Слова на букву И. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.

всё сказанное;
ибибси вайтIа кьабулбирес плохо принимать всё сказанное.
ибала
[ибай, ибалаа; ибалалуми;]
1) шов;
стёжка;
ибала биркьес распороть шов;
ибала бетаахъес прошить;
ибайзибад батбулхъес пороться;
2) стык;
кIел зехнила ибала стык двух брёвен. Ибала лит. стык (звуковой повтор).
ибалаагар
[ибалаагарти]
без шва, бесшовный;
ибалаагарти турбаби бесшовные трубы.
ибалакайэс
[ибалакайу, ибалакайули, ибалакайуси, ибалакайэн(ибалакайэна/я), III несов.]
строчить;
палтар ибан машиналичиб ибалакайэс строчить на швейной машинке. II сов. ибалакаэс.
ибалакаэс
[ибалакаиб, ибалакаили, ибалакаибси, ибалакаа(ибалакаая), III сов.]
застрочить. II несов. ибалакайэс.
ибан
1. прич. от ибес;
2. в знач. прил. швейный;
шьющий;
ибан гIягIниахъала швейная принадлежность;
ункъли ибан палтарла уста хороший портной;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
портной. Ибан машина швейная машина;
ибан машиналичир рузули сари работает на швейной машине. Ибан тIул указательный палец (букв. шьющий палец). Ибан тIулека напёрсток (букв. шьющее кольцо).
ибанбарес
[(ибанвар-ес, ибанрар-ес; ибандар-ес), ибанбариб, ибанбарили, ибанбарибси, ибанбара(ибанбарая); сов.]
сделать шьющим, отремонтировать;
палтар ибан машина устали ибанбариб мастер отремонтировал швейную машину. II несов. ибанбирес.
ибанбирес
[(ибанир-ес, ибанрир-ес; ибандир-ес), ибанбиру(ибанбирар), ибанбирули, ибанбируси, ибанбирен(ибанбирена/я); несов.]
делать (становиться) шьющим. II сов. ибанбиэс.
ибанбиэс
[(ибани-эс, ибанри-эс; ибанди-эс), ибанбиуб, ибанбиубли, ибанбиубси, ибани(ибанира/я); сов.]
стать шьющим. II несов. ибанбирес.
ибгIес
[ибгIиб, ибгIили, ибгIибси, ибгIя(ибгIяя), ибгIяхъес, ибгIни, III сов.]
повеять;
дег ибгIес повеять обмолоченную массу (на току). II несов. ибгIес2.
ибгIес
[ибгIу(ибгIур), ибгIули, ибгIуси, ибгIен(ибгIена/я), ибгIяхъес, ибгIни, III несов.]
1) веять;
веяться;
дегли ибгIес веять обмолоченную массу (на току). II сов. ибгIес1.
ибган
1. прич. от ибгес;
2. в знач. прил. убирающий, занимающийся уборкой;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
уборщик и уборщица;
ил школализир ибганни рузули сари она работает уборщицей в школе.
ибгес
[ибгу, ибгули, ибгуси, ибген(ибгена/я), III несов.]
1) прибирать, убирать, приводить в порядок;
рурсили хъали ибгули сари девочка (дочка) убирает квартиру (дом);
2) об урожае: убирать;
картушка ибгес убирать картошку;
3) перен. губить, убивать, уничтожать;
душманти ибгу уничтожит врагов. II сов. ибгес2.
ибгес
[ибгиб, ибгили, ибгибси, ибга(ибгая), III сов.]
1) прибрать, убрать, привести в порядок;
хъалицIа ибгес прибрать квартиру (дом);
жузи ибгес прибрать книги;
2) об урожае: убрать;
арши ибгес убрать, скосить пшеницу;
3) перен. погубить, убить, уничтожить;
извести;
лебилра вайнукьяби ибгиб уничтожили всех террористов. II несов. ибгес1.
ибгибдеш
[ибгибдешли, ибгибдешла, ед.,]
1) убранство;
уборка, внешнее оформление;
ёлкала ибгибдеш нарядный вид ёлки;
2) завершение уборки урожая;
аршила ибгибдеш завершение уборки пшеницы.
ибгибдешагар
[ибгибдешагарти]
не прибранный, не убранный;
перен. незавершённый.
ибес
[ибу(ибур), ибули, ибуси, ибен(ибена/я), III несов.]
шить, тачать, строчить;
хIяка ибес шить шубу. II сов. бирбес.
ибзес
[ибзу(ибзур), ибзули, ибзуси, ибзен(ибзена/я), III несов.]
завязывать, связывать;
гьайми ибзес связывать верёвки. II сов. абзес.
ибил
1. прич. см. ибси;
2. вторая часть порядковых числительных: кIиибил второй, хIябъибил третий, гъаибил двадцатый, даршъибил сотый, азиръибил тысячный и т.д.
ибкь
1. -ли, -ла, ед., давление, напор, натиск;
перен. ярость;
шинна ибкь напор воды;
газла ибкь камли саби давление газа слабое;
гIяскуртала ибкь натиск войск;
адамтала кьукьяла ибкь тIашиэс сдерживать натиск толпы;
хIяланала ибкь ярость чувств;
2. первая часть сложных слов со знач. «напрячь;
обострить»: ибкьбарес напрячь, обострить;
ибкьбирес напрягать, обострять и т.д.
ибкьаала
[ибкьаалали, ибкьаалала, ибкьаалаби;]
распорка;
ибкьаала кабатес поставить распорку;
см. тIал.
ибкьаэс
[ибкьаиб, ибкьаили, ибкьаибси, ибкьаа(ибкьаая), III сов.]
1) прижать;
припереть (сзади);
михъирличи ибкьаибти някъби руки, прижатые к груди;
уцили, лацличи ибкьаиб схватив, припёр к стене;
2) упереть;
распереть;
кьяцатIал ибкьаэс упереть консоль (опору);
3) перен. уставиться;
илини набчи хIер ибкьаиб он уставился на меня;
4) перен. напрячь, натужить;
приложить;
лерилра цIакьани ибкьаэс напрячь все силы. II несов. ибкьиэс.
ибкьбарес
[(мн. ибкьдар-ес), ибкьбариб, ибкьбарили, ибкьбарибси, ибкьбара(ибкьбарая), III сов.]
1) напрячь, натужить;
гIемсни ибкьдарес напрячь мышцы;
лерилра цIакьани ибкьдарес напрячь все силы;
тIама ибкьбарес напрячь голос;
2) перен. обострить, осложнить, ухудшить;
изни ибкьбариб обострил боль;
бархбасуни ибкьдариб обострил отношения. II несов. ибкьбирес.
ибкьбизес
[(ибкьиз-ес, ибкьриз-ес; ибкьдиз-ес), ибкьбизур, ибкьбизурли, ибкьбизурси, ибкьбизи(ибкьбизира/я); сов.]
1) прижаться, прильнуть, притулиться, приникнуть;
дурхIни лацличи ибкьбизур дети прижались к стене;
къача нешличи ибкьбизур телёнок прижался к матери;
риганайличи ибкьизес прильнуть к любимой;
2) упереться;
тIал ункъли ибкьбизурли саби опора прижата крепко;
3) перен. проявить упорство;
хIела тIалабуназив ибкьмалзад не упорствуй в своих требованиях;
ибкьмалзад, разиики не упорствуй, соглашайся;
4) перен. напрячься;
уткнуться, сосредоточиться;
ибкьизурли, узули сай работает напряжённо;
ибкьизурли, дурсри дируси сосредоточенно готовящий уроки;
5) перен. самозабвенно, со всей силой, энергично взяться за что-л.;
устни, ибкьбизурли, бузи мастера работали самозабвенно, упорно. II несов. ибкьбилзес.
ибкьбикес
[(ибкьик-ес, ибкьрик-ес; ибкьдик-ес), ибкьбикиб, ибкьбикили, ибкьбикибси, ибкьбики(ибкьбикира/я); сов.] см. ибкьбизес. II несов. ибкьбиркес.
ибкьбикибдеш
[(ибкьикибдеш, ибкьрикибдеш; ибкьдикибдеш), ибкьбикибдешли, ибкьбикибдешла, ед.]
и мн.,
1) прижатость, притуленность, приникнутость;
цаличи ца ибкьбикибдеш прижатость друг другу;
2) перен. настырность;
упорность, упрямство;
разг. упёртость;
ибкьикибдеш чедаахъиб показал упрямство;
3) перен. сосредоточенность, самозабвенность.
ибкьбилзес
[(ибкьилз-ес, ибкьрилз-ес; ибкьдилз-ес), ибкьбилзан, ибкьбилзули, ибкьбилзуси, ибкьбилзен(ибкьбилзена/я); несов.]
1) прижиматься, льнуть, приникать, упираться;
2) перен. упираться;
проявлять упорство;
сай валкIхIелира, ибкьилзули сай проявляет упорство и тогда, когда он неправ;
3) перен. напрягаться;
сосредотачиваться;
самозабвенно, со всей силой, энергично браться за что-л. II сов. ибкьбизес.
ибкьбирес
[(ибкьир-ес, ибкьрир-ес; ибкьдир-ес), ибкьбиру(ибкьбирар), ибкьбирули, ибкьбируси, ибкьбирен(ибкьбирена/я); несов.]
1) напрягать, тужить;
гIемсни ибкьдирес напрягать мышцы;
цIакьани ибкьдирес напрягать силы;
2) перен. обострять, осложнять, ухудшать;
аги ибкьбирес обострять ситуацию, ухудшать положение;
ил улкаличилти бархбасуни ибкьдирули сари отношения с этой страной осложняются (ухудшаются). II сов. ибкьбиэс.
ибкьбиркес
[(ибкьирк-ес, ибкьрирк-ес; ибкьдирк-ес), ибкьбиркур, ибкьбиркули, ибкьбиркуси, ибкьбиркен(ибкьбиркена/я); несов.] см. ибкьбилзес. II сов. ибкьбикес.
ибкьбиэс
[(ибкьи-эс, ибкьри-эс; ибкьди-эс), ибкьбиуб, ибкьбиубли, ибкьбиубси, ибкьи(ибкьира/я); сов.]
1) напрячься, натужиться;
гIемсни ибкьдиуб мускулы напряглись;
дех ахъбурцули, ибкьиуб напрягся, поднимая груз;
2) перен. обостриться, осложниться, ухудшиться;
изала ибкьбиуб болезнь обострилась. II несов. ибкьбирес.
ибкьдеш
[ибкьдешли,-ла, ед.]
и мн.,
1) прижатость, плотность;
2) давление, напор;
шинна ибкьдеш халасири напор воды был большой;
3) напряжённость;
4) перен. обострение, ухудшение;
ожесточение;
ибкьдеш уббизахъес разрядить, ситуацию, обстановку и т.д.;
5) перен. упорство, последовательность и твёрдость в осуществлении чего-н.;
мурад сархнилизибси ибкьдеш упорство в достижении цели.
ибкьдешагар
[ибкьдешагарти]
1) лёгкий, не имеющий давления, напора;
2) перен. не имеющий обострения, ухудшения;
3) перен. непоследовательный.
ибкьес
[ибкьиб, ибкьили, ибкьибси, ибкьа(ибкьая), III сов.]
1) прижать;
припереть;
2) упереть;
распереть;
кьяцатIал ибкьес упереть консоль (опору);
3) перен. напрячь, натужить;
приложить;
см. ибкьаэс.
ибкьиэс
[ибкьиу, ибкьиули, ибкьиуси, ибкьиэн(ибкьиэна/я), III несов.]
1) упирать, подпирать, припирать, прижимать, зажимать;
ибкьиуси уркьули упорная доска;
2) перен. торопить (не давая продыху). II сов. ибкьаэс.
ибкьли
[нареч.]
1) прижато, плотно;
см. ибкьдеш;
2) напряжённо;
3) перен. упорно;
не покладая рук;
мушлукья кьалтинничив ибкьли вирхIулри борец-вольник упорно боролся на ковре;
4) перен. пристально;
ибкьли хIерикIес пристально смотреть.
ибкьси
[ибкьти]
1) прижатый, плотный;
2) напряжённый;
3) перен. упорный, интенсивный;
ибкьси гIялим упорный учёный;
4) перен. обострённый, ожесточённый, тяжёлый;
ибкьси аги кризис, напряжение, чрезвычайное положение;
5) перен. пристальный, жаркий;
ибкьси хIер пристальный взгляд;
ибкьси уммай жаркий поцелуй.
ибкьсиванбизес
[(ибкьсиваниз-ес, ибкьсиванриз-ес), ибкьсиванбизур, ибкьсиванбизурли, ибкьсиванбизурси, ибкьсиванбизи; сов.]
1) показаться прижатым, плотным;
убяхъяла ибкьсиванбизур подпорка показалась плотной;
2) перен. показаться упорным;
ил хIянчилизив ибкьсиванизур в работе он показался упорным;
3) перен. показаться обострённым, ожесточённым, тяжёлым;
илабси аги ибкьсиванбизур тамошнее положение показалось тяжёлым;
4) перен. показаться пристальным. II несов. ибкьсиванбилзес.
ибкьсиванбилзес
[(ибкьсиванилз-ес, ибкьсиванрилз-ес), ибкьсиванбилзан, ибкьсиванбилзули, ибкьсиванбилзуси, ибкьсиванбилзен; несов.]
1) казаться прижатым, плотным;
2) перен. казаться упорным;
3) перен. казаться обострённым, ожесточённым, тяжёлым;
4) перен. казаться пристальным;
илала хIер ибкьсиванбилзули саби его взгляд кажется пристальным. II сов. ибкьсиванбизес.
иблумар
с швами, имеющий швы;
с множеством швов;
иблумар хIева рубашка (платье) с множеством швов.
ибси
1. прич. сказанный;
нуни ибси сказанное мною;
итини ибси сказанное им;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
ибти;
а) сказанное;
ибсила хIекьлизиб насчёт сказанного;
б) сказавший (тот, который сказал);
ил ибси вакIиб пришёл тот, который это сказал. Ибси бирес слушаться. Ибси бирни послушание. Ибси бируси покорный, послушный. Ибси хIебарес устар. разг. ослушаться. Ибси хIебиран устар. ослушник.
ибсиван
[нареч.]
как сказал, как было сказано;
дудешли ибсиван бара сделай, как сказал отец.
ибсиванбизес
[ибсиванбизур, ибсиванбизурли, ибсиванбизурси, III сов.]
показаться, как будто бы сказал;
илини серил ибсиванбизур показалось, будто он что-то сказал. II несов. ибсиванбилзес.
ибсиванбилзес
[ибсиванбилзан, ибсиванбилзули, ибсиванбилзуси, III несов.]
казаться, как будто бы сказал;
нуни се-биалра вайси ибсиванбилзули саби кажется, будто я что-то плохое сказал. II сов. ибсиванбизес.
ибхIес
[ибхIур, ибхIули, ибхIуси, ибхIен(ибхIена/я), ибхIяхъес, ибхIни, III несов.]
1) сгибаться, загибаться, гнуться, подгибаться;
дехлиур эмхIела кьяшмиван ибхIес гнуться, как ноги ишака под грузом;
2) перен. расслабляться, ослаблять напряжение мышц, а также вообще внутреннее напряжение;
хIянчила гIергъи муракьяна ибхIур после работы косарь расслабляется;
3) о цветах, листьях: опадать, облетать. II сов. абхIес.
ибхьанбарес
[(мн. ибхьандар-ес), ибхьанбариб, ибхьанбарили, ибхьанбарибси, ибхьанбара(ибхьанбарая), III сов.]
сделать открывающимся. II несов. ибхьанбирес.
ибхьанбирес
[(мн. ибхьандир-ес), ибхьанбиру(ибхьанбирар), ибхьанбирули, ибхьанбируси, ибхьанбирен(ибхьанбирена/я), III несов.]
делать (становиться) открывающимся. II сов. ибхьанбиэс.
ибхьанбиэс
[(мн. ибхьанди-эс), ибхьанбиуб, ибхьанбиубли, ибхьанбиубси, ибхьани(ибхьанира/я), III сов.]
стать открывающимся;
гIявадеш кIантIбушибхIели, мегь ибхьандиуб после того, как закапали масло, замок стал открываться. II несов. ибхьанбирес.
ибхьес
[ибхьу(ибхьур), ибхьули, ибхьуси, ибхьен(ибхьена/я), III несов.]
открывать(ся), раскрывать(ся);
уршили унза ибхьу мальчик откроет двери;
унза сарил ибхьур двери сами откроются. II сов. абхьес.
ибхьучи
[ибхьучили, ибхьучила, ибхьучиби;]
разг. открывалка;
консервабала ибхьучи открывалка для консервов;
шишнала ибхьучи открывалка для бутылок.
[иваракли, иваракла, иваракуни;]
рел. пророк;
см. идбаг.
иваракдеш
[иваракдешли, иваракдешла, мн.,]
рел. совокупность свойств пророка;
см. идбагдеш.
[игIяли, игIяла, игIяни;] см. игIян.
игIян
[игIянни, игIянна, мн.,]
1) драгоценный камень;
жемчужина;
игIян хIулбар рурси фольк. девушка с жемчужными глазами;
2) застёжка, пуговица.
игIянар
с драгоценными камнями, с жемчужинами;
игIянар баки ожерелье с жемчужинами.
иганай
[иганайли, иганайла, ед.,]
любимый, возлюбленный;
иганайличила далай песня о любимом;
иганайличи ракIес прийти к любимому.
иганай-риганай
[иганайли, иганайла, мн.,]
собир. любимый и любимая;
возлюблённые.
игес
[игу(игур), игули, игуси, иген(игена/я), III несов.]
1) сжигать(ся);
жечь(ся);
жарить(ся);
палить;
урцул игес сжигать дрова;
гьалакли игес быстро жарить;
берхIилиув игес перен. разг. жариться под солнцем;
2) сгорать;
цIали игес сжигать в огне, сгорать. II сов. бигес.
игес
[игур, игули, игуси, иген(игена/я), III несов.]
попадать;
игьубси къаркъа бекIлизи игур брошенный камень попадёт в голову;
см. чейгес. II сов. агес.
игит
[игитли, игитла, игитуни;]
1) храбрец, джигит;
лихой;
молодец;
хIу игит виадли, дуравхъен варгьиличи если ты храбрец, то выходи на арену (букв. на бурку);
2) храбрый, смелый;
героический;
игит урши храбрый сын;
игит халкь героический народ;
3) герой;
Россияла игит Герой России;
Советунала Союзла игит Герой Советского Союза;
Социалист Бузерила игит Герой Социалистического Труда;
бузерила игит герой труда;
дявила игит герой войны;
игитла баркьуди поступок героя (геройский поступок);
игитуни абилкьан ватIан родина, которая выращивает героев;
4) герой;
трагедияла, романна игит герой трагедии, романа;
5) перен. человек, воплощающий в себе черты эпохи, среды;
тот, кто привлёк к себе внимание;
нушала манзилла игит герой нашего времени;
6) перен. вызывает восхищение, подражание, удивление;
ишбархIила игит герой дня. Игит гьачам убкIар, вайгъабза азирна погов. храбрец умирает один раз, трус - тысячи раз. Игит убкIар - у кавлан, уста убкIар - магьирдеш кавлан погов. храбрец умрёт - имя останется, мастер умрёт - его дело (искусство) останется. Игит образ лит. героический образ. Литературала произведениела игит лит. герой литературного произведения. Лирикала игит лит. лирический герой.
игит-неш
[игитли, игитла, игитани;]
мать-героиня.
игитдеш
[игитдешли, игитдешла, мн.,]
1) геройство, доблесть;
удаль, удальство;
храбрость, смелость, мужество, отвага, героическое поведение;
игитдешла зубари звезда героя;
игитдешла зубари бедес вручить звезду Героя;
игитдешла у бедес (багьахъес) присудить звание Героя;
игитдеш дакIударес проявить геройство;
2) подвиг, героический поступок, героизм;
игитдеш сархес а) проявлять героизм, совершать героический поступок;
б) совершить подвиг;
поступить мужественно.
игитдешагар
[игитдешагарти]
не выделяйющийся геройством, недоблестный.
игитдешла
1. род. п. от игитдеш;
2. в знач. прил. самоотверженный;
героический;
игитдешла баркьуди героический поступок;
игитдешла бузери самоотверженный труд. Игитдешла далай лит. героическая песня.
игитласи
[игитлати]
героический;
игитлати баркьудлуми героические дела. Игитласи бурала лит. героическое сказание.
игитмай
1. задорный;
прост. разухабистый;
игитмай далай разухабистая песня;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
бравый;
игитмай солдат бравый солдат.
игитмайдеш
[игитмайдешли, игитмайдешла, мн.,]
1) задорность;
прост. разухабистость;
2) бравость;
бургъантала игитмайдеш бравость воинов.
игитси
[игитти]
доблестный, героичный, героический;
игитси баркьуди героический поступок.
игитсун
[нареч.]
героически, геройски, как герой;
игитсун вяшикIес действовать как герой.
игитунар
имеющий героев;
игитунар улка страна, имеющая героев.
игнаба
[игнабани, игнабала;]
бигнабаби;
любовник;
фаворит;
прост. сожитель, хахаль;
игнабачил хIеррирули сари живёт с любовником.
игужан
[игужанли, игужанла;]
бигужанти;
наперсник, любимец, любимчик;
халанешла игужан любимчик бабушки.
игхIейгуси
[игхIейгути]
1. прич. от игхIейгес;
2. в знач. прил. несгораемый, неопалимый;
игхIейгуси кьада неопалимая купина (горящий и несгорающий куст).
игъбар
[игъбарли, игъбарла, ед.,]
счастье, удача, везение;
фарт, фортуна;
игъбар лебси адам везучий, удачливый, счастливый человек;
игъбар агни невезение, неудача;
хIела игъбар - дила игъбар твоя удача - моя удача;
хIела дигай - дила игъбар твоя любовь - моё счастье;
игъбарла вегI счастливец.
игъбарагар
[игъбарагарти]
несчастный, бедный, жалкий, невезучий;
игъбарагар адам несчастный человек, неудачник. Игъбарагарла хъалицIа хIедирар погов. у несчастного семьи не бывает.
игъбарагарбарес
[(игъбарагарвар-ес, игъбарагаррар-ес; игъбарагардар-ес), игъбарагарбариб, игъбарагарбарили, игъбарагарбарибси, игъбарагарбара(игъбарагарбарая); сов.]
сделать несчастным, лишить удачи, везения;
ил держлукьли сунела хъалибарг игъбарагарбариб этот пьяница сделал несчастной свою семью. II несов. игъбарагарбирес.
