадудеш кьарчи вирусири его дедушка был травником.
кьарчяка
[кьарчякали, кьарчякала;] кьарчякни; коростель.
кьас
[кьасли, кьасла, кьасани;] 1) цель, стремление, намерение, желание; пожелание; умысел; учIес кьас стремление учиться; кьас биэс иметь намерение, хотеть; кьас батахъес разубедить; кьас батес разубедиться; кьасла вегI целеустремлённый; 2) задумка, замысел, затея, план, помысел, проект, прожект; шилизи укьес кьас леб имеется задумка поехать в село; 3) старание; кьасличил узес работать со старанием; 4) первая часть сложных слов со знач. «задумать, решить»: кьасбарес задумать, решить и т.д. Кьасли сахъдеш хIебала погов. желание не знает осторожности. Кьас агарси адам хIебузуси сягIятгъуна сай погов. человек без цели подобен неработающим часам. Кьасани - цадехI, кьадурти - цархIилти погов. цели - одни, судьбы - другие. Адамла кьасанала ахир хIебирар погов. целям, помыслам человека конца-края не бывает.
[кьасагардешли, кьасагардешла, ед.,] отсутствие цели, желания; чина-биалра укьес кьасагардеш отсутствие желания куда-либо поехать.
кьасагарли
[нареч.] бесцельно, нехотя, просто так; разг. невзначай, ненароком; кьасагарли кьакьурбазив лавцIикIес бесцельно бродить по улицам; кьасагарли деркIибти гIямру бесцельно прожитые годы.
кьасанар
имеющий цели, желания; с множеством целей, желаний.
кьасбарес
[кьасбариб, кьасбарили, кьасбарибси, кьасбара(кьасбарая);
сов.] 1) задумать, затеять, решить, удумать; нацелиться, постараться; разг. задаться; прост. порешить, решиться; книжн. вознамериться; юлдашличи гIяхIлад укьес кьасбариб задумал, пойти в гости к другу; институтлизи керхес кьасбариб решил поступить в институт; кьасбара нацелись; 2) попробовать, постараться; попытать счастья, сделать попытку; цалра дев убхIебатес кьасбара постарайся не пропустить ни слова; аргъес кьасбара постарайся понять. Кьасбаралли адамли лусенти гъятIиу погов. если постарается, человек сокрушит утёсы. Душмайчив чедиикайчи, хIечив хIу чедиикес кьасбара погов. прежде чем победить врага, постарайся победить самого себя. II несов. кьасбирес.
кьасбирес
[кьасбиру, кьасбирули, кьасбируси, кьасбирен(кьасбирена/я);
несов.] 1) думать, предполагать, намереваться, нацеливаться, стремиться; пробовать; белчIудилизивра, бузерилизивра гьалаиркес кьасбирен стремись быть впереди и в учёбе, и в труде; 2) стараться; разг. силиться; книжн. тщиться; илини халатас гIелахIевхъес кьасбирули сай он старается не отстать от взрослых. II сов. кьасбарес.
кьаси
[кьасили, кьасила;] кьасурби; 1) полка; ниша; жузала кьаси полка для книг; цIуннала кьаси полка буфета, шкафа; 2) подставка; вачарла кьаси подставка для торговли; 3) ступень; поперечная плита, на которую вступают при подъёме или спуске, или для сиденья у крыльца; кьасиличи кайи посиди на поперечной плите (у крыльца); кьасиличи ганз кацIа сделай шаг на ступень (крыльца); 4) терраса, уступ земной поверхности; кьасурба алавбарибси дубура гора, окружённая террасами; ~- хъуми огороды-террасы.
кьасидат
[кьасидатли, кьасидатла, кьасидатуни;] лит. устар. касыда, поэма.
кьасли
1. нареч. нарочно; кьасли барибси сделанный умышленно; 2. союз ради того, чтобы; мотоцикллис арц учидяхъес кьасли ради того, чтобы скопить деньги на мотоцикл.
кьаслизибизес
[(кьаслизииз-ес, кьаслизириз-ес;
кьаслизидиз-ес), кьаслизибизур, кьаслизибизурли, кьаслизибизурси, кьаслизибизи(кьаслизибизира/я);
сов.] решиться; см. кьаслизибикес. II несов. кьаслизибилзес.
кьаслизибикес
[(кьаслизиик-ес, кьаслизирик-ес;
кьаслизибикди- к-ес), кьаслизибикиб, кьаслизибикили, кьаслизибикибси, кьаслизибики(кьаслизибикира/я);
сов.] 1) решиться, отважиться, рискнуть, дерзнуть, посметь; дубуртази укьес кьаслизиикес решиться на поездку в горы; командир гьужумбарес кьаслизиикиб командир решился на штурм; 2) надумать, поставить себе целью, задаться целью, собраться, помыслить, решить; арукьес кьаслизиикиб надумал уехать. II несов. кьаслизибиркес.
кьаслизибилзес
[(кьаслизиилз-ес, кьаслизирилз-ес;
кьаслизидилз-ес), кьаслизибилзан, кьаслизибилзули, кьаслизибилзен(кьаслизибилзена/я);
несов.] решаться; см. кьаслизибиркес. II сов. кьаслизибизес.
кьаслизибиркес
[(кьаслизиирк-ес, кьаслизирирк-ес;
кьаслизидирк-ес), кьаслизибиркур, кьаслизибиркули, кьаслизибиркуси, кьаслизибиркен(кьаслизибиркена/я);
несов.] 1) осмеливаться, сметь, рисковать, решаться, пробовать; халал узичил жаликIес кьаслизииркули ахIен не осмеливается спорить со старшим братом; 2) думать, ставить себе целью, задаваться целью, собираться, хотеть; халал рузиван ручIес кьаслизириркули сари хочет учиться как старшая сестра. II сов. кьаслизибикес.
кьаслизибурцес
[(мн. кьаслизидурц-ес), кьаслизибурцу, кьаслизибурцули, кьаслизибурцуси, кьаслизибурцен(кьаслизибурцена/я), III несов.] намечать, предусматривать, планировать. II сов. кьаслизибуцес.
кьаслизибуцес
[(мн. кьаслизидуц-ес), кьаслизибуциб, кьаслизибуцили, кьаслизибуцибси, кьаслизибуца(кьаслизибуцая), III сов.] наметить, запланировать, предусмотреть, спланировать; присмотреть. II несов. кьаслизибурцес.
кьасличил
1. нареч. в расчёте на кого-что; гьалмагъунани кумекбиру ибси кьасличил в расчёте на помощь друзей; 2. предлог ради, с целью, в целях чего-н.; из-за, по причине чего-н.; бамсриахъес кьасличил ради отдыха; давлачевиэс кьасличил ради наживы, с целью обогащения.
[(мн. кьасурбардар-ес), кьасурбарбариб, кьасурбарбарили, кьасурбарбарибси, кьасурбарбара(кьасурбарбарая);
сов.] сделать ступенчатым, террасным. II несов. кьасурбарбирес.
кьасурбарбирес
[(мн. кьасурбардир-ес), кьасурбарбиру(кьасурбарбирар), кьасурбарбирули, кьасурбарбируси, кьасурбарбирен(кьасурбарбирена/я);
несов.] делать ступенчатым, террасным. II сов. кьасурбарбиэс.
кьасурбарбиэс
[(мн. кьасурбарди-эс), кьасурбарбиуб, кьасурбарбиубли, кьасурбарбиубси, кьасурбари(кьасурбарира/я), III сов.] стать ступенчатым, террасным. II несов. кьасурбарбирес.
кьасчеббарес
[(кьасчеввар-ес, кьасчеррар-ес;
кьасчердар-ес), кьасчеббариб, кьасчеббарили, кьасчеббарибси, кьасчеббара(кьасчеббарая);
сов.] 1) воодушевить, побудить к деятельности; адамти гьунарличи кьасчеббарес воодушевить людей на подвиг; 2) нацелить, направить, дать верный путь действиям. II несов. кьасчеббирес.
кьасчеббирес
[(кьасчевир-ес, кьасчеррир-ес;
кьасчердир-ес), кьасчеббиру(кьасчеббирар), кьасчеббирули, кьасчеббируси, кьасчеббирен(кьасчеббирена/я);
несов.] 1) воодушевлять, побуждать к деятельности; бузерила сархибдешуначи кьасчеббирес воодушевлять на трудовые достижения; 2) нацеливать. II сов. кьасчеб-биэс.
[кьатIирли, кьатIирла, кьатIирти;] мочило (для мочения стеблей льна, конопли и т.п.); кьатIи кьатIирлизи кадихьиб стебли конопли положили в мочило.
кьацI
1. -ли, -ла, -ани; укус; чIумаси кьацI сильный укус; ца кьацIли чеббушес откусить одним укусом; 2. первая часть сложных слов со знач. «покусать, укусить»: кьацIбарес покусать; кьацIбирес кусать и т.д. БецIла кьацIлизи викаби! прокл. пусть подвергнёшься укусу волка!
кьацI
[кьацIли, кьацIла;] кьуцIри; 1) хлеб; анкIила кьацI пшеничный хлеб; тарумла кьацI лаваш; кьацI буртIан хлеборез; кьацI буцIни хлебопечение; кьацIла адам хлебосольный человек (букв. человек хлеба); кьацIла кари хлебопекарня; кьацIла бутIа краюшка, краюха; часть, кусок хлеба; кьацIла гIянкIа корка хлеба; кьацIла бухIнала мякиш; кьацIла завод хлебозавод; кьацIла тукен булочная; 2) хлеб, урожай; новина. КьацI каберхур перен. человек умер (букв. хлеб кончился). КьацI адамлис гIергъи хIебашар посл. хлеб за человеком не ходит. Камсицад кьацI бизили бирар посл. чем меньше хлеб, тем он вкуснее. КьацIла къидикъли барибси турли барес хIебирар посл. то, что сделано куском хлеба, не сможет сделать меч. Муриси биалра, чакарли кьацIла мер хIебурцу посл. хотя и сладок, сахар не заменит хлеб. КьацIла къидикъра ванзаличи кабикахъес асухIебирар погов. нельзя ронять на землю даже крошку хлеба. КьацIли чарх балха, жузли - гIякьлу погов. хлеб питает тело, книга - ум. КьацIличиб дурхъаси секIал агара погов. ничего нет дороже хлеба. КьацIра, палтарра чинаралра диргалахIедулхъан погов. хлеб и одежда нигде не помешают.
кьацI-кьацIбарес
[(мн. кьацI-кьацIдар-ес), кьацI-кьацIбариб, кьацI-кьацIбарили, кьацI-кьацIбарибси, кьацI-кьацIбара(кьацI-кьацIбарая);
сов.] искусать, накусать; обгрызть, обкусать; перегрызться; кьацI-кьацIбарили, гIинц лайбакIиб обкусав, бросил яблоко; хури цали-ца кьацI-кьацIдариб собаки перегрызлись друг с другом. II несов. кьацI-кьацIбирес.
кьацI-кьацIбирес
[(мн. кьацI-кьацIдир-ес), кьацI-кьацIбиру(кьацI-кьацIбирар), кьацI-кьацIбирули, кьацI-кьацIбируси, кьацI-кьацIбирен(кьацI-кьацIбирена/я);
несов.] покусывать, обкусывать. II сов. кьацI-кьацIбарес.
[(мн. кьацI-хъурсдикI-ес), кьацI-хъурсбикIар, кьацI-хъурсбикIули, кьацI-хъурсбикIуси, кьацI-хъурсбикIен(кьацI-хъурсбикIена/я), III несов.] о животных: грызться; буцIи кьацI-хъурсдикIули сари волки грызутся.
кьацI-хъурсбикес
[(мн. кьацI-хъурсдик-ес), кьацI-хъурсбикун, кьацI-хъурсбики, кьацI-хъурсбикунси, кьацI-хъурсбикен(кьацI-хъурсбикена/я), III сов.] погрызться; кьацI-хъурсдики, хури тIутIудиуб собаки погрызлись и разошлись. II несов. кьацI-хъурсбилкес.
кьацI-хъурсбилкес
[(мн. кьацI-хъурсдилк-ес), кьацI-хъурсбилкан, кьацI-хъурсбилкули, кьацI-хъурсбилкуси, кьацI-хъурсбилкен(кьацI-хъурсбилкена/я), III несов.] о животных: грызться. II сов. кьацI-хъурсбикес.
[(кьацI-шинагарир-ес, кьацI-шинагаррир-ес;
кьацI-шинагардир-ес), кьацI-шинагарбиру(кьацI-шинагарбирар), кьацI-шинагарбирули, кьацI-шинагарбируси, кьацI-шинагарбирен(кьацI-шинагарбирена/я);
несов.] лишать(ся) материального благосостояния; лишать(ся) пропитания; оставаться без пропитания; шин чедидерхурти мераначиб адамти кьацI-шинагарбирули саби в тех местах, где разлились реки, люди остаются без пропитания. II сов. кьацI-шинагарбиэс.
кьацI-шинагарбиэс
[(кьацI-шинагари-эс, кьацI-шинагарри-эс;
кьацI-шинагарди-эс), кьацI-шинагарбиуб, кьацI-шинагарбиубли, кьацI-шинагарбиубси, кьацI-шинагари(кьацI-шинагарира/я), III сов.] лишиться материального благосостояния; лишиться пропитания; илдала хъалибарг кьацI-шинагарбиуб их семья лишилась материального благосостояния. II несов. кьацI-шинагарбирес.
кьацI-шинагардеш
[кьацIли, кьацIла, мн.,] отсутствие материального благосостояния; отсутствие пропитания.
[кьацIдирхьли, кьацIдирхьла, кьацIдирхьуни;] хлебница; магьила кьацIдирхь пластмассовая хлебница; кьацIдирхьлизиб кьацIагара в хлебнице нет хлеба.
кьацIдурц
[кьацIдурцли, кьацIдурцла, кьацIдурцуни;] 1) тиски; мегьла устала кьацIдурц слесарные тиски; кьацIдурц аъдяхъяхъес развинтить тиски; кьацIдурц цIацIадарес завинтить тиски; кьацIдурцли кьацI-буцес зажать тисками; 2) зажим; гъезла кьацIдурц зажим для волос; кагъуртала кьацIдурц зажим для бумаг; кIапIри кьацIдурцли кьацIдуцес скрепить листы зажимом; 3) перен. то, что угнетает, сковывает, лишает возможности действовать; гIямрула кьацIдурцли уцили сай зажат тисками жизни; дила улка агрила кьацIдурцлизибад дурабулхъули саби моя страна вырывается из тисков нужды. Мегьла кьацIдурцлизивад верцес вирар, гъай-мезлайзивад - хIейрар погов. из железных тисков можно освободиться, из тисков сплетен - невозможно.
кьацIдурцлизибурцес
[(мн. кьацIдурцлизидурц-ес), кьацIдурцлизибурцу, кьацIдурцлизибурцули, кьацIдурцлизибурцуси, кьацIдурцлизибурцен(кьацIдурцлизибурцена/я), III несов.] 1) зажимать в тиски; ваяхIкьацIдурцлизибурцес зажимать изделие в тисках; 2) вставлять в зажим; кагъар кьацIдурцлизибурцес вставлять бумагу в зажим. II сов. кьацIдурцлизибуцес.
кьацIдурцлизибуцес
[(мн. кьацIдурцлизидуц-ес), кьацIдурцлизибуциб, кьацIдурцлизибуцили, кьацIдурцлизибуцибси, кьацIдурцлизибуца(кьацIдурцлизибуцая), III сов.] 1) зажать в тиски; 2) вставить в зажим; документуни кьацIдурцлизидуциб вставил документы в зажим. II несов. кьацIдурцлизибурцес.
[(мн. кьацIчердир-ес), кьацIчеббиру, кьацIчеббирули, кьацIчеббируси, кьацIчеббирен(кьацIчеббирена);
несов.] откусывать. II сов. кьацIчеббарес.
кьацIчебикIес
[(мн. кьацIчедикI-ес), кьацIчебикIар, кьацIчебикIули, кьацIчебикIуси, кьацIчебикIен(кьацIчебикIена/я), III несов.] покусывать; см. кьацIбикIес.
кьачIа
[кьачIали, кьачIала;] кьачIни; 1) бурдюк, мешок из цельной шкуры животного; кожаная торба, сума; нусбани бицIибси кьачIа торба, полная сырами; диъбала кьачIа торба с мясом; садакьачила кьачIа сума попрошайки; хIенкьулала кьачIа сумка пастуха; кабцла кьачIа сума из сыромяти; 2) кисет; танбакула кьачIа кисет для табака; 3) у цветка: коробочка с семенами.
кьачи
[кьачили, кьачила;] кьачми; 1) косичка, чуб, хохол; оселедец; кIел кьачила регIрурси девочка с двумя косичками; кьачила вегIурши мальчик с чубом; 2) кисть.
кьачибул
[кьачибулли, кьачибулла, кьачибулми;] темляк.
кьачичяка
[кьачичякали, кьачичякала;] кьачичякни; птица с хохолком.
кьачмар
1) с косами, с косичками; 2) с чубом, чубатый.
кьелхIе
[кьелхIели, кьелхIела;] кьелхIни; специальная лопата полевода. КьелхIелис гIеларад шин дашар погов. за лопатой следует вода (об умении работать). Шин дашна кьелхIе гъярбиран погов. перен. лихоимец, подхалим (букв. куда течёт вода, туда лопатой гребущий).