игъбарагарбирес
[(игъбарагарир-ес, игъбарагаррир-ес; игъбарагардир-ес), игъбарагарбиру(игъбарагарбирар), игъбарагарбирули, игъбарагарбируси, игъбарагарбирен(игъбарагарбирена/я); несов.]
делать (становиться) несчастным;
лишать(ся) удачи, везения;
игъбарагарбируси юрт дом, который становится несчастным. II сов. игъбарагарбиэс.
игъбарагарбиэс
[(игъбарагари-эс, игъбарагарри-эс; игъбарагарди-эс), игъбарагарбиуб, игъбарагарбиубли, игъбарагарбиубси, игъбарагари(игъбарагарира/я); сов.]
стать несчастным, лишиться удачи, везения;
ил жявли игъбарагариуб он рано стал несчастным. II несов. игъбарагарбирес.
игъбарагардеш
[игъбарагардешли, игъбарагардешла, мн.,]
несчастье, бедствие, неблагополучие;
игъбарагардеш хапли башар несчастье приходит нежданно. Игъбарагардеш вегIлизибадра дигахъу погов. неблагополучие зависит и от самого себя.
игъбарагарли
[нареч.]
невезуче;
неудачно, несчастливо, неблагополучно;
игъбарагарли хIериуб прожил несчастливо.
игъбарбирес
[игъбарбирар, игъбарбирули, игъбарбируси, игъбарбирен, III несов.]
везти;
прост. фартить;
счастье улыбается;
иш яргалисра илис игъбарбирули саби и на этот раз ему счастье улыбается (везёт). II сов. игъбарбиэс.
игъбарбиэс
[игъбарбиуб, игъбарбиубли, игъбарбиубси, игъбарбии, III сов.]
посчастливиться;
повезти;
прост. пофартить;
счастье улыбнулось;
наб халати гIялимтачил узес игъбарбиуб мне посчастливилось работать с крупными учёными;
иличил тянишиэс игъбарбиуб посчастливилось познакомиться с ней. II несов. игъбарбирес.
игъбарла
1. род. п. от игъбар;
2. в знач. прил. удачный, везучий;
счастливый;
игъбарла вегI счастливый, счастливец и разг. счастливчик.
игъбарлисван
вводн. сл. к счастью, по счастью, на счастье;
игъбарлисван, гьар секIал ункъли детаур к счастью, всё получилось удачно.
игъес
[игъур, игъули, игъуси, игъен(игъена/я), игъяхъес, игъни, III несов.]
1) ссориться, враждовать из-за мелких интриг;
устар. разг. склочничать;
унруби даим цаличил ца игъули саби соседи постоянно склочничают;
2) диал. возиться, работать над чем-л.
игъян
[игъянни, игъянна, игъянти;]
разг. склочник, склочница;
игъянна авара поступки склочника.
игьадагес
[игьадагиб, игьадагили, игьадагибси, игьадага(игьадагая);]
IIIмн.;
сов. разбросать, раскидать, покидать;
ваяхIчIябарличи игьадагиб разбросал вещи на пол;
дехла машиналичи къаркъа игьадагиб покидал камни на грузовик.
игьдибар
[игьдибарли, игьдибарла, ед.,]
доверие;
милость;
уверенность в чьей-н. добросовестности, искренности, в правильности чего-н.;
игьдибарлизивад ухъес выйти из доверия;
игьдибар марбарибси испытанный.
игьдибарагар
[игьдибарагарти]
1) недоверчивый, подозрительный;
игьдибарагар валликьяна подозрительный попутчик;
2) ненадёжный, неустойчивый, тот, кому нельзя доверять.
игьдибарагарбирес
[(игьдибарагарир-ес, игьдибарагаррир-ес; игьдибарагардир-ес), игьдибарагарбиру(игьдибарагарбирар), игьдибарагарбирули, игьдибарагарбируси, игьдибарагарбирен(игьдибарагарбирена/я); несов.]
извериваться, терять веру, доверие;
гьалмагъ-уначи игьдибарагарирес извериваться в друзьях, терять доверие к друзьям. II сов. игьдибарагарбиэс.
игьдибарагарбиэс
[(игьдибарагари-эс, игьдибарагарри-эс; игьдибарагарди-эс), игьдибарагарбиуб, игьдибарагарбиубли, игьдибарагарбиубси, игьдибарагари(игьдибарагарира/я); сов.]
извериться, потерять веру, доверие;
гьалмагъдешличи игьдибарагариуб изверился в дружбе. II несов. игьдибарагарбирес.
игьдибарагардеш
[игьдибарагардешли, игьдибарагардешла, мн,]
недоверие, недоверчивость, подозрительность;
игьдибарагардешличибли хъа-либарг тIутIукабиуб из-за подозрительности разрушилась семья.
игьдибарбирхьес
[игьдибарбирхьу, игьдибарбирхьули, игьдибарбирхьуси, игьдибарбирхьен(игьдибарбирхьена/я), III несов.]
доверять, оказывать доверие;
нуни гьалмагъуначи игьдибарбирхьулра я доверяю друзьям. II сов. игьдибарбихьес.
игьдибарбихьес
[игьдибарбихьиб, игьдибарбихьили, игьдибарбихьибси, игьдибарбихьа(игьдибарбихьая), III сов.]
положиться;
доверить(ся);
разг. препоручить;
игьдибарбихьибси адам доверенное лицо. II несов. игьдибарбирхьес.
игьдибарличил
[нареч.]
с доверием, доверительно, тайно, негласно;
игьдибарличил илизи буриб доверительно рассказал ему.
игьдибарличилси
[игьдибарличилти]
доверительный;
игьдибарличилси документ доверительный документ;
игьдибарличилси кагъар доверительное (секретное) письмо.
игьдибархIебихьеси
[(мн. игьдибархIебихьесиести)]
прич. не внушающий доверия;
игьдибархIебихьесиести баянти факты, не внушающие доверия.
игьдибарчи
[игьдибарчили, игьдибарчила, игьдибарчиби;]
доверитель;
игьдибарчи ветаэс стать доверителем.
игьдибарчидеш
[игьдибарчидешли, игьдибарчидешла, мн.,]
выступление доверителем;
игьдибарчидеш дузахъес быть доверителем.
игьес
[игьуб, игьубли, игьубси, игьа(игьая), III сов.]
1) бросить, кинуть, метнуть;
забросить;
запустить;
къаркъа игьес метнуть камень;
2) перен. отбросить (свет, тень);
дяхIцIи игьес отбросить тень;
3) выстрелить;
выстрелять;
перестрелять (все патроны);
4) перен., разг. выпить;
прост. пропустить;
шарабла игьес выпить вино. II несов. иргьес.
[идарали, идарала, идараби; устар.]
1) управление, учреждение;
канцелярия;
динна идара духовное управление;
2) заведение;
белчIудила идараби учебные заведения.
идбаг
[идбагли, идбагла, идбагуни;]
пророк.
идбагдеш
[идбагдешли, идбагдешла, мн.,]
совокупность свойств пророка.
идеаллибурцес
[(мн. идеаллидурц-ес), идеаллибурцу, идеаллибурцули, идеаллибурцуси, идеаллибурцен(идеаллибурцена/я), III несов.]
делать идеалом, брать за идеал;
чила-биалра гIямру идеаллидурцес брать чью-либо жизнь за идеал. II сов. идеаллибуцес.
идеаллибуцес
[(мн. идеаллидуц-ес), идеаллибуциб, идеаллибуцили, идеаллибуцибси, идеаллибуца(идеаллибуцая), III сов.]
сделать идеалом, взять за идеал;
ил писателла лукIни идеаллибуцес сделать идеалом стиль этого писателя. II несов. идеаллибурцес.
идеологдеш
[идеологдешли, идеологдешла, мн.,]
занятие, профессия идеолога;
идеологдеш дузахъес быть идеологом, заниматься идеологией.
идеологияласи
[идеологиялати]
идеологический;
идеологияласи дяви идеологическая борьба.
идеяагар
[идеяагарти]
безыдейный;
идеяагар произведение произведение, лишённое чёткой идеи.
идеяагардеш
[идеяагардешли, идеяагардешла, ед.,]
безыдейность.
идиоматикаласи
[идиоматикалати]
идиоматический;
идиоматикаласи мягIна идиоматическое значение.
[иероглифлати]
иероглифический;
иероглифласи лукIни иероглифическое письмо.
[ижанни, ижанна, ижанти;]
губка;
ижанничил тIалхIяна дирциб помыл посуду губкой. Ижан кагъар промокашка, промокательная бумага.
ижара
[ижарали, ижарала, ижараби;]
наём, аренда;
ижарали касес получить в аренду;
ижарали бедес сдать в аренду;
ижаралис бедлугес отдавать в наём, в аренду;
ижарала хIекь арендная плата. Ижаралис внаём и внаймы;
юрт ижара бедес отдать дом в аренду.
ижаралибурцес
[(мн. ижаралидурц-ес), ижаралибурцу, ижаралибурцули, ижаралибурцуси, ижаралибурцен(ижаралибурцена/я), III несов.]
арендовать, брать в аренду;
юрт ижаралибурцес арендовать дом;
ванза ижаралибурцес арендовать землю. II сов. ижаралибуцес.
ижаралибуцес
[(мн. ижаралидуц-ес), ижаралибуциб, ижаралибуцили, ижаралибуцибси, ижаралибуца(ижаралибуцая), III сов.]
арендовать, взять в аренду. II несов. ижаралибурцес.
ижарачи
[ижарачили, ижарачила, ижарачиби;]
арендатор;
ижарачи ветаэс стать арендатором;
ижарачили узес работать арендатором.
ижарачиварес
[(ижарачирар-ес), ижарачивариб, ижарачиварили, ижарачиварибси, ижарачивара(ижарачиварая), I, сов.]
сделать арендатором;
дудеш ижарачивариб отца сделали арендатором. II несов. ижарачиирес.
ижарачидеш
[ижарачидешли, ижарачидешла, мн.,]
арендаторство;
ижарачидеш дузахъес быть арендатором.
ижарачиирес
[(ижарачирир-ес), ижарачииру(ижарачиар), ижарачиирули, ижарачиируси, ижарачиирен(ижарачиирена/я), I, несов.]
делать (становиться) арендатором. II сов. ижарачииэс.
ижарачииэс
[(ижарачири-эс), ижарачиуб, ижарачиубли, ижарачиубси, ижарачии, I, сов.]
стать арендатором;
ну ижарачиубси замана когда я был арендатором (букв. во время, когда я был арендатором). II несов. ижарачиирес.
ижес
[ижу(ижур), ижули, ижуси, ижен(ижена/я), III несов.]
1) вылизывать;
кьям ижес вылизывать тарелку;
2) перен. впитывать;
ижанни шин ижули сари губка впитывает воду. II сов. бижес.
ижор
1. ижорский;
ижор мез ижорский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
ижорец и ижорка (представители народа, живущего в Ленинградской области).
ижорлан
[ижорланни, ижорланна, ижорланти;]
ижорец и ижорка;
см. ижор.
ижорлантала
1. род. п. от мн. ижорлан;
2. в знач. прил. ижорский;
ижорлантала делхъ ижорский танец;
см. ижор, ижорлан.
[изаахъур, изаахъурли, изаахъурси, изаахъи(изаахъира/я), изаахъни, III сов.]
понуд.
1) ушибить;
ушибиться;
2) сделать больно;
цула кавдухIели, тухтурли изаахъур когда вырывал зуб, врач сделал больно. II несов. изарахъес.
изайбурцес
[(изайурц-ес, изайрурц-ес; изайдурц-ес), изайбурцу, изайбурцули, изайбурцуси, изайбурцен(изайбурцена/я); несов.]
заболевать, становиться больным;
лебилра чарх изайбурцули саби всё тело заболевает. II сов. изайбуцес.
изайбуцес
[(изайуц-ес, изайруц-ес; изайдуц-ес), изайбуциб, изайбуцили, изайбуцибси, изайбуца(изайбуцая); сов.]
захворать, стать больным, заболеть;
разболеться;
нушала халадудеш изайуцили сай наш дедушка совсем разболелся. II несов. изайбурцес.
изайбуцибдеш
[(изайуцибдеш, изайруцибдеш; изайдуцибдеш), изайбуцибдешли, изайбуцибдешла, ед.,]
заболевание, охват болезнью;
чархла биркIанти изайдуцибдеш заболевание суставов тела.
изайгIяла
[изайгIялали, изайгIялала, изайгIялаби;]
хлопоты, заботы, разные дела;
занятия и обязанности всякого рода;
илала изайгIяла кадурхули ахIен его хлопоты не кончаются.
изайгIялаагар
[изайгIялаагарти]
не имеющий хлопот, забот.
изайгIялаагардеш
[изайгIялаагардешли, изайгIялаагардешла, ед.,]
отсутствие хлопот, забот, разных дел;
изайгIялаагардешличи разили сай рад отсутствию хлопот, разных дел.
изайзибикес
[(изайзиик-ес, изайзирик-ес; изайзидик-ес), изайзибикиб, изайзибикили, изайзибикибси, изайзибики(изайзибикира/я); сов.]
заболеть, стать больным;
ну ангинала изайзиикира я заболел ангиной;
см. зягIипбикес. II несов. изайзибиркес.
изайзибиркес
[(изайзиирк-ес, изайзирирк-ес; изайзидирк-ес), изайзибиркур, изайзибиркули, изайзибиркуси, изайзибиркен(изайзибиркена/я); несов.]
заболевать, становиться больным;
см. зягIипбиркес. II сов. изайзибикес.
изайзибси
[(изайзивси, изайзирси; изайзибсибти, изайзибсирти)]
больной, поражённый болезнью;
изайзибси уркIи больное сердце;
гриппла изайзивси адам человек больной гриппом.
изала
[изай, изалаа; изалалуми;]
1) болезнь, заболевание;
прост. хворь, хвороба, зараза;
книжн. недуг;
изала белгибирни диагностика болезни;
изала кабилзахъан диагност;
изала тIинтIбируси инфекционный, заражающий;
чейхъуси изала заразная болезнь;
изалаа хъячI криз;
духълумала изалалуми болезни растений;
2) перен., разг. привычка, черта характера, страсть к чему-н.;
илизиб халаурхнила изала леб в нём есть болезнь гордыни;
хIякимдешла изай варгиб он охвачен болезнью чиновничества.
изала-зекъ
[изалали, изалала, ед.,]
прост. хвороба;
книжн. недуг;
изалали валтули ахIен хвороба доконала.
изала-зугIяла
[изалали, изалала, мн.,]
разные болезни (букв. хворь и бремя);
изалазугIяла гьарил адамла дирар у каждого человека бывают болезни.
изалаагар
[изалаагарти]
здоровый, без болезни, не имеющий болезни.
изалаагардеш
[изалаагардешли, изалаагардешла, ед.,]
здоровье, отсутствие болезни.
изанбарес
[(изанвар-ес, изанрар-ес; изандар-ес), изанбариб, изанбарили, изанбарибси, изанбара(изанбарая); сов.]
сделать испытывающим боль, болеющим;
причинить боль;
дурхIнала чIярли бекIизанбариб от криков детей голова разболелась. II несов. изанбирес.
изанбирес
[(изанир-ес, изанрир-ес; изандир-ес), изанбиру(изанбирар), изанбирули, изанбируси, изанбирен(изанбирена/я); несов.]
делать(ся) (становиться) испытывающим боль, болеющим;
разбаливаться;
бархIехъуназиб кани изанбирули саби вечерами живот разбаливается. II сов. изанбиэс.
изанбиэс
[(изани-эс, изанри-эс; изанди-эс), изанбиуб, изанбиубли, изанбиубси, изани(изанира/я); сов.]
стать больным, болеющим;
разболеться;
кьяш гIурра изанбиуб нога снова разболелась. II несов. изанбирес.
изарахъес
[изарахъу, изарахъули, изарахъуси, изарахъен(изарахъена/я), изарахъни, III несов.]
понуд. причинять боль, делать больно;
цула арабирахъухIели, тухтурли изарахъули ахIен когда лечит зуб, врач не делает больно. II сов. изаахъес.
изарес
[изарар, изарули, изаруси, изарен(изарена/я), III несов.]
делаться (становиться) больно;
бяхъялли, изарар если ударить, то будет больно. II сов. изаэс.
изаурдеш
[изаурдешли, изаурдешла, ед.,]
боль;
изаурдешли цIумикI-ули сай стонет от боли.
изаэс
[изаур, изаурли, изаурси, изаи(изаира/я), III сов.]
стать, сделаться больно;
ушибиться;
наб изаур мне больно сделалось. II несов. изарес.
избач
[избачли, избачла, избачуни;]
1) устар. изба-читальня;
избач абхьили саби изба-читальня открыта;
2) заведующий избой-читальней;
избач зягIипли сай заведующий избой-читальней болен.
избирателтала
1. род. п. от мн. избиратель;
2. в знач. прил. избирательный;
избирателтала бюллетень избирательный бюллетень.
издаг
1. -ли, -ла, -уни;
устар. принцесса;
2. -ли, -ла, ед., (И проп. имя жен.) Издаг.
издагдеш
[издагдешли, издагдешла, мн.,]
звание принцессы;
принадлежность к знатному роду.
издаграрес
[издаграриб, издаграрили, издаграрибси, издаграра(издаграрая), II, сов.]
сделать, объявить принцессой. II несов. издагрирес.
издагрирес
[издагриру(издагрирар), издагрирули, издагрируси, издагрирен(издагрирена/я), II, несов.]
делать (становиться) принцессой;
возводить в ранг принцессы. II сов. издагриэс.
издагриэс
[издагриуб, издагриубли, издагриубси, издагрии, II, сов.]
стать принцессой. II несов. издагрирес.
издагси
[издагти]
являющаяся принцессой.
изес
[изу, изули, изуси, изен(изена/я); несов.]
1) доить;
кьял изес доить корову;
нешли кьял изули сари мать доит корову;
2) перен. разг. извлекать пользу из чего-н.;
сагаси председателли колхоз изули сай новый председатель доит колхоз. II сов. бирзес.
изес
[изур, изули, изуси, изен(изена/я), III несов.]
1) болеть;
колоть;
бекIизули саби голова болит;
2) заболеть;
прост. хворать;
дебали изес сильно болеть;
зугьали изес тяжело болеть;
изули калес проболеть, поболеть;
изуси адам больной человек.
изесбирхIес
[(изесирхI-ес, изесрирхI-ес; изесдирхI-ес), изесбирхIур, изесбирхIули, изесбирхIуси, изесбирхIен(изесбирхIена/я), изесбирхIяхъес, изесбирхIни; несов.]
заболевать, начинать болеть;
гьанна някъ изесбирхIули саби теперь начинает болеть рука. II сов. изесбяхIес.
изесбяхIес
[(изесвяхI-ес, изесряхI-ес; изесдяхI-ес), изесбяхIиб, изесбяхIили, изесбяхIибси, изесбяхIи(изесбяхIира/я), изесбяхIяхъес, изесбяхIни; сов.]
заболеть, разболеться;
поболеть;
хапли уркIи изесбяхIиб неожиданно разболелось сердце. II несов. изесбирхIес.
изиаахъес
[изиаахъур, изиаахъурли, изиаахъурси, изиаахъи(изиаахъира/я), изиаахъни, III сов.]
понуд. раздражить;
причинить боль, сделать больно;
прост. отшибить, зашибить;
разг. расшибить, пришибить;
кьяш изиаахъур пришиб ногу. II несов. изиарахъес.
изиарахъес
[изиарахъу, изиарахъули, изиарахъуси, изиарахъен(изиарахъена/я), изиарахъни, III несов.]
понуд. раздражать;
причинять боль, делать больно;
прост. расшибать. II сов. изиаахъес.
изиарес
[изиарар, изиарули, изиаруси, изиарен(изиарена/я), III несов.]
делаться больно;
начинать болеть;
укол бирухIели, ца бара изиарар когда делают укол, бывает чуть больно. II сов. изиаэс.
изиарудеш
[изиарудешли, изиарудешла, ед.,]
чувство боли;
илала изиарудеш бетахъили саби у него потерялось чувство боли.
изиаэс
[изиаур, изиаурли, изиаурси, изиаи(изиаира/я), III сов.]
сделаться, стать больно;
кьяшлизи гIябул атIунхIели, гьайгьай, изиаур когда гвоздь вонзился в ногу, конечно, стало больно. II несов. изиарес.
изихIеран
1. прич. от изихIерес;
2. в знач. прил. а) не чувствующий боли, не чувствительный к боли;
б) перен. толстокожий.
изихIеранбарес
[(изихIеранвар-ес, изихIеранрар-ес; изихIерандар-ес), изихIеранбариб, изихIеранбарили, изихIеранбарибси, изихIеранбара(изихIеранбарая); сов.]
обезболить;
сделать нечувствительным к боли;
мерла наркозли дяхъи изихIеранбариб местный наркоз сделал рану нечувствительной к боли. II несов. изихIеранбирес.
изихIеранбирес
[(изихIеранир-ес, изихIеранрир-ес; изихIерандир-ес), изихIеранбиру(изихIеранбирар), изихIеранбирули, изихIеранбируси, изихIеранбирен(изихIеранбирена/я); несов.]
обезболивать;
делать (становиться) нечувствительным к боли. II сов. изихIеранбиэс.
изихIеранбиэс
[(изихIерани-эс, изихIеранри-эс; изихIеранди-эс), изихIеранбиуб, изихIеранбиубли, изихIеранбиубси, изихIерани(изихIеранира/я); сов.]
стать нечувствительным к боли. II несов. изихIеранбирес.
изихIерахъни
1. масд. от гл. изихIерахъес;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., обезболивание;
изихIерахънила гIягIниахълуми обезболивающие средства.
изихIерудеш
[изихIерудешли, изихIерудешла, ед.,]
отсутствие боли, безболезненность.
излукь
1. болезненный, болезненная;
дохлый;
хилый;
излукь адам болезненный человек;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни;
всегда больной, больная;
прост. пренебр. дохляк;
хиляк;
излукь къача хIенкьлизибад чарбиуб больной телёнок вернулся из стада.
излукьдеш
[излукьдешли, излукьдешла, ед.,]
частое недомогание, болезненное состояние;
излукьдешличивли декIарулхъес выделяться болезненным состоянием.
излумарси
[излумарти]
с болезнями, имеющий болезни, больной.