кьерхI-рангбарес
[(мн. кьерхI-рангдар-ес), кьерхI-рангбариб, кьерхI-рангбарили, кьерхI-рангбарибси, кьерхI-рангбара(кьерхI-рангбарая);
сов.] см. кьерхIбарес. II несов. кьерхI-рангбирес.
кьерхI-рангбирес
[(мн. кьерхI-рангдир-ес), кьерхI-рангбиру(кьерхI-рангбирар), кьерхI-рангбирули, кьерхI-рангбируси, кьерхI-рангбирен(кьерхI-рангбирена/я);
несов.] см. кьерхIбирес. II сов. кьерхI-рангбиэс.
кьерхI-рангбиэс
[(мн. кьерхI-рангди-эс), кьерхI-рангбиуб, кьерхI-рангбиубли, кьерхI-рангбиубси, кьерхI-ранги(кьерхI-рангира/я), III сов.] см. кьерхIбиэс. II несов. кьерхI-рангбирес.
кьерхIбарес
[(мн. кьерхIдар-ес), кьерхIбариб, кьерхIбарили, кьерхIбарибси, кьерхIбара(кьерхIбарая);
сов.] сделать рыжеватым, придать цвет чего-то обожжённого; кьама кьерхIбарес сделать волосы чёлки рыжеватыми. II несов. кьерхIбирес.
[(мн. кьерхIсиванбизтивандиз-ес), кьерхIсиванбизур, кьерхIсиванбизурли, кьерхIсиванбизурси, кьерхIсиванбизи(кьерхIсиванбизира/я);
сов.] см. кьерхIбизес. II несов. кьерхIсиванбилзес.
кьерхIсиванбилзес
[(мн. кьерхIсиванбилзтивандилз-ес), кьерхIсиванбилзан, кьерхIсиванбилзули, кьерхIсиванбилзуси, кьерхIсиванбилзен(кьерхIсиванбилзена/я);
несов.] см. кьерхIбилзес. II сов. кьерхIсиванбизес.
кьехI
[кьехIли, кьехIла, мн.,] 1) питьё, хлебание; лакание; кьехIла тIама звуки питья, лакания; 2) перен. выпивание, выпивка; илаб кьехIлизи ахъибтира камли ахIенри там было немало, занимающихся выпивкой; 3) первая часть сложных слов со знач. «выпить, пить»: кьехIбарес выпить; кьехIбикIес пить и т.д.
кьехIбарес
[(мн. кьехIдар-ес), кьехIбариб, кьехIбарили, кьехIбарибси, кьехIбара(кьехIбарая);
сов.] 1) выпить, попить; жадно, много: вытянуть, выхлебать, вылакать; стакан и т. п.: осушить; лерилра ниъ кьехIдариб вылакал всё молоко; 2) перен. подвыпить; разг. тяпнуть, хряпнуть; чягъирла кIел стакан кьехIдариб тяпнул два стакана вина. II несов. кьехIбирес.
[кьиблали, кьиблала, ед.] (совокуп: кьиблуми); 1) рел. кибла (сторона, к которой мусульманин обращается лицом во время молитвы); кьиблаличи вяхIли улгес молится, повернувшись в сторону киблы; кьиблала шайчи кайзес встать в сторону киблы (лицом к кибле); кьиблаличи шурухъес повернуться лицом к кибле; перен. начать молиться; 2) юг, южная сторона; кьиблала шали южная сторона; 3) перен. то, что дорого сердцу; хIу дила кьибла сарри песен. ты дорога мне (букв. ты моя кибла). Кьибла чинаб сабилра хIебагьур погов. не молился (букв. не знал даже, где сторона Киблы). Кьибла багьес замана баили саби погов. пора начать другую жизнь, необходимо начать молиться, повернуться к Аллаху (букв. пора узнать, где сторона Киблы). Кьиблала зубари фольк. путеводная звезда.
кьиблама
[кьибламали, кьибламала, кьибламаби;] 1) компас; макьлатIисла кьиблама магнитный компас; кьибламаличил югла шали баргес определить юг с помощью компаса; 2) перен. поэт. путевожатый, проводник; путеводная звезда; хIу дила кьибламари фольк. ты моя путеводная звезда.
кьибс
1. -ли, -ла, мн., грызение, грызня, щелканье, лущение; прост. лузганье; кьибсла тIама звуки лузганья, грызения; 2. первая часть сложных слов со знач. «грызть, лузгать»: кьибсбарес выгрызть; кьибсбикIес грызть; кьибсбирес лузгать и т.д.
кьибсбарес
[(мн. кьибсдар-ес), кьибсбариб, кьибсбарили, кьибсбарибси, кьибсбара(кьибсбарая), III сов.] выгрызть; вацани тавра кьибсбариб мышь выгрызла сумку. II несов. кьибсбирес.
[(мн. кьибчIдир-ес), кьибчIбиру(кьибчIбирар), кьибчIбирули, кьибчIбируси, кьибчIбирен(кьибчIбирена/я);
несов.] хрупать; отламывать(ся); отщипывать(ся); щёлкать; се-биалра кьибчIдирес щёлкать что-нибудь; галгала кьяли кьибчIбирес отламывать ветку дерева; бехIцIарила дуб кьибчIбирули сай отщипывает край лепёшки; галгала берубси кьяли кьибчIбирар сухая ветка дерева будет отламываться. II сов. кьибчIбиэс.
кьибчIбиэс
[(мн. кьибчIди-эс), кьибчIбиуб, кьибчIбиубли, кьибчIбиубси, кьибчIи(кьибчIира/я), III сов.] хрупнуть; отломиться; кьяшмауб се-сабрил кьибчIбиуб что-то хрупнуло под ногами. II несов. кьибчIбирес.
кьибчIбулхъес
[(мн. кьибчIдулхъ-ес), кьибчIбулхъан, кьибчIбулхъули, кьибчIбулхъуси, кьибчIбулхъен(кьибчIбулхъена/я), III несов.] см. кьибчIбирес. II сов. кьибчIбухъес.
кьибчIбухъес
[(мн. кьибчIдухъ-ес), кьибчIбухъун, кьибчIбухъи, кьибчIбухъунси, кьибчIбухъен(кьибчIбухъена/я), III сов.] см. кьибчIбиэс. II несов. кьибчIбулхъес.
[(мн. кьибчIирдар-ес), кьибчIирбариб, кьибчIирбарили, кьибчIирбарибси, кьибчIирбара(кьибчIирбарая);
сов.] см. кьибчIбарес. II несов. кьибчIирбирес.
кьибчIирбикIес
[(кьибчIирикI-ес, кьибчIиррикI-ес;
кьибчIирдикI-ес), кьибчIирбикIар, кьибчIирбикIули, кьибчIирбикIуси, кьибчIирбикIен(кьибчIирбикIена/я);
несов.] см. кьибчIбикIес.
кьибчIирбирес
[(мн. кьибчIирдир-ес), кьибчIирбиру(кьибчIирбирар), кьибчIирбирули, кьибчIирбируси, кьибчIирбирен(кьибчIирбирена/я);
несов.] см. кьибчIбирес. II сов. кьибчIирбарес.
кьибчIирирес
[кьибчIириру, кьибчIирирули, кьибчIирируси, кьибчIирирен(кьибчIирирена/я), III несов.] хрупать, хрустеть; издавать хруп, хруст. II сов. кьибчIирэс.
кьибчIиръала
[кьибчIиръалали, кьибчIиръалала, мн.,] см. кьибчI.
кьибчIъала
[кьибчIъалали, кьибчIъалала, мн.,] хрустение.
кьибчIэс
[кьибчIъиб, кьибчIъили, кьибчIъибси, кьибчIъа(кьибчIъая), кьибчIъахъес, кьибчIъибни, III сов.] хрупнуть, хрустнуть; издать хруп, хруст; галгала кьяли, кьибчIъили, бячун ветка дерева отломалась, издав хруст. II несов. кьибчIирес.
[кьивкьаиб, кьивкьаили, кьивкьаибси, кьивкьаа(кьивкьаая);
сов.] ирон. выпить (много, немного, тайком и т.д.); держлукьли гIурра кьивкьаили сай пьяница опять выпил. II несов. кьивкьиэс.
кьивкьбалтес
[(мн. кьивкьдалт-ес), кьивкьбалта, кьивкьбалтули, кьивкьбалтуси, кьивкьбалтен(кьивкьбалтена/я);
несов.] см. кьивкьиэс. II сов. кьивкьбатес.
кьивкьбатес
[(мн. кьивкьдат-ес), кьивкьбатур, кьивкьбатурли, кьивкьбатурси, кьивкьбати(кьивкьбатира/я);
сов.] ирон. выпить (много, немного, тайком и т.д.); см. кьивкьаэс. II несов. кьивкьбалтес.
кьивкьиэс
[кьивкьиу, кьивкьиули, кьивкьиуси, кьивкьиэн(кьивкьиэна/я);
несов.] ирон. выпивать (много, немного, тайком и т.д.); илини лацла гIелаб кьивкьиули сай он тайком выпивает за стеной. II сов. кьивкьаэс.
кьидабарес
[(кьидавар-ес, кьидарар-ес;
кьидадар-ес), кьидабариб, кьидабарили, кьидабарибси, кьидабара(кьидабарая);
сов.] разг. перессорить; убла юлдашуни кьидабарес перессорить старых товарищей. II несов. кьидабирес.
кьидабирес
[(кьидаир-ес, кьидарир-ес;
кьидадир-ес), кьидабиру(кьидабирар), кьидабирули, кьидабируси, кьидабирен(кьидабирена/я);
несов.] перессоривать(ся). II сов. кьидабиэс.
кьидабиубдеш
[(кьидаиубдеш, кьидариубдеш;
кьидабиубдешди-убдеш), кьидабиубдешли, кьидабиубдешла, ед.] и мн., раздор, разлад, размолвка, нелады; унрубачил кьидаиубдеш размолвка с соседями.
кьидабиэс
[(кьидаи-эс, кьидари-эс;
кьидади-эс), кьидабиуб, кьидабиубли, кьидабиубси, кьидаи(кьидаира/я);
сов.] перессориться; саби-ургаб лебилра кьидабиубли саби все перессорились между собой. II несов. кьидабирес.
кьидадеш
[кьидадешли, кьидадешла, ед.,] раздор, разлад, размолвка, нелады; см. кьидабиубдеш.
кьидали
[нареч.] в ссоре, не в ладах, не в ладу; ил унрубачил кьидали сай он в ссоре с соседями.
[кьидати] находящийся в ссоре; бегIтачил кьидаси находящийся в ссоре с родителями.
кьидасиванбизес
[(кьидасиваниз-ес, кьидасиванриз-ес;
кьидативанбиз-ес), кьидасиванбизур, кьидасиванбизурли, кьидасиванбизурси, кьидасиванбизи(кьидасиванбизира/я);
сов.] показаться ссорящимся, находящимся в размолвке; ил сунела узичил кьидасиванизур он показался находящимся в размолвке со своим братом. II несов. кьидасиванбилзес.
кьидасиванбилзес
[(кьидасиванилз-ес, кьидасиванрилз-ес;
кьидативанбилз-ес), кьидасиванбилзан, кьидасиванбилзули, кьидасиванбилзуси, кьидасиванбилзен(кьидасиванбилзена/я);
несов.] казаться ссорящимся, находящимся в размолвке. II сов. кьидасиванбизес.
1. -ли, -ла, мн., ворчание, брюзжание; бурчание; набчи хIела се кьижа? что за ворчание твоё на меня? 2. первая часть сложных слов со знач. «ворчать, брюзжать, рассердиться»: кьижбикIес ворчать; кьижбухъес рассердиться и т.д.
[(кьижчеикI-ес, кьижчерикI-ес;
кьижчедикI-ес), кьижчебикIар, кьижчебикIули, кьижчебикIуси, кьижчебикIен(кьижчебикIена/я);
несов.] см. кьижбикIес.
кьижчебулхъес
[(кьижчеулхъ-ес, кьижчерулхъ-ес;
кьижчедулхъ-ес), кьижчебулхъан, кьижчебулхъули, кьижчебулхъуси, кьижчебулхъен(кьижчебулхъена/я);
несов.] см. кьижбулхъес. II сов. кьижчебухъес.
кьижчебухъес
[(кьижчеухъ-ес, кьижчерухъ-ес;
кьижчедухъ-ес), кьижчебухъун, кьижчебухъи, кьижчебухъунси, кьижчебухъен(кьижчебухъена/я);
сов.] см. кьижбухъес. II несов. кьижчебулхъес.
1. -ли, -ла, мн., теребление; раздёргивание, растеребление, расщипывание; трепание; 2. первая часть сложных слов со знач. «расщипать, теребить»: кьиздарес расщипать; кьиздирес теребить и т.д.
кьиздарес
[кьиздариб, кьиздарили, кьиздарибси, кьиздара(кьиздарая);] IIIмн.; сов. вытеребить, расщипать; илдани дахъал бала кьиздариб они вытеребили много шерсти. II несов. кьиздирес.
кьиздирес
[кьиздиру(кьиздирар), кьиздирули, кьиздируси, кьиздирен(кьиздирена/я);] IIIмн.; несов. теребить; бала кьиздирес теребить шерсть; къама кьиздирес теребить коноплю. II сов. кьиздиэс.
кьиздиэс
[кьиздиуб, кьиздиубли, кьиздиубси, кьиздии(кьиздиира/я);] IIIмн.; сов. теребиться. II несов. кьиздирес.
[(мн. кьикIагардар-ес), кьикIагарбариб, кьикIагарбарили, кьикIагарбарибси, кьикIагарбара(кьикIагарбарая), III сов.] извести, истребить короеда. II несов. кьикIагарбирес.
кьикIагарбирес
[(мн. кьикIагардир-ес), кьикIагарбиру(кьикIагарбирар), кьикIагарбирули, кьикIагарбируси, кьикIагарбирен(кьикIагарбирена/я), III несов.] о короеде: изводить(ся), истреблять(ся). II сов. кьикIагарбиэс.
кьикIагарбиэс
[(мн. кьикIагарди-эс), кьикIагарбиуб, кьикIагарбиубли, кьикIагарбиубси, кьикIагари(кьикIагарира/я), III сов.] о короеде: известись, истребиться. II несов. кьикIагарбирес.
кьикIагардеш
[кьикIагардешли, кьикIагардешла, ед.,] отсутствие короеда.
кьикIбарес
[(мн. кьикIдар-ес), кьикIбариб, кьикIбарили, кьикIбарибси, кьикIбара(кьикIбарая), III сов.] завестись короеду. II несов. кьикIбирес.
кьикIбикес
[(мн. кьикIдик-ес), кьикIбикиб, кьикIбикили, кьикIбикибси, кьикIбики(кьикIбикира/я), III сов.] завестись короеду. II несов. кьикIбиркес.
кьикIбирес
[(мн. кьикIдир-ес), кьикIбиру(кьикIбирар), кьикIбирули, кьикIбируси, кьикIбирен(кьикIбирена/я), III несов.] заводиться короеду. II сов. кьикIбиэс.
кьикIбиркес
[(мн. кьикIдирк-ес), кьикIбиркур, кьикIбиркули, кьикIбиркуси, кьикIбиркен(кьикIбиркена/я), III несов.] заводиться короеду. II сов. кьикIбикес.
[(мн. кьикIладир-ес), кьикIлабиру(кьикIлабирар), кьикIлабирули, кьикIлабируси, кьикIлабирен(кьикIлабирена/я), III несов.] о короеде: заводиться; о дереве: начать портиться, разъедаемое короедами; зехни кьикIлабирули саби бревно начинает портиться (заводятся короеды). II сов. кьикIлабиэс.
кьикIлабиэс
[(мн. кьикIлади-эс), кьикIлабиуб, кьикIлабиубли, кьикIлабиубси, кьикIлаи(кьикIлаира/я), III сов.] о короеде: завестись; о дереве: испортиться; уркьули кьикIлабиубли саби доска испортилась (завелись короеды). II несов. кьикIлабирес.
кьикIнар
с короедами, имеющий жуков-короедов.
кьикIси
[кьикIти] схваченный жуками-короедами.
кьикь
[кьикьли, кьикьла, кьикьани;] 1) бугор, выступ; шурла кьикьли къянкъ гьанарахъули саби выступ скалы напоминает нос; 2) кончик соска; 3) ягодица; даргала халкьла хабар «Кьикь» даргинская народная сказка «Ягодица». Кьикьличи бикахъес довести до ума, до кондиции.
кьикьбизес
[(мн. кьикьдиз-ес), кьикьбизур, кьикьбизурли, кьикьбизурси, III сов.] выдаться, выдвинуться, образовать выступ. II несов. кьикьбилзес.
кьикьбилзес
[(мн. кьикьдилз-ес), кьикьбилзан, кьикьбилзули, кьикьбилзуси, III несов.] выдаваться, выдвигаться, образовывать выступ. II сов. кьанцIсиванбизес
кьил
[кьилли, кьилла, кьилани;] принцип, убеждение, взгляд на вещи; чIумати кьиланачи кайзес придерживаться твёрдых принципов; кьил сабабли се-биалра кьабул-хIебарес не принять что-либо из-за принципа.
[нареч.] беспринципно, непринципиально; без принципов, без правил; кьилагарли вяшикIес вести себя беспринципно.
кьилбурцес
[кьилбурцу, кьилбурцули, кьилбурцуси, кьилбурцен(кьилбурцена/я), III несов.] принципиальничать, проявлять излишнюю принципиальность; селра ахIенсила чебкад кьилбурцес принципиальничать по пустякам. II сов. кьил-буцес.