изну
1. -ли, -ла, -рти;
устар. позволение, дозволение, разрешение;
изну биэс быть дозволенным;
изну тиладибирес просить разрешения;
изну бедлугес, бедес разрешать, разрешить;
илис изну бедиб ему позволили, ему дали разрешение;
изну касес получить разрешение;
изну хIясибли по разрешению, согласно позволения;
хIела изну хIясибли с Вашего позволения;
2. первая часть сложных слов со знач. «позволить, разрешить»: изнубарес позволить, разрешить;
изнубирес позволять, разрешать и т.д.
изнуагар
[,-ти]
не имеющий позволения, дозволения, разрешения.
изнуагардеш
[изнуагардешли, изнуагардешла, ед.,]
отсутствие позволения, дозволения, разрешения;
недозволенность;
изнуагардешличи хIерхIеили несмотря на недозволенность.
изнуагарли
[нареч.]
без разрешения, без дозволения;
изнуагарли ацIес войти без разрешения;
изнуагарли барес сделать без дозволения.
изнубарес
[изнубариб, изнубарили, изнубарибси, изнубара(изнубарая); сов.]
позволить, разрешить;
устар. дозволить;
архIя дураберкIахъес изнубарес разрешить поездку. II несов. изнубирес.
изнубирес
[изнубиру, изнубирули, изнубируси, изнубирен(изнубирена/я); несов.]
позволять, разрешать;
устар. дозволять. II сов. изнубарес.
изолятор
[изоляторли, изоляторла, изоляторти;]
1) тех. изолятор;
сурбалтуси изолятор подвесной изолятор;
2) мед. изолятор;
зягIипси изоляторлизи катес поместить больного в изолятор;
ил изоляторлизивад царал палатализи арукиб его перевели из изолятора в другую палату;
3) изолятор;
такьсирчидешла изолятор следственный изолятор.
израиллан
[израилланни, израилланна, израилланти;]
израильтянин и израильтянка (представители населения Израиля).
израиллантала
1. род. п. от мн. израиллан;
2. в знач. прил. израильтянский;
израиллантала делхъ израильтянский танец.
израилласи
[израиллати]
израильтянский, израильский, еврейский;
см. израиллантала.
изу-улкьан
1. прич. от изу-улкьес;
2. в знач. прил. беспокаивающий;
болезненный и проблемный;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
что-то болезненное и проблемное;
илала селра изуулкьан агара его ничего не беспокоит, у него нет никаких проблем.
изу-улкьанагар
[изути]
1) не больной;
2) беспроблемный.
изу-улкьуси
[изути] см. изу-улкьан
изудеш
[изудешли, изудешла, ед.,]
нетерпимая, сильная боль;
хворь;
изудешли кьакьаварили сай мучается от боли.
изусиладарес
[изусиладариб, изусиладарили, изусиладарибси, изусиладара; сов.]
прикинуться больным, симулировать болезнь;
уршили ишбархIира изусиладариб сын и сегодня прикинулся больным. II несов. изусиладирес.
изусиладиран
1. прич. от изусиладирес;
2. в знач. прил. прикидывающийся больным, симулирующий болезнь;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
симулянт и симулянтка;
изусиладиранна авара илини дала он знает причуды симулянта.
изусиладирес
[изусиладиру, изусиладирули, изусиладируси, изусиладирен; несов.]
прикидываться больным, симулировать болезнь;
илра изусиладирес бурсииубли сай и он научился прикидываться больным. II сов. изусиладарес.
изхIейзанбарес
[(изхIейзанвар-ес, изхIейзанрар-ес; изхIейзандар-ес), изхIейзанбариб, изхIейзанбарили, изхIейзанбарибси, изхIейзанбара(изхIейзанбарая); сов.]
обезболить, сделать безболезненным;
цула изхIейзанбарес обезболить зуб. II несов. изхIейзанбирес.
изхIейзанбирес
[(изхIейзанир-ес, изхIейзанрир-ес; изхIейзандир-ес), изхIейзанбиру(изхIейзанбирар), изхIейзанбирули, изхIейзанбируси, изхIейзанбирен(изхIейзанбирена/я); несов.]
1) обезболивать(ся);
2) переставать болеть;
укол барибхIели, цула изхIейзанбирар после укола зуб перестанет болеть. II сов. изхIейзанбиэс.
изхIейзанбиэс
[(изхIейзани-эс, изхIейзанри-эс; изхIейзанди-эс), изхIейзанбиуб, изхIейзанбиубли, изхIейзанбиубси, изхIейзани(изхIейзанира/я); сов.]
1) стать безболезненным;
2) перестать болеть;
дудешла кьяш изхIейзанбиуб нога отца перестала болеть. II несов. изхIейзанбирес.
[нареч.]
туда (наверх);
икIа ацIес подняться туда (наверх).
икIаб
[(икIав, икIар) нареч.]
там (наверху);
икIаб чилра агара там (наверху) никого нет.
икIабад
[(икIавад, икIарад) нареч.]
оттуда (сверху);
икIабад адамти кабацIиб оттуда (сверху) спустились люди.
икIабадли
[(икIавадли, икIарадли) нареч.] см. икIабад.
икIабадси
[(икIавадси, икIарадси; икIабадсибадти, икIабадсирадти)]
пришедший, являющийся оттуда.
икIабси
[(икIавси, икIарси; икIабсибти, икIабсирти)]
находящийся там;
разг. тамошний;
икIабси бригада чарбухъи ахIен бригада, находящаяся там, не вернулась.
икIабяхI
[(икIавяхI, икIаряхI; икIадяхI) нареч.]
туда, в ту сторону (наверх);
гурда икIабяхI арбякьун лиса ушла в ту сторону (наверх).
икIабяхIли
[(икIавяхIли, икIаряхIли; икIадяхIли) нареч.]
туда, в ту сторону (наверх);
см. икIабяхI.
икIабяхIси
[(икIавяхIси, икIаряхIси; икIабяхIсибяхIти, икIабяхIсидяхIти)]
расположенный на той стороне (наверху);
ведущий туда, на ту сторону (наверх);
икIабяхIси гьуни дорога, ведущая туда (наверх).
икIатIи
[нареч.]
туда, в ту сторону (наверх);
см. икIабяхI.
икIатIиб
[(икIатIив, икIатIир) нареч.]
там, на той стороне (наверху);
см. икIаб.
икIатIибад
[(икIатIивад, икIатIирад) нареч.]
оттуда (сверху);
см. икIабад.
икIатIибси
[(икIатIивси, икIатIирси; икIатIибсибти, икIатIибсирти)]
тамошный, находящийся там;
см. икIабси.
икIатIибяхI
[(икIатIивяхI, икIатIиряхI; икIатIидяхI) нареч.]
икIдала
1. род. п. от мн. икI;
2. мест. притяж. их;
прост. ихний;
икIдала хъалибарг их семья. ИкIдала хIясибли а) по их желанию;
б) так, как делают они.
икIил
[мест.]
тот, другой;
кьасиличибад икIил сукура каса с полки возьми ту (другую) чашку.
икIилил
[мест.] см. икIил.
икIкьяйда
[мест. нареч.]
так, вот так;
икIкьяйда бати оставь вот так.
икIрала
[икIралали, икIралала, ед.,]
диал. о времени: под вечер, вечернее время;
икIралала замана сабри время было вечернее.
икIралабаэс
[икIралабаиб, икIралабаили, икIралабаибси, III сов.]
диал. наступить (настать, подойти) вечернее время;
икIралабаили саби наступило вечернее время. II несов. икIралабиэс.
икIралабиэс
[икIралабиур, икIралабиули, икIралабиуси, III несов.]
диал. наступать (наставать, подходить) вечернее время;
гъамли икIралабиур скоро наступит вечернее время. II сов. икIралабаэс.
икра
[икрали, икрала, ед.]
и мн. (совокуп: -би);
икра;
бялихъла икра рыбья икра;
хIунтIена икра красная икра;
цIудара икра чёрная икра;
икра исес покупать икру;
икра кадалтес метать икру, нереститься;
икра кадатни нерест.
икра-бялихъ
[икрали, икрала, икрауни;]
икряная рыба.
икрабар

1) икряной;
икрабар бялихъ икряная рыба;
2) икристый;
икрабар щука икристая щука.
икрадирхьес
[икрадирхьу, икрадирхьули, икрадирхьуси, икрадирхьен(икрадирхьена/я);]
IIIмн.;
несов. метать икру;
бялихъунани икрадирхьули сари рыбы мечут икру. II сов. икрадихьес.
икрадихьес
[икрадихьиб, икрадихьили, икрадихьибси, икрадихьа(икрадихьая);]
IIIмн.;
сов. выметать икру;
майличир окунтани икрадихьиб в мае окуни выметали икру. II несов. икрадирхьес.
икрам
1. -ли, -ла, -ти;
поклон, поклонение;
почёт;
икрамличи кайзес встать на поклонение;
2. первая часть сложных слов со знач. «раскланяться;
поклониться»: икрамбарес раскланяться, поклониться;
икрамбикIес кланяться, поклоняться и т.д.
икрамбарес
[икрамбариб, икрамбарили, икрамбарибси, икрамбара(икрамбарая); сов.]
1) раскланяться;
расшаркаться;
преклониться;
преклонить;
икрамбарили, гъайикIес говорить, раскланявшись;
пагьмулис икрамбарни перен. преклонение перед талантом;
2) поклониться;
дурхъати меранас икрамбарес поклониться святым местам. II несов. икрамбирес.
икрамбикIес
[(икрамикI-ес, икрамрикI-ес; икрамдикI-ес), икрамбикIар, икрамбикIули, икрамбикIуси, икрамбикIен(икрамбикIена/я); несов.]
1) кланяться;
приклоняться;
къанчанас икрамикIес поклоняться идолам;
3) перен. поклоняться, чтить;
писателла пагьмулис икрамикIес поклоняться таланту писателя.
икрамбирес
[икрамбиру, икрамбирули, икрамбируси, икрамбирен(икрамбирена/я); несов.]
1) кланяться;
обожать;
илини хIербикIантас икрамбирули сай он кланяется зрителям;
2) поклоняться;
3) перен. поклоняться, чтить. II сов. икрамбарес.
икрамличил
[нареч.]
с поклоном;
гIяшси икрамличил с низким поклоном. Икрамличил укьес пойти с поклоном, обратиться с просьбой.
икрамтар
с поклонами, бьющий поклоны;
икрамтар ухъна старец, бьющий поклоны.
икъла
[икълали, икълала, икълаби;]
1) невспаханная полоса пашни;
2) небольшая ямка;
см. шукъла;
3) диал. держак на конце ручек, цепляемых на каток. Икъла дягIул хъумачив, унци дялхъя хъубзара фольк. на пашне с широкой невспаханной полосой крестьянин с резвыми быками.
икьайчибли
[(икьайчибличивли, икьайчибличирли)]
предлог благодаря, при помощи, с помощью;
къянала икьайчибли се-биалра сархес добиться чего-нибудь с помощью обмана.
икьайчил
предлог посредством, с помощью;
маслигIятла икьайчил вяшикIес действовать посредством переговоров;
халкь хьарбаънила икьайчил се-биалра багьес узнать что-нибудь с помощью опроса населения.
икьала
[икьай, икьалаа;]
икьалаби;
1) помощь, подспорье, содействие, поддержка, участие;
разг. подмога;
устар. вспоможение;
унрубала икьайчибли юрт барес построить дом при помощи соседей;
узила икьала помощь, подмога, поддержка брата;
2) одолжение, услуга;
итала икьала хъумхIертис не забуду его одолжения;
3) первая часть сложных слов со знач. «помогать»: икьалабарес помочь;
икьалабирес помогать и т.д.
икьалаагар
[икьалаагарти]
без помощи, без содействия;
не имеющий поддержки;
икьалаагар чулахъ калека без поддержки;
икьалаагар хIянчи работа без содействия.
икьалаагарбирес
[(икьалаагарир-ес, икьалаагаррир-ес; икьалаагардир-ес), икьалаагарбиру(икьалаагарбирар), икьалаагарбирули, икьалаагарбируси, икьалаагарбирен(икьалаагарбирена/я); несов.]
лишаться помощи, поддержки, содействия;
нушала институт икьалаагарбирули саби наш институт лишается поддержки. II сов. икьалаагарбиэс.
икьалаагарбиэс
[(икьалаагари-эс, икьалаагарри-эс; икьалаагарди-эс), икьалаагарбиуб, икьалаагарбиубли, икьалаагарбиубси, икьалаагари(икьалаагарира/я); сов.]
лишиться помощи, поддержки, содействия;
Москвализив учIухIели, ил бегIтала икьалаагариуб когда учился в Москве, он лишился поддержки родителей. II несов. икьалаагарбирес.
икьалаагардеш
[икьалаагардешли, икьалаагардешла, ед.,]
отсутствие помощи, поддержки;
икьалаагардешличи хIерхIеили, илини юрт тIашбатур он построил дом, несмотря на отсутствие подмощи.
икьалабарес
[икьалабариб, икьалабарили, икьалабарибси, икьалабара(икьалабарая); сов.]
помочь, поддержать, посодействовать;
выручить;
прийти на помощь;
разг. подмогнуть, подсобить;
унрубас икьалабарес помочь соседям;
белчIудилизиб икьалабарес поддержать в учёбе. II несов. икьалабирес.
икьалабикIес
[(икьалаикI-ес, икьаларикI-ес; икьаладикI-ес), икьалабикIар, икьалабикIули, икьалабикIуси, икьалабикIен(икьалабикIена/я); несов.]
помогать, содействовать, выручать;
содействовать, покровительствовать;
см. икьалабирес.
икьалабирес
[(икьалаир-ес, икьаларир-ес; икьаладир-ес), икьалабиру(икьалабирар), икьалабирули, икьалабируси, икьалабирен(икьалабирена/я); несов.]
помогать, поддерживать, содействовать, выручать;
покровительствовать, способствовать, шефствовать;
язихътас икьалабирес помогать бедняжкам. II сов. икьалабиэс.
икьалабиэс
[(икьалаи-эс, икьалари-эс; икьалади-эс), икьалабиуб, икьалабиубли, икьалабиубси, икьалаи(икьалаира/я); сов.]
помочь, оказать помощь;
услужить;
разг. быть подмогой;
вацIализибра дис икьалабиуб и в лесу нож оказался подмогой;
билхъализиб унруби имцIали икьалабиуб соседи в подмоге больше помогли. II несов. икьалабирес.
икьалачи
[икьалачили, икьалачила, икьалачиби;]
помощник, сподручник;
поддержка, опора;
икьалачи агара нет помощника;
урши дудешла икьалачи сай сын - помощник отца;
рурси нешла икьалачи сари дочь - помощница матери.
икьанбирес
[(мн. икьандир-ес), икьанбирар, икьанбирули, икьанбируси, икьанбирен(икьанбирена/я), III несов.]
становиться распарывающимся. II сов. икьанбиэс.
икьанбиэс
[(мн. икьанди-эс), икьанбиуб, икьанбиубли, икьанбиубси, икьани(икьанира/я), III сов.]
стать распарывающимся. II несов. икьанбирес.
икьес
[икьу(икьур), икьули, икьуси, икьен(икьена/я), III несов.]
пороть(ся), распарывать(ся), разрывать(ся), разъединять(ся), расползать(ся) по швам (шитое);
сечься (о ткани);
ибала икьес распарывать шов;
чIянкIи икьес распарывать, разрывать материю;
дуркьа палтар гьамадли икьур старая одежда легко распарывается. II сов. биркьес2.
икьла
[икьлали, икьлала;]
икьлуми;
распоротый, разорванный шов;
икьлала хIерзи след распоротого, разорванного шва.
икьрар
[икьрарли, икьрарла, икьрарти;]
договор, договорённость, уговор, соглашение;
условие;
кIел улкала икьрар договор двух государств;
икьрар буэс нарушить договорённость.
икьрарагар
[икьрарагарти]
без уговора, не имеющий уговора, договорённости.
икьрарагардеш
[икьрарагардешли, икьрарагардешла, ед.,]
отсутствие уговора, договорённости.
икьрарбарес
[икьрарбариб, икьрарбарили, икьрарбарибси, икьрарбара(икьрарбарая); сов.]
уговориться, условиться, договориться, сговориться;
о цене, условиях: сторговаться;
жягIял хIянчиличи дурабухъес икьрарбариб условились завтра выйти на работу. II несов. икьрарбирес.
икьрарбирес
[икьрарбиру, икьрарбирули, икьрарбируси, икьрарбирен(икьрарбирена/я); несов.]
уговариваться, обусловливаться, договариваться, сговариваться;
о цене, условиях: сторговываться;
мекъ бируси заманали-чила икьрарбирес сговариваться о сроках проведения свадьбы;
багьала хIекьлизиб икьрарбирес сторговываться по цене. II сов. икьрарбарес.
икьрарчи
[икьрарчили, икьрарчила, икьрарчиби;]
тот, кто заключает договор, договорённость, уговор, соглашение;
кIелра икьрарчиби илаб лебри оба договаривающихся были там.
икьрарчидеш
[икьрарчидешли, икьрарчидешла, мн.,]
занятие того, кто заключает договор, договорённость, уговор.
[илини; илала, илди, мест.]
1) он, этот, эта, это (о близко находящемся предмете, лице, существе);
ил чи сая? кто он? ил се саби? что это такое? это что значит? илала набчи се къуллукъ леба? какое у него (неё) ко мне дело? наб ит ахIи, ил диги я не то, а это хочу;
илини гъаялра хIеиб этот (он, она) и слова не вымолвил;
ил секIал гIяхIдешлис ахIен это не к добру;
ил итала машина саби это его (этого) машина;
ил нушала ургаб калаб пусть это останется между нами;
ил мерличи бикайчи до сих (этих) пор;
ил мерличибад от сих (этих) пор;
с этого места;
илини дурибти гъай хIунира дакьири сказанные им слова и ты слышал;
мас илдала исен товар покупай у этих;
илдачи някъ гачмайид не трогай их;
2) его;
ил хъулив аги его не было дома. Ил кьалли селра ахIен! это ещё ничего! то ли ещё будет! ИлкIун это же, это ведь;
он (она) же. ИлкIунайла он (она) же;
это ведь. Ил лебниличира шукру спасибо и на том. Ил сабабли а) нареч потому;
б) союзн. сл. а (и) потому;
в) союз в результате того что, вследствие того, что;
за счёт того, что;
на основании того, что;
на том основании, что;
потому и. Илис гьалаб раньше этого, до этого.
ила
[нареч.]
туда;
лебилра ила арбякьун все ушли туда.
илаб
[(илав, илар; илад) мест. нареч.]
там;
чIянкIли жягIял илав вирус буду там только завтра.
илабад
[(илавад, иларад) нареч.]
оттуда;
илабад дурабухъес хIебиуб не смогли выйти оттуда;
илабад бакIибтира лебри были и те, которые пришли оттуда.
илабадбикес
[(илабадбиквадик-ес, илабадбикрадрик-ес; илабадбикраддик-ес), илабадбикиб, илабадбикили, илабадбикибси, илабадбики(илабадбикира/я); сов.]
пойти оттуда, по этому месту;
гIяяркьянаби илабадбикиб охотники пошли оттуда. II несов. илабадбиркес.
илабадбиркес
[(илабадбирквадирк-ес, илабадбиркрадрирк-ес; илабадбиркраддирк-ес), илабадбиркур, илабадбиркули, илабадбиркуси, илабадбиркен(илабадбиркена/я); несов.]
идти оттуда;
туристуни мурталра илабадбиркули саби туристы всегда идут оттуда. II сов. илабадбикес.
илабли
[(илавли, иларли) нареч.]
будучи там, находясь там.
илабси
[(илавси, иларси; илабсибти, илабсирти)]
находящийся там;
разг. тамошний;
илабсирти хабурти хIуни далули ургуд? ты, наверное, знаешь тамошние новости?
илабяхI
[(илавяхI, иларяхI; иладяхI) нареч.]
туда, в ту сторону;
илабяхI арбякьун ушли туда (в ту сторону).
илагьи
[нареч.]
особенно, в особенности;
в отдельности;
илагьи, баркаллаикIулра нушала унрас в особенности благодарю нашего соседа.
илагьирагу
[межд.]
ей-богу, в самом деле, действительно;
илагьирагу, ил рархьли сари! ей-богу, она права! илагьирагу, наб цIахли саби! мне, ей-богу, совестно! илагьирагу, къяна бурули ахIенра! ей-богу, не вру!
илала
1. род п. от ил;
2. принадлежащий ему (ей), относящийся к нему (к ней);
илала хIянчи его (её) работа;
илала юрт его (её) дом;
илала чури её коса. Илала гIергъи после этого, вслед за этим. Илала дурабад а) союз потом, и причём, притом;
б) вводн. сл. наконец;
в) предлог кроме этого, помимо этого. Илала дурабадли а) предлог помимо, сверх;
в дополнение к чему;
в придачу;
не считая кого-чего и кого-что;
помимо того;
б) вводн. сл. кроме того, мало того, плюс ко всему. Илала хIекьлизиб на этот счёт. Илала чебкад на этот счёт.
илбагьандан
союз и значит;
следовательно и устар. следственно;
а (и) потому;
а (и) следовательно;
вследствие чего;
значит;
на основании того, что, на том основании что;
ну и;
оттого и;
оттого что;
отчего и;
поэтому;
так и;
так что;
(и) вот почему;
илбагьандан ну вархьлира поэтому я прав.
илбархIи
[нареч.]
в тот день;
илбархIи ну илав аги в тот день меня там не было.
илбис
[илбисли, илбисла, илбисуни;]
1) чёрт, дьявол, бес, сатана, демон;
илбисла авара дьявольские проделки;
илбисли чеввалкIахъунра чёрт сбил с пути, бес попутал;
2) перен. хитрец, плут, лиса, мошенник, проныра, интриган;
адам ахIен, илбис сай не человек, а лиса. Илбисла макрулизибад берцуди биаб! благопож. упаси боже от плутней дьявола. Илбисли идбагра чевулкIахъа погов. дьявол и пророка попутает. Илбисли гIелавад арукиб погов. сатана, бес попутал.
илбисдеш
[илбисдешли, илбисдешла, мн.,]
1) совокупность свойств дьявола;
проделки дьявола, сумасбродные дела, как бы внушённые дьяволом;
бесовщина, чертовщина;
2) перен. злобность, коварность;
хитрость;
илбисдеш уркIилизи духIнамайид не впускай в душу коварство.
илбисла
1. род. п. от илбис;
2. в знач. прил. а) дьявольский, сатанинский;
илбисла хасият сатанинский характер;
б) перен. злобный, коварный;
хитрый;
илбисла гIямал коварная уловка, хитрость.
илгIеб
[(илгIебгIев, илгIебгIер)]
в знач. нареч. за него, на его стороне, в его поддержку.
илгIеббарес
[(илгIеббаргIеввар-ес, илгIеббаргIеррар-ес; илгIеббаргIердар-ес), илгIеббариб, илгIеббарили, илгIеббарибси, илгIеббара(илгIеббарая); сов.]
1) сделать его сторонником, сделать выступающим за него;
2) отдать ему;
дудешла юрт илгIеббариб отцовский дом отдали ему. II несов. илгIеббирес.
илгIеббикес
[(илгIеббикгIевик-ес, илгIеббикгIеррик-ес; илгIеббикгIердик-ес), илгIеббикиб, илгIеббикили, илгIеббикибси, илгIеббики(илгIеббикира/я); сов.]
заступиться за него, поддержать его;
см. илгIеббиэс. II несов. илгIеббиркес.
илгIеббирес
[(илгIеббиргIевир-ес, илгIеббиргIеррир-ес; илгIеббиргIердир-ес), илгIеббиру(илгIеббирар), илгIеббирули, илгIеббируси, илгIеббирен(илгIеббирена/я); несов.]
1) делать (становиться) его сторонником;
стоять за него, поддерживать его;
выступать за него;
2) отдавать ему. II сов. илгIеббиэс.
илгIеббиркес
[(илгIеббиркгIевирк-ес, илгIеббиркгIеррирк-ес; илгIеббиркгIердирк-ес), илгIеббиркур, илгIеббиркули, илгIеббиркуси, илгIеббиркен(илгIеббиркена/я); несов.] см. илгIеббирес
1). II сов. илгIеббикес.
илгIеббиэс
[(илгIеббигIеви-эс, илгIеббигIерри-эс; илгIеббигIерди-эс), илгIеббиуб, илгIеббиубли, илгIеббиубси, илгIеббии(илгIеббиира/я); сов.]
1) стать его сторонником, принять его сторону;
лебилра бучIанти илгIеббиуб все учащиеся приняли его сторону;
2) препасть ему;
лебилра мас илгIеббиуб всё богатство перепало ему. II несов. илгIеббирес.
илгIебдеш
[(илгIебдешгIевдеш, илгIебдешгIердеш), илгIебдешли, илгIебдешла, ед.]
и мн., принятие его стороны.
илгIебли
[(илгIеблигIевли, илгIеблигIерли) нареч.]
за него;
на его стороне;
лебилра илгIебли саби все на его стороне.
илгIебси
[(илгIебсигIевси, илгIебсигIерси; илгIебсигIебти, илгIебсигIер-ти)]
находящийся на его стороне;
выступающий на его стороне, являющийся его сторонником;
илгIебсигIебти бахъал саби его сторонников больше.
илгIес
[илгIун, илгIи, илгIунси, илгIен(илгIена/я), илгIяхъес, илгIни, III сов.]
застегнуть;
подстегнуть;
пристегнуть;
кIичIми илгIес застегнуть пуговицы;
илгIуси удихьари подстёжка одежды.
илгIхIелгIуси
1. прич. от илгIхIелгIес;
2. в знач. прил. об одежде: распашной (незастёгиваемый).
илгъуна
[мест.]
1) указат. такой, подобный данному;
илгъуна хIянчизар нушаб хIяжатли сай такой работник нам нужен;
2) определит. такой;
ил илгъуна цIакьси сай он такой сильный. Илгъуна аги-кьяйдализиб в таком случае, положении.
илгьам
[илгьамли, илгьамла, илгьамти;]
вдохновение;
устар. книжн. наитие;
илгьам бакIиб, ва илини гьар секIал аргъиб пришло наитие, и он всё понял;
илгьамлиув виэс быть под наитием;
илгьам хIясибли вяшикIес действовать по наитию.
илгьамагар
ти не имеющий внушения, наития.
илгьамагардеш
[илгьамагардешли, илгьамагардешла, мн.,]
отсутствие внушения, наития;
илгьамагардешличи хIерхIеили несмотря на отсутствие наития.
илгьамлабарес
[(илгьамлавар-ес, илгьамларар-ес; илгьамладар-ес), илгьамлабариб, илгьамлабарили, илгьамлабарибси, илгьамлабара(илгьамлабарая); сов.]
вдохновить, внушить;
Аллагьли илгьамлабарни хIясибли по внушению Аллаха. II несов. илгьамлабирес.
илгьамлабирес
[(илгьамлаир-ес, илгьамларир-ес; илгьамладир-ес), илгьамлабиру(илгьамлабирар), илгьамлабирули, илгьамлабируси, илгьамлабирен(илгьамлабирена/я); несов.]
получать внушение;
подвергать(ся) внушению;
поддаваться внушению. II сов. илгьамлабиэс.
илгьамлабиэс
[(илгьамлаи-эс, илгьамлари-эс; илгьамлади-эс), илгьамлабиуб, илгьамлабиубли, илгьамлабиубси, илгьамлаи(илгьамлаира/я); сов.]
подвергнуться внушению;
поддаться внушению. II несов. илгьамлабирес.
илгьамлиуб
[(илгьамлиубув, илгьамлиубур) нареч.]
под внушением;
книжн. под наитием;
илгьамлиубув виэс быть под наитием.
илдазиб
[(илдазибзив, илдазибзир)]
у них, в них, среди них;
илдазибзив дудешра леври среди них был и отец.
илдазибад
[(илдазивад, илдазирад)]
из них, из их состава;
ца илдазивад декIарикиб один отделился от них.
илдазибси
[(илдазивси, илдазирси; илдазибсибти, илдазибсирти)]
находящийся у них.
илдуги
[нареч.]
в эту ночь;
илдуги ну усаунси ахIенри в эту ночь я не спал.
илдугил
[нареч.]
в ту же ночь;
илдугил нуша шилизи ардякьунра в ту же ночь мы уехали в село.
илзамана
[нареч.]
в то время, тогда;
илзамана ну хъяша сайри тогда я был ещё ребёнком.
или
[нареч.]
так;
или биэс асухIебирар так не должно быть;
анцIбукь или биалли если дело обстоит так. Или биубли гIергъи а) союз так;
б) мест. нареч. раз так;
раз так то;
тогда;
в) вводн. сл. стало быть. Или биубхIели а) мест. нареч. тогда, в таком случае;
б) частица то-то.
или
дееприч. от глаг. эс;
сказав;
вакIи или, вакIахъира сказав, приходи, заставил прийти. Или хIейкIус не скажи(те), не скажу.
илил
[мест.]
тот, другой;
илил жуз биха, гьари дай-ка ту, другую книгу.
иличи
дат. п. от ил;
к нему, на него;
иличи мешуси эдакий, похожий на него. Иличи абикили ахIен не стоит, не стоит того. Иличи бикайчи нареч. дотоле. Иличи имцIали а) союз притом, причём ещё;
б) предлог помимо. Иличи ургIебли а) нареч. навыворот, в противность кому-чему;
б) вводн. сл. наоборот;
в) частица напротив;
какое там, какое! Иличи хIерхIеили а) вводн. сл. однако, однако же;
б) союз однако же;
в) предлог сверх;
г) частица тем не менее;
всё же, всё ж таки. Иличи че а) нареч. вдобавок;
в придачу;
б) союз притом, причём. Иличи чеимцIали а) нареч. вдобавок к;
в дополнение к чему;
б) вводн. сл. мало того;
и кроме того;
к тому же;
плюс к тому;
в) союз мало того, что;
и притом. Иличил барх союз притом;
при этом, и при этом. Иличил бархбасахъи нареч. кстати.
иличибад
[(иличивад, иличирад) нареч.]
оттуда, от него;
илра иличивад чарухъун он тоже вернулся от него.
иличибли
[(иличивли, иличирли)]
1. нареч. оттого;
потому;
2. союз а (и) оттого;
в результате того, что;
вследствие чего;
за счёт того, что;
потому и;
(и) вот почему;
3. союзн. сл. потому;
на этом.
илкъи
[нареч.]
так, именно таким образом;
илкъи барес чебиркур придётся сделать так;
гIур илкъи даимбиэс хIебирар так дальше продолжаться не может. Илкъира нареч. и так, и так тоже. Илкъицун нареч. только так, только таким образом.
илкьяйда
1. мест. нареч. этак;
так, таким образом;
в таком разрезе, таким путём илкьяйда селра бетхIерар так ничего не получится;
илкьяйда асубирару гьатIи? разве можно так? 2. вводн. сл. таким образом;
3. союз итак. Илкьяйда хIебиалли в противном случае. Илкьяйда биаб вводн. сл. предположим.
илкьяйдали
[нареч.] см. илкьяйда.
иллаж
[иллажли, иллажла, ед., устар.]
душевные силы, жизненные силы;
иллаж битIес лишиться жизненных сил;
иллажла икьайчил с помощью душевных сил.
иллажагар
[иллажагарти]
лишённый душевных, жизненных сил;
см. жанагарси.
иллажагарбарес
[(иллажагарвар-ес, иллажагаррар-ес; иллажагардар-ес), иллажагарбариб, иллажагарбарили, иллажагарбарибси, иллажагарбара(иллажагарбарая); сов.]
лишить душевных, жизненных сил;
изай ил иллажагарвариб болезнь лишила его жизненных сил. II несов. иллажагарбирес.
иллажагарбирес
[(иллажагарир-ес, иллажагаррир-ес; иллажагардир-ес), иллажагарбиру(иллажагарбирар), иллажагарбирули, иллажагарбируси, иллажагарбирен(иллажагарбирена/я); несов.]
лишать(ся) душевных, жизненных сил;
анцIкьиличирли рухъна иллажагаррирули сари старушка лишается душевных сил от горя. II сов. иллажагарбиэс.
иллажагарбиэс
[(иллажагари-эс, иллажагарри-эс; иллажагарди-эс), иллажагарбиуб, иллажагарбиубли, иллажагарбиубси, иллажагари(иллажагарира/я); сов.]
лишиться душевных, жизненных сил. II несов. иллажагарбирес.
иллажагардеш
[иллажагардешли, иллажагардешла, ед.,]
уст. см. жанагардеш.
иллажагарли
[нареч.]
без душевных, жизненных сил;
см. жанагарли.
иллаллагь
[иллаллагьли, иллаллагьла, ед.]
и мн., рел.
1) хвала Аллаху;
2) чтение сур Корана женщинами на похоронах.
иллаллагьбикIес
[(иллаллагьикI-ес, иллаллагьрикI-ес; иллаллагьдикI-ес), иллаллагьбикIар, иллаллагьбикIули, иллаллагьбикIуси, иллаллагьбикIен(иллаллагьбикIена/я); несов.]
1) произносить хвалу Аллаху;
2) читать суры Корана на похоронах.
илмадан
[нареч.]
тотчас, немедленно;
в тот же миг, враз, сразу же, тут же, мгновенно, сию минуту;
см. бусягIят.
илмаданал
[нареч.]
тотчас, немедленно;
в тот же миг, враз, сразу же, тут же, мгновенно, сию минуту;
см. бусягIятал.
илсягIят
[нареч.]
тотчас, немедленно;
в тот же миг;
см. бусягIят.
илсягIятал
[нареч.]
тотчас, немедленно;
в тот же миг;
см. бусягIятал.
илтяхIярли
[нареч.] см. илкьяйда.
илхIейс
[нареч.]
к тому времени;
илхIейс нуша хъули чардиубра к тому времени мы вернулись домой.
илхIейчи
[нареч.]
до (определённого) времени, поры;
илхIейчи бикайчи дотоле, до того времени;
илхIейчи бикайчи нуша хIерли калунра до этого времени мы ждали (букв. оставались в ожидании).
илхIейчибад
[(илхIейчивад, илхIейчирад) нареч.]
с тех пор, с того времени;
илхIейчивад ну ишав хIерирулра я здесь живу с того времени;
илхIейчивад илдазивад чилра чехIеира с тех пор никого не видел из них.
илхIели
[нареч.]
тогда;
илхIели нушани селра барес хIедиубра тогда мы ничего не смогли сделать. ИлхIеливан как тогда. ИлхIелира и тогда. ИлхIелилра хотя бы тогда.
илхIелла
тех времён, того времени;
илхIелла анцIбукь гьаннара гьанбиркур событие того времени помнится до сих пор.
илхIяйзиб
[(илхIяйзибзив, илхIяйзибзир) нареч.]
1) вот так, в таком состоянии;
см. илхIяйчиб;
2) перен. в этот же миг, сразу, моментально, мгновенно;
илхIяйзиб закиб зубари бетахъиб звезда на небе мигом исчезла;
илхIяйзиб лебилра харчбизур в тот же момент все вскочили.
илхIяйзибал
[(илхIяйзивал, илхIяйзирал) нареч.] см. илхIяйзиб
илхIяйчиб
[(илхIяйчибчив, илхIяйчибчир) нареч.]
вот так, в таком состоянии;
илхIяйчиб чив хъули чарухъунра вернулся домой в таком состоянии.
илхъи
[илхъили, илхъила;]
илхъни;
табун;
урчала илхъи табун лошадей.
илхъичи
[илхъичили, илхъичила, илхъичиби;]
табунщик;
ухъна илхъичи старый табунщик;
вахъхIила илхъичи опытный табунщик.
илхъичидеш
[илхъичидешли, илхъичидешла, мн.,]
работа, профессия табунщика.
илцад
1. нареч. так, настолько, в такой мере, степени;
столь, столько;
илцад бугIярли бирар или, гьанхIебирки не думал, что будет настолько холодно;
ил илцад гIямултар риъниличи шакхIейкира не подозревал, что она так хитра;
2. союзн. сл. до такой степени;
илцад цIакьли, хIятта до такой степени, что... Илцадра а) нареч. так, столь, не так чтобы;
б) в знач. союза до такой степени. Илцадра-илцад а) нареч. так, настолько, в такой мере, степени;
столь, столько;
б) союзн. сл. до такой степени.
илцадхIи
в знач. нареч. разг. с его, с её, столько, так много, сколько он (она);
илцадхIи хIянчи бара, гьари поработай-ка с его (с её).
[имамвариб, имамварили, имамварибси, имамвара(имамварая), I, сов.]
назначить имамом. II несов. имамирес.
имамдеш
[имамдешли, имамдешла, мн.,]
имамство;
деятельность имама.
имамдешдарес
[имамдешдариб, имамдешдарили, имамдешдарибси, имамдешдара, I, сов.]
1) поработать имамом;
илини вецIал дус имамдешдариб он поработал имамом десять лет;
2) стать предстоятелем при намазе. II несов. имамдешдирес.
имамдешдирес
[имамдешдиру, имамдешдирули, имамдешдируси, имамдешдирен(имамдешдирена/я), I, несов.]
1) работать, быть имамом;
2) быть предстоятелем при намазе. II сов. имамдешдарес.
имамирес
[имамиру(имамирар), имамирули, имамируси, имамирен(имамирена/я), I, несов.]
сделать (становиться) имамом;
назначать имамом;
ил шантани имамирули сай односельчане делают его имамом. II сов. имамиэс.
имамиэс
[имамиуб, имамиубли, имамиубси, имамии, I, сов.]
стать имамом;
дудеш имамиуб отец стал имамом. II несов. имамирес.
иман
[иманни, иманна, иманти;]
1) рел. вера, верование;
религиозная убеждённость;
иман бухни уверование;
иман бухибси адам верующий;
иманнизив чIумаиэс укрепиться в вере;
иман бухира нуни къиянничи перен. поэт. уверовал я в труд;
2) перен. пощада, жалость, участие;
иман бухIнабси адам жалостливый (участливый) человек;
3) перен. совесть, совестливость;
честность, порядочность.
иман-ислам
[иманли, иманла, мн.,]
иман и ислам.
иман-уркIецIи
[иманли, иманла, мн.,]
пощада;
см. ряхIму.
иман-уркIецIиагар
[иманти]
нещадный;
см. ряхIмуагар.
иман-уркIецIиагардеш
[иманли, иманла, мн.,]
нещадность;
см. ряхIмуагардеш.
иман-яхI
[иманли, иманла, мн.,]
собир. праведность и совестливость.
иманагар
[иманагарти]
1) не имеющий веры, неверный;
кяфир;
иманагар адам человек, не имеющий веры, кяфир;
2) перен. беспощадный, безжалостный, бесстыжий, немилостивый, немилосердный, жестокий;
иманагар адам жестокий, безжалостный человек;
3) перен. бессовестный, нечестный;
иманагар баркьуди бессовестный поступок.
иманагардеш
[иманагардешли, иманагардешла, мн.,]
1) отсутствие веры, неверие;
атеизм;
2) перен. беспощадность, безжалостность, жестокость, свирепость;
душма иманагардеш свирепость врага;
3) перен. бессовестность, нечестность.
иманагарли
[нареч.]
1) без веры, без религиозного убеждения;
2) перен. беспощадно, безжалостно, немилостиво, немилосердно, жестоко;
иманагарли кабухъес поступить безжалостно;
3) перен. бессовестно;
беспардонно;
иманагарли вяшухъес поступить беспардонно.
имансиз
[имансизли, имансизла, имансизуни;]
1) неверующий, атеист;
разг. безбожник;
2) перен. жестокий, безжалостный, бессердечный, бесчеловечный;
см. иманагар(си).
имансиздеш
[имансиздешли, имансиздешла, мн.,] см. иманагардеш.
иманчеббарес
[(иманчеввар-ес, иманчеррар-ес; иманчердар-ес), иманчеббариб, иманчеббарили, иманчеббарибси, иманчеббара(иманчеббарая); сов.]
сделать гуманным, милосердным, жалостливым, сердобольным, сострадательным;
уркIи иманчеббарес сделать сердце милосердным. II несов. иманчеббирес.
иманчеббирес
[(иманчевир-ес, иманчеррир-ес; иманчердир-ес), иманчеббиру(иманчеббирар), иманчеббирули, иманчеббируси, иманчеббирен(иманчеббирена/я); несов.]
делать (становиться) гуманным, милосердным, жалостливым, сердобольным, сострадательным;
гьанна илра иманчевирули сай теперь и он становится сердобольным. II сов. иманчеббиэс.
иманчеббиэс
[(иманчеви-эс, иманчерри-эс; иманчерди-эс), иманчеббиуб, иманчеббиубли, иманчеббиубси, иманчеббии(иманчеббиира/я); сов.]
стать гуманным, милосердным, жалостливым, сердобольным, сострадательным;
ил адамтачи иманчер-рирар или, гьанбиркуси ахIенри не думалось, что она станет милосердной к людям. II несов. иманчеббирес.
иманчебдеш
[(иманчевдеш, иманчердеш), иманчебдешли, иманчебдешла, мн.,]
1) вера;
см. иман;
2) перен. жалость, сожаление, участие;
проявление пощады;
иманчевдеш дакIударес проявить жалость;
3) перен. совесть, совестливость;
честность, порядочность.
иманчебли
[(иманчевли, иманчерли) нареч.]
1) с верой, веря;
2) перен. жалостливо, человечно;
проявляя пощаду;
иманчебли вяшбикIули саби поступают человечно;
3) перен. совестливо;
честно, порядочно.
иманчебси
[(иманчевси, иманчерси; иманчебти, иманчерти)]
1) верующий;
иманчебси хъалибарг верующая семья;
2) перен. жалостливый, человечный;
участливый, проявляющий пощаду;
3) перен. совестливый;
честный, порядочный.
имарат
[имаратли, имаратла, имаратуни; устар.]
1) дворец, терем;
устар. высок. чертог;
2) перен. шедевр, изделие, произведение;
творение, лебединая песня, песнь песней;
литературала имарат литературный шедевр;
архитектурала имаратуни шедевры архитектуры. ЭмхIесра сунела имарат дигахъу погов. ирон., и ослица любит своё творение (т.е. ослёнка).
имерет
1. имеретинский;
имерет мез имеретинский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни;
имеретинец и имеретинка (представители эногруппы грузин).
имеретлан
[имеретланни, имеретланна, имеретланти;]
имеретинец и имеретинка;
см. имерет.
имеретлантала
1. род. п. от мн. имерет;
2. в знач. прил. имеретинский;
имеретлантала делхъ имеретинский танец;
см. имерет, имеретлан.
имиала
[имиай, имиалаа; имиалаули;]
муравей;
вацIала имиала лесной муравей;
имиалауливан бузес трудиться, как муравьи. Имиулала кьада муравейник.
имин
1. устар. кр. ф. от. иминси;
2. -ни, -на, ед., (И проп. имя собств. муж.) Имин.
иминбарес
[(иминвар-ес, иминрар-ес; иминдар-ес), иминбариб, иминбарили, иминбарибси, иминбара(иминбарая); сов.]
сделать добрым, светлым;
илала гъайли уркIи иминбариб от его слов сердце радуется. II несов. иминбирес.
иминбирес
[(иминир-ес, иминрир-ес; иминдир-ес), иминбиру(иминбирар), иминбирули, иминбируси, иминбирен(иминбирена/я); несов.]
получать облегчение, избавляться от чего-нибудь недоброго;
делать (становиться) добрым, светлым. Убай неш ребкIалли, убай рурси иминрирар погов. мачеха умрёт - падчерица облегчённо вздохнёт. II сов. иминбиэс.
иминбиубдеш
[(иминиубдеш, иминриубдеш; иминбиубдешди-убдеш), иминбиубдешли, иминбиубдешла, ед.]
и мн., облегчение, избавление от чего-нибудь недоброго;
становление добрым.
иминбиэс
[(имини-эс, иминри-эс; иминди-эс), иминбиуб, иминбиубли, иминбиубси, имини(иминира/я); сов.]
стать добрым, добросердечным, светлым. II несов. иминбирес.
иминдеш
[иминдешли, иминдешла, мн.,]
доброта, добросердечие, душевность;
благость, ласковость, мягкосердечие, мягкосердечность, благодушие, человечность, человеколюбие, участливость, добродушность, добросердечность, добродушие;
иминдеш дакIударес проявить добродушие;
иминдешличил гъайикIес говорить с добросердечием.
иминдешагар
[иминдешагарти]
недобросердечный, недобрый, недобродушный;
иминдешагар адам недобрый человек.
иминси
[иминти]
свободный, избавленный от гнетущего и т.д.;
добрый, светлый, добросердечный, душевный;
мягкосердечный, благодушный, добродушный;
иминси адам добросердечный человек;
иминти хIял-тIабигIят добродушный характер.
имиулар
с муравьями, имеющий муравьёв, с множеством муравьёв.