кьилбуцес
[кьилбуциб, кьилбуцили, кьилбуцибси, кьилбуца(кьилбуцая), III сов.] проявить излишнюю принципиальность по незначительному поводу; кьилбуцили, гъайикIули сай говорит, проявляя излишнюю принципиальность. II несов. кьилбурцес.
[кьиматагарти] 1) не имеющий большой цены или значимости; кьиматагар анцIбукь событие, не имеющее значимости; 2) не имеющий уважения; потерявший достоинство; кьиматагар адам человек, потерявший достоинство.
кьиматагарбарес
[(кьиматагарвар-ес, кьиматагаррар-ес;
кьиматагардар-ес), кьиматагарбариб, кьиматагарбарили, кьиматагарбарибси, кьиматагарбара(кьиматагарбарая);
сов.] 1) обесценить; секIал кьиматагарбарес обесценить вещь; бузери кьиматагарбарили саби труд обесценен; 2) перен. лишить значимости, важности, уважения, сделать ненужным; заманали гIяхIцад теорияби кьиматагардариб время обесценило многие теории. II несов. кьиматагарбирес.
кьиматагарбикIес
[(кьиматагарикI-ес, кьиматагаррикI-ес;
кьиматагардикI-ес), кьиматагарбикIар, кьиматагарбикIули, кьиматагарбикIуси, кьиматагарбикIен(кьиматагарбикIена/я);
несов.] 1) обесцениваться; гьанна се-дигара кьиматагарбикIули саби ныне обесценивается что угодно; 2) перен. лишаться значимости, уважения, важности; илала жуз кьиматагарбикIули саби его книга теряет значимость.
кьиматагарбирес
[(кьиматагарир-ес, кьиматагаррир-ес;
кьиматагарбирди-р-ес), кьиматагарбиру(кьиматагарбирар), кьиматагарбирули, кьиматагарбируси, кьиматагарбирен(кьиматагарбирена/я);
несов.] 1) обесценивать(ся); багьуди кьиматагарбирес асухIебирар нельзя обесценивать образование; 2) перен. лишать(ся) ценности, значимости, уважения. II сов. кьиматагарбиэс.
[кьиндирли, кьиндирла, кьиндирти;
устар.] лампа, лампада; см. чирагъ.
кьираат
[кьираатли, кьираатла, ед.,] рел. изучение Корана.
кьираатбарес
[кьираатбариб, кьираатбарили, кьираатбарибси, кьираатбара(кьираатбарая);
сов.] изучить Коран. II несов. кьираатбирес.
кьираатбирес
[кьираатбиру, кьираатбирули, кьираатбируси, кьираатбирен(кьираатбирена/я);
несов.] изучать Коран. II сов. кьираатбарес.
кьиркьир
1. -ли, -ла, -ти; жадина, жлоб, жмот, скупец; разг. жадюга; устар. крохобор, лихоимец; кьиркьирла кисмира кьиркьирти у жадины и карманы были жадны; см. кьибтIи; 2. первая часть сложных слов со знач. «сделать жадным, жадничать»: кьиркьирбарес сделать жадным; кьиркьирбирес жадничать и т.д. Кьиркьир гIянжилицун лукъан погов. жадина насытится только землёй. Кьиркьирла мас сахаватсили бука погов. богатство скупца съедает щедрый. Кьиркьирла унза-ганзи хIелукан погов. двери и ступеньки жадюги не изнашиваются.
кьиркьираг
[кьиркьирагли, кьиркьирагла, кьиркьирагуни;] см. кьибтIи, кьиркьир.
кьиркьирбарес
[(кьиркьирвар-ес, кьиркьиррар-ес;
кьиркьирдар-ес), кьиркьирбариб, кьиркьирбарили, кьиркьирбарибси, кьиркьирбара(кьиркьирбарая);
сов.] сделать жадным, скупым. II несов. кьиркьирбирес.
кьиркьирбизес
[(кьиркьириз-ес, кьиркьирриз-ес;
кьиркьирдиз-ес), кьиркьирбизур, кьиркьирбизурли, кьиркьирбизурси, кьиркьирбизи(кьиркьирбизира/я);
сов.] показаться жадным, скупым; гьаланачи илис унруби кьиркьирбизур сначала соседи ему показались скупыми. II несов. кьиркьирбилзес.
[(кьиркьирилз-ес, кьиркьиррилз-ес;
кьиркьирбилздил-з-ес), кьиркьирбилзан, кьиркьирбилзули, кьиркьирбилзуси, кьиркьирбилзен(кьиркьирбилзена/я);
несов.] казаться жадным, скупым; халал урши кьиркьирилзули сай старший сын кажется жадным. II сов. кьиркьирбизес.
кьиркьирбирес
[(кьиркьирир-ес, кьиркьиррир-ес;
кьиркьирдир-ес), кьиркьирбиру(кьиркьирбирар), кьиркьирбирули, кьиркьирбируси, кьиркьирбирен(кьиркьирбирена/я);
несов.] становиться жадными, скупыми; разг. жадничать. УркIи кьиркьирбиубу - мискиндешли хъали бархьхIебалта погов. если сердце стало жадным, то бедность не покинет дом. II сов. кьиркьирбиэс.
кьиркьирбиубдеш
[(кьиркьириубдеш, кьиркьирриубдеш;
кьиркьирдиубдеш), кьиркьирбиубдешли, кьиркьирбиубдешла, ед.] и мн., скупость, жадность.
кьиркьирбиэс
[(кьиркьири-эс, кьиркьирри-эс;
кьиркьирди-эс), кьиркьирбиуб, кьиркьирбиубли, кьиркьирбиубси, кьиркьири(кьиркьирира/я);
сов.] стать жадными, скупыми; разг. зажадничать; бухънабаибхIели бегIти кьиркьирбиуб когда постарели, родители стали скупыми. II несов. кьиркьирбирес.
кьиркьирдеш
[кьиркьирдешли, кьиркьирдешла, мн.,] скупость, жадность; скряжничество; устар. крохоборство; гьанна узизирра кьиркьирдеш дагьардиуб теперь и у брата проявляется скупость. Кьиркьирдешли гIяхIдеш хIеху - погов. скупость добра не принесёт.
кьиркьирли
[нареч.] скупо.
кьиркьирси
[кьиркьирти] жадный, скупой; см. кьибтIи, кьиркьир.
кьиркьирсиванбизес
[(кьиркьирсиваниз-ес, кьиркьирсиванриз-ес;
кьиркьирсивандиз-ес), кьиркьирсиванбизур, кьиркьирсиванбизурли, кьиркьирсиванбизурси, кьиркьирсиванбизи(кьиркьирсиванбизира/я);
сов.] показаться жадным, скупым; см. кьиркьирбизес. II несов. кьиркьирсиванбилзес.
кьиркьирсиванбилзес
[(кьиркьирсиванилз-ес, кьиркьирсиванрилз-ес;
кьиркьирсивандилз-ес), кьиркьирсиванбилзан, кьиркьирсиванбилзули, кьиркьирсиванбилзуси, кьиркьирсиванбилзен(кьиркьирсиванбилзена/я);
несов.] казаться жадным, скупым; см. кьиркьирбилзес. II сов. кьиркьирсиванбизес.
кьис
1. -ли, -ла, мн., резание, резка; тёска, тесание; дисла кьис резание ножом (ножа); бардала кьис резание, тесание топором (топора); кьисла някьиш тёсаный, резаный узор; 2. первая часть сложных слов со знач. «порезать, резать»: кьисбарес порезать; кьисбирес резать и т.д. Кьисла уста - плотник, столяр (букв. мастер по резке, тёске).
кьис-кьисбарес
[(мн. кьис-кьисдар-ес), кьис-кьисбариб, кьис-кьисбарили, кьис-кьисбарибси, кьис-кьисбара(кьис-кьисбарая);
сов.] порезать; см. кьисбарес 1). II несов. кьис-кьисбирес.
кьис-кьисбирес
[(мн. кьис-кьисдир-ес), кьис-кьисбиру(кьис-кьисбирар), кьис-кьисбирули, кьис-кьисбируси, кьис-кьисбирен(кьис-кьисбирена/я);
несов.] разрезать; см. кьисбирес. II сов. кьис-кьисбарес.
кьис-кьутI
[кьисли, кьисла, мн.,] резка и стуканье, а также шум, создаваемый резьбой и стуканьем; устаханализир кьисла тIама адердиб в мастерской поднялся шум резьбы и стука. Устала - кьис-кьутI, гIяяркьянала - пIинкь-пIянкь погов. у мастера - резка-стук, у охотника - пуляние-стрельба.
кьис-кьутIбарес
[(мн. кьис-кьутIдар-ес), кьис-кьутIбариб, кьис-кьутIбарили, кьис-кьутIбарибси, кьис-кьутIбара(кьис-кьутIбарая);
сов.] обработать с помощью резки и стуканья. II несов. кьис-кьутIбирес.
кьис-кьутIбикIес
[(кьис-кьутIикI-ес, кьис-кьутIрикI-ес;
кьис-кьутIдикI-ес), кьис-кьутIбикIар, кьис-кьутIбикIули, кьис-кьутIбикIуси, кьис-кьутIбикIен(кьис-кьутIбикIена/я);
несов.] обрабатывать с помощью резки и стуканья; заниматься резкой и стуканьем.
кьис-кьутIбирес
[(мн. кьис-кьутIдир-ес), кьис-кьутIбиру, кьис-кьутIбирули, кьис-кьутIбируси, кьис-кьутIбирен(кьис-кьутIбирена/я);
несов.] обрабатывать с помощью резки и стуканья. II сов. кьис-кьутIбарес.
[кьисматли, кьисматла, кьисматуни;] 1) судьба, ход жизненных событий; кьисматли бахъхIила гьалмагъуни къаршибикахъиб судьба свела старых друзей; кьисматла бяхъяни удары судьбы; ил жузла тамашала кьисмат саби у этой книги интересная судьба; инсаниятла кьисматуни судьбы человечества; 2) доля, участь; удел; предопределение; фортуна; кьисмат илгъуна саби таков удел, такова участь; кьисматли хIегиб не суждено было; кьисматлис мукIурвакIес покориться судьбе; талихIла кьисмат счастливая участь. ВегIлис дигул - ца, кьисматлис дигул - цархIил погов. что себе хочется - одно, что судьбе угодно - другое. Кьисматличив чедиикес хIейрар погов. судьбу невозможно победить.
кьисматагар
[кьисматагарти] разг. несчастливый, злополучный; незадачливый, невезучий; кьисматагар адам неудачливый человек; кьисматагар ти гIямру несчастливая жизнь.
кьисматагардеш
[кьисматагардешли, кьисматагардешла, ед.,] несчастливость, злополучность; незадачливость, невезучесть; уршила кьисматагардешличила гъайикIули сай говорит о невезучести сына.
кьисматагри
[кьисматагрили, кьисматагрила, ед.,] см. кьисматагардеш.
кьисматбарес
[(кьисматвар-ес, кьисматрар-ес;
кьисматдар-ес), кьисматбариб, кьисматбарили, кьисматбарибси, кьисматбара(кьисматбарая);
сов.] предопределить, судить, уготовить, назначить, предназначить, обусловить, предначертить, предрешить; илис гIяхIси хьунул кьисматрариб ему суждена была хорошая жена. II несов. кьисматбирес.
кьисматбирес
[(кьисматир-ес, кьисматрир-ес;
кьисматдир-ес), кьисматбиру(кьисматбирар), кьисматбирули, кьисматбируси, кьисматбирен(кьисматбирена/я);
несов.] предопределять(ся), судить, предуготовлять, назначать(ся), предназначать(ся), обрекать, посвящать, прочить, отпускать. II сов. кьисматбиэс.
кьисматбиэс
[(кьисмати-эс, кьисматри-эс;
кьисматди-эс), кьисматбиуб, кьисматбиубли, кьисматбиубси, кьисмати(кьисматира/я);
сов.] достаться, быть суждено. II несов. кьисматбирес.
кьисматси
[кьисматсити] предопределённый определённый, уготованный, предначертанный, уготовленный, предназначенный, назначенный, фатальный, ил наб кьисматси буили саби это, оказывается, было уготовано мне.
кьисса
[кьиссали, кьиссала, кьиссаби;] 1) повествование, рассказ о чём-л., история чего-л.; кьисса бурес повествовать, рассказывать о чём-л.; 2) легенда, притча.
кьистIари
[кьистIарили, кьистIарила, кьистIариби;] щепа; см. уцIала.
1. -ли, -ла, мн., резка, резание; кьицIличил барес сделать с помощью резки; 2. первая часть сложных слов со знач. «порезать, резать»: кьицIбарес порезать; кьицIбирес резать и т.д.
[кьиямали, кьиямала, ед.,] 1) рел. день воскресения, день Страшного суда, Судный день; кьиямала бархIи сабаайчи до наступления Судного дня; 2) перен. множество; илди кьиямала жузи секьяйда цаладяхъес виубрив? перен. как ты смог собрать такое множество книг? Кьиямала бархIи светопреставление.
кьуват
[кьуватли, кьуватла, кьуватуни;] сила, мощь, мощность, могущество; энергия; лебилра кьуват вся сила, всё могущество; кьуватла адам сильный человек; халаси кьуватла адам человек огромной силы; чархла кьуват кабурхули саби сила в теле слабнет; ил адамлизиб се-дигара барес кьуват леб у этого человека достаточно сил что-угодно сделать.
кьуватагар
[кьуватагарти] бессильный, немощный; слабый; кьуватагар адам бессильный человек; кьуватагарти някьби бессильные, слабые руки; кьуватагар пачалихъ государство без мощи.
[(кьуватчевир-ес, кьуватчеррир-ес;
кьуватчердир-ес), кьуватчеббиру(кьуватчеббирар), кьуватчеббирули, кьуватчеббируси, кьуватчеббирен(кьуватчеббирена/я);
несов.] усиливать, умощнять; делать(ся) (становиться) сильнее; урши кьуватчевирули сай сын становится сильнее. II сов. кьуватчеббиэс.
кьуватчеббиэс
[(кьуватчеви-эс, кьуватчерри-эс;
кьуватчерди-эс), кьуватчеббиуб, кьуватчеббиубли, кьуватчеббиубси, кьуватчеббии(кьуватчеббиира/я);
сов.] усилиться, умощниться; тIама кьуватчеббиуб звук усилился; дягIкьуватчеббиуб ветер усилился. II несов. кьуватчеббирес.
[(кьужайз-ес, кьужабизариз-ес;
кьужабизадиз-ес), кьужабизур, кьужабизурли, кьужабизурси, кьужабизи(кьужабизира/я);
сов.] см. кьужбизес. II несов. кьужабилзес.
кьужабилзес
[(кьужабилзалз-ес, кьужабилзарилз-ес;
кьужабилзадилз-ес), кьужабилзан, кьужабилзули, кьужабилзуси, кьужабилзен(кьужабилзена/я);
несов.] см. кьужбилзес. II сов. кьужабизес.
кьужбизес
[(кьужиз-ес, кьужриз-ес;
кьуждиз-ес), кьужбизур, кьужбизурли, кьужбизурси, кьужбизи(кьужбизира/я);
сов.] съёжиться, сжаться, собраться в комок; бяргIибти дурхIни кьужбизур замёрзшие дети съёжились. II несов. кьужбилзес.
кьужбилзес
[(кьужилз-ес, кьужрилз-ес;
кьуждилз-ес), кьужбилзан, кьужбилзули, кьужбилзуси, кьужбилзен(кьужбилзена/я);
несов.] ёжиться, сжиматься, собираться в комок; хъяша, кьужбилзизурли, усули сай ребёнок спит, съёжившись. II сов. кьужбизес.
кьуждеш
[кьуждешли, кьуждешла, мн.,] сжатость, собранность в комок.
кьужли
[нареч.] сжато, собранно в комок.
кьужси
[кьужти] съёженный, съёжившийся, ссутуленный, сжатый; кьужси адам съёжившийся человек.
кьук
[кьукли, кьукла, ед.] и мн., токованье, ток; гIяр-гIяла кьук ток курицы.
[(мн. кьукдулхъ-ес), кьукбулхъан, кьукбулхъули, кьукбулхъуси, кьукбулхъен(кьукбулхъена/я), III несов.] токовать; см. кьукбикIес. II сов. кьукбухъес.
кьукбухъес
[(мн. кьукдухъ-ес), кьукбухъун, кьукбухъи, кьукбухъунси, кьукбухъен(кьукбухъена/я), III сов.] потоковать. II несов. кьукбулхъес.
кьукь
1. -ли, -ла, -ани; шишка, выступ, внешняя сторона сустава; кьукь тIул выступ пальца; 2. -ли, -ла, -ри; навершие, утолщение (на конце чего-л.); гIяйсала кьукь навершие посоха; чихъяла кьукь утолщение на конце палицы; 3. первая часть сложных слов со знач. «вспучиться, пучиться»: кьукьбизес вспучиться; кьукьбилзес пучиться и т.д.
[(мн. кьукьубидирхъ-ес), кьукьабирхъу, кьукьабирхъули, кьукьабирхъуси, кьукьабирхъен(кьукьабирхъена/я), кьукьабирхъяхъес, кьукьабирхъни;
несов.] становиться на колено; преклонять колено. II сов. кьукьабяхъес.
кьукьабяхъес
[(мн. кьукьубидяхъ-ес), кьукьабяхъиб, кьукьабяхъили, кьукьабяхъибси, кьукьабяхъя(кьукьабяхъяя), кьукьабяхъяхъес, кьукьабяхъни;
сов.] стать на колено; преклонить колено. II несов. кьукьабирхъес.
кьукьадурц
[кьукьадурцли, кьукьадурцла, кьукьадурцуни;] 1) в колыбели: наколенник, наколенная подвязка; архIяла кьукьадурц наколенник из атласа; 2) щиток.
кьукьбизес
[(мн. кьукьдиз-ес), кьукьбизур, кьукьбизурли, кьукьбизурси, кьукьбизи(кьукьбизира/я), III сов.] 1) вспучиться; бемдурли, кьукьбизес опухнув, вспучиться; 2) о глазах: стать выпученным; кьукьдизурти хIулбала вегI лупоглазый, пучеглазый. II несов. кьукьбилзес.
кьукьбилзес
[(мн. кьукьдилз-ес), кьукьбилзан, кьукьбилзули, кьукьбилзуси, кьукьбилзен(кьукьбилзена/я), III несов.] 1) пучиться; миъ гьаннадал кьукьбилзули саби лёд уже пучится; 2) о глазах: становиться выпученными. II сов. кьукьбизес.
кьукьли
[нареч.] вспученно; кьукьли биэс быть вспученным (вспученно).
кьукьмус
1. -ли, -ла, -уни; стояние на коленях, коленопреклонение; кьукьмусунанира кумекхIебариб не помогли и коленопреклонения; 2. первая часть сложных слов со знач. «встать на колени, покорить»: кьукьмусбикес встать на колени; кьукьмус-бушес покорить и т.д.
кьукьмусбикIес
[(кьукьмусикI-ес, кьукьмусрикI-ес;
кьукьмусбикIди-кI-ес), кьукьмусбикIар, кьукьмусбикIули, кьукьмусбикIуси, кьукьмусбикIен(кьукьмусбикIена/я);
несов.] см. кьукьмусбиркес.
кьукьмусбикес
[(кьукьмусик-ес, кьукьмусрик-ес;
кьукьмусдик-ес), кьукьмусбикиб, кьукьмусбикили, кьукьмусбикибси, кьукьмусбики(кьукьмусбикира/я);
сов.] 1) встать на колени; урши кьукьмусикиб мальчик встал на колени; 2) перен. покориться кому-чему; душма гьалав кьукьмусхIейкес не покориться врагу. II несов. кьукьмусбиркес.
кьукьмусбиркес
[(кьукьмусирк-ес, кьукьмусрирк-ес;
кьукьмусдирк-ес), кьукьмусбиркур, кьукьмусбиркули, кьукьмусбиркуси, кьукьмусбиркен(кьукьмусбиркена/я);
несов.] 1) вставать на колени; 2) перен. покоряться перед кем-чем. II сов. кьукьмусбикес.
кьукьмусбуршес
[(кьукьмусурш-ес, кьукьмусрурш-ес;
кьукьмусдурш-ес), кьукьмусбуршу, кьукьмусбуршули, кьукьмусбуршуси, кьукьмусбуршен(кьукьмусбуршена/я);
несов.] перен. покорять, подчинять, делать подвластным, зависимым; приводить в повиновение. II сов. кьукьмусбушес.
кьукьмусбушес
[(кьукьмусуш-ес, кьукьмусруш-ес;
кьукьмусдуш-ес), кьукьмусбушиб, кьукьмусбушили, кьукьмусбушибси, кьукьмусбуша(кьукьмусбушая);
сов.] перен. покорить, подчинить, сделать подвластным, зависимым; привести в повиновение; дурала улкала гъармукабани Дагъиста дубурланти кьукьмусбушес хIебиуб иностранные захватчики не смогли покорить горцев Дагестана. II несов. кьукьмусбуршес.
[нареч.] 1) на коленях, коленопреклонённо; кьукьмусли улгес молиться коленопреклонённо; 2) перен. подневольно, подвластно, подчинённо, зависимо; кьукьмусли гIямру деркIиб провёл жизнь подневольно.
кьукьмусси
[кьукьмусти] 1) находящийся на коленях, коленопреклонённый; 2) перен. подневольный, подвластный, подчинённый, зависимый.
кьукьнадбарес
[(мн. кьукьнаддар-ес), кьукьнадбариб, кьукьнадбарили, кьукьнадбарибси, кьукьнадбара(кьукьнадбарая);
сов.] расклассифицировать, сгруппировать, разнести по рубрикам, схематизировать, привести в систему; жураби хIясибли кьукьнаддарес распределить по разрядам. II несов. кьукьнадбирес.
кьукьнадбикIес
[(мн. кьукьнаддикI-ес), кьукьнадбикIар, кьукьнадбикIули, кьукьнадбикIуси, кьукьнадбикIен(кьукьнадбикIена/я);
несов.] см. кьукьнадбирес.
кьукьнадбикес
[(мн. кьукьнаддик-ес), кьукьнадбикиб, кьукьнадбикили, кьукьнадбикибси, кьукьнадбики(кьукьнадбикира/я);
сов.] 1) систематизироваться, классифицироваться, разделиться на группы; 2) объединиться, блокироваться, сорганизоваться, создать союз; кьукьнадбикибдеш кружковщина. II несов. кьукьнадбиркес.
кьукьнадбирес
[(мн. кьукьнаддир-ес), кьукьнадбиру(кьукьнадбирар), кьукьнадбирули, кьукьнадбируси, кьукьнадбирен(кьукьнадбирена/я);
несов.] классифицировать(ся), группировать(ся), сгруппировывать(ся), разносить по рубрикам, приводить в систему; илини лерилра баянти кьукьнаддирули сай он классифицирует все сведения. II сов. кьукьнадбиэс.
кьукьнадбиркес
[(мн. кьукьнаддирк-ес), кьукьнадбиркур, кьукьнадбиркули, кьукьнадбиркуси, кьукьнадбиркен(кьукьнадбиркена/я);
несов.] 1) систематизироваться, классифицироваться, разделяться на группы; 2) объединяться, блокироваться, сорганизоваться, создавать союз, организовывать союз. II сов. кьукьнадбикес.
кьукьнадбиэс
[(мн. кьукьнадди-эс), кьукьнадбиуб, кьукьнадбиубли, кьукьнадбиубси, кьукьнади(кьукьнадира/я);
сов.] см. кьукьнадбикес. II несов. кьукьнадбирес.
[(кьукьубачиик-ес, кьукьубачирик-ес;
кьукьубачидик-ес), кьукьубачибикиб, кьукьубачибикили, кьукьубачибикибси, кьукьубачибики(кьукьубачибикира/я);
сов.] стать на колени; кьукьубачиикили, улгес молиться, став на колени. II несов. кьукьубачибиркес.
кьукьубачибиркес
[(кьукьубачиирк-ес, кьукьубачирирк-ес;
кьукьубачидирк-ес), кьукьубачибиркур, кьукьубачибиркули, кьукьубачибиркуси, кьукьубачибиркен(кьукьубачибиркена/я);
несов.] становиться на колени. II сов. кьукьубачибикес.
кьукьубачибси
[(кьукьубачибсичивси, кьукьубачибсичирси;
кьукьубачибсичибти, кьукьубачибсичирти)] 1) находящийся на коленях; 2) перен. подневольный, подвластный, подчинённый, зависимый; см. хъархIерси.
кьукьубачибуршес
[(кьукьубачиурш-ес, кьукьубачирурш-ес;
кьукьубачидурш-ес), кьукьубачибуршу, кьукьубачибуршули, кьукьубачибуршуси, кьукьубачибуршен(кьукьубачибуршена/я);
несов.] см. кьукьмусбуршес. II сов. кьукьубачибушес.
кьукьубачибушес
[(кьукьубачиуш-ес, кьукьубачируш-ес;
кьукьубачидуш-ес), кьукьубачибушиб, кьукьубачибушили, кьукьубачибушибси, кьукьубачибуша(кьукьубачибушая);
сов.] см. кьукьмусбушес. II несов. кьукьубачибуршес.
кьукьчеб
с навершием, с утолщением (на конце чего-л.); кьукьчеб тIерхьа палка с утолщением на конце.
кьукья
[кьукьяли, кьукьяла;] кьукьни; 1) куча, сборище, компания, скопище; гурьба; адамтала кьукья сборище людей; инсантала кьукьни скопища людей; 2) группа, коллектив, кружок; дурхIнала кьукья группа ребят; институтла кьукья группа (коллектив) института; делхъ-чибала кьукья коллектив танцоров; 3) отряд; дружина; бургъантала халаси кьукья большой отряд воинов; 4) объединение, содружество; группировка; нушала гIяскуртала кьукья группировка наших войск; 5) категория, разряд, класс, группа; хъусдашантала кьукья класс пресмыкающихся.
кьукья-кьукьяли
[нареч.] группами; дурхI-ни кьукьякьукьяли тIашбизур дети встали группами.
кьукьяарес
[кьукьяарар, кьукьяарули, кьукьяаруси, кьукьяарен(кьукьяарена/я), III несов.] превращаться в группу, становиться группой; см. кьукьябирес. II сов. кьукьяаэс.
кьукьяаэс
[кьукьяаур, кьукьяаурли, кьукьяаурси, кьукьяаэн, III сов.] превратиться в группу, стать группой; см. кьукьябиэс. II несов. кьукьяарес.
кьукьябарес
[кьукьябариб, кьукьябарили, кьукьябарибси, кьукьябара(кьукьябарая);
сов.] 1) см. кьукьнадбарес; 2) объединиться, создать группу; дурхIни, кьукьябарили, гьайбиуб дети пошли, объединившись в группу. II несов. кьукьябирес.
кьукьябизес
[кьукьябизур, кьукьябизурли, кьукьябизурси, кьукьябизи;
сов.] см. кьукьябиэс. II несов. кьукьябилзес.
кьукьябилзес
[кьукьябилзан, кьукьябилзули, кьукьябилзуси, кьукьябилзен;
несов.] см. кьукьябирес. II сов. кьукьябизес.
кьукьябирес
[кьукьябиру(кьукьябирар), кьукьябирули, кьукьябируси, кьукьябирен(кьукьябирена/я);
несов.] 1) см. кьукьнадбирес; 2) объединять(ся) в группу, создавать группу. II сов. кьукьябиэс.
кьукьябиэс
[кьукьябиуб, кьукьябиубли, кьукьябиубси, кьукьябии;
сов.] 1) см. кьукьнадбиэс; 2) сбиться; объединиться в группу; кьукьябиубли, далайбикIес петь хором. II несов. кьукьябирес.
с коровами, имеющий (содержащий) коровы; кьулар ферма ферма, содержащая коровы.
кьулгьу
[кьулгьули, кьулгьула;] кьулгьни; рел. 1) сура Корана («Очищение веры»), читаемая на поминках; кьулгьу белчIес прочитать суру из Корана; кьулгьу бара прочти суру из Корана; 2) поминальный обряд с молитвой; мусульманские поминки; кьулгьу барес совершить поминальный обряд по усопшему; кьулгьуличи укьес пойти на поминки; кьулгьуличи вашес ходить на молитву (на кладбище).
кьулгьу-алхIям
[кьулгьули, кьулгьула, мн.,] собир. 1) суры из Корана «Очищение веры» и «Открывающая»; 2) поминальный обряд с молитвой.
кьулгьубарес
[кьулгьубариб, кьулгьубарили, кьулгьубарибси, кьулгьубара(кьулгьубарая);
сов.] провести поминальный обряд с молитвой. II несов. кьулгьубирес.
кьулгьубирес
[кьулгьубиру, кьулгьубирули, кьулгьубируси, кьулгьубирен(кьулгьубирена/я);
несов.] проводить поминальный обряд с молитвой; бархIехъла кьулгьубирули саби проводят вечерний поминальный обряд с молитвой. II сов. кьулгьубарес.
[кьунбадайли, кьунбадайла, кьунбадайти;] клетчатый, в клетку; см. кьунбар.
кьунбадбарес
[(мн. кьунбаддар-ес), кьунбадбариб, кьунбадбарили, кьунбадбарибси, кьунбадбара(кьунбадбарая);
сов.] сделать клетчатым, в клетку; разделить на клетки; сурат кьунбадбарес рисунок сделать клетчатым. II несов. кьунбадбирес.
кьунбадбирес
[(мн. кьунбаддир-ес), кьунбадбиру(кьунбадбирар), кьунбадбирули, кьунбадбируси, кьунбадбирен(кьунбадбирена/я);
несов.] делать (становиться) клетчатым, в клетку; делить(ся) на клетки. II сов. кьунбадбиэс.
кьунбадбиэс
[(мн. кьунбадди-эс), кьунбадбиуб, кьунбадбиубли, кьунбадбиубси, кьунбади(кьунбадира/я), III сов.] стать клетчатым, в клетку; разделиться на клетки. II несов. кьунбадбирес.
кьунбаддеш
[кьунбаддешли, кьунбаддешла, ед.,] в клетку; см. кьунбардеш.
кьунбадси
[кьунбадти] клетчатый, с рисунком в клетку; см. кьунбар.
кьунбар
клетчатый, с рисунком в клетку; кьунбар някьиш узор в клетку; халати кьунбар чIянкIи ткань в крупную клетку; кьунбар тетрадь тетрадь в клетку.
кьунбарбарес
[(мн. кьунбардар-ес), кьунбарбариб, кьунбарбарили, кьунбарбарибси, кьунбарбара(кьунбарбарая);
сов.] сделать в клетку, с рисунком в клетку; някьиш кьунбардарес сделать узор в клетку. II несов. кьунбарбирес.
кьунбарбирес
[(мн. кьунбардир-ес), кьунбарбиру(кьунбарбирар), кьунбарбирули, кьунбарбируси, кьунбарбирен(кьунбарбирена/я);
несов.] делать (становиться) в клетку, с рисунком в клетку. II сов. кьунбарбарес.
кьунбардеш
[кьунбардешли, кьунбардешла, ед.,] в клетку; кьунбардешличилти чIянкIила някьиш узор ткани в клетку.
кьунтIа
[кьунтIали, кьунтIала, кьунтIаби;] грот; см. иникъ.
кьунтIур
[кьунтIурли, кьунтIурла, мн.,] постукивание; см. кьутIур.
кьунтIурбарес
[(мн. кьунтIурдар-ес), кьунтIурбариб, кьунтIурбарили, кьунтIурбарибси, кьунтIурбара(кьунтIурбарая);
сов.] постучать; см. кьутIурбарес. II несов. кьунтIурбирес.
[(мн. кьунтIурдир-ес), кьунтIурбиру, кьунтIурбирули, кьунтIурбируси, кьунтIурбирен(кьунтIурбирена/я);
несов.] стучать; см. кьутIурбирес. II сов. кьунтIурбарес.
кьунтIурбулхъес
[(кьунтIурулхъ-ес, кьунтIуррулхъ-ес;
кьунтIурдулхъ-ес), кьунтIурбулхъан, кьунтIурбулхъули, кьунтIурбулхъуси, кьунтIурбулхъен(кьунтIурбулхъена/я);
несов.] стучать; см. кьутIурбулхъес. II сов. кьунтIурбухъес.
кьунтIурбухъес
[(кьунтIурухъ-ес, кьунтIуррухъ-ес;
кьунтIурбухъду-хъ-ес), кьунтIурбухъун, кьунтIурбухъи, кьунтIурбухъунси, кьунтIурбухъен(кьунтIурбухъена/я);
сов.] постучать; см. кьутIурбухъес. II несов. кьунтIурбулхъес.
кьунтIуръала
[кьунтIуръалали, кьунтIуръалала, мн.,] стукотня; см. кьутIуръала.
[(мн. кьурдикI-ес), кьурбикIар, кьурбикIули, кьурбикIуси, кьурбикIен(кьурбикIена/я), III несов.] 1) урчать, бурчать; варг кьурбикIули саби в животе урчит; 2) о кошке: мурлыкать; жита кьурбикIули саби кошка мурлычет.
кьурбулхъес
[(мн. кьурдулхъ-ес), кьурбулхъан, кьурбулхъули, кьурбулхъуси, кьурбулхъен(кьурбулхъена/я), III несов.] 1) урчать, бурчать; 2) мурлыкать. II сов. кьурбухъес.
кьурбухъес
[(мн. кьурдухъ-ес), кьурбухъун, кьурбухъи, кьурбухъунси, кьурбухъен(кьурбухъена/я), III сов.] 1) проурчать (о животе); 2) промурлыкать; гьаргалаб гата кьурбухъун кошка промурлыкала на веранде. II несов. кьурбулхъес.
кьурга
1. крысовидный; кьурга ваца крысовидная мышь; перен. хитрый, скрытный, вороватый человек; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би; крыса; азбарлизиб кьурга дакIубухъун во дворе появилась крыса; кьургала дурхIя крысёнок.
кьурдалтес
[кьурдалта, кьурдалтули, кьурдалтуси, кьурдалтен(кьурдалтена/я);] IIIмн.; несов. смотреть сурово или хмуро, бросать суровый или хмурый взгляд. II сов. кьурдатес.
кьурдатес
[кьурдатур, кьурдатурли, кьурдатурси, кьурдати(кьурдатира/я);] IIIмн.; сов. посмотреть сурово или хмуро, бросить суровый или хмурый взгляд; хIулби кьурдатурли, хъяша шалгIевухъун малыш прошёл, бросив суровый взгляд. II несов. кьурдалтес.