имкан
[имканни, имканна, имканти;]
возможность, состояние, шанс;
потенция, право, сила;
разг. мочь;
ну вакIес имкан агара я не в состоянии прийти;
ца имканцун саби нушаб калунси у нас осталась только одна возможность;
азирлизибад ца имкан один шанс из тысячи. Имкан бедес позволить, дать возможность. Имкан биэс в силах. ИмканхIебакIеси невероятный. Имкан хIясибли по возможности.
имканагар
[имканагарти]
не имеющий возможности;
несостоятельный;
неосуществимый, невозможный, невыполнимый;
имканагар балбуц невозможное мероприятие.
имканагарбарес
[(имканагарвар-ес, имканагаррар-ес; имканагардар-ес), имканагарбариб, имканагарбарили, имканагарбарибси, имканагарбара(имканагарбарая); сов.]
сделать невозможным, лишить возможности. II несов. имканагарбирес.
имканагарбирес
[(имканагарир-ес, имканагаррир-ес; имканагардир-ес), имканагарбиру(имканагарбирар), имканагарбирули, имканагарбируси, имканагарбирен(имканагарбирена/я); несов.]
делать (становиться) невозможным, лишать(ся) возможности;
ил шилизи вашес имканагарирули сай он лишается возможности ездить в село. II сов. имканагарбиэс.
имканагарбиэс
[(имканагари-эс, имканагарри-эс; имканагарди-эс), имканагарбиуб, имканагарбиубли, имканагарбиубси, имканагари(имканагарира/я); сов.]
стать невозможным, лишиться возможности. II несов. имканагарбирес.
имканагардеш
[имканагардешли, имканагардешла, мн.,]
несостоятельность;
неосуществимость, невозможность, невыполнимость;
ил баркьудила имканагардеш неосуществимость этого дела.
имканагарли
[нареч.]
не имея возможности;
курлавад дуравхъес имканагарли не имея возможности выбраться из ямы.
имканбакIес
[имканбакIиб, имканбакIили, имканбакIибси, III сов.]
стать возможным, получиться;
ил секIал барес имканбакIиб стало возможным это сделать. ИмканбакIибмад при первой возможности. ИмканбакIибхIели при случае. II несов. имканбикIес.
имканбикIес
[имканбикIур, имканбикIули, имканбикIуси, имканбикIен, III несов.]
мочь, иметь возможность;
имканбикIуси возможный, посильный;
имканбикIуси баркьуди посильное дело. ИмканбикIуливан по мере возможности. ИмканбикIуси пай кабихьес внести свою лепту. ИмканбикIуцадхIи до последней возможности. ИмканбикIусицад постольку поскольку. II сов. имканбакIес.
имканси
[имканти]
возможный, позволительный, вероятный;
биэс имканси возможный произойти. Имкансила дураб за пределами чего.
имкансиванбизес
[имкансиванбизур, имкансиванбизурли, имкансиванбизурси, III сов.]
показаться возможным, вероятным;
баркьудила илгъуна ахирра имкансиванбизур показался возможным и такой исход дела. II несов. имканси-ванбилзес.
имкансиванбилзес
[имкансиванбилзан, имкансиванбилзули, имкансиванбилзуси, III несов.]
казаться возможным, вероятным;
иличи ацIес имкансиванбилзули саби кажется возможным зайти к нему. II сов. имкансиванбизес.
имканхIебикIуси
[имканхIебикIути]
1. прич. от имканхIебикIес;
2. в знач. прил. а) невозможный, неосуществимый, невыполнимый;
имканхIебикIуси балбуц неосуществимое мероприятие;
имканхIебикIуси селра агара нет ничего невозможного;
б) невообразимый, немыслимый;
имканхIебикIуси челябкьла невообразимая перспектива.
императордеш
[императордешли, императордешла, мн.,]
императорство.
императорласи
[императорлати]
императорский;
императорласи хIукму императорский указ.
империяласи
[империялати]
имперский;
империялати авара имперские замашки.
импортбарес
[(мн. импортдар-ес), импортбариб, импортбарили, импортбарибси, импортбара(импортбарая), III сов.]
импортировать (ввезти);
импортдарибти берк-бержла масани импортированные пищевые продукты. II несов. импортбирес.
импортбирес
[(мн. импортдир-ес), импортбиру, импортбирули, импортбируси, импортбирен(импортбирена/я), III несов.]
импортировать (ввозить);
диъ импортбирес импортировать мясо. II сов. импортбарес.
импортла
1. род. п. от импорт;
2. в знач. прил. импортный;
импортла мас импортный товар.
имс
[имсли, имсла, имсани;]
моль;
имсла милякъ куколка (букв. червь моли);
имсли бергун моль съела.
имсар
с молью, имеющий моль.
имсбикес
[имсбикиб, имсбикили, имсбикибси, имсбики, III сов.]
о моли: завестись;
палтарлизи имсбикили саби в одежде завелась моль. II несов. имсбиркес.
имсбиркес
[имсбиркур, имсбиркули, имсбиркуси, имсбиркен, III несов.]
о моли: заводиться;
имсхIебиркахъес халанешли кьанилизи шуркь кадихьиб бабушка положила в сундук полынь против моли. II сов. имсбикес.
имси
[имсили, имсила, ед.,]
мякоть, мягкая часть мяса, тела;
имси диъла кило килограмм мякоти;
хIярхIя кьяшла имсилизи атIун пуля вошла в мякоть ноги.
имслабирес
[(мн. имсладир-ес), имслабиру(имслабирар), имслабирули, имслабируси, имслабирен(имслабирена/я), III несов.] см. имсбиркес. II сов. имслабиэс.
имслабиэс
[(мн. имслади-эс), имслабиуб, имслабиубли, имслабиубси, имслаи(имслаира/я), III сов.] см. имсбикес. II несов. имслабирес.
имтихIян
[имтихIянни, имтихIянна, имтихIянти;]
1) испытание, экзамен;
имтихIян барес провести экзамен;
имтихIян бедлугес экзаменоваться, сдавать экзамен;
имтихIян бурцес экзаменовать, принимать экзамен;
физикала имтихIян экзамен по физике;
имтихIян кьабулбарес принять экзамен;
имтихIян бедес сдать, выдержать экзамен;
имтихIян буцес принять экзамен;
къиянти имтихIянти трудные экзамены;
2) перен. проверка, испытание;
гъабзадешла имтихIян экзамен на мужество.
имтихIянчи
[имтихIянчили, имтихIянчила, имтихIянчиби;]
экзаменатор;
кьяркьси имтихIянчи строгий экзаменатор.
имхIя
[имхIяли, имхIяла, имхIяби;]
диал. корень (часть растения);
см. хIячи. ИмхIя-кьама весь род. ИмхIя-хIячи вся подноготная.
имхъан
[имхъанни, имхъанна, имхъанти;]
диал. планка или скоба с крючками (для подвешивания котла на очажную цепь).
имцIа-багьа
[имцIаали, имцIаала, имцIани,]
наценка;
имцIааличилси мас товар с наценкой.
имцIа-имцIали
[нареч.]
1) побольше;
больше, более;
гораздо;
имцIаимцIали кабихьа побольше положи;
2) свыше;
сверх меры;
в избытке;
даршличибра имцIаимцIали адам лебри было свыше ста человек;
3) частенько;
имцIаимцIали гьавикIес частенько ходить, заглядывать.
имцIабарес
[(имцIавар-ес, имцIарар-ес; имцIадар-ес), имцIабариб, имцIабарили, имцIабарибси, имцIабара(имцIабарая); сов.]
увеличить, добавить, прибавить, набавить, приплюсовать, придать, повысить;
поддать, прикинуть;
алапа имцIабарес повысить зарплату;
хIянчи имцIабариб добавили работу;
жавабла хIянчизарти имцIабарес увеличить ответственных работников;
имцIабарибси арцла кьадар надбавка;
имцIабарибси багьа наценка. II несов. имцIабирес.
имцIабаркь
[имцIабаркьли, имцIабаркьла, ед.,]
надбавка;
имцIабаркь халабаахъиб надбавку повысили.
имцIабиахъес
[(имцIаиахъ-ес, имцIариахъ-ес; имцIадиахъ-ес), имцIабиахъуб, имцIабиахъубли, имцIабиахъубси, имцIабиахъи(имцIабиахъира/я), имцIабиахъни; сов.]
понуд.
1) увеличить, расширить;
бутIакьянчибала лугIи имцIабиахъес увеличить число участников;
2) перен. наддать;
усилить, усугубить;
децIимцIабиахъес усугубить горе. II несов. имцIабирахъес.
имцIабизес
[(имцIаиз-ес, имцIариз-ес; имцIадиз-ес), имцIабизур, имцIабизурли, имцIабизурси, имцIабизи(имцIабизира/я); сов.]
показаться лишним, избыточным;
ца билет имцIабизур один билет показался лишним. II несов. имцIабилзес.
имцIабикIес
[(имцIаикI-ес, имцIарикI-ес; имцIадикI-ес), имцIабикIар, имцIабикIули, имцIабикIуси, имцIабикIен(имцIабикIена/я); несов.]
увеличиваться, прибавляться;
повышаться, множиться;
расти;
температура имцIабикIули саби температура увеличивается;
атхIеб бархIи имцIабикIес бехIбихьиб с ранней весны день начал становиться длиннее.
имцIабикIудеш
[(мн. имцIадикIудеш), имцIабикIудешли, имцIабикIудешла, ед.,]
увеличение, прибавление;
повышение;
разрастание, рост;
алапала имцIабикIудеш повышение, рост заработной платы;
харжанала имцIадикIудеш увеличение, рост расходов.
имцIабилзес
[(имцIаилз-ес, имцIарилз-ес; имцIадилз-ес), имцIабилзан, имцIабилзули, имцIабилзуси, имцIабилзен(имцIабилзена/я); несов.]
казаться лишним, избыточным;
илдала командализиб кIел имцIабилзули саби в их команде двое кажутся лишними. II сов. имцIабизес.
имцIабирахъес
[(имцIаирахъ-ес, имцIарирахъ-ес; имцIадирахъ-ес), имцIабирахъу, имцIабирахъули, имцIабирахъуси, имцIабирахъен(имцIабирахъена/я), имцIабирахъни; несов.]
понуд.
1) увеличивать, расширять;
лугIи имцIабирахъес увеличивать число;
2) перен. наддавать;
усиливать, усугублять. II сов. имцIабиахъес.
имцIабирес
[(имцIаир-ес, имцIарир-ес; имцIадир-ес), имцIабиру(имцIабирар), имцIабирули, имцIабируси, имцIабирен(имцIабирена/я); несов.]
увеличивать(ся), прибавлять(ся), добавлять(ся), повышать(ся);
крупнеть;
расти;
нушаб пенсия имцIабиру нам увеличат пенсию;
пенсия имцIабирес бехIбихьиб пенсия начала увеличиваться. II сов. имцIабиэс.
имцIабиэс
[(имцIаи-эс, имцIари-эс; имцIади-эс), имцIабиуб, имцIабиубли, имцIабиубси, имцIаи(имцIаира/я); сов.]
1) увеличиться, прибавиться, повыситься;
размножиться;
расшириться;
усилиться;
усугубиться;
подняться;
пополниться, превысить;
кьакьализибти адамтала лугIи имцIабиуб число людей на улице увеличилось;
2) оказаться лишним. II несов. имцIабирес.
имцIабулхъес
[(имцIаулхъ-ес, имцIарулхъ-ес; имцIадулхъ-ес), имцIабулхъан, имцIабулхъули, имцIабулхъуси, имцIабулхъен(имцIабулхъена/я); несов.]
оставаться, оказываться излишним, сверх меры;
ца ута имцIабулхъан один стул будет лишний. II сов. имцIабухъес.
имцIабухъ
[имцIабухъли, имцIабухъла, ед.,]
избыток, излишек, превышение, остаток;
разг. лишек лихва;
кьацIла имцIабухъ излишек хлеба;
хIяланала имцIабухъличибли от избытка чувств.
имцIабухъагар
[имцIабухъагарти]
без избытка, не имеющий лишка.
имцIабухъари
[нареч.]
с лишним, больше;
сверх меры;
разг. с лихвой, с лишком, беркала имцIабухъари лебри еды было с лихвой.
имцIабухъес
[(имцIаухъ-ес, имцIарухъ-ес; имцIадухъ-ес), имцIабухъун, имцIабухъи, имцIабухъунси, имцIабухъен(имцIабухъена/я); сов.]
быть, остаться, оказаться лишним, сверх меры;
кIел адам имцIабухъун два человека оказались лишними. II несов. имцIабулхъес.
имцIадеш
[имцIадешли, имцIадешла, имцIадешуни;]
излишество, избыток;
употребление чего-н. сверх меры, потребности. Хуреглизиб имцIадеш - изала саби погов. излишество в еде - болезнь.
имцIали
1. нареч. больше;
неизмеримо больше;
частенько;
разг. пуще;
илаб адамти имцIали саби там людей больше;
имцIали барес превысить;
имцIали биэс превалировать, преобладать;
имцIали гIяхIбилзуси излюбленный;
2. предлог сверх, свыше, за, превыше;
къаршидеш цIакьаначиб имцIали саби сопротивление превыше сил. ИмцIали яра камли плюс-минус.
имцIаливан
[нареч.]
обычно, вообще, в массе, в основном, в особенности, главным образом, чаще всего, зачастую, по преимуществу;
имцIаливан ил вархьли вирар в основном, он бывает прав;
имцIаливан къаршидиркути хатIаби ошибки, встречающиеся чаще.
имцIалира-сера
[нареч.]
очень часто, почти всегда;
разг. сплошь и рядом;
имцIалирасера къаршибиркур встречается сплошь и рядом;
имцIалирасера илкьяйда бетарули бирар сплошь и рядом происходит так.
имцIаси
[имцIати]
избыточный, лишний;
излишек;
имцIаси битIакI избыточный вес;
имцIаси адам лишний человек;
имцIати харжани дарес сделать лишние расходы.
имцIасиванбизес
[(имцIасиваниз-ес, имцIасиванриз-ес), имцIасиванбизур, имцIасиванбизурли, имцIасиванбизурси, имцIасиванбизи; сов.]
показаться лишним, избыточным;
илини хибси ута имцIасиванбизур принесённый им табурет показался лишним. II несов. имцIасиванбилзес.
имцIасиванбилзес
[(имцIасиванилз-ес, имцIасиванрилз-ес), имцIасиванбилзан, имцIасиванбилзули, имцIасиванбилзуси, имцIасиванбилзен(имцIасиванбилзена/я); несов.]
казаться лишним, избыточным. II сов. имцIасиванбизес.
имцIачебарес
[(имцIачевар-ес, имцIачерар-ес; имцIачедар-ес), имцIачебариб, имцIачебарили, имцIачебарибси, имцIачебара(имцIачебарая); сов.]
чуть, немножко добавить, прибавить;
см. имцIабарес. II несов. имцIачебирес.
имцIачебирес
[(имцIачеир-ес, имцIачерир-ес; имцIачедир-ес), имцIачебиру(имцIачебирар), имцIачебирули, имцIачебируси, имцIачебирен(имцIачебирена/я); несов.]
чуть, немножко добавлять, прибавлять;
см. имцIабирес. II сов. имцIачебарес.
имцIякь
сверх меры;
лишний, излишний, избыточный;
больше, более;
итисичиб имцIякь набра хIейги больше, чем ему, и я не хочу;
имцIякь асес прикупить;
имцIякь бержес перебрать, хватить лишнее;
имцIякь бицIахъес переполнить, наполнить избыточно;
имцIякь бицIес переполнить, переполниться;
имцIякь кабихьес переложить;
имцIякь картIес перелить, налить лишнее;
имцIякь сасес перебрать, взять лишнее;
имцIякь харжбарес перерасходовать, израсходовать больше.
имцIякьагарли
[нареч.]
в обрез;
асибти уркьли имцIякьагарли урдухъун купленные доски оказались в обрез.
имцIякьдеш
[имцIякьдешли, имцIякьдешла, ед.,]
излишество, избыток;
употребление чего-н. сверх меры или потребности;
см. имцIадеш.
имцIякьси
[имцIякьти]
избыточный, излишний;
излишек;
разг. лишек;
се-биалра имцIякьси бурес сказать что-то лишнее;
имцIякьти авара лишние хлопоты.
[(инвалидвар-ес, инвалидрар-ес), инвалидбариб, инвалидбарили, инвалидбарибси, инвалидбара(инвалидбарая);]
IIIмн.;
сов. покалечить, сделать инвалидом;
изай ил инвалидвариб болезнь сделала его инвалидом. II несов. инвалидбирес.
инвалидбирес
[(инвалидир-ес, инвалидрир-ес), инвалидбиру(инвалидбирар), инвалидбирули, инвалидбируси, инвалидбирен(инвалидбирена/я);]
IIIмн.;
несов. калечить, делать (становиться) инвалидом. II сов. инвалидбиэс.
инвалидбиэс
[(инвалиди-эс, инвалидри-эс), инвалидбиуб, инвалидбиубли, инвалидбиубси, инвалиди;]
IIIмн.;
сов. стать инвалидом;
ил хъяшахIелил инвалидриуб она с детства стала инвалидом. II несов. инвалидбирес.
инвалиддеш
[инвалиддешли, инвалиддешла, ед.]
и мн., инвалидность, группа инвалидности;
илис инвалиддеш кабизахъур ему установили инвалидность;
инвалиддеш кабилзахъуси комиссия комиссия, устанавливающая инвалидность;
инвалиддешла инвалидный.
инвалидла
1. род. п. от инвалид;
2. в знач. прил. инвалидный;
инвалидла уркура инвалидная коляска.
инвентарла
1. род. п. от инвентарь;
2. в знач. прил. инвентарный;
инвентарла жуз инвентарная книга;
инвентарла белкIинвентарная опись.
инвентарь
[инвентарли, инвентарла, ед.]
и мн. (собир.: -ти);
инвентарь;
заводла инвентарь заводской инвентарь;
анхъла инвентарь садовый инвентарь;
инвентарла сияхI список инвентаря.
инверсия
[инверсияли, инверсияла, инверсияби;]
лит. инверсия;
назмулизибси инверсия инверсия в стихотворении.
инвестициябала
1. род. п. от мн. инвестиция;
2. в знач. прил. инвестиционный;
инвестициябала фонд инвестиционный фонд.
инвесторбарес
[(инвесторвар-ес, инвесторрар-ес), инвесторбариб, инвесторбарили, инвесторбарибси, инвесторбара(инвесторбарая); сов.]
сделать инвестором;
колхозли банк инвесторбариб колхоз сделал инвестором банк. II несов. инвесторбирес.
инвесторбирес
[(инвесторир-ес, инвесторрир-ес), инвесторбиру(инвесторбирар), инвесторбирули, инвесторбируси, инвесторбирен; несов.]
делать(ся) (становиться) инвестором. II сов. инвесторбиэс.
инвесторбиэс
[(инвестори-эс, инвесторри-эс), инвесторбиуб, инвесторбиубли, инвесторбиубси, инвестори; сов.]
стать инвестором. II несов. инвесторбирес.
инвестордеш
[инвестордешли, инвестордешла, мн.,]
выступление инвестором, становление инвестором;
инвестордеш дузахъес быть инвестором.
ингилис
1. устар. английский;
ингилис мез английский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни;
англичанин и англичанка (представители основного населения Англии).
ингилислан
[ингилисланни, ингилисланна, ингилисланти;]
англичанин и англичанка;
см. ингилис.
ингилисунала
1. род. п. от мн. ингилис;
2. в знач. прил. английский;
ингилисунала делхъ английский танец;
см. ингилис, ингилислан.
ингуш
1. ингушский;
ингуш мез ингушский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни;
ингуш и ингушка (представители основного населения Ингушетии).
ингушлан
[ингушланни, ингушланна, ингушланти;]
ингуш и ингушка;
см. ингуш.
ингушунала
1. род. п. от мн. ингуш;
2. в знач. прил. ингушский;
ингушунала делхъ ингушский танец;
см. ингуш, ингушлан.
индеец
1. индейский;
индеец мезани индейские языки;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни;
индеец и индейка (представители коренных народов Южной и Северной Америки).
индеецлан
[индеецланни, индеецланна, индеецланти;]
индеец и индейка;
см. индеец.
индеецунала
1. род. п. от мн. индеец;
2. в знач. прил. индейский;
индеецунала делхъ индейский танец;
см. индеец, индеецлан.
индиялан
1. индийский;
индиялан мез индийский (хинди) язык;
2. -ни, -на, -ти;
индиец и индианка;
см. индус.
индиялантала
1. род. п. от мн. индиялан;
2. в знач. прил. индийский;
индиялантала делхъ индийский танец;
см. индиялан.
индоевропаланти
[индоевропалантани, индоевропалантала, мн.,]
индоевропейцы.
индоевропаласи
[индоевропалати]
индоевропейский;
индоевропалати мезани индоевропейские языки.
индонез
1. индонезийский;
индонез мез индонезийский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни;
индонезиец и индонезийка (представители основного населения Индонезии).
индонезлан
[индонезланни, индонезланна, индонезланти;]
индонезиец и индонезийка;
см. индонез.
индонезунала
1. род. п. от мн. индонез;
2. в знач. прил. индонезийский;
индонезунала делхъ индонезийский танец;
см. индонез, индонезлан.
индустрияласи
[индустриялати]
индустриальный, промышленный;
индустриялати улкни индустриальные страны.
инженерварес
[(инженеррар-ес), инженервариб, инженерварили, инженерварибси, инженервара(инженерварая), I, сов.]
сделать инженером, выучить на инженера. II несов. инженерирес.
инженердеш
[инженердешли, инженердешла, мн.,]
инженерство;
работа, должность, профессия, специальность инженера.
инженерирес
[(инженеррир-ес), инженериру(инженерар), инженерирули, инженерируси, инженерирен(инженерирена/я), I, несов.]
делать (становиться) инженером, учить(ся) на инженера;
халал урши инженерирули сай старший сын становится инженером. II сов. инженериэс.
инженериэс
[(инженерри-эс), инженеруб, инженерубли, инженерубси, инженери, I, сов.]
стать инженером, выучиться на инженера. II несов. инженерирес.
инжил
[инжилли, инжилла, инжилти;]
рел.
1) Евангелие;
инжилла агьлу христиане (букв. люди Евангелия);
2) Библия. Инжил шурбалтуси Институт Институт перевода Библии.
инжилчи
[инжилчили, инжилчила, инжилчиби;]
евангелист;
мутагIялимти-инжилчиби апостолы-евангелисты.
инжир
[инжирли, инжирла, ед.]
и мн., фига, инжир, смоковница (дерево и плод);
инжирла галга дерево смоковницы;
инжир деркун поел инжира.