кьурж
1. -ли, -ла, мн., хруст, хрустение; дяхIила кьурж хрустение снега; 2. первая часть сложных слов со знач. «хрустеть, хрустнуть»: кьуржбикIес хрустеть; кьуржбухъес хрустнуть и т.д.
кьуржбикIес
[(мн. кьурждикI-ес), кьуржбикIар, кьуржбикIули, кьуржбикIуси, кьуржбикIен(кьуржбикIена/я), III несов.] о снеге: хрустеть; кьуржбикIуси дяхIи хрусткий, хрустящий снег.
кьуржбулхъес
[(мн. кьурждулхъ-ес), кьуржбулхъан, кьуржбулхъули, кьуржбулхъуси, кьуржбулхъен(кьуржбулхъена/я), III несов.] о снеге: хрустеть; см. кьуржбикIес. II сов. кьуржбухъес.
кьуржбухъес
[(мн. кьурждухъ-ес), кьуржбухъун, кьуржбухъи, кьуржбухъунси, кьуржбухъен(кьуржбухъена/я), III сов.] хрустнуть; кьяшмауб дяхIи кьуржбухъун под ногами хрустнул снег. II несов. кьуржбулхъес.
[(мн. кьуркдикI-ес), кьуркбикIар, кьуркбикIули, кьуркбикIуси, кьуркбикIен(кьуркбикIена/я), III несов.] о курах и самках некоторых других птиц: клохтать, кудахтать.
кьуркбиэс
[(мн. кьуркди-эс), кьуркбиуб, кьуркбиубли, кьуркбиубси, кьурки(кьуркира/я), III сов.] стать наседкой; унрубала гIяргIя кьуркбиубли саби курица соседей стала наседкой. II несов. кьуркбирес.
кьуркдеш
[кьуркдешли, кьуркдешла, ед.,] состояние наседки, становление наседкой.
кьуркли
[нареч.] будучи наседкой; гьалабван, ил кьуркли калун недавно она была наседкой.
кьуркси
[кьуркти] являющийся наседкой.
кьурку
[кьуркули, кьуркула;] кьуркни; клуша.
кьуркьур
1. кр. прил. от кьуркьурси; перен. о животных: старый, дряхлый; перен. плохо кастрированный; кьуркьур мицIираг старое животное; кьуркьур бугъа старый бугай; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; плохое, старое животное; перен. плохо кастрированное животное.
кьуркьурбарес
[(мн. кьуркьурдар-ес), кьуркьурбариб, кьуркьурбарили, кьуркьурбарибси, кьуркьурбара(кьуркьурбарая);
сов.] перен. сделать старым; декIти хIянчили унц кьуркьурбариб тяжёлая работа состарила быка. II несов. кьуркьурбирес.
кьуркьурбирес
[(мн. кьуркьурдир-ес), кьуркьурбиру(кьуркьурбирар), кьуркьурбирули, кьуркьурбируси, кьуркьурбирен(кьуркьурбирена/я);
несов.] перен. делать (становиться) старым; кьял кьуркьурбирули саби корова становится старой. II сов. кьуркьурбиэс.
кьуркьурбиэс
[(мн. кьуркьурди-эс), кьуркьурбиуб, кьуркьурбиубли, кьуркьурбиубси, кьуркьури(кьуркьурира/я), III сов.] перен. стать старым; кьуркьурдиубти хIяйванти скот, ставший старым. II несов. кьуркьурбирес.
кьуркьурдеш
[кьуркьурдешли, кьуркьурдешла, ед.] и мн., старость (животного).
кьуркьурли
[нареч.] перен. старо; чебаэс кьял кьуркьурли саби на вид корова стара.
[(мн. кьурлидикI-ес), кьурлибикIар, кьурлибикIули, кьурлибикIуси, кьурлибикIен(кьурлибикIена/я), III несов.] о журавле: курлыкать.
кьурлибулхъес
[(мн. кьурлидулхъ-ес), кьурлибулхъан, кьурлибулхъули, кьурлибулхъуси, кьурлибулхъен(кьурлибулхъена/я), III несов.] о журавле: курлыкать. II сов. кьурлибухъес.
кьурлибухъес
[(мн. кьурлидухъ-ес), кьурлибухъун, кьурлибухъи, кьурлибухъунси, кьурлибухъен(кьурлибухъена/я), III сов.] о журавле: издать курлыканье. II несов. кьурлибулхъес.
кьурмяв
[кьурмявли, кьурмявла, кьурмявти;] 1) мурлыканье; житала кьурмяв мурлыканье кошки; 2) разг. мурка; нушала кьурмяв бетахъиб наша мурка потерялась; 3) перен. беззаботный человек. ЛехIкахъибси кьурмявли бурт халаси буга погов. кот, который не мурлычеет, съест сметаны больше.
кьурмявбикIес
[(мн. кьурмявдикI-ес), кьурмявбикIар, кьурмявбикIули, кьурмявбикIуси, кьурмявбикIен(кьурмявбикIена/я), III несов.] о кошке: мурлыкать; нушала жита кьурмявбикIули саби наша кошка мурлычет.
кьурмявирес
[кьурмявиру, кьурмявирули, кьурмявируси, кьурмявирен, III несов.] издавать звуки мурлыканья, мурлыкать; житали, урга-ургади, кьурмявирули саби кошка мурлычет временами. II сов. кьурмявэс.
кьурмявэс
[кьурмявъиб, кьурмявъили, кьурмявъибси, кьурмявъа, кьурмявъахъес, кьурмявибни, III сов.] промурлыкать; кьурмявъили, жита дурабухъун промурлыкав, кошка вышла. II несов. кьурмявирес.
кьурс
1. -ли, -ла, мн., грызение, грызня, щёлканье, лущение, лусканье; 2. первая часть сложных слов со знач. «сгрызть, грызть»: кьурсбарес сгрызть; кьурсбикIес грызть и т.д.
[(мн. кьурсдир-ес), кьурсбиру(кьурсбирар), кьурсбирули, кьурсбируси, кьурсбирен(кьурсбирена/я), III несов.] грызть, разгрызать; перегрызть (много); пощёлкивать; вацнани кьурсдирули сари мыши разгрызают. II сов. кьурсбарес.
кьурси
[кьурти] о взгляде: суровый, хмурый.
кьурсъала
[кьурсъалали, кьурсъалала, мн.,] грызение, грызня; см. кьурс.
кьуртI
1. -ли, -ла, ед. и мн., глоток, движение или звук при глотании; 2. первая часть сложных слов со знач. «проглотить, заглатывать»: кьуртIаэс проглотить; кьуртIбалтес заглатывать и т.д.
[(мн. кьуртIдир-ес), кьуртIбиру(кьуртIбирар), кьуртIбирули, кьуртIбируси, кьуртIбирен(кьуртIбирена/я);
несов.] см. кьуртIбалтес. II сов. кьуртIбиэс.
кьуртIбиэс
[(мн. кьуртIди-эс), кьуртIбиуб, кьуртIбиубли, кьуртIбиубси, кьуртIи(кьуртIира/я), III сов.] протолкнуться что-н. изо рта в пищевод; беркала кьуртIбиуб пища протолкнулась изо рта в пищевод. II несов. кьуртIбирес.
кьуртIбулхъес
[(мн. кьуртIдулхъ-ес), кьуртIбулхъан, кьуртIбулхъули, кьуртIбулхъуси, кьуртIбулхъен(кьуртIбулхъена/я), III несов.] проталкиваться что-н. изо рта в пищевод. II сов. кьуртIбухъес.
кьуртIбухъес
[(мн. кьуртIдухъ-ес), кьуртIбухъун, кьуртIбухъи, кьуртIбухъунси, кьуртIбухъен(кьуртIбухъена/я), III сов.] см. кьуртIбиэс. II несов. кьуртIбулхъес.
кьуртIиан
1. прич. от кьуртIиэс; 2. в знач. прил. глотающий; перен. пьющий втихаря; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; пренебр. пьяница, алкоголик; кьуртIианничил гьалмагъмаркуд не дружи с пьяницей.
кьуртIиэс
[кьуртIиу, кьуртIиули, кьуртIиуси, кьуртIиэн(кьуртIиэна/я);
несов.] проглатывать, заглатывать; ца-ца чуду кьуртIиэс заглатывать по одному пирогу. II сов. кьуртI-аэс.
кьуртIли
[нареч.] одним глотком, одним движением; ца кьуртIли гьарушла хъаба бержиб одним глотком выпил чарку бузы.
кьуртIъала
[кьуртIъалали, кьуртIъалала, мн.,] глотание; см. кьуртI.
кьурч
[кьурчли, кьурчла, кьурчи;] 1) персик (дерево и плод); нушачиб кьурч билкьан у нас поспевает персик; кьурчи удатес посадить персики; 2) перен. упитанная, пышная девушка, женщина; рурси ахIен кьурч сари не девушка, а персик; кьурчгъуна рурси девушка, подобная персику.
[кьуръиру, кьуръирули, кьуръируси, кьуръирен(кьуръирена/я), III несов.] 1) урчать; 2) мурлыкать; житани гIяшли кьуръирули саби кошка тихо мурлычет. II сов. кьурэс.
кьурэс
[кьуръиб, кьуръили, кьуръибси, кьуръа, кьуръахъес, кьуръибни, III сов.] 1) издать урчание; варгли кьуръиб желудок издал урчание; 2) издать мурлыканье; житали кьуръиб кошка издала мурлыканье. II несов. кьуръирес.
кьутI
1. -ли, -ла, мн., стук, тук; удар; звук, шум от удара; унзализи кьутI стук в дверь; уркIила кьутI бикьес слышать стук сердца; 2. первая часть сложных слов со знач. «постучать, стучать»: кьутIбарес постучать; кьутIбирес стучать и т.д.
[(мн.кьутI-вякьдир-ес), кьутI-вякьбиру, кьутI-вякьбирули, кьутI-вякьбируси, кьутI-вякьбирен(кьутI-вякьбирена/я);
несов.] см. кьутIбирес. II сов. кьутI-вякьбиэс.
кьутI-вякьбиэс
[(мн. кьутI-вякьди-эс), кьутI-вякьбиуб, кьутI-вякьбиубли, кьутI-вякьбиубси, кьутI-вякьи(кьутI-вякьира/я), III сов.] см. кьутIбиэс. II несов. кьутI-вякьбирес.
кьутI-вякьбулхъес
[(мн. кьутIдулхъ-ес), кьутIан, кьутIули, кьутIуси, кьутIен(кьутIена/я);
несов.] см. кьутIбулхъес. II сов. кьутI-вякьбухъес.
кьутI-вякьбухъес
[(мн. кьутIдухъ-ес), кьутIун, кьутIи, кьутIунси, кьутIен(кьутIена/я);
сов.] см. кьутI-бухъес. II несов. кьутI-вякьбулхъес.
[(мн. кьутIи-хIунтIендар-ес), кьутIи-хIунтIенбариб, кьутIи-хIунтIенбарили, кьутIи-хIунтIенбарибси, кьутIи-хIунтIенбара(кьутIи-хIунтIенбарая);
сов.] сделать тёмно-красным, окрасить в тёмно-красный цвет. II несов. кьутIи-хIунтIенбирес.
кьутIи-хIунтIенбикIес
[(мн. кьутIи-хIунтIендикI-ес), кьутIи-хIунтIенбикIар, кьутIи-хIунтIенбикIули, кьутIи-хIунтIенбикIуси, кьутIи-хIунтIенбикIен(кьутIи-хIунтIенбикIена/я), III несов.] становиться тёмно-красным, окрашиваться в тёмно-красный цвет.
кьутIи-хIунтIенбирес
[(мн. кьутIи-хIунтIендир-ес), кьутIи-хIунтIенбиру(кьутIи-хIунтIенбирар), кьутIи-хIунтIенбирули, кьутIи-хIунтIенбируси, кьутIи-хIунтIенбирен(кьутIи-хIунтIенбирена/я);
несов.] становиться тёмно-красным, окрашиваться в тёмно-красный цвет. II сов. кьутIи-хIунтIенбиэс.
кьутIи-хIунтIенбирхъес
[(мн. кьутIидирхъ-ес), кьутIиур, кьутIиули, кьутIиуси, кьутIиен(кьутIиена/я), кьутIияхъес, кьутIини, III несов.] переливаться тёмно-красным цветом; берхIилиуб илала хIева кьутIиули саби под солнцем её платье переливается тёмно-красным цветом. II сов. кьутIи-хIунтIенбяхъес.
кьутIи-хIунтIенбиэс
[(мн. кьутIи-хIунтIенди-эс), кьутIи-хIунтIенбиуб, кьутIи-хIунтIенбиубли, кьутIи-хIунтIенбиубси, кьутIи-хIунтIени(кьутIи-хIунтIенира/я), III сов.] стать тёмно-красным; окраситься в тёмно-красный цвет; бурх кьутIи-хIунтIенбиуб потолок стал тёмно-красным. II несов. кьу-тIи-хIунтIенбирес.
кьутIи-хIунтIенбяхъес
[(мн. кьутIидяхъ-ес), кьутIииб, кьутIиили, кьутIиибси, кьутIии(кьутIиира/я), кьутIияхъес, кьутIини, III сов.] поблестеть тёмно-красным цветом. II несов. кьутIи-хIунтIенбирхъес.
кьутIи-хIунтIендеш
[кьутIили, кьутIила, ед.] и мн., тёмно-красный цвет, тёмно-красность.
[кьутIикIли, кьутIикIла, кьутIикIуни;] 1) било; бала кьиздируси машинала кьутIикI било трепальной машины; 2) молоточек (в механизмах).
кьутIиэс
[кьутIиу, кьутIиули, кьутIиуси, кьутIиэн(кьутIиэна/я), III несов.] стукать, ударять; чягъирла пигьлуми кьутIиули сари стукают чаши с вином. II сов. кьутIаэс.
[(мн. кьутIкьудилз-ес), кьутIкьубилзан, кьутIкьубилзули, кьутIкьубилзуси, кьутIкьубилзен(кьутIкьубилзена/я);
несов.] казаться горьким. II сов. кьутIкьубизес.
кьутIкьубирес
[(мн. кьутIкьудир-ес), кьутIкьубиру(кьутIкьубирар), кьутIкьубирули, кьутIкьубируси, кьутIкьубирен(кьутIкьубирена/я), III несов.] горкнуть; буцIардешличибли, гIявадеш къалабали кьутIкьубирули саби от жары, масло быстро горкнет. II сов. кьутIкьубиэс.
[(мн. кьутIкьуди-эс), кьутIкьубиуб, кьутIкьубиубли, кьутIкьубиубси, кьутIкьуи(кьутIкьуира/я), III сов.] прогоркнуть; кьутIкьубиубси прогорклый. II несов. кьутIкьубирес.
кьутIкьудеш
[кьутIкьудешли, кьутIкьудешла, ед.] и мн., 1) горечь, горькость, ощущение горького вкуса; кьаклабси кьутIкьудеш горечь во рту; 2) что-н. горькое (разг.); кьутIкьудеш кьяраурра проглотил что-то горькое; 3) перен. горькое чувство печали, обиды, разочарования; удиикнила кьутIкьудеш горькое чувство разочарования из-за поражения.
кьутIкьудешагар
[кьутIкьудешагарти] 1) без горечи, не имеющий горького привкуса; 2) перен. без горького чувства обиды, разочарования.
кьутIкьуигес
[кьутIкьуигур, кьутIкьуигули, кьутIкьуигуси, кьутIкьуиген(кьутIкьуигена/я);
несов.] чувствовать горечь; беркала кьутIкьуигули саби в еде чувствуется горечь. II сов. кьутIкьуагес.
кьутIкьули
[нареч.] 1) горько; мухIлилаб кьутIкьули саби во рту горько; 2) перен. печально, горестно; вайла хабар кьутIкьули кьяраур недобрую весть проглотил горестно. Дурав шадси - хъулив кьутIкьули вирар погов. кто радостен вне дома, тот горестен дома.
[кьутIурли, кьутIурла, мн.,] стук; разг. стукотня; см. кьутI, кьутI-вякь, кьутIур.
кьутIур-вякьярбарес
[(мн. кьутIур-вякьярдар-ес), кьутIур-вякьярбариб, кьутIур-вякьярбарили, кьутIур-вякьярбарибси, кьутIур-вякьярбара(кьутIур-вякьярбарая);
сов.] см. кьутIурбарес. II несов. кьутIур-вякьярбирес.
кьутIур-вякьярбикIес
[(кьутIур-вякьярикI-ес, кьутIур-вякьяррикI-ес;
кьутIур-вякьярдикI-ес), кьутIур-вякьярбикIар, кьутIур-вякьярбикIули, кьутIур-вякьярбикIуси, кьутIур-вякьярбикIен(кьутIур-вякьярбикIена/я);
несов.] см. кьутIбикIес.
кьутIур-вякьярбирес
[(мн. кьутIур-вякьярдир-ес), кьутIур-вякьярбиру(кьутIур-вякьярбирар), кьутIур-вякьярбирули, кьутIур-вякьярбируси, кьутIур-вякьярбирен(кьутIур-вякьярбирена/я);
несов.] см. кьутIбирес. II сов. кьутIур-вякьярбарес.
кьутIур-вякьярбулхъес
[(кьутIурулхъ-ес, кьутIуррулхъ-ес;
кьутIурдулхъ-ес), кьутIуран, кьутIурули, кьутIуруси, кьутIурен(кьутIурена/я);
несов.] см. кьутIбулхъес. II сов. кьутIур-вякьярбухъес.
кьутIур-вякьярбухъес
[(кьутIурухъ-ес, кьутIурру- хъ-ес;
кьутIурдухъ-ес), кьутIурун, кьутIури, кьутIурунси, кьутIурен(кьутIурена/я);
сов.] см. кьутIбухъес. II несов. кьутIур-вякьяр-булхъес.
[нареч.] 1) тупо, затупленно; 2) перен. с тупостью, с тупоумием; непонятливо, несообразительно; духусила гIердиран кьутали гъайикIар изображающий из себя умного, говорит тупо.
[(кьутасиванбизсиваниз-ес, кьутасиванбизсиван-риз-ес;
кьутасиванбизтивандиз-ес), кьутасиванбизур, кьутасиванбизурли, кьутасиванбизурси, кьутасиванбизи(кьутасиванбизира/я);
сов.] см. кьутабизес. II несов. кьутасиванбилзес.
кьутасиванбилзес
[(кьутасиванбилзсиванилз-ес, кьутасиванбилзси-ванрилз-ес;
кьутасиванбилзтивандилз-ес), кьутасиванбилзан, кьутасиванбилзули, кьутасиванбилзуси, кьутасиванбилзен(кьутасиванбилзена/я);
несов.] см. кьутабилзес. II сов. кьутасиванбизес.
кьуцури
[кьуцурили, кьуцурила, кьуцурти,] котомка, сума; хIенкьулала кьуцури сума пастуха. БукIунна кьуцури бацIли хIебирар погов. сума у чабана не бывает пуста.
кьуцуричебли
[(кьуцуричевли, кьуцуричерли) нареч.] с котомкой, с сумой; гIяхIял кьуцуричевли вакIиб кунак пришёл с котомкой.
кьуцуричебси
[(кьуцуричевси, кьуцуричерси;
кьуцуричерти, кьуцуричебти)] с котомкой, с сумой; кьуцуричевси адам человек с котомкой.
кьучIайбирес
[(кьучIайир-ес, кьучIайрир-ес;
кьучIайдир-ес), кьучIайбиру(кьучIайбирар), кьучIайбирули, кьучIайбируси, кьучIайбирен(кьучIайбирена/я);
несов.] 1) готовить(ся) к чему-л; байрамличи кьучIайбирес готовиться к празднику; 2) наряжаться; красиво, празднично одеваться; ил цIикуриван кьучIайрирес рехIрихьиб она стала наряжаться, словно невеста. II сов. кьучIайбиэс.
кьучIайбиэс
[(кьучIайи-эс, кьучIайри-эс;
кьучIайди-эс), кьучIайбиуб, кьучIайбиубли, кьучIайбиубси, кьучIайи(кьучIайира/я);
сов.] 1) приготовиться, подготовиться к чему-л; конкурсличи кьучIайбиэс приготовиться к конкурсу; 2) нарядиться; красиво, празднично одеться; ил, кьучIайиубли, дуравхъун он вышел, красиво одевшись. II несов. кьучIайбирес.
кьучIайдеш
[кьучIайдешли, кьучIайдешла, ед.] и мн., нарядность, наряжение; ца хIера, илала кьучIайдешличи! смотри, какая она нарядная!
кьучIайли
[нареч.] нарядно, красиво; мекъличи бакIибти лебилра кьучIайли саби все, пришедшие на свадьбу, нарядны.
[(мн. кьучIурдулхъ-ес), кьучIурбулхъан, кьучIурбулхъули, кьучIурбулхъуси, кьучIурбулхъен(кьучIурбулхъена/я), III несов.] см. кьучIурбирес. II сов. кьучIурбухъес.
кьучIурбухъес
[(мн. кьучIурдухъ-ес), кьучIурбухъун, кьучIурбухъи, кьучIурбухъунси, кьучIурбухъен(кьучIурбухъена/я), III сов.] см. кьучIурбиэс. II несов. кьучIурбулхъес.
[(мн. кьябцардир-ес), кьябцарбиру(кьябцарбирар), кьябцарбирули, кьябцарбируси, кьябцарбирен(кьябцарбирена/я), III несов.] разг. клацать, лязгать. II сов. кьябцарбарес.
кьябцарбулхъес
[(мн. кьябцардулхъ-ес), кьябцарбулхъан, кьябцарбулхъули, кьябцарбулхъуси, кьябцарбулхъен(кьябцарбулхъена/я), III несов.] см. кьябцарбирес. II сов. кьябцарбухъес.
кьябцарбухъес
[(мн. кьябцардухъ-ес), кьябцарбухъун, кьябцарбухъи, кьябцарбухъунси, кьябцарбухъен(кьябцарбухъена/я), III сов.] разг. клацнуть; вяргIили, цулби кьябцардухъун зубы клацнули от холода. II несов. кьябцарбулхъес.
кьябцаръала
[кьябцаръалали, кьябцаръалала, мн.,] разг. клацанье; см. кьябц.
кьябцъала
[кьябцъалали, кьябцъалала, мн.,] разг. клацанье; см. кьябц.
кьябчI
1. -ли, -ла, мн., треск; дялчути кьялубала кьябчI треск ломающихся веток; 2. первая часть сложных слов со знач. «трескать, треснуть»: кьябчIбикIес трескать; кьябчIбухъес треснуть и т.д.
[(мн. кьябчIардулхъ-ес), кьябчIарбулхъан, кьябчIарбулхъули, кьябчIарбулхъуси, кьябчIарбулхъен(кьябчIарбулхъена/я), III несов.] трескать; см. кьябчIарбикIес. II сов. кьябчIарбухъес.
кьябчIарбухъес
[(мн. кьябчIардухъ-ес), кьябчIарбухъун, кьябчIарбухъи, кьябчIарбухъунси, кьябчIарбухъен(кьябчIарбухъена/я), III сов.] треснуть; кьяли кьябчIарбухъун треснула ветка. II несов. кьябчIарбулхъес.
кьябчIаръала
[кьябчIаръалали, кьябчIаръалала, мн.,] см. кьябчI.
кьябчIаръили
1. дееприч. от кьябчIарэс; 2. в знач. нареч. с треском; кьябчIаръили, бячес сломаться с треском.
[(мн. кьябчIдулхъ-ес), кьябчIбулхъан, кьябчIбулхъули, кьябчIбулхъуси, кьябчIбулхъен(кьябчIбулхъена/я), III несов.] трескать. II сов. кьябчIбухъес.
кьябчIбухъес
[(мн. кьябчIдухъ-ес), кьябчIбухъун, кьябчIбухъи, кьябчIбухъунси, кьябчIбухъен(кьябчIбухъена/я), III сов.] треснуть, издавать треск. II несов. кьябчIбулхъес.
кьябчIли
[нареч.] с треском; кьябчIли бячес сломаться с треском.
кьябш
1. -ли, -ла, мн., насупленность, нахмуренность, хмурость, мрачность, угрюмость; илала дяхIкьябшли сари его лицо насупленно; 2. первая часть сложных слов со знач. «съёжиться, морщиться, хмуриться»: кьябшбизес съёжиться, нахмуриться; кьябшдурцес морщить и т.д.
[(кьябшилз-ес, кьябшрилз-ес;
кьябшдилз-ес), кьябшбилзан, кьябшбилзули, кьябшбилзуси, кьябшбилзен(кьябшбилзена/я);
несов.] морщиться, хмуриться, супиться. II сов. кьябшбизес.
кьябшдарес
[кьябшдариб, кьябшдарили, кьябшдарибси, кьябшдара(кьябшдарая);] IIIмн; сов. см. кьябшдуцес. II несов. кьябшдирес.
кьябшдирес
[кьябшдиру(кьябшдирар), кьябшдирули, кьябшдируси, кьябшдирен(кьябшдирена/я);] IIIмн; несов. см. кьябшдурцес. II сов. кьябшдарес.
кьябшдурцес
[кьябшдурцу, кьябшдурцули, кьябшдурцуси, кьябшдурцен(кьябшдурцена/я);] III мн; несов. морщить, хмурить (лицо, брови); супить (брови); гьу, сен кьябшдурцулри нудби? ну что ты супишь брови? II сов. кьябшдуцес.
кьябшдуцес
[кьябшдуциб, кьябшдуцили, кьябшдуцибси, кьябшдуца(кьябшдуцая);] III мн.; сов. насупить, нахмурить брови; кьябшдуцибти нудбаувад исподлобья. II несов. кьябшдурцес.
кьябши
1. угрюмый, хмурый, мрачный, насупленный, неприветливый, суровый; кьябши адам угрюмый человек; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би; бирюк, бука.
кьябшидеш
[кьябшидешли, кьябшидешла, мн.,] угрюмость, хмурость, мрачность, нахмуренность, суровость, насупленность; илини сунела кьябшидеш чедаахъиб он показал свою угрюмость.
[кьядгали, кьядгала;] кьядгни; ёж, ёжик; кьядгала дурхIя детёныш ежа; кьядгала гули шкура ежа. Кьядга тегенеклизиб ахIи хIебуар погов. ёж не может обойтись без зарослей колючек. Кьядгала занзи можжевельник.
кьядури
[кьядурили, кьядурила;] кьядурми; обувь из сыромятной кожи.
кьяйда
[кьяйдали, кьяйдала;] кьяйдурти; 1) порядок, канон, правило, режим чего-н.; регламент; требование, установление; кьяйда бузахъес соблюдать порядок; кьяйда буэс нарушить порядок, режим; пачалихъли кабизахъурси кьяйда установление, утверждённое государством; 2) устройство; пачалихъ белшнила кьяйда государственное устройство; 3) способ, метод, узус; кагъар бирнила кьяйда способ изготовления бумаги; 4) манер, манера; стиль работы, лад; вегIла хIял-тIабигIятла кьяйдурти манеры своего поведения; 5) средство; бегIла гIядат-ласи кьяйда самое простое средство; 6) перен. обычай, условность; кьяйдуртала ясирли в плену условностей; кьяйдурти урдяхъес отказаться от условностей.
кьяйдабарес
[кьяйдабариб, кьяйдабарили, кьяйдабарибси, кьяйдабара(кьяйдабарая);
сов.] соблюсти условности (этикета, гостеприимства и т.д.); кьяйдабарили, унрубачи гьаввакIиб заглянул к соседям, соблюдая условности этикета. II несов. кьяйдабирес.
кьяйдабирес
[кьяйдабиру, кьяйдабирули, кьяйдабируси, кьяйдабирен(кьяйдабирена/я);
несов.] соблюдать условности. II сов. кьяйдабарес.
кьяйдали
1. союз как (выражает сравнение, подобно кому-чему-н.); берхIи кьяйдали буцIарси горячий, как солнце; дяхIи кьяйдали цIуба белый, как снег; гьалав кьяйдали сахаватси щедрый, как прежде; 2. предлог наподобие (вроде кого-чего-н., подобно кому-чему-н.); чятир кьяйдали кабизурси къубба купол, наподобие шатра.
кьяйдалис
предлог ради соблюдения условности; ради приличия; кьяйдалис, илдачи гьаввакIес ради приличия, нанести им визит.
кьяйдаличибикес
[(мн. кьяйдаличидик-ес), кьяйдаличибикиб, кьяйдаличибикили, кьяйдаличибикибси, кьяйдаличибики(кьяйдаличибикира/я), III сов.] упорядочиться; транспорт дашни кьяйдаличибикиб движение транспорта упорядочилось; улкнала ургарти бархбасуни кьяйдаличидикиб отношения между странами упорядочились. II несов. кьяйдаличибиркес.
кьяйдаличибикибдеш
[(мн.кьяйдаличидикибдеш), кьяйдаличибикибдешли, кьяйдаличибикибдешла, ед.] и мн., упорядоченность, состояние упорядоченности.
кьяйдаличибиркес
[(мн. кьяйдаличидирк-ес), кьяйдаличибиркур, кьяйдаличибиркули, кьяйдаличибиркуси, кьяйдаличибиркен(кьяйдаличибиркена/я), III несов.] упорядочиваться; хъалибаргла бекIахъуди багьла-багьлали кьяйдаличибиркули саби быт семьи постепенно упорядочивается. II сов. кьяйдаличибикес.
кьяйдаличибуршес
[(мн. кьяйдаличидурш-ес), кьяйдаличибуршу, кьяйдаличибуршули, кьяйдаличибуршуси, кьяйдаличибуршен(кьяйдаличибуршена/я), III несов.] 1) упорядочивать, налаживать; саби-ургарти бархбасуни кьяйдаличидуршес упорядочивать взаимные отношения; 2) регулировать; багьни кьяйдаличидуршес регулировать цены; 3) регулировать, приводить в рабочее состояние; мотор кьяйдаличибуршес регулировать двигатель. II сов. кьяйдаличибушес.
[кьякьли, кьякьла, ед.,] 1) малая часть денег; арцла кьякь денежки (букв. часть, частица денег); 2) ничего; кьякьалра агара ничего нет (букв. даже толики нет).
кьякь-кьякьли
[нареч.] по зёрнышку; по крошке, по крупице; кьякькьякьли бучес собрать по крупице.
кьякьлизибизес
[(мн. кьякьлизидиз-ес), кьякьлизибизур, кьякьлизибизурли, кьякьлизибизурси, кьякьлизибизи(кьякьлизибизира/я), III сов.] о зерновых: начать давать плод; анкIи кьякьлизибизурли саби пшеница начала давать плод (зерно). II несов. кьякьлизибилзес.
кьякьлизибилзес
[(мн. кьякьлизидилз-ес), кьякьлизибилзан, кьякьлизибилзули, кьякьлизибилзуси, кьякьлизибилзен(кьякьлизибилзена/я), III несов.] о зерновых: начинать давать плод (зерно). II сов. кьякьлизибизес.
кьякьрадбикес
[(мн. кьякьраддик-ес), кьякьрадбикиб, кьякьрадбикили, кьякьрадбикибси, кьякьрадбики(кьякьрадбикира/я), III сов.] стать зернистым, засахариться; кьякьрадбикибси зернистый; мурабба кьякьрадбикиб варенье засахарилось; цIедеш кьякьраддикили сари фрукты засахарились. II несов. кьякьрадбиркес.
кьякьрадбиркес
[(мн. кьякьраддирк-ес), кьякьрадбиркур, кьякьрадбиркули, кьякьрадбиркуси, кьякьрадбиркен(кьякьрадбиркена/я), III несов.] становиться зернистым, засахариваться; варъа кьякьрадбиркули саби мёд засахаривается. II сов. кьякьрадбикес.
[кьялтачили, кьялтачила, кьялтачиби;] разг. факелоносец; см. кьялтабихан.
кьялтналабарес
[(мн. кьялтналадар-ес), кьялтналабариб, кьялтналабарили, кьялтналабарибси, кьялтналабара(кьялтналабарая), III сов.] забросать, закидать факелами; душмантала урду кьялтналабариб лагерь противника закидали факелами. II несов. кьялтналабирес.
кьялтналабирес
[(мн. кьялтналадир-ес), кьялтналабиру, кьялтналабирули, кьялтналабируси, кьялтналабирен(кьялтналабирена/я), III несов.] забрасывать, закидывать факелами. II сов. кьялтналабарес.
кьялтнар
1) с головешками; 2) с факелами, имеющий факелы; кьялтнар адамти люди с факелами.
кьялубадбикес
[(мн. кьялубаддик-ес), кьялубадбикиб, кьялубадбикили, кьялубадбикибси, кьялубадбики(кьялубадбикира/я), III сов.] разветвиться, ответвиться; кьялубадбикибси мер разветвление; цIакьли кьялубадбикибси развилистый. II несов. кьялубадбиркес.
кьялубадбиркес
[(мн. кьялубаддирк-ес), кьялубадбиркур, кьялубадбиркули, кьялубадбиркуси, кьялубадбиркен(кьялубадбиркена/я), III несов.] разветвляться, ответвляться; жагьил галга кьялубадбиркули саби молодое дерево разветвляется. II сов. кьялубадбикес.
[кьялшиили, кьялшиила;
кьялшиуби;] коготь; чIакала кьялшиуби когти орла; кьялшиуби дураэс выпустить когти. Душма кьялшубазив перен. в когтях врага. Иза кьялшубазив перен. в когтях болезни.
кьялши-кьялшили
[нареч.] по горсти, горстью; кьялшикьялшили умцес измерить горстью.
кьялшубар
1) с большими или острыми когтями; кьялшубар жанивар зверь с большими когтями; 2) с большими пятернями; кьялшубар адам человек с большими пятернями (кистями рук).
[(мн. кьямкьямдар-ес), кьямкьямбариб, кьямкьямбарили, кьямкьямбарибси, кьямкьямбара(кьямкьямбарая), III сов.] высушить, сделать засохшим, высохшим; берхIили кабц кьямкьямбариб солнце высушило шкуру. II несов. кьямкьямбирес.
кьямкьямбирес
[(мн. кьямкьямдир-ес), кьямкьямбиру(кьямкьямбирар), кьямкьямбирули, кьямкьямбируси, кьямкьямбирен(кьямкьямбирена/я), III несов.] полностью высыхать; делать (становиться) засохшим, высохшим; затвердевать; галга кьямкьямбирули саби дерево высыхает полностью. II сов. кьямкьямбиэс.