инжитбарес
[(инжитвар-ес, инжитрар-ес; инжитдар-ес), инжитбариб, инжитбарили, инжитбарибси, инжитбара(инжитбарая); сов.]
замучить, извести, измучить, помучить, истерзать, затиранить;
загнать;
разг. затаскать, утрясти, вымотать, издёргать, измотать;
прост. замотать, измаять;
илини урчи инжитбариб он замучил лошадь;
гашили ятим инжитвариб голод одолел сироту;
дудешли урши инжитвариб отец замучил сына. II несов. инжитбирес.
инжитбирес
[(инжитир-ес, инжитрир-ес; инжитдир-ес), инжитбиру(инжитбирар), инжитбирули, инжитбируси, инжитбирен(инжитбирена/я); несов.]
мучить(ся);
разг. изматываться, мытарить(ся);
книжн. терзать, томить(ся);
вайнукьябани даршути халкь инжитбирули саби экстремисты мучают, терзают мирных людей;
инжитбируси хIянчи томительная работа. II сов. инжитбиэс.
инжитбиубдеш
[(инжитиубдеш, инжитриубдеш; инжитбиубдешди-убдеш), инжитбиубдешли, инжитбиубдешла, ед.]
и мн., измученность;
разг. измотанность.
инжитбиэс
[(инжити-эс, инжитри-эс; инжитди-эс), инжитбиуб, инжитбиубли, инжитбиубси, инжити(инжитира/я); сов.]
измотаться, замучиться, измучиться, истерзаться;
измытариться, изболеться;
ишбархIи ялчни инжитбиуб сегодня рабочие измучились;
инжитбиубси урчи заезженная лошадь. II несов. инжитбирес.
инжитдеш
[инжитдешли, инжитдешла, инжитдешуни;]
измученность, истерзанность;
разг. мытарство;
илала хIулбазибад кьаркьа инжитдеш хIербикIулри перен. из глаз его смотрела измученность тела.
инжитси
[инжитти]
замученный, измученный, истерзанный;
загнанный, издёрганный;
разг. затасканный, вымотанный;
инжитси куц измученный вид.
инзагъ
[инзагъли, инзагъла, инзагъуни;]
1) недостаток, изъян, неисправность;
грех, порок, дефект;
хIянчилизирти инзагъуни гьаргдарес выявить недостатки в работе;
гьарилла сунела инзагъуни сари у каждого свои недостатки;
гъайикIнила инзагъ дефект речи;
хIял-тIабигIятла инзагъуни недостатки характера;
2) перен. злоба, обида (внутренняя, затаённая);
ца инзагъ агарли, хIу итичила илкьяйда гъайхIейкIади без какой-нибудь обиды, ты о нём так не говорил бы;
3) перен. повод, причина;
думы, помыслы;
ца инзагъ агарли, хIу нушачи хIякьяди без повода ты к нам не пришёл бы.
инзагъ-хатIа
[инзагъли, инзагъла, мн.,]
недостаток и ошибка;
повестла инзагъличила буриб рассказал о недостатках и ошибках повести.
инзагъагар
[инзагъагарти]
1) не имеющий недостатка, изъяна, неисправности, порока, дефекта;
инзагъагар хIянчизар работник без изъяна;
2) перен. безобидный, беззаботный;
инзагъагар унра безобидный сосед.
инзагъагардеш
[инзагъагардешли, инзагъагардешла, ед.,]
1) отсутствие недостатка, изъяна, неисправности, порока, дефекта;
2) перен. безобидность, беззаботность.
инзагъдеш
[инзагъдешли, инзагъдешла, инзагъдешуни;]
1) неисправность;
дефектность, порочность;
гъайла инзагъдеш дефектность речи;
2) перен. состояние обиды (затаённой), неудовлетворённости чем-л. или кем-л.;
уркIилабад инзагъдеш чебаркьули ахIен обида (букв. состояние обиды) не уходит из сердца.
инзагълизибикес
[(инзагълизиик-ес, инзагълизирик-ес; инзагълизидик-ес), инзагълизибикиб, инзагълизибикили, инзагълизибикибси, инзагълизибики(инзагълизибикира/я); сов.]
1) стать неисправным, порочным, дефектным;
2) перен. обидеться. II несов. инзагълизибиркес.
инзагълизибиркес
[(инзагълизиирк-ес, инзагълизирирк-ес; инзагълизидирк-ес), инзагълизибиркур, инзагълизибиркули, инзагълизибиркуси, инзагълизибиркен(инзагълизибиркена/я); несов.]
1) становиться неисправным, дефектным;
2) перен. обижаться. II сов. инзагълизибикес.
инзагъчебдеш
[(инзагъчевдеш, инзагъчердеш), инзагъчебдешли, инзагъчебдешла, ед.]
и мн., неисправность;
дефектность, порочность;
см. инзагъдеш.
инзагъчебси
[(инзагъчевси, инзагъчерси; инзагъчебти, инзагъчерти)]
1) неисправный, дефектный;
инзагъчебси ваяхIдефектное изделие;
2) перен. порочный;
инзагъчевси адам порочный человек.
иникъ
[иникъли, иникъла;]
инкъурби;
пещера, грот;
землянка;
букIуни иникълаб тIашбизур чабаны остановились в пещере.
иникъла
1. род. п. от иникъ;
2. в знач. прил. пещерный;
а) живущий в пещере;
иникъла адам пещерный человек;
иникъла синка пещерный медведь;
б) дикий, доисторический, грубый;
иникъла хIял-тIабигIят пещерные нравы (перен.: грубые, дикие).
инкIбирхъес
[(инкIирхъ-ес, инкIрирхъ-ес), инкIбирхъур, инкIбирхъули, инкIбирхъуси, инкIбирхъен, инкIбирхъяхъес, инкIбирхъни; несов.]
1) позывать, ощущаться потребности в опорожнении мочевого пузыря;
2) перен. показываться, являться, приходить ненадолго. II сов. инкIбяхъес.
инкIбяхъес
[(инкIвяхъ-ес, инкIряхъ-ес), инкIбяхъиб, инкIбяхъили, инкIбяхъибси, инкIбяхъи(инкIбяхъира/я), инкIяхъес, инкIбяхъни; сов.]
1) почувствовать позыв, потребность в опорожнении мочевого пузыря;
жихIинкIбяхъили, хъяша хIяжатханализи дуцIухъун почувствовав позыв помочиться, ребёнок побежал в туалет;
2) перен. показаться, явиться, вновь прийти ненадолго;
ил набчи инкIвяхъибси ахIен он и ненадолго не приходил ко мне. II несов. инкIбирхъес.
инкIбяхъибдеш
[инкIбяхъибдешли, инкIбяхъибдешла, ед.,]
позыв.
инкар
[инкарли, инкарла, инкарти;]
1) отказ;
отрицание;
ослушание;
возражение;
отвержение чего-н.;
2) первая часть сложных слов со знач. «отрицать»: инкарбурцес отрицать;
инкарбиэс стать отрицательным и т.д. Инкарла местоимение отрицательное местоимение. Инкарла кесек отрицательная частица. Инкарла предложение отрицательное предложение. Глаголла инкарла форма отрицательная форма глагола.
инкарбирес
[(инкарир-ес, инкаррир-ес; инкардир-ес), инкарбиру(инкарбирар), инкарбирули, инкарбируси, инкарбирен(инкарбирена/я); несов.]
делать (становиться) отрицательным;
писателли илала сипат инкарбирули сай писатель делает его образ отрицательным. II сов. инкарбиэс.
инкарбиэс
[(инкари-эс, инкарри-эс; инкарди-эс), инкарбиуб, инкарбиубли, инкарбиубси, инкари(инкарира/я), III сов.]
стать отрицательным;
тамай инкарбиубси сипат образ, окончательно ставший отрицательным. II несов. инкарбирес.
инкарбурцес
[(мн. инкардурц-ес), инкарбурцу, инкарбурцули, инкарбурцуси, инкарбурцен(инкарбурцена/я), III несов.]
отрицать, отказываться;
урхIла пикри инкарбурцес бурсикайуб научился отрицать чужое высказывание. II сов. инкарбуцес.
инкарбуцес
[(мн. инкардуц-ес), инкарбуциб, инкарбуцили, инкарбуцибси, инкарбуца(инкарбуцая), III сов.]
отрицать, отказаться;
вайси кьас инкарбуциб отказался от вредной мысли. II несов. инкарбурцес.
инкардеш
[инкардешли, инкардешла, ед.,]
отрицательность, негативность, нелестность, критичность, неблагоприятность, неодобрительность;
рецензияла инкардеш критичность, неодобрительность рецензии.
инкарли
[нареч.]
отрицательно, нелестно, критично, неблагоприятно, критически, плохо, неодобрительно, уничтожающе;
илини дила статья инкарли кьиматлабариб она неодобрительно, критично оценила мою статью.
инкарличилси
[инкарличилти]
отрицательный;
инкарличилси кьимат отрицательная оценка.
инкарси
[инкарти]
отрицательный, дурной, худой;
плохой, разносный, критический;
инкарси рецензия отрицательная, разносная рецензия. Инкарси сипат (образ) лит. отрицательный образ.
инкарчи
[инкарчили, инкарчила, инкарчиби;]
отрицатель, отвергатель, опровергатель;
ил критиклизивад инкарчи ветаурли сай из критика он превратился в опровергателя.
инкарчидеш
[инкарчидешли, инкарчидешла, мн.,]
занятие отрицателя, опровергателя.
инкассатордеш
[инкассатордешли, инкассатордешла, мн.,]
работа, служебные обязанности инкассатора.
инкъурбар
[инкъурбарти]
с пещерами, гротами;
имеющий много пещер.
инкьилаб
[инкьилабли, инкьилабла, инкьилабти; устар.]
революция, переворот;
Октябрьла инкьилаб Октябрьская революция.
инкьилабчи
[инкьилабчили, инкьилабчила, инкьилабчиби;]
революционер;
инкьилабчи ветаэс стать революционером.
иння
[инняли, инняла, мн.,]
разг. уа (плач младенца);
сирилавси уршили иння дехIдихьиб сын в колыбели начал плакать (букв. начал уа)
инняала
[инняалали, инняалала, мн.,] см. иння.
иннябикIес
[(инняикI-ес, иннярикI-ес; иннядикI-ес), иннябикIар, иннябикIули, иннябикIуси, иннябикIен(иннябикIена/я); несов.]
о младенцах: плакать, кричать «уа».
инсан
1. -ни (-ай), -на (-а), -ти, человек, личность;
живая душа;
инсан агара ни души (никого нет);
2. -ни, -на, ед., (И проп. имя собств. муж.) Инсан.
инсанагар
[,-ти]
никого, ни души;
инсанагар мер место, где нет ни души.
инсандеш
[инсандешли, инсандешла, мн.,]
1) совокупность свойств человека;
2) перен. человечность;
гуманность инсандеш дакIудариб проявил человечность;
инсандеш кадурхути ахIен человечность не исчезает;
3) перен. доброта, скромность, вежливость;
инсандеш лерси адам добрый человек.
инсаният
[инсаниятли, инсаниятла, ед.,]
человечество, человеческий род;
лебилра инсаният всё человечество;
инсаният хIулбукIахъес обрадовать человечество;
инсаниятла тарих-лизиб в истории человечества.
инсаниятла
1. род. п. от инсаният;
2. в знач. прил. общечеловеческий;
инсаниятла масъулти общечеловеческие проблемы.
инсануллагь
[инсануллагьли, инсануллагьла, ед., устар.]
Богочеловек (об иисусе Христосе). Инсануллагь агара никого нет, нет ни души.
инсап
[инсапли, инсапла, ед.,]
совесть, справедливость, человечность, гуманизм;
халаси инсап большая совесть;
инсапла адам совестливый человек.
инсап-хIяя
[инсапли, инсапла, мн.,]
совесть и честь;
см. инсап.
инсап-хIяяагар
[инсапти]
циничный, наглый, бессовестный, бесчестный;
инсапхIяяагар баркьуди наглость, бессовестное дело;
инсапти гъай наглость, наглая речь.
инсап-хIяяагарбирес
[(инсап-хIяяагарир-ес, инсап-хIяяагаррир-ес; инсап-хIяяагардир-ес), инсап-хIяяагарбиру(инсап-хIяяагарбирар), инсап-хIяяагарбирули, инсап-хIяяагарбируси, инсап-хIяяагарбирен(инсап-хIяяагарбирена/я); несов.]
становиться бессовестным, наглеть;
илди бархIиличи бархIи инсап-хIяяагарбирули саби они изо дня в день становятся наглее. II сов. инсап-хIяяагарбиэс.
инсап-хIяяагарбиэс
[(инсап-хIяяагари-эс, инсап-хIяяагарри-эс; инсап-хIяяагарди-эс), инсап-хIяяагарбиуб, инсап-хIяяагарбиубли, инсап-хIяяагарбиубси, инсап-хIяяагари(инсап-хIяяагарира/я); сов.]
стать бессовестным, обнаглеть;
инсап-хIяяагариубси адам обнаглевший человек. II несов. инсап-хIяяагарбирес.
инсап-хIяяагардеш
[инсапли, инсапла, мн.,]
наглость, бессовестность, бесчестность;
нахальство, цинизм;
инсапхIяяагардеш дакIударес проявить цинизм;
инсапличил вяшикIес действовать с нахальством.
инсап-хIяяагарли
[нареч.]
нагло, бессовестно, бесчестно, цинично;
халатачил инсапхIяяагарли гъайикIули сай нагло разговаривает со старшими.
инсапагар
[инсапагарти]
бессовестный, бесчеловечный;
инсапагар адам бессовестный человек.
инсапагарбирес
[(инсапагарир-ес, инсапагаррир-ес; инсапагардир-ес), инсапагарбиру(инсапагарбирар), инсапагарбирули, инсапагарбируси, инсапагарбирен(инсапагарбирена/я); несов.]
терять совесть, делать (становиться) бессовестным, наглым;
вайнукьяби инсапагарбирули саби экстремисты становятся наглыми. II сов. инсапагарбиэс.
инсапагарбиэс
[(инсапагари-эс, инсапагарри-эс; инсапагарди-эс), инсапагарбиуб, инсапагарбиубли, инсапагарбиубси, инсапагари(инсапагарира/я); сов.]
потерять совесть, сделаться бессовестным;
стать наглым, пошлым;
инсапагарбиубти адамти люди, ставшие бессовестными. II несов. инсапагарбирес.
инсапагардеш
[инсапагардешли, инсапагардешла, мн.,]
бессовестность, бесчеловечность;
наглость, нахальство, пошлость. Инсапагардеш кIибяхIянти дирар погов. наглость бывает лицемерна.
инсапагарли
[нареч.]
нагло, нахально, бессовестно, бесчеловечно;
инсапагарли вяшикIес поступать нагло;
инсапагарли гъайухъун поговорил бессовестно.
инсапчеббирес
[(инсапчевир-ес, инсапчеррир-ес; инсапчердир-ес), инсапчеббиру(инсапчеббирар), инсапчеббирули, инсапчеббируси, инсапчеббирен(инсапчеббирена/я); несов.]
делать (становиться) совестливее;
илала къиликъуни инсапчердирули сари черты его характера становятся совестливее. II сов. инсапчеббиэс.
инсапчеббиэс
[(инсапчеви-эс, инсапчерри-эс; инсапчерди-эс), инсапчеббиуб, инсапчеббиубли, инсапчеббиубси, инсапчеббии(инсапчеббиира/я); сов.]
стать совестливее. II несов. инсапчеббирес.
инсапчебдеш
[(инсапчевдеш, инсапчердеш), инсапчебдешли, инсапчебдешла, мн.,]
совестливость, честность, добросовестность.
инсапчебси
[(инсапчевси, инсапчерси; инсапчебти, инсапчерти)]
совестливый, честный, добросовестный.
инспекторварес
[(инспекторрар-ес), инспекторвариб, инспекторварили, инспекторварибси, инспекторвара(инспекторварая), I, сов.]
сделать, назначить инспектором. II несов. инспекторирес.
инспектордеш
[инспектордешли, инспектордешла, мн.,]
инспекторство;
работа, профессия инспектора.
инспекторирес
[(инспекторрир-ес), инспекториру(инспекторар), инспекторирули, инспекторируси, инспекторирен(инспекторирена/я), I, несов.]
делать(ся) (становиться) инспектором. II сов. инспекториэс.
инспекториэс
[(инспекторри-эс), инспекторуб, инспекторубли, инспекторубси, инспектори, I, сов.]
стать инспектором;
бузерила инспекторуб стал инспектором труда. II несов. инспекторирес.
инспекцияласи
[инспекциялати]
инспекционный;
инспекцияласи ахтарди инспекционная проверка.
инструкторварес
[(инструкторрар-ес), инструкторвариб, инструкторварили, инструкторварибси, инструкторвара(инструкторварая), I, сов.]
сделать, назначить инструктором. II несов. инструкторирес.
инструктордеш
[инструктордешли, инструктордешла, мн.,]
работа, должность, профессия инструктора.
инструкторирес
[(инструкторрир-ес), инструкториру(инструкторар), инструкторирули, инструкторируси, инструкторирен(инструкторирена/я), I, несов.]
делать (становиться) инструктором. II сов. инструкториэс.
инструкториэс
[(инструкторри-эс), инструкторуб, инструкторубли, инструкторубси, инструктори, I, сов.]
стать инструктором. II несов. инструкторирес.
интеграл
[интегралли, интегралла, интегралти;]
мат. интеграл;
интегралла буйгIни интегральное исчисление.
интеллигентдеш
[интеллигентдешли, интеллигентдешла, мн.,]
совокупность свойств интеллигента;
интеллигентность.
интеллигентдешагар
[интеллигентдешагарти]
неинтеллигентный;
интеллигентдешагар адам неинтеллигентный человек.
интеллигентласи
[интеллигентлати]
интеллигентный;
интеллигентласи адам интеллигентный человек;
интеллигентлати хIял-тIабигIят интеллигентное поведение.
интеллигентуни
[интеллигентунани, интеллигентунала, мн.,]
интеллигенция.
интендантдеш
[интендантдешли, интендантдешла, мн.,]
служба, занятие интенданта.
интервенцияласи
[интервенциялати]
интервенционный;
интервенциялати дургъби интервенционные войны;
интервенциялати кьасани интервенционные планы.
интернационалласи
[интернационаллати]
интернациональный;
интернационалласи чебла интернациональный долг;
интернационаллати бархбасуни интернациональные связи.
инфаркт
[инфарктли, инфарктла, инфарктуни;]
мед. инфаркт;
уркIила инфаркт инфаркт миокарда.
информатордеш
[информатордешли, информатордешла, мн.,]
занятие информатора.
информатордешдарес
[информатордешдариб, информатордешдарили, информатордешдарибси, информатордешдара(информатордешдарая); сов.]
побыть информатором. II несов. информатордешдирес.
информатордешдирес
[информатордешдиру, информатордешдирули, информатордешдируси, информатордешдирен(информатордешдирена/я); несов.]
быть информатором. II сов. информатордешдарес.
иншааллагь
[межд.]
бог даст;
если будет угодно Аллаху;
иншааллагь, нуша ишбархIи хъули диэхIе бог даст, мы сегодня доберёмся домой.
1. иорданский;
иордан мез иорданский (арабский) язык;
2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
иорданец и иорданка (представители основного населения Иордании).
иорданлан
[иорданланни, иорданланна, иорданланти;]
иорданец и иорданка;
см. иордан.
иордантала
1. род. п. от мн. иордан;
2. в знач. прил. иорданский;
иордантала делхъ иорданский танец;
см. иордан, иорданлан.
1. иракский;
иракь мез иракский (арабский) язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни;
иракец и жительница Ирака (представители основного населения Ирака).
иракьлан
[иракьланни, иракьланна, иракьланти;]
иракец и жительница Ирака;
см. иракь.
иракьунала
1. род. п. от мн. иракь;
2. в знач. прил. иракский;
иракьунала делхъ иракский танец;
см. иракь, иракьлан.
иран
1. иранский;
иран мез иранский язык;
2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
иранец и иранка (представители основного населения Ирана).
иранлан
[иранланни, иранланна, иранланти;]
иранец и иранка;
см. иран.
ирантала
1. род. п. от мн. иран;
2. в знач. прил иранский;
ирантала делхъ иранский танец;
см. иран, иранлан.
ирбигIя
[ирбигIяли, ирбигIяла;]
ирбигIуни;
борщевик (трава);
ирбигIя дучира собрал борщевик.
иргес
[иргу]
(-ур), -ули, -уси, -ен(-ена/я), III несов. молотить;
анкIи иргес молотить пшеницу. II сов. дергес1.
ирги
[иргили, иргила;]
иргми;
молотильная доска, трибулум;
гьанна иргми дузахъули ахIен теперь не пользуются молотильными досками. Кани - къаркъала, къакъ - мигла? загад. (о молотильной доске) живот - каменный, спина - дубовая? Иргмачивад кахIейцIуси хъубзар погов. крестьянин, который не слезает с молотильных досок (похвала усердному крестьянину). Иргмани дегван верг! прокл. чтоб тебя (судьба, жизнь) смолотила, словно обмолот молотильными досками!
иргингет
[иргингетли, иргингетла, иргингетуни; устар.,]
диал. поговорка;
иргингетуначил гъайикIар говорит поговорками.
иргитIан
[иргитIанни, иргитIанна, иргитIанти;]
каменный вкладыш в молотильной доске.
иргъанбарес
[(иргъанвар-ес, иргъанрар-ес; иргъандар-ес), иргъанбариб, иргъанбарили, иргъанбарибси, иргъанбара(иргъанбарая); сов.]
сделать понятным или понимающим;
текст иргъанбарес текст сделать понятным;
гIямрули ил гьар секIал иргъанвариб жизнь сделала его понимающим всё. II несов. иргъанбирес.
иргъанбирес
[(иргъанир-ес, иргъанрир-ес; иргъандир-ес), иргъанбиру(иргъанбирар), иргъанбирули, иргъанбируси, иргъанбирен(иргъанбирена/я); несов.]
делать (становиться) понятным или понимающим;
гьанна илди халатала гIямру иргъанбирули саби теперь они становятся понимающими жизнь взрослых. II сов. иргъанбиэс.
иргъанбиэс
[(иргъани-эс, иргъанри-эс; иргъанди-эс), иргъанбиуб, иргъанбиубли, иргъанбиубси, иргъани(иргъанира/я); сов.]
стать понятным или понимающим;
гьамадли иргъанбиэс стать легко понимаемым. II несов. иргъанбирес.
иргъахъан
1. прич. от иргъахъес;
2. в знач. прил. а) объясняющий;
б) выражающий;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
а) пропагандист;
партияла иргъахъан партийный пропагандист;
б) выразитель и выразительница;
гьаркьяти пикруми иргъахъан выразитель передовых идей.
иргъахъес
[иргъахъу, иргъахъули, иргъахъуси, иргъахъен(иргъахъена/я), иргъахъни; несов.]
понуд.
1) разъяснять;
2) выражать;
пикри дугьбачил иргъахъес выражать мысль словами;
хьул иргъахъес выражать желание;
3) знаменовать, обозначать, представлять;
выражаться, проявляться;
дяхIли тамашариъни иргъахъули саби лицо выражает (её) удивление;
4) популяризовать, формулировать;
вегIла тIалабуни иргъахъес формулировать свои требования;
5) интерпретировать, толковать;
законти иргъахъес толковать законы;
жузлизирти иргъхIергъути мерани иргъахъес толковать неясные места в книге;
къиянси мер иргъахъни толкование трудного места;
6) пропагандировать;
гьабкьяси опыт ва хIянчила сагати тяхIурти иргъахъес пропагандировать передовой опыт и новые методы работы. II сов. аргъахъес.
иргъахънила
1. род. п. от масд. иргъахъни;
2. в знач. прил. а) разъяснительный;
б) связанный с пропагандой чего-л.;
иргъахънила хIянчи пропаганда.
иргъес
[иргъу, иргъули, иргъуси, иргъен(иргъена/я); несов.]
1) слышать, слыхать;
слышаться;
нуни иргъуси агара я ничего не слышу;
2) понимать, соображать, постигать, сознавать;
устар. разуметь;
разг. смыслить;
бурибси иргъес чебиркур надо понимать сказанное;
иргъули ахIенра понятия не имею, ума не приложу;
нуни илизиб селра иргъули ахIенра я ничего не смыслю в этом;
гьамадли иргъуси доступный, доходчивый, понимающий, ясный;
иргъни понимание, разумение;
иргънила мурхьдеш глубокомыслие;
3) чувствовать;
см. хабарисес. II сов. аргъес.
иргъусиванбизес
[иргъусиванбизур, иргъусиванбизурли, иргъусиванбизурси; сов.]
1) показаться слышным, послышаться;
чиларил тIама иргъусиванбизур послышался голос кого-то;
2) показаться понятным;
гьанна ил пикри иргъусиванбизур теперь эта мысль показалась понятной. II несов. иргъусиванбилзес.
иргъусиванбилзес
[иргъусиванбилзан, иргъусиванбилзули, иргъусиванбилзуси; несов.]
1) казаться слышным, слышаться;
2) казаться понятным. II сов. иргъусиванбизес.
иргьан
1. прич. от иргьес;
2. в знач. прил. бросающий, метающий, кидающий;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
спорт. метатель, толкатель;
къаркъа иргьан метатель камня;
диск иргьан метатель диска;
кьякь иргьан метатель молота;
ядро иргьан толкатель ядра.
иргьес
[иргьу, иргьули, иргьуси, иргьен(иргьена/я), III несов.]
1) кидать, бросать;
швырять;
къаркъуби иргьес кидать камни;
2) метать, толкать;
ядро иргьни толчок ядра;
3) стрелять;
см. къяйкбирес. II сов. игьес.
ирем
[иремли, иремла, иремти;]
ирам (рай).
ирес
[иру, ирули, ируси, ирен(ирена/я); несов.]
говорить, произносить, выговаривать;
ахъли ирес произносить громко. II сов. эс. Ируси назму лит. говорной стих.
ирзес
[ирзу(ирзур), ирзули, ирзуси, ирзен(ирзена/я); несов.]
1) развязывать(ся), распутывать(ся);
бул ирзес развязывать узел;
хIярхIли бигьунси ирзур слабо завязанное, развяжется;
2) заниматься развязыванием, распутыванием.
3) перен. разрешать(ся);
масъала ирзес решать задачу (перен. решать проблему);
ил масъала саби-сабил ирзур эта проблема разрешится сама собой;
4) перен. решать, разгадывать;
кроссвордуни ирзес разгадывать кроссворды. II сов. арзес.
ири
[ирили, ирила;]
ирми;
1) ремень, ремешок, пояс;
сагаси ири новый ремень;
арцла ири серебряный пояс;
ири бигьес а) опоясать, подпоясаться;
завязать пояс;
б) затянуть ремень, оторочить;
ири арзес распоясать ремень, распоясаться;
2) постромка;
3) спец. торока.
ири-ханжал
[ирили, ирила;]
ири-ханжулти;
пояс с кинжалом, мужское поясное снаряжение (букв. пояс-кинжал);
цIуб арцла ириханжал фольк. мужское поясное снаряжение из чистого серебра (букв. пояс с кинжалом из чистого серебра).
ириан
[ирианни, ирианна, ирианти;]
о животном: годовалый;
ириан бугъа годовалый бычок.
ирихIяла
[ирихIялали, ирихIялала, ирихIялаби; устар.]
вешалка из продольного жерда;
ирихIяла баршес соорудить вешалку.
ириъ
[ириъли, ириъла, ед.,]
прошлый год;
дила гъай ириъличила сари я говорю о прошлом годе;
ириъла сабухъ иш дуслайчиб халасири прошлогодний урожай был больше нынешнего.
ириъ
[нареч.]
в прошлом году;
ириъ ну курортличи вякьунра в прошлом году я ездил на курорт;
ириъ халаси дяхIи бариб в прошлом году выпал большой снег.
ириъла
1. род. п. от ириъ1;
2. в знач. прил. прошлогодний;
ириъла конкурс прошлогодний конкурс;
ириъла сабухъ прошлогодний урожай.
ириъличибад
[(ириъличивад, ириъличирад)]
в знач. нареч. с прошлого года;
ириъличивад узи шагьарлизив хIерирули сай с прошлого года брат живёт в городе.
иркIес
[иркIу(иркIур), иркIули, иркIуси, иркIен(иркIена/я); несов.]
резать, вырезать (узор);
уркьуйзир някьиш иркIули сай вырезает узор по доске. II сов. биркIес1.
иркIла
[иркIлали, иркIлала, иркIлаби;]
1) скобель;
бугаси иркIла острый скобель;
иркIлаличил узес работать со скобелем;
2) ложкорез (инструмент для вырезания ложек).
иркес
[ирку(иркур), иркули, иркуси, иркен(иркена/я); несов.]
1) орошать, поливать;
заниматься орошением;
узи хъучив шинни иркули сай брат занимается орошением на поле;
хъуми шинни иркес орошать, поливать поля;
2) перен. осеменять (о животных);
заниматься осеменением (животных);
кьули иркес осеменять коров;
3) перен. разделывать тушу, готовить мясо для сушки;
илини диъ жагали иркули сай он хорошо разделывает мясо. II сов. биркес1.
иркла
[ирклали, ирклала, ирклаби;]
1) полив, орошение;
см. иркес;
2) канал, арык (для орошения поля);
см. татаул.
иркуси
[иркути]
1. прич. от иркес;
2. в знач. прил. орошаемый, поливной;
иркути духълуми поливные растения, культуры;
иркути хъуми поливные поля.
иркъи
[иркъили, иркъила;]
иркъми;
скула;
тIинтIти иркъми широкие, выпуклые скулы.
иркъмар
скуластый, скулистый, широкоскулый;
иркъмар адам скуластый человек;
иркъмар дяхIскуластое лицо.
ирланд
1. ирландский;
ирланд мез ирландский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни;
ирландец и ирландка (представители основного населения Ирландии).
ирландлан
[ирландланни, ирландланна, ирландланти;]
ирландец и ирландка;
см. ирланд.
ирландунала
1. род. п. от мн. ирланд;
2. в знач. прил. ирландский;
ирландунала делхъ ирландский танец;
см. ирланд, ирландлан.
ирни
1. масд. от ирес;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., а) выговор, произошение;
ирнила тяхIяр интонация;
б) говор;
ца лугъатлизи чумал ирни кадурхули сари в один диалект входят несколько говоров;
кIишала ирни кишинский говор, бутрила ирни бутринский говор;
дейбукIла ирниличила диссертация диссертация о дейбукском говоре.
ирсес
[ирсу(ирсур), ирсули, ирсуси, ирсен(ирсена/я); несов.]
кроить, выкраивать;
хIева ирсес кроить, выкраивать платье;
ирсес уста сай мастер кройки (букв. кроить). II сов. бирсес.
иртIес
[иртIу(иртIур), иртIули, иртIуси, иртIен(иртIена/я); несов.]
1) подливать;
течь, струиться, литься;
урунж вихли иртIули саби источник течёт, журча;
шангла шин иртIес подливать воду в кастрюлю;
урунжла умути шин иртIули сари течёт (льётся) чистая вода родника;
2) перен. лучиться, сиять, излучать свет, испускать свет;
нурани иртIес испускать лучи;
зубарти нурана иртIули сари лучатся звёзды;
нурана иртIуси хIер лучистый взгляд. II сов. артIес.
иртес
[ирту(иртур), иртули, иртуси, иртен(иртена/я); несов.]
стрелять;
лишайзи иртес стрелять в цель;
урги-дергализивад иртес стрелять из лука;
иртни обстрел. II сов. игьес.
иртесбирхIес
[(иртесирхI-ес, иртесрирхI-ес; иртесбирхIдир-хI-ес), иртесбирхIур, иртесбирхIули, иртесбирхIуси, иртесбирхIен(иртесбирхIена/я), иртесбирхIяхъес, иртесбирхIни; несов.]
начинать стрелять;
см. иртес. II сов. иртесбяхIес.
иртесбяхIес
[(иртесвяхI-ес, иртесряхI-ес; иртесдяхI-ес), иртесбяхIиб, иртесбяхIили, иртесбяхIибси, иртесбяхIи(иртесбяхIира/я), иртесбяхIяхъес, иртесбяхIни; сов.]
начать стрелять;
см. иртес. II несов. иртесбирхIес.
ирхIи
[ирхIили, ирхIила, ед.,]
счастье.
ирхIиагар
[ирхIиагарти]
несчастливый, не имеющий счастья;
ирхIиагарти гIямру несчастливая жизнь.
ирхIиагардеш
[ирхIиагардешли, ирхIиагардешла, ед.,]
невезучесть;
отсутствие счастья, несчастливость;
см. талихIагардеш.
ирхIилеб
счастлив, блажен.
ирхIилебси
[(мн. ирхIилебсилерти)]
счастливый, благополучный, благоприятный, благодатный, блаженный, удачный;
ирхIилебси адам счастливый человек;
ирхIилебси бархIи благодатный, удачный день;
ирхIилебсилерти гIямру счастливая жизнь;
ирхIилебсилерти дурхIядеш счастливое детство.
ирхIлуми
[ирхIлумани, ирхIлумала, мн.,]
диал. носилки из двух жердей. ХIу ирхIлумачив ух! прокл. чтоб тебя понесли на носилках из жердей!
ирхес
[ирху(ирхур), ирхули, ирхуси, ирхен(ирхена/я); несов.]
о муках, невзгодах: испытывать на себе, изведывать;
о тяжёлом опыте: переживать, переносить, перетерпевать;
дахъал гIязабти ирхули сай испытывает много мук. II сов. архес.
ирхъан
1. прич. от ирхъес;
2. в знач. прил. а) подвергаемый свежеванию;
б) производящий освежевание;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
свежевальщик;
сакIубси ирхъан шустрый свежевальщик.
ирхъес
[ирхъу(ирхъур), ирхъули, ирхъуси, ирхъен(ирхъена/я); несов.]
1) свежевать(ся), снимать(ся);
кабц ирхъес сдирать кожу;
маза ирхъес свежевать барашка;
2) заниматься свежеванием;
букIуни бархIи ахъайчи ирхъур чабаны будут свежевать до вечера;
3) драть;
сдирать(ся), царапать(ся);
занзба кам ирхъули саби колючки сдирают кожу. II сов. архъес.
ирхъяй
[ирхъяйли, ирхъяйла, ирхъяйти;]
диал. ворота;
см. къапу.
ирхъяй-гIяя
[ирхъяйли, ирхъяйла, ирхъяйби;]
диал. ворота и двор.
ирцIес
[ирцIу(ирцIур), ирцIули, ирцIуси, ирцIен(ирцIена/я); несов.]
полоть;
заниматься прополкой;
о сорняках: удалять;
арцIи ирцIес удалять сорняки;
рурсби арцIили ирцIули саби девушки занимаются прополкой. II сов. бирцIес3.
иршес
[иршу(иршур), иршули, иршуси, иршен(иршена/я); несов.]
жать;
косить;
арши иршес жать урожай;
миршли иршули сари жнёт серпом;
иршни жатва;
иршуси машина жатка, жнейка. II сов. биршес1.
1. прич. от исес;
2. в знач. прил. покупаемый и покупающий;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
покупатель и покупательница;
тIалабкарси исан требовательный покупатель;
хъайс исан ахъиб нашёлся покупатель на дом.
исанбирес
[(мн. исандир-ес), исанбирар, исанбирули, исанбируси, исанбирен(исанбирена/я), III несов.]
становиться ходовым, имеющим спрос, покупаемым;
илала мас исанбирули саби его товар становится ходовым. II сов. исанбиэс.
исанбиэс
[(мн. исанди-эс), исанбиуб, исанбиубли, исанбиубси, исани(исанира/я), III сов.]
стать ходовым, имеющим спрос, покупаемым;
исанбиубси мас товар, ставший покупаемым. II несов. исанбирес.
исбагьи
1. -ли, -ла, -би;
красавица;
разг. краля, милашка;
разг. милочка (обращение);
исбагьи рурси красавица, красивая девушка;
2. в знач. прил. красивый, миловидный;
хорошенький;
исбагьи чарх красивое тело.
исбагьидеш
[исбагьидешли, исбагьидешла, мн.,]
краса, прелесть, красота;
красивость;
симпатичность;
элегантность;
чархла исбагьидеш красота тела;
агь, рурсила исбагьидеш! о, красота девушки!
исбагьили
[нареч.]
красиво, прелестно;
симпатично, элегантно;
исбагьили чебиэс смотреться красиво, элегантно.
исбагьиси
[исбагьити]
тонкий, изысканный, изящный, грациозный;
миленький, миловидный, милый, симпатичный;
элегантный;
см. исбагьи.
исбат
1. устар. красивый, миловидный;
хорошенький;
см. исбагьи;
2. (И проп. имя. собств. жен.) Исбат.
исбатбарес
[(исбатрар-ес; исбатдар-ес), исбатбариб, исбатбарили, исбатбарибси, исбатбара(исбатбарая); сов.]
сделать красивым;
дакили, дяхIисбатдариб покрасив, сделала лицо красивым. II несов. исбатбирес.
исбатбирес
[(исбатрир-ес; исбатдир-ес), исбатбиру(исбатбирар), исбатбирули, исбатбируси, исбатбирен(исбатбирена/я); несов.]
делать (становиться) красивым;
унра рурси исбатрирули сари соседская девушка становится красивой. II сов. исбатбиэс.
исбатбиэс
[(исбатри-эс; исбатди-эс), исбатбиуб, исбатбиубли, исбатбиубси, исбати(исбатира/я); сов.]
стать красивым. II несов. исбатбирес.
исбатдеш
[исбатдешли, исбатдешла, мн.,]
краса, прелесть, красота;
красивость;
симпатичность;
элегантность;
см. исбагьидеш.
исбатли
[нареч.]
красиво, прелестно;
симпатично, элегантно;
исбатли чебиэс смотреться красиво, элегантно.
исбатси
[исбатти]
тонкий, изысканный, изящный, грациозный;
миленький, миловидный, милый, симпатичный;
элегантный.
исес
[ису(исур), исули, исуси, исен(исена/я); несов.]
1) покупать;
заниматься покупками;
жузи исес покупать книги;
цIедеш исес покупать фрукты;
ил жузани исули сай он занимается покупками книг;
2) перен. подкупать;
хIякимти исес подкупать чиновников. II сов. асес.
исиут
[исиутли, исиутла, мн.,]
перец;
хIунтIена ва цIудара исиут красный и чёрный перец;
исиут калкьес перчить;
исиут какьес наперчить.
исиуталкь
[исиуталкьли, исиуталкьла, исиуталкьуни;]
перечница;
сагаси исиуталкь новая перечница.
исиутлабарес
[(мн. исиутладар-ес), исиутлабариб, исиутлабарили, исиутлабарибси, исиутлабара(исиутлабарая), III сов.]
наперчить;
поперчить;
исиутлабарибси хурег перченая еда. II несов. исиутлабирес.
исиутлабирес
[(мн. исиутладир-ес), исиутлабиру(исиутлабирар), исиутлабирули, исиутлабируси, исиутлабирен(исиутлабирена/я), III несов.]
перчить;
диъ исиутлабирес перчить мясо. II сов. исиутлабиэс.
исиутлабиэс
[(мн. исиутлади-эс), исиутлабиуб, исиутлабиубли, исиутлабиубси, исиутлаи(исиутлаира/я), III сов.]
проперчиться, пропитаться перцем;
цIакьли исиутлабиубси сильно проперчившийся. II несов. исиутлабирес.
искусстволаси
[искусстволати]
относящийся к искусству.
исла
[ислали, ислала;]
ислуми;
1) крой;
выкройка;
шалбарла исла выкройка штанов;
2) мерка, стандарт, трафарет, шаблон;
макет, образец;
ислалис кадуцес взять в качестве стандарта;
3) устар. приданое (невесты);
хIябрала гъяргъярличир, исла капандарибил фольк. на кладбищенских камнях, приданое в саван превративший (погибший до свадьбы).
исла-къалип
[ислали, ислала, ислауни;]
образец, образчик, первообраз, прообраз, тип, прототип, модель;
станокла ислакъалип барес изготовить прообраз станка;
самолётла ислакъалип барес изготовить модель самолёта.
ислала
1. род. п. от исла;
2. в знач. прил. примерный, стандартный, трафаретный;
ислала гъай перен. трафаретные фразы.
ислаличибуршес
[(мн. ислаличидурш-ес), ислаличибуршу, ислаличибуршули, ислаличибуршуси, ислаличибуршен(ислаличибуршена/я), III несов.]
придавать нужную форму, формировать;
подгонять так, чтобы соответствовало образцу, выкройке, трафарету. II сов. ислаличибушес.
ислаличибушес
[(мн. ислаличидуш-ес), ислаличибушиб, ислаличибушили, ислаличибушибси, ислаличибуша(ислаличибушая), III сов.]
подогнать, приладить так, чтобы соответствовало образцу, выкройке, трафарету. II несов. ислаличибуршес.
ислам
1. -ли, -ла, ед., рел. ислам, мусульманская религия;
магометанство;
2. -ли, -ла, ед., (И проп. имя собств. муж.) Ислам.
исламла
1. род. п. от ислам;
2. в знач. прил. исламский;
исламла дин исламская религия;
исламла тарих исламское летоисчисление;
исламла уммат мусульмане.
исланд
1. исландский;
исланд мез исландский язык;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни;
исландец и исландка (представители основного населения Исландии).
исландлан
[исландланни, исландланна, исландланти;]
исландец и исландка;
см. исланд.
исландунала
1. род. п. от мн. исланд;
2. в знач. прил. исландский;
исландунала делхъ исландский танец;
см. исланд, исландлан.
ислачи
[ислачили, ислачила, ислачиби;]
1) лекальщик;
закройщик;
ислачили узес работать закройщиком;
2) макетчик и макетчица.
исмин
1. смертельный;
исмин агъу смертельный яд;
2. в знач. сущ. -ни, -на, ед. и мн., яд, отрава.
исму
[исмули, исмула, ед.]
(совокуп: -би);
1) контур, очертание;
урхьудубла исму очертания берега моря;
гьарахълиб гамила исму чебиули саби вдали видны очертания корабля;
гIурхIелила романна исму перен. наброски будущего романа;
2) облик, вид, образ;
3) форма, план, модель, штамп;
ванзала исму шарлагъуна саби земля имеет форму шара;
кьанигъуна исму квадратная форма;
балкIунси исмула секIал предмет изогнутой формы;
4) фигура, форма;
ванзала исму фигура земли;
5) силуэт, очертания чего-н.;
дубуртала сиртла исму силуэт горного хребта;
6) силуэт, контур одежды;
палтарла модаласи исму модный силуэт одежды. Исму-назмурти лит. фигурные стихи.
исму-сурат
[исмули, исмула, исмууни;]
план, чертёж;
шагьарла исмусурат план города;
юртла исмусурат план здания.
исмуагар
[исмуагарти]
бесформенный;
исмуагар куц бесформенный вид;
исмуагар бекIа бесформенная масса.
исмуагардеш
[исмуагардешли, исмуагардешла, ед.,]
бесформенность;
хIевала исмуагардеш бесформенность платья.
исмуагарли
[нареч.]
бесформенно;
исмуагарли чебиули саби смотрится бесформенно.
испан
1. испанский;
испан мез испанский язык;
2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
испанец и испанка (представители основного населения Испании).
испанлан
[испанланни, испанланна, испанланти;]
испанец и испанка;
см. испан.
испантала
1. род. п. от мн. испан;
2. в знач. прил. испанский;
испантала делхъ испанский танец;
см. испан, испанлан.
испичка
[испичкали, испичкала, испичкаби;]
разг. спичка.
истакан
[истаканни, истаканна, истаканти;]
разг. стакан.
истмат
[истматли, истматла, истматуни;]
разг. истмат (исторический материализм);
истматла лекция лекция по истмату.
историкдеш
[историкдешли, историкдешла, мн.,]
работа, специальность историка.
историяла
[историялати]
исторический;
историяла гIилмуртала доктор доктор исторических наук;
историяла замана, манзил историческое время, историческая эпоха.
[итини, итала, итди, мест.]
1) он, тот;
имярек;
оный;
ит дила узи сай он - мой брат;
итини кумекбариб тот помог (мне);
итди гIяхIли гIяхIил кьанбиуб те гости порядочно опоздали;
2) его;
ит вати оставь его.
ит-иш
1. мест. указ. то-сё (букв. тот-этот);
итиш майкIудну, кабизалачебси секIал бура не говори то-сё, скажи что-нибудь стоящее;
2. в знач. сущ. мелочь, чепуха;
гIямрула итиш житейские мелочи. Ит-иш хIейкIули прямо, без обиняков.
ита
[нареч.]
туда, вон, ита кабихьес положить туда;
ита вашули ваира туда дошёл пешком;
ита бикайчи дотуда.
ита-иша
[нареч.]
прост. туда-сюда;
итаиша къяйцIикIес ходить туда-сюда;
итаиша башуси подвижный, двигающийся туда-сюда.
ита-ишабикес
[(ита-ишаик-ес, ита-ишарик-ес; ита-ишадик-ес), ита-ишабикиб, ита-ишабикили, ита-ишабикибси, ита-ишабики(ита-ишабикира/я); сов.]
рассыпаться, разбрестись в разные стороны (букв. туда-сюда деться);
куда-н. деться, потеряться;
гумайлабти адамти ита-ишабикиб люди на годекане разбрелись в разные стороны. II несов. ита-ишабиркес.
ита-ишабиркес
[(итаирк-ес, итарирк-ес; итадир-к-ес), итаур, итаули, итауси, итаен(итаена/я); несов.]
рассыпаться;
разбредаться;
куда-н. деваться, теряться. II сов. ита-ишабикес.
ита-ишабирхъес
[(итаирхъ-ес, итарирхъ-ес; итадирхъ-ес), итаур, итаули, итауси, итаен(итаена/я), итаяхъес, итани; несов.]
1) помещать, располагать туда-сюда;
тукенчини мас итаули сай продавец помещает товар туда-сюда;
2) перен. размещать туда-сюда;
разбрасывать, раскидывать;
гIяхIли итаули сай размещает гостей туда-сюда. II сов. ита-ишабяхъес.
ита-ишабулхъес
[(итаулхъ-ес, итарулхъ-ес; итадулхъ-ес), итаан, итаули, итауси, итаен(итаена/я); несов.]
туда-сюда деваться, ходить туда-сюда. II сов. ита-ишабухъес.
ита-ишабухъес
[(итаухъ-ес, итарухъ-ес; итадухъ-ес), итаун, итаи, итаунси, итаен(итаена/я); сов.]
туда-сюда деться, пойти туда-сюда. II несов. ита-ишабулхъес.
ита-ишабяхъес
[(итавяхъ-ес, итаряхъ-ес; итадяхъ-ес), итаиб, итаили, итаибси, итаи(итаира/я), итаяхъес, итани; сов.]
1) поместить, расположить;
деть, пристроить;
2) перен. разместить;
разбросать, раскидать;
дергъли адамти итаиб война разбросала людей туда-сюда. II несов. ита-ишабирхъес.
итаб
[(итав, итар) нареч.]
там;
итаб селра агара там ничего нет;
итаб дила тухумти теб там есть мои родственники.
итаб-ишаб
[(итав-ишав, итар-ишар) мест. нареч.]
кое-где и разг. кой-где;
там-сям и разг. там и сям;
ил итав-ишав калун он был там и сям.
итабад
[(итавад, итарад) нареч.]
оттуда;
итабад адамти дурабухъун оттуда вышли люди;
итавад чилра чарулхъули ахIен оттуда никто не возвращается.
итабад-ишабад
[нареч.]
оттуда-отсюда, с разных мест.
итабадли
[(итавадли, итарадли) нареч.]
оттуда;
см. итабад.
итабадси
[(итавадси, итарадси; итабадсибадти, итабадсирадти)]
пришедший, явивишийся из тех мест.
итабси
[(итавси, итарси; итабсибти, итабсирти)]
разг. тамошний;
итабси агиличила балуси агара ничего не известно о тамошнем положении.
итабяхI
[(итавяхI, итаряхI; итадяхI) нареч.]
в ту сторону, туда;
лебилра итабяхI арбякьун все пошли в ту сторону.
итабяхIбарес
[(итабяхIбарвяхIвар-ес, итабяхIбарряхIрар-ес; итабяхIбардяхIдар-ес), итабяхIбариб, итабяхIбарили, итабяхIбарибси, итабяхIбара(итабяхIбарая); сов.]
направить туда, в ту сторону;
ца отряд итабяхIбариб один отряд направил в ту сторону. II несов. итабяхIбирес.
итабяхIбирес
[(итабяхIбирвяхIир-ес, итабяхIбирряхIрир-ес; итабяхIбирдяхIдир-ес), итабяхIбиру(итабяхIбирар), итабяхIбирули, итабяхIбируси, итабяхIбирен(итабяхIбирена/я); несов.]
направлять(ся) туда, в ту сторону;
хIенкь итабяхIбирули саби стадо направляется туда. II сов. итабяхIбиэс.
итабяхIбиэс
[(итабяхIбивяхIи-эс, итабяхIбиряхIри-эс; итабяхIбидяхIди-эс), итабяхIбиуб, итабяхIбиубли, итабяхIбиубси, итабяхIбии(итабяхIбиира/я); сов.]
направиться туда, в ту сторону. II несов. итабяхIбирес.
итабяхIли
[(итавяхIли, итаряхIли; итадяхIли) нареч.]
туда, в ту сторону (наверх);
см. итабяхI.
итабяхIси
[(итавяхIси, итаряхIси; итабяхIсибяхIти, итабяхIсидяхIти)]
расположенный на той стороне;
ведущий туда, на ту сторону;
итабяхIси гьуни дорога, ведущая туда.
итад-ишад
[нареч.]
оттуда-отсюда, с разных мест;
итадишад бакIибти халкь народ, пришедший с разных мест.
итадла
тамошний, с тех мест;
ил итадла сай он из тех мест.
итадли
[нареч.]
оттуда;
итадли къяйкбариб выстрелили оттуда;
итадли иша вакIиб пришёл оттуда сюда.
италгу
[италгули, италгула, италгуби;]
ястреб;
белхаагар италгу фольк. игривый ястреб.
итальян
1. итальянский;
итальян мез итальянский язык;
итальян художник Леонардо да Винчи итальянский художник Леонардо да Винчи;
2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
итальянец и итальянка (представители основного населения Италии);
итальянти Дагъистайзи бакIиб итальянцы приехали в Дагестан.
итальянлан
[итальянланни, итальянланна, итальянланти;]
итальянец и итальянка;
см. итальян.
итальянтала
1. род. п. от мн. итальян;
2. в знач. прил. итальянский;
итальянтала делхъ итальянский танец;
см. итальян, итальянлан.
итан
ЖЕРШИ, -ли, -ла, ед. и мн., чеснок;
итанла гIебка приправа из чеснока.
итар-ишар
[нареч.]
разг. там-сям, там и тут;
итаришар тIама-гьама авдули сари там и тут раздаются голоса.
итатIи
[нареч.]
туда, в ту сторону;
см. итабяхI.
итатIиб
[(итатIибтIив, итатIибтIир) нареч.]
там, на той стороне;
см. итаб.
итатIибад
[(итатIивад, итатIирад) нареч.]
оттуда, с того места, с той местности;
см. итабад.
итатIибадли
[(итатIивадли, итатIирадли) нареч.]
оттуда;
см. итатIибад.
итатIибадси
[(итатIивадси, итатIирадси; итатIибадсибадти)]
пришедший, явившийся из тех мест;
см. итабадси.
итатIибси
[(итатIивси, итатIирси; итатIибсибти, итатIибсирти)]
тамошний, находящийся там;
см. итабси.
итатIибяхI
[(итатIивяхI, итатIиряхI; итатIидяхI) нареч.]
туда, в ту сторону;
см. итабяхI.
итатIибяхI
[(итатIивяхI, итатIиряхI; итатIидяхI) нареч.]
туда, в ту сторону.
итгIеб
[(итгIебгIев, итгIебгIер)]
за него, на его стороне.
итгIеббарес
[(итгIеббаргIеввар-ес, итгIеббаргIеррар-ес; итгIеббаргIердар-ес), итгIеббариб, итгIеббарили, итгIеббарибси, итгIеббара(итгIеббарая); сов.]
1) сделать его сторонником, сделать выступающим за него;
уговорить, чтобы стали за него, поддержали его;
2) отдать ему (тому);
дудешла юрт итгIеббариб отцовский дом отдали ему. II несов. итгIеббирес.
итгIеббикес
[(итгIеббикгIевик-ес, итгIеббикгIеррик-ес; итгIеббикгIердик-ес), итгIеббикиб, итгIеббикили, итгIеббикибси, итгIеббики(итгIеббикира/я); сов.] см. итгIеббиэс. II несов. итгIеббиркес.
итгIеббирес
[(итгIеббиргIевир-ес, итгIеббиргIеррир-ес; итгIеббиргIердир-ес), итгIеббиру(итгIеббирар), итгIеббирули, итгIеббируси, итгIеббирен(итгIеббирена/я); несов.]
1) делать(ся) (становиться) его сторонником;
2) отдавать ему. II сов. итгIеббиэс.
итгIеббиркес
[(итгIеббиркгIевирк-ес, итгIеббиркгIеррирк-ес; итгIеббиркгIердирк-ес), итгIеббиркур, итгIеббиркули, итгIеббиркуси, итгIеббиркен(итгIеббиркена/я); несов.] см. илгIеббирес
1). II сов. итгIеббикес.
итгIеббиэс
[(итгIеббигIеви-эс, итгIеббигIерри-эс; итгIеббигIерди-эс), итгIеббиуб, итгIеббиубли, итгIеббиубси, итгIеббии(итгIеббиира/я); сов.]
1) стоять за него, поддержать него;
стать его сторонником, принять его сторону;
лебилра бучIанти итгIеббиуб все учащиеся поддержали его;
2) перепасть ему;
лебилра мас итгIеббиуб всё богатство перепало ему. II несов. итгIеббирес.
итгIебдеш
[(итгIебдешгIевдеш, итгIебдешгIердеш), итгIебдешли, итгIебдешла, ед.,]
принятие его стороны.
итгIебли
[(итгIеблигIевли, итгIеблигIерли) нареч.]
за него, на стороне его;
лебилра итгIебли саби все на стороне его.
итгIебси
[(итгIебсигIевси, итгIебсигIерси; итгIебсигIебти, итгIебсигIерти)]
находящийся на его стороне;
выступающий на его стороне, являющийся его сторонником;
итгIебсигIебти бахъал саби его сторонников больше.
итгъуна-ишгъуна
[мест.]
такой-сякой;
агь, итгъунаишгъуна ах, такой-сякой.
итдала
род. п. от мн. мест. их;
прост. ихний;
итдала хъалибарг их семья. Итдала хIясибли а) нареч. по их желанию;
б) нареч. как делают они;
в) вводн. сл. по их мнению.
итдуги
[нареч.]
в ту ночь;
итдуги, дебкIес хIядурдикIухIели в ту ночь, готовясь умирать.
ительмен
1. ительменский;
ительмен мез ительменский язык;
2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
ительмен и ительменка (представители одного из коренных народностей полуострова Камчатка).
ительменлан
[ительменланни, ительменланна, ительменланти;]
ительмен и ительменка;
см. ительмен.
ительментала
1. род. п. от мн. ительмен;
2. в знач. прил. ительменский;
ительментала делхъ ительменский танец;
см. ительмен, ительменлан.
итес
[итур, итули, итуси, итен(итена/я); несов.]
1) кидать, бросать что;
швыряться;
къаркъуба итес бросать, кидать камни;
2) перестреливаться;
разг. пулять. II сов. игьес.
итес
[иту, итули, итуси, итен(итена/я), III несов.]
1) колотить, бить, трепать что;
теребить;
урбешла гIяргIя итес колотить стебли льна;
2) бить, избивать, колотить кого;
сечь, пороть;
разг. драть, колотить;
прост. дубасить, колошматить, мордовать;
тIерхьали итес избивать палкой;
3) толочь;
итан жерши итес толочь чеснок. II сов. битес.
итзамана
[мест. нареч.]
тогда, в то время;
ил секIал итзамана бетаурсири это случилось тогда.
итзаманала
тогдашний;
итзаманала манзил тогдашняя эпоха;
итзаманала анцIбукьлуми тогдашние события.
ити
[нареч.]
просто, так, даром;
прост. спроста;
ити батес оставить даром;
ити бедес отдать так, задаром.
ити
ЯРА ИШИ нареч. как-то;
каким-нибудь образом;
прост. так или сяк.
ити-иши
[нареч.] см. ити яра иши.
итил
[мест.]
тот, другой;
итил кигьа исис куплю того барана;
итил юртлизи укьен иди (сходи) в тот (другой) дом;
итил шайчиб напротив, на другой стороне. Итил дунъяла потусторонний, загробного мира.
итилил
[мест.]
другой;
итилилдунъя тот свет.
итилти
[итилтани, итилтала, мн.,]
добрые духи.
итира
ИШИРА нареч. прост. и так, и сяк или и так, и этак.
иткъи
[нареч.]
даром;
см. ити.
иткъира
[нареч.]
и без того;
и так.
иткьяйда
[мест. нареч.]
так, вот так;
в том положении, как есть;
иткьяйда бати оставь, как есть.
итмадан
1. нареч вмиг, мигом;
сейчас, в мгновение ока, в одночасье;
с налёта;
сразу, тотчас, экспромтом;
разг. разом, зараз;
итмадан дуравхъун тотчас вышел;
итмадан жаваб чарбатур сразу ответил;
2. союз лишь только;
лишь.
итмаданси
[итмаданти]
моментальный, немедленный, незамедлительный;
итмаданси сурат моментальный снимок;
итмаданти далдуцуни незамедлительные меры.
итни
1. -ли, -ла, ед., понедельник;
итни - къиянси бархIи понедельник - трудный день;
2. в знач. нареч. в понедельник;
итни вакIи приходи в понедельник;
итни бархIи хIечи хIерли вирус в понедельник жду тебя;
3. масд. от глаг. итес. Итни бархIи понедельник. Итни дуги ночь на понедельник.
итни-талат
[итнили, итнила, мн.,]
понедельник и вторник.
итогбарес
[(мн.итогдар-ес), итогбариб, итогбарили, итогбарибси, итогбара(итогбарая); сов.]
подытожить, подвести итог;
харжани итогдарес подытожить расходы. II несов. итогбирес.
итогбирес
[(мн.итогбирдир-ес), итогбиру(итогбирар), итогбирули, итогбируси, итогбирен(итогбирена/я); несов.]
подытоживать(ся), подводить итог. II сов. итогбиэс.
итогбиэс
[(мн.итогди-эс), итогбиуб, итогбиубли, итогбиубси, итоги, III сов.]
подытожиться. II несов. итогбирес.
итогбуршес
[(мн.итогдурш-ес), итогбуршу, итогбуршули, итогбуршуси, итогбуршен(итогбуршена/я); несов.]
подытоживать;
см. итогбирес. II сов. итогбушес.
итогбушес
[(мн.итогдуш-ес), итогбушиб, итогбушили, итогбушибси, итогбуша(итогбушая); сов.]
подытожить;
см. итогбарес. II несов. итогбуршес.
итсягIят
[нареч.]
тотчас;
см. итмадан.
итсягIятал
[нареч.]
тотчас;
см. итсягIят.
иту
[итули, итула, итуби;]
утюг;
иту асира купил утюг.
итулабарес
[(мн. итуладар-ес), итулабариб, итулабарили, итулабарибси, итулабара(итулабарая); сов.]
отгладить, прогладить;
выутюжить;
нагладить;
итулабарибси галстук глаженый галстук. II несов. итулабирес.
итулабикIес
[(итулаикI-ес, итуларикI-ес; итуладикI-ес), итулабикIар, итулабикIули, итулабикIуси, итулабикIен(итулабикIена/я); несов.]
гладить, утюжить;
заутюжить;
неш итуларикIули сари мать гладит.
итулабирес
[(мн. итуладир-ес), итулабиру(итулабирар), итулабирули, итулабируси, итулабирен(итулабирена/я); несов.]
гладить, утюжить(ся);
заутюжить(ся);
шалбар итулабирес утюжить брюки. II сов. итулабиэс.
итулабиэс
[(мн. итулади-эс), итулабиуб, итулабиубли, итулабиубси, итулаи(итулаира/я), III сов.]
выгладиться, отгладиться, заутюжиться;
хIева ункъли итулабиубли саби рубашка хорошо отгладилась. II несов. итулабирес.
итулибирхъес
[(мн. итулидирхъ-ес), итулибирхъу(итулибирхъур), итулибирхъули, итулибирхъуси, итулибирхъен(итулибирхъена/я), итулибирхъяхъес, итулибирхъни, III несов.]
утюжить, гладить;
см. итулабирес. II сов. итулибяхъес.
итулибяхъес
[(мн. итулидяхъ-ес), итулибяхъиб, итулибяхъили, итулибяхъибси, итулибяхъи(итулибяхъира/я), итулияхъес, итулибяхъни, III сов.]
выутюжить;
отгладить;
см. итулабарес. II несов. итулибирхъес.
итхIейс
[нареч.]
к тому времени, тогда;
итхIейс хIянчи таманбара к тому времени заверши работу.
итхIейчибад
[(итхIейчивад, итхIейчирад) нареч.]
с тех времён, с того времени.
итхIели
[нареч.]
тогда, в то время;
итхIели ил жагьли сайри тогда он был молод;
итхIели, курега дикьурхIели, лявкьяс тогда, когда поспеет курага, приеду. ИтхIейчи бикайчи до того времени. ИтхIелил ещё тогда, в то время.
итхIелла
бывший, былой;
давный;
разг. тогдашний;
итхIелла анцIбукьлуми бывшие события.
итхIяйзиб
[(итхIяйзибзив, итхIяйзибзир) нареч.]
в тот миг, сразу, моментально;
итхIяйзиб лебилра харчбизур моментально все вскочили.
итцад
столько, такого;
итцад бугIярси яни гьачамалра хIебакIиб такой холодной зимы ни разу не было.
итцадхIи
[нареч.]
столько времени, так долго;
итцадхIи агарси урши чарухъун вернулся сын, который так долго не был.
[мест.]
1) он (они, оно) внизу;
оный;
их ацIиб он поднялся (снизу-вверх);
2) это, тот (внизу);
их галга это дерево (внизу).
ихIрам
[ихIрамли, ихIрамла, ихIрамти;]
при совершении хаджа: ихрам (одежда паломника);
ихIрамли вегIиэс облачиться в ихрам.
ихIсан
[ихIсанни, ихIсанна, ихIсанти; устар.,]
книжн.
1) благодеяние;
чис-биалра барибси ихIсан благодеяние, оказанное кому-либо;
2) рел. богобоязненность, набожность, религиозность, благочестие;
ихIсанничил декIарулхъуси адам человек, выделяющийся благочестием.
иха
[нареч.]
туда (вниз);
иха кабихьа положи туда (вниз).
ихаб
[(ихабав, ихабар) нареч.]
там (внизу);
ихаб адамти хеб там (внизу) есть люди.
ихабад
[(ихавад, ихарад) нареч.]
оттуда (снизу);
гIяра ихабад дурабикиб заяц выскочил оттуда (снизу).
ихабси
[(ихавси, ихарси; ихабсибти, ихабсирти)]
находящийся там (внизу).
ихабяхI
[(ихавяхI, ихаряхI) нареч.]
туда (вниз);
дурхIни ихабяхI арбякьун дети направились туда (вниз).
ихабяхIбарес
[(ихабяхIбарвяхIвар-ес, ихабяхIбарряхIрар-ес; ихабяхIбардяхIдар-ес), ихабяхIбариб, ихабяхIбарили, ихабяхIбарибси, ихабяхIбара(ихабяхIбарая); сов.]
направить туда (вниз). II несов. ихабяхIбирес.
ихабяхIбирес
[(ихабяхIбирвяхIир-ес, ихабяхIбирряхIрир-ес; ихабяхIбирдяхIдир-ес), ихабяхIбиру(ихабяхIбирар), ихабяхIбирули, ихабяхIбируси, ихабяхIбирен(ихабяхIбирена/я); несов.]
направлять(ся) туда (вниз). II сов. ихабяхIбиэс.
ихабяхIбиэс
[(ихабяхIбивяхIи-эс, ихабяхIбиряхIри-эс; ихабяхIбидяхIди-эс), ихабяхIбиуб, ихабяхIбиубли, ихабяхIбиубси, ихабяхIбии(ихабяхIбиира/я); сов.]
направиться туда (вниз). II несов. ихабяхIбирес.
ихи
[нареч.]
вот так, таким образом;
хIунира ихи бара ты тоже сделай так.
ихил
[мест.]
тот, другой (внизу);
ил бати, ихил каса этот оставь, возьми тот (что находится внизу).
ихилил
[мест.] см. ихил.
ихичибад
[(ихичивад, ихичирад) нареч.]
от него (находящегося внизу);
ихичивад вакIибси пришедший от него.
ихичибси
[(ихичивси, ихичирси; ихичибсибти, ихичибсирти)]
находящийся у него.
ихтилат
[ихтилатли, ихтилатла, ихтилатуни;]
1) беседа, собеседование, разговор;
уркIи-гьаргси ихтилат открытый, душевный разговор (букв. беседа с открытым сердцем);
гьалмагъунала ихтилат беседа друзей;
къиянси ихтилат трудный разговор;
ихтилат бузахъес объясняться;
2) перен. веселье, весёлое времяпрепровождение;
3) перен. шутка, прибаутка, забава.
ихтилат-кеп
[ихтилатли, ихтилатла, мн.,]
собир. веселье, весёлое времяпрепровождение;
песни и танцы;
гульба (букв. веселье и кайф);
ихтилаткеп бакIахъес балути адамти люди, умеющие повеселить людей.
ихтилатбарес
[ихтилатбариб, ихтилатбарили, ихтилатбарибси, ихтилатбара(ихтилатбарая), III сов.]
побеседовать, поговорить;
потолковать бухънаби ихтилатбарес кабииб старики уселись побеседовать;
илис ихтилатбарес хIебикиб ему не удалось побеседовать. II несов. ихтилатбирес.
ихтилатбикIес
[(ихтилатикI-ес, ихтилатрикI-ес; дикI-ес), ихтилатбикIар, ихтилатбикIули, ихтилатбикIуси, ихтилатбикIен; несов.]
беседовать, вести беседу, разговор;
толковать;
ихтилатбикIули, бахъхIи калун долго беседовали (букв. долго оставались, беседуя).
ихтилатбирес
[ихтилатбиру, ихтилатбирули, ихтилатбируси, ихтилатбирен(ихтилатбирена/я); несов.]
разговаривать;
беседовать, вести беседу, разговор;
ихтилатбирес уста сай мастер беседовать (букв. мастер делать беседу). II сов. ихтилатбарес.
ихтилатбулхъес
[(ихтилатулхъ-ес, ихтилатрулхъ-ес; ихтилатдулхъес), ихтилатбулхъан, ихтилатбулхъули, ихтилатбулхъуси