кьямкьямбиэс
[(мн. кьямкьямди-эс), кьямкьямбиуб, кьямкьямбиубли, кьямкьямбиубси, кьямкьями(кьямкьямира/я), III сов.] полностью высохнуть, затвердеть; сделать засохшим, высохшим; гули, берубли, кьямкьямбиуб мех, высохнув, затвердел. II несов. кьямкьямбирес.
[кьямкьямти] затверделый, отверделый; берубли кьямкьямси затверделый от высыхания.
кьямчIарес
[кьямчIарар, кьямчIарули, кьямчIаруси, кьямчIарен(кьямчIарена/я), III несов.] о лице: перекашиваться; о человеке: перекашивать своё лицо, губы и т.п.; см. кьямчIбирес. II сов. кьямчIаэс.
[кьямчIаур, кьямчIаурли, кьямчIаурси, кьямчIаи(кьямчIаира/я), III сов.] о лице, теле: передёрнуться; см. кьямчIбиэс. II несов. кьямчIарес.
кьямчIбарес
[(мн. кьямчIдар-ес), кьямчIбариб, кьямчIбарили, кьямчIбарибси, кьямчIбара(кьямчIбарая), III сов.] перекосить; изиаънили, дяхIкьямчIдариб боль перекосила лицо. II несов. кьямчIбирес.
кьямчIбирес
[(мн. кьямчIдир-ес), кьямчIбирар, кьямчIбирули, кьямчIбируси, кьямчIбирен(кьямчIбирена/я), III несов.] о лице: перекашиваться; о человеке: перекашивать своё лицо, губы и т.п.; илала дяхIкьямчIдирули сари его лицо перекашивается. II сов. кьямчIбиэс.
кьямчIбиэс
[(мн. кьямчIди-эс), кьямчIбиуб, кьямчIбиубли, кьямчIбиубси, кьямчIи(кьямчIира/я), III сов.] о лице, теле: передёрнуться, искривиться; гIясидешли мухIли, кIунтI-би кьямчIдиуб рот, губы передёрнулись от возмущения. II несов. кьямчIбирес.
кьяпI-гьаргбикIес
[(мн. кьяпI-гьаргдикI-ес), кьяпI-гьаргбикIар, кьяпI-гьаргбикIули, кьяпI-гьаргбикIуси, кьяпI-гьаргбикIен(кьяпI-гьаргбикIена/я), III несов.] закрываться и открываться.
кьяпI-гьаргбирес
[(мн. кьяпI-гьаргдир-ес), кьяпI-гьаргбиру(кьяпI-гьаргбирар), кьяпI-гьаргбирули, кьяпI-гьаргбируси, кьяпI-гьаргбирен(кьяпI-гьаргбирена/я);
несов.] закрывать(ся) и открывать(ся). II сов. кьяпI-гьаргбиэс.
кьяпI-кьяпIли
[нареч.] закрыто не совсем, не полностью; унза кьяпIкьяпIли сабри дверь была закрыта не совсем.
[(мн. кьярдиз-ес), кьярбизур, кьярбизурли, кьярбизурси, кьярбизи(кьярбизира/я);
сов.] вылупиться; тамашаиубдешли, хъяшала хIулби кьярдизур от удивления, глаза малыша вылупились. II несов. кьярбилзес.
кьярбилзес
[(мн. кьярдилз-ес), кьярбилзан, кьярбилзули, кьярбилзуси, кьярбилзен(кьярбилзена/я);
несов.] вылупляться, широко раскрываться. II сов. кьярбизес.
кьярдалтес
[кьярдалта, кьярдалтули, кьярдалтуси, кьярдалтен(кьярдалтена/я);
несов.] таращить; разг. сниж. вылуплять; илини гIурра хIулби кьярдалтули сай он снова таращить глаза. II сов. кьярдатес.
кьярдатес
[кьярдатур, кьярдатурли, кьярдатурси, кьярдати(кьярдатира/я);
сов.] вытаращить; разг. сниж. вылупить; см. кьяраэс2. II несов. кьярдалтес.
[кьяржардариб, кьяржардарили, кьяржардарибси, кьяржардара(кьяржардарая);] III мн.; сов. о зубах: поскрежетать; гIурра цулби кьяржардариб снова поскрежетал зубами. II несов. кьяржардирес.
кьяржардирес
[кьяржардиру(кьяржардирар), кьяржардирули, кьяржардируси, кьяржардирен(кьяржардирена/я);] III мн.; несов. о зубах: скрежетать; см. кьяржарбикIес. II сов. кьяржардарес.
кьяржардулхъес
[кьяржардулхъан, кьяржардулхъули, кьяржардулхъуси, кьяржардулхъен(кьяржардулхъена/я);] III мн.; несов. о зубах: издавать скрежет. II сов. кьяржардухъес.
кьяржардухъес
[(мн. кьяржардухъдухъ-ес), кьяржардухъун, кьяржардухъи, кьяржардухъунси, кьяржардухъен(кьяржардухъена/я);] III мн.; сов. о зубах: издать скрежет. II несов. кьяржардулхъес.
[кьяржиигур, кьяржиигули, кьяржиигуси, кьяржииген(кьяржиигена/я), III несов.] ощущать кислинку; набивать оскомину. II сов. кьяржиагес.
кьяржиси
[кьяржити] вяжущий, терпкий; набивающий оскомину; см. кьяржи.
кьяржъала
[кьяржъалали, кьяржъалала, мн.,] 1) скрежет; см. кьярж; 2) оскомина.
кьяри
[кьярили, кьярила;] кьярми; крага; мн. краги.
кьяриэс
[кьяриу, кьяриули, кьяриуси, кьяриэн(кьяриэна/я);
несов.] 1) глотать, поглощать; 2) перен. принимать молча (что-н. обидное), скрывать свою обиду. II сов. кьяраэс1.
кьяриэс
[кьяриу, кьяриули, кьяриуси, кьяриэн(кьяриэна/я);
несов.] о глазах: таращить, лупить, пялить; урехиличирли, хIулби кьяриэс таращить глаза от страха. II сов. кьяраэс2.
кьяркь
[кьяркьли, кьяркьла, мн.,] отходы зерна; охвостье; дургIелалаб кьяркьла бекIа чебиулри на току виднелась куча охвостья.
кьяркьбарес
[(кьяркьвар-ес, кьяркьрар-ес;
кьяркьдар-ес), кьяркьбариб, кьяркьбарили, кьяркьбарибси, кьяркьбара(кьяркьбарая);
сов.] 1) ужесточить; тIалабуни кьяркьдарес ужесточить требования; 2) перен. ожесточить; туснакъларти гIямрули ил кьяркьвариб тюремная жизнь ожесточила его. II несов. кьяркьбирес.
кьяркьбизес
[(кьяркьиз-ес, кьяркьриз-ес;
кьяркьдиз-ес), кьяркьбизур, кьяркьбизурли, кьяркьбизурси, кьяркьбизи(кьяркьбизира/я);
сов.] 1) показаться ужесточённым, жёстким; илис тIалабуни кьяркьдизур требования ему показались жёсткими; 2) перен. показаться ожесточённым. II несов. кьяркьбилзес.
кьяркьбикIес
[(кьяркьикI-ес, кьяркьрикI-ес;
кьяркьдикI-ес), кьяркьбикIар, кьяркьбикIули, кьяркьбикIуси, кьяркьбикIен(кьяркьбикIена/я);
несов.] 1) ужесточаться, становиться жёстче; тIалабуни кьяркьбикIди-кIули сари требования ужесточаются; 2) перен. ожесточаться; ил хIял-тIабигIятлизив кьяркьикIули сай он ожесточается характером.
кьяркьбилзес
[(кьяркьилз-ес, кьяркьрилз-ес;
кьяркьдилз-ес), кьяркьбилзан, кьяркьбилзули, кьяркьбилзуси, кьяркьбилзен(кьяркьбилзена/я);
несов.] 1) казаться ужесточённым; 2) перен. казаться ожесточённым. II сов. кьяркьбизес.
кьяркьбирес
[(кьяркьир-ес, кьяркьрир-ес;
кьяркьдир-ес), кьяркьбиру(кьяркьбирар), кьяркьбирули, кьяркьбируси, кьяркьбирен(кьяркьбирена/я);
несов.] 1) ужесточать(ся), становиться жестким, жестче; 2) перен. ожесточать(ся), становиться ожесточённым; уркIи кьяркьбирули саби сердце становится ожесточённым. II сов. кьяркьбиэс.
кьяркьбиубдеш
[(кьяркьиубдеш, кьяркьриубдеш;
кьяркьбиубдешди-убдеш), кьяркьбиубдешли, кьяркьбиубдешла, ед.] и мн., 1) ужесточение; 2) перен. ожесточение; адамтала кьяркьбиубдеш ожесточение людей.
кьяркьбиэс
[(кьяркьи-эс, кьяркьри-эс;
кьяркьди-эс), кьяркьбиуб, кьяркьбиубли, кьяркьбиубси, кьяркьи(кьяркьира/я);
сов.] 1) ужесточиться; ил шайчир законти кьяркьдиубли сари на этот счёт законы ужесточились; 2) перен. ожесточиться; уркIилизив кьяркьиэс ожесточиться сердцем, душой. II несов. кьяркьбирес.
[(мн. кьяртIделс-ес), кьяртIбелсун, кьяртIбелси, кьяртIбелсунси, кьяртIбелсен(кьяртIбелсена);
сов.] см. кьяртIбелкIес. II несов. кьяртIлусес.
кьяртIбикес
[(кьяртIик-ес, кьяртIрик-ес;
кьяртIдик-ес), кьяртIбикиб, кьяртIбикили, кьяртIбикибси, кьяртIбики(кьяртIбикира/я);
сов.] перен. поусердствовать; см. кьяртIабикес. II несов. кьяртI-биркес.
кьяртIбикибдеш
[(кьяртIикибдеш, кьяртIрикибдеш;
кьяртIдикибдеш), кьяртIбикибдешли, кьяртIбикибдешла, ед.] и мн., перен. усердствование, сильное старание.
кьяртIбирес
[(мн. кьяртIдир-ес), кьяртIбиру(кьяртIбирар), кьяртIбирули, кьяртIбируси, кьяртIбирен(кьяртIбирена/я);
несов.] 1) закручивать, прокручивать; дехла тIанил кьяртIбирес закручивать верёвку поклажи; 2) глотаться, проглатываться; гьамадли кьяртIбирес легко глотаться. II сов. кьяртIбиэс.
кьяртIбиркес
[(кьяртIирк-ес, кьяртIрирк-ес;
кьяртIдирк-ес), кьяртIбиркур, кьяртIбиркули, кьяртIбиркуси, кьяртIбиркен(кьяртIбиркена/я);
несов.] перен. усердствовать; см. кьяртIабиркес. II сов. кьяртIбикес.
кьяртIбулхъес
[(мн. кьяртIдулхъ-ес), кьяртIбулхъан, кьяртIбулхъули, кьяртIбулхъуси, кьяртIбулхъен(кьяртIбулхъена/я), III несов.] проглатываться; гIяхIил кьяртIбулхъес хорошо проглатываться. II сов. кьяртI-бухъес.
кьяртIбухъес
[(мн. кьяртIдухъ-ес), кьяртIбухъун, кьяртIбухъи, кьяртIбухъунси, кьяртIбухъен(кьяртIбухъена/я), III сов.] пройти через глотку в пищевод. II несов. кьяртIбулхъес.
кьяртIи
[кьяртIили, кьяртIила, кьяртIиби;] 1) поминки; кьяртIи барес провести поминки, помянуть; кьяртIила гIядат обычай поминок; 2) поминальное угощение; подаяние; кьяртIила нергъ поминальный суп; кьяртIи беркес принять (съесть) поминальное угощение; шабкад кьяртIи бутIес раздать по аулу поминальное подаяние. КьяртIилис берк! прокл. чтобы съели на поминках!
кьяртIи-кьулгьу
[кьяртIили, кьяртIила, мн.,] поминки и молитва.
кьяртIиэс
[кьяртIиу, кьяртIиули, кьяртIиуси, кьяртIиэн(кьяртIиэна/я), III несов.] 1) глотать, принимать; кьацIла кесек кьяртIиэс глотать кусок хлеба; дайхъала гъай кьяртIиэс перен. глотать половину слов, говорить неразборчиво; дармунти кьяртIиэс принимать лекарства; 2) перен. принимать молча (что-н. обидное), скрывать свою обиду. II сов. кьяртIаэс.
[кьярхIулли, кьярхIулла, кьярхIулти;] пучеглазый (с выпученными глазами); кьярхIул адам пучеглазый человек; илис кьярхIулла куц гIяхIхIебизур ему не понравился вид пучеглазого.
кьярхIулдеш
[кьярхIулдешли, кьярхIулдешла, ед.] и мн., пучеглазие, пучеглазость (болезнь).
кьяс
1. -ли, -ла, мн., зависть, завистливость; см. кьясдеш; 2. первая часть сложных слов со знач. «сделать завистливым, завидовать»: кьясбарес сделать завистливым; кьясбирес завидовать и т.д.
кьясбарес
[(кьясвар-ес, кьясрар-ес;
кьясдар-ес), кьясбариб, кьясбарили, кьясбарибси, кьясбара(кьясбарая);
сов.] сделать завистливым, завидующим; уркIи кьясбарес сделать сердце завидующим. II несов. кьясбирес.
[(кьясир-ес, кьясрир-ес;
кьясдир-ес), кьясбиру(кьясбирар), кьясбирули, кьясбируси, кьясбирен(кьясбирена/я);
несов.] завидовать; становиться завистливым, завидующим; урши кьясирули сай сын становится завистливым. II сов. кьясбиэс.
кьясбиубдеш
[(кьясиубдеш, кьясриубдеш;
кьясбиубдешди-убдеш), кьясбиубдешли, кьясбиубдешла, ед.] и мн., зависть, завистливость; см. кьясдеш.
кьясбиэс
[(кьяси-эс, кьясри-эс;
кьясди-эс), кьясбиуб, кьясбиубли, кьясбиубси, кьяси(кьясира/я);
сов.] позавидовать; стать завистливым; илди нушачи кьясбиуб они позавидовали нам. II несов. кьясбирес.
кьясдеш
[кьясдешли, кьясдешла, мн.,] зависть, завистливость; кьясдешличил хIерикIес смотреть с завистью; цIудара кьясдеш чёрная зависть; кьясдешли варг-вердес лопнуть от зависти. Кьясдешлисван разг. на зависть. Кьясдешлира, кьиркьирдешлира гIяхIдеш хIеху погов. зависть и скупость добра не принесут.
кьясдешагар
[кьясдешагарти] не завистливый, не завидующий; бекIлил кьясдешагар адам совсем не завидующий человек.
[кьясти] 1. завистливый, завидующий; кьясси адам завистливый человек; кьясси хIер завистливый взгляд; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; кьясти; завистник; ил кьяссила баркьуди саби это поступок завистника. Туманар дубура бергалра, кьясси хIелукъан погов. завистник не насытится, если даже съест гору Туманар.
кьяссиванбизес
[(кьяссиваниз-ес, кьяссиванриз-ес), кьяссиванбизур, кьяссиванбизурли, кьяссиванбизурси, кьяссиванбизи(кьяссиванбизира/я);
сов.] показаться завистливым, завидующим; илала хIер кьяссиванбизур его взгляд показался завистливым. II несов. кьяссиванбилзес.
кьяссиванбилзес
[(кьяссиванилз-ес, кьяссиванрилз-ес), кьяссиванбилзан, кьяссиванбилзули, кьяссиванбилзуси, кьяссиванбилзен(кьяссиванбилзена/я);
несов.] казаться завистливым, завидующим; ил наб кьяссиванилзули ахIен он мне не кажется завистливым. II сов. кьяссиванбизес.
[кьяхIяртIдешли, кьяхIяртIдешла, мн.,] 1) занятие колдуна; 2) колдовство; кьяхIяртIдеш дузахъес заниматься колдовством; кьяхIяртIдешличил вяшикIес действовать колдовски.
кьяхIяртIирес
[(кьяхIяртIрир-ес), кьяхIяртIар, кьяхIяртIирули, кьяхIяртIируси, кьяхIяртIирен, I, несов.] становиться колдуном. II сов. кьяхIяртIиэс.
кьяхIяртIиэс
[(кьяхIяртIри-эс), кьяхIяртIуб, кьяхIяртIубли, кьяхIяртIубси, кьяхIяртIи, I, сов.] стать колдуном; хабарлизив кьяхIяртIубси ухъна старик, ставший колдуном в сказке. II несов. кьяхIяртIирес.
кьяца
[кьяцали, кьяцала;] кьяцни; 1) козёл; дугIла кьяца дикий козёл; дубурла кьяца горный козёл; белсмук кьяца винторогий козёл; кьяцала гули козлиный мех; кьяцала бала козья шерсть; 2) перен. гимнастический снаряд; кьяцаличивад тIяхIикIес прыгать через козла; 3) перен. род игры в карты, в домино; перен. проигравший в такой игре. Кьяцас сунела мукукури декIли хIедирар погов. козлу свои рога не тяжелы (все вокруг естественно).
кьяца-гежба
[кьяцали, кьяцала, мн.,] мелкий домашний скот, овцы и козы (букв. козёл и козлёнок).
кьяцагежба
[кьяцали, кьяцала;] кьяцагежбуни; козлёнок-самец.
кьяцалангбалтес
[(мн. кьяцалангдалт-ес), кьяцалангбалта, кьяцалангбалтули, кьяцалангбалтуси, кьяцалангбалтен(кьяцалангбалтена/я);
несов.] вздыбливать, ставить дыбом. II сов. кьяцалангбатес.
кьяцалангбарес
[(мн. кьяцалангдар-ес), кьяцалангбариб, кьяцалангбарили, кьяцалангбарибси, кьяцалангбара(кьяцалангбарая);
сов.] см. кьяцалангбатес. II несов. кьяцалангбирес.
[(мн. кьяцалангдиз-ес), кьяцалангбизур, кьяцалангбизурли, кьяцалангбизурси, кьяцалангбизи(кьяцалангбизира/я), III сов.] встать на дыбы; бецI чебаили, урчи кьяцалангбизур увидев волка, конь встал на дыбы. II несов. кьяцалангбилзес.
кьяцалангбикIес
[(мн. кьяцалангдикI-ес), кьяцалангбикIар, кьяцалангбикIули, кьяцалангбикIуси, кьяцалангбикIен(кьяцалангбикIена/я), III несов.] дыбиться, становиться на дыбы; урчи кьяцалангбикIули саби лошадь дыбиться.
кьяцалангбилзес
[(мн. кьяцалангдилз-ес), кьяцалангбилзан, кьяцалангбилзули, кьяцалангбилзуси, кьяцалангбилзен(кьяцалангбилзена/я), III несов.] дыбиться; см. кьяцалангбикIес. II сов. кьяцалангбизес.
кьяцалангбирес
[(мн. кьяцалангдир-ес), кьяцалангбиру(кьяцалангбирар), кьяцалангбирули, кьяцалангбируси, кьяцалангбирен(кьяцалангбирена/я);
несов.] вздыбливать, ставить дыбом; дыбиться, становиться на дыбы; дыбить(ся); урчи кьяцалангбирули саби лошадь дыбиться. II сов. кьяцалангбиэс.
кьяцалангбиэс
[(мн.кьяцалангди-эс), кьяцалангбиуб, кьяцалангбиубли, кьяцалангбиубси, кьяцаланги(кьяцалангира/я), III сов.] вздыбиться, встать дыбом; стать на дыбы; дамаъниличибли, ванза кьяцалангбиуб перен. земля вздыбилась от взрыва; урчи кьяцалангбиуб конь вздыбился. II несов. кьяцалангбирес.
кьяцалангбуршес
[(мн. кьяцалангдурш-ес), кьяцалангбуршу, кьяцалангбуршули, кьяцалангбуршуси, кьяцалангбуршен(кьяцалангбуршена/я);
несов.] вздыбливать; см. кьяцалангбалтес. II сов. кьяцалангбушес.
кьяцалангбушес
[(мн. кьяцалангдуш-ес), кьяцалангбушиб, кьяцалангбушили, кьяцалангбушибси, кьяцалангбуша(кьяцалангбушая);
сов.] вздыбить; см. кьяцалангбатес. II несов. кьяцалангбуршес.
кьяцалангдеш
[кьяцалангдешли, кьяцалангдешла, ед.] и мн., становление на дыбы.
кьяцалангли
[нареч.] дыбом, торчком.
кьяцалангси
[кьяцалангти] вздыбившийся, вставший дыбом; ставший на дыбы.
[кьяцамуцIурли, кьяцамуцIурла, кьяцамуцIурти;] о бороде: узкая и длинная бородка.
кьяцатIал
[кьяцатIалли, кьяцатIалла;] кьяцатIулри; 1) консоль; раскос; кьяцатIал убяхъес поставить раскос; 2) перен. опора; хъалибарглис дудеш гьарли-марси кьяцатIал сай отец - настоящая опора для семьи.
кьяцацинкI
[кьяцацинкIли, кьяцацинкIла, мн.,] прыг-скок, прыжки на одной ноге; кьяцацинкIла хIяз игра с прыжками на одной ноге.
кьяцацинкIбашес
[(кьяцацинкIваш-ес, кьяцацинкIраш-ес;
кьяцацинкIдаш-ес), кьяцацинкIбашар, кьяцацинкIбашули, кьяцацинкIбашуси, кьяцацинкIбашен(кьяцацинкIбашена/я);
несов.] прыгать на одной ноге; дурхIни кьяцацинкIбашес бехIбихьиб дети начали прыгать на одной ноге.
кьяцацинкIбикIес
[(кьяцацинкIикI-ес, кьяцацинкIрикI-ес;
кьяцацинкIдикI-ес), кьяцацинкIбикIар, кьяцацинкIбикIули, кьяцацинкIбикIуси, кьяцацинкIбикIен(кьяцацинкIбикIена/я);
несов.] прыгать, скакать; подпрыгивать, подскакивать; прыгать на одной ноге; см. кьяцацинкIбашес.
кьяцацинкIли
[нареч.] прыгая на одной ноге; кьяцацинкIли вашули сай идёт, прыгая на одной ноге.
[кьяцнидирхьу, кьяцнидирхьули, кьяцнидирхьуси, кьяцнидирхьен(кьяцнидирхьена/я);
несов.] ставить, устанавливать козлы; кьяцнидирхьути устни мастера, устанавливающие козлы. II сов. кьяцнидихьес.
кьяцнидихьес
[кьяцнидихьиб, кьяцнидихьили, кьяцнидихьибси, кьяцнидихьа(кьяцнидихьая);
сов.] поставить, установить козлы. II несов. кьяцнидирхьес.
кьяцуц
[кьяцуцли, кьяцуцла, кьяцуцуни;] игра с козлом, поднимание козла на задние ноги; кьяцуцли виркьуси дурхIя мальчик, играющий с козлом.
кьяцуцбарес
[(мн. кьяцуцдар-ес), кьяцуцбариб, кьяцуцбарили, кьяцуцбарибси, кьяцуцбара(кьяцуцбарая);
сов.] поднять козла на задние ноги. II несов. кьяцуцбирес.
кьяцуцбирес
[(мн. кьяцуцдир-ес), кьяцуцбиру(кьяцуцбирар), кьяцуцбирули, кьяцуцбируси, кьяцуцбирен(кьяцуцбирена/я);
несов.] поднимать козла на задние ноги. II сов. кьяцуцбарес.
кьячI
[кьячIли, кьячIла, ед.] и мн., треск; кьячIла тIама звук треска.
кьячI
[кьячIли, кьячIла, кьячIани;] 1) см. кьячIаъ; 2) щель, трещина; лацлизибси кьячI трещина, щель в стене.
[(мн. кьячIардикI-ес), кьячIарбикIар, кьячIарбикIули, кьячIарбикIуси, кьячIарбикIен(кьячIарбикIена/я), III несов.] трещать; см. чIякьбикIес и кьябчIбикIес.
кьячIарбулхъес
[(мн. кьячIардулхъ-ес), кьячIарбулхъан, кьячIарбулхъули, кьячIарбулхъуси, кьячIарбулхъен(кьячIарбулхъена/я), III несов.] трещать, хрустеть; см. чIякьярбухъес и кьябчIбухъес. II сов. кьячIарбухъес.
кьячIарбухъес
[(мн. кьячIардухъ-ес), кьячIарбухъун, кьячIарбухъи, кьячIарбухъунси, кьячIарбухъен(кьячIарбухъена/я), III сов.] затрещать, похрустеть; см. чIякьярбулхъес и кьябчIарбулхъес. II несов. кьячIарбулхъес.
кьячIарес
[кьячIарар, кьячIарули, кьячIаруси, кьячIарен(кьячIарена/я), III несов.] 1) сгибаться, гнуться; кьукьа кьячIарули ахIен колено не сгибается; 2) ломиться, прогибаться; гIинцбала дахъдешли, кьялуби кьячIарули сари от множества яблок, ветки ломятся; кьячIаруси мер загиб, место загиба. II сов. кьячIаэс.
кьячIаръала
[кьячIаръалали, кьячIаръалала, мн.,] треск, трещание; см. кьячIар.
[(мн. кьячIаъдирк-ес), кьячIаъбиркур, кьячIаъбиркули, кьячIаъбиркуси, III несов.] образовывать изгиб (складку, извилину, колено, поворот, излучину); хIеркIкьячIаъбиркуси мер место, где река образовывает излучину. II сов. кьячIаъбикес.
кьячIаэс
[кьячIаур, кьячIаурли, кьячIаурси, кьячIаа(кьячIаая), III сов.] 1) согнуть(ся); 2) прогнуть(ся). II несов. кьячIарес.
[(мн. кьячIдикI-ес), кьячIбикIар, кьячIбикIули, кьячIбикIуси, кьячIбикIен(кьячIбикIена/я), III несов.] трескаться; издавать треск; см. кьябчIбикIес.
кьячIбулхъес
[(мн. кьячIдулхъ-ес), кьячIбулхъан, кьячIбулхъули, кьячIбулхъуси, кьячIбулхъен(кьячIбулхъена/я), III несов.] трескаться; см. кьябчIбулхъес. II сов. кьячIбухъес.
кьячIбургIес
[кьячIбургIиб, кьячIбургIили, кьячIбургIибси, кьячIбургIи, кьячIбургIяхъес, кьячIбургIни;
сов.] надломить(ся); см. кьячIбелгIес. II несов. кьячIбургIес2.
кьячIбухъес
[(мн. кьячIдухъ-ес), кьячIбухъун, кьячIбухъи, кьячIбухъунси, кьячIбухъен(кьячIбухъена/я), III сов.] треснуть; см. кьябчIбухъес. II несов. кьячIбулхъес.
кьячIикI
[кьячIикIли, кьячIикIла, кьячIикIуни;] см. кьячIаъ.
кьячIикIунар
с извилинами, с коленами, с поворотами, с излучинами; дахъал кьячIикIунар хIеркIрека с множеством излучин.
[кьячIлугIян, кьячIлугIули, кьячIлугIуси, кьячIлугIен(кьячIлугIена/я), кьячIлугIяхъес, кьячIлугIни;
несов.] надламывать(ся); гьамадли кьячIлугIуси легко надламывающийся. II сов. кьячIбелгIес.
кьячIубар
1) с каблуками; кьячIубар дабри обувь с каблуками; 2) с высокими каблуками; кьячIубар дабриличилси рурси девушка в обуви с высокими каблуками.
[(кьяшмауик-ес, кьяшмаурик-ес;
кьяшмаубикди- к-ес), кьяшмаубикиб, кьяшмаубикили, кьяшмаубикибси, кьяшмаубики(кьяшмаубикира/я);
сов.] 1) попасть под ноги; 2) перен. потерять, авторитет, достоинство; сунела вайти баркьудлумачивли, кьяшмауикиб потерял авторитет из-за своих недобрых дел. II несов. кьяшмаубиркес.
кьяшмаубиркес
[(кьяшмауирк-ес, кьяшмаурирк-ес;
кьяшмаудирк-ес), кьяшмаубиркур, кьяшмаубиркули, кьяшмаубиркуси, кьяшмаубиркен(кьяшмаубиркена/я);
несов.] 1) попадать под ноги; 2) перен. терять, авторитет, достоинство. II сов. кьяшмаубикес.
кьяшмаубирхьес
[(мн. кьяшмаудирхь-ес), кьяшмаубирхьу, кьяшмаубирхьули, кьяшмаубирхьуси, кьяшмаубирхьен(кьяшмаубирхьена/я);
несов.] ставить, помещать под ноги; се-биалра кьяшмаубирхьес ставить что-либо под ноги; кьяшмаубирхьуси помещаемый под ногами. II сов. кьяшмаубихьес.
кьяшмаубихьес
[(мн. кьяшмаудихь-ес), кьяшмаубихьиб, кьяшмаубихьили, кьяшмаубихьибси, кьяшмаубихьи(кьяшмаубихьира/я);
сов.] поставить, поместить под ноги. II несов. кьяшмаубирхьес.
кьяшмаубси
[(кьяшмаубсиувси, кьяшмаубсиурси;
кьяшмаубсиубти, кьяшмаубсиурти)] подножный, лежащий под ногами. Кьяшмаубси бергала подножный корм (трава на пастбищах).
кьяшмачиб
[(кьяшмачибчив, кьяшмачибчир) нареч.] 1) на ногах; кьяшмачиб дуги беркIиб провёл ночь на ногах; 2) пешком; лебилра гьуни кьяшмачиб ахъиб весь путь прошёл пешком.
кьяшмидалт
[кьяшмидалтли, кьяшмидалтла, кьяшмидалтуни;] углубление для ног кузнеца, сиденье кузнеца или молотобойца
кьяшмилагли
[нареч.] вверх ногами; кьяшмилагли кайкес упасть вверх ногами.
кьяшум
[кьяшумли, кьяшумла, мн.,] 1) путы; урчила кьяшум путы лошади; кьяшумлизибад азадбухъес распутаться, освободиться от пут; кьяшумлизибад батаэс распутать, снять путы; 2) перен. путы, то, что сковывает; лагъдешла кьяшум путы рабства.
[(кьяшумир-ес, кьяшумрир-ес;
кьяшумдир-ес), кьяшумбиру, кьяшумбирули, кьяшумбируси, кьяшумбирен(кьяшумбирена/я);
несов.] 1) треножить, стреноживать, связывать путами ноги лошади, коровы; илини кьяца кьяшумбирули сай он стреноживает козла; 2) перен., разг. стреноживать, мешать кому-л. в осуществлении чего-л.; ил хъалибаргли кьяшумбирули сай его стреноживает семья. II сов. кьяшумбиэс.
кьяшумбирхъес
[(мн. кьяшумдирхъ-ес), кьяшумбирхъур, кьяшумбирхъули, кьяшумбирхъуси, кьяшумбирхъен(кьяшумбирхъена/я), кьяшумбирхъяхъес, кьяшумбирхъни;
несов.] треножить; см. кьяшумбирес. II сов. кьяшумбяхъес.
кьяшумбурцес
[(мн. кьяшумдурц-ес), кьяшумбурцу, кьяшумбурцули, кьяшумбурцуси, кьяшумбурцен(кьяшумбурцена/я);
несов.] треножить; см. кьяшумбирес. II сов. кьяшумбуцес.
кьяшумбуцес
[(мн. кьяшумдуц-ес), кьяшумбуциб, кьяшумбуцили, кьяшумбуцибси, кьяшумбуца(кьяшумбуцая);
сов.] стреножить; см. кьяшумбарес. II несов. кьяшумбурцес.
кьяшумбяхъес
[(мн. кьяшумдяхъ-ес), кьяшумбяхъиб, кьяшумбяхъили, кьяшумбяхъибси, кьяшумбяхъи(кьяшумбяхъира/я), кьяшумяхъес, кьяшумбяхъни;
сов.] стреножить; см. кьяшумбарес. II несов. кьяшумбирхъес.
кьяшумдирхьес
[кьяшумдирхьу, кьяшумдирхьули, кьяшумдирхьуси, кьяшумдирхьен(кьяшумдирхьена/я);
несов.] треножить; см. кьяшумбирес. II сов. кьяшумдихьес.
кьяшумдихьес
[кьяшумдихьиб, кьяшумдихьили, кьяшумдихьибси, кьяшумдихьа(кьяшумдихьая);
сов.] стреножить; см. кьяшумбарес. II несов. кьяшумдирхьес.
[кягIиб, кягIили, кягIибси, кягIен(кягIена/я), кягIяхъес, кягIни, III сов.] 1) потопить; 2) перен. утопать; юрт шинишдешлизиб кягIили саби дом утопает в зелени. II несов. кяйгIес.
кягIес
[кягIун, кягIи, кягIунси, кягIен(кягIена/я), кягIяхъес, кягIни, III сов.] 1) утонуть, утопиться; затонуть; урхьназиб кIел адам кягIун в море утонули два человека; 2) поглотить; гIянжили шин кягIун почва поглотила влагу; гъаркьбиубси гами урхьули кягIун перен. море поглотило тонущий корабль; 3) перен., ирон. поглотить, съесть или выпить много; лерилра чудни ца суненицун кягIун все пироги проглотил сам один. II несов. кялгIес.
кяйгIес
[кяйгIур, кяйгIули, кяйгIуси, кяйгIен(кяйгIена/я), кяйгIяхъес, кяйгIни, III несов.] 1) топиться, тонуть; гами кяйгIули саби корабль тонет; гьар дус урхьназиб адамти кяйгIур каждый год в море тонут люди; кяйгIуси адам утопающий человек; 2) перен. тонуть, утопать; тIама-гьама-лизир дугьби кяйгIули сари слова тонут в шуме голосов. II сов. кягIес1.
кякян
[кякянли, кякянла, кякянти;] слива (дерево и плод); кякянти дикьур сливы поспели; кякянтала анхъ сливовый сад.
кялгIес
[кялгIя(кялгIян), кялгIули, кялгIуси, кялгIен(кялгIена/я), кялгIяхъес, кялгIни;
несов.] 1) поглощать; 2) перен., ирон. поглощать, съедать или выпивать много; илини дахъал кялгIули сай он съедает много. II сов. кягIес2.
кялхIес
[кялхIя(кялхIян), кялхIули, кялхIуси, кялхIен(кялхIена/я), кялхIяхъес, кялхIни, III несов.] наматываться, навиваться, накручиваться на что-л. II сов. кялхIес2.
кялхIес
[кялхIун, кялхIи, кялхIунси, кялхIен(кялхIена/я), кялхIяхъес, кялхIни, III сов.] намотаться, навиться, накрутиться на что-л.; гьимирти аркличи кялхIун нитки намотались на катушку. II несов. кялхIес1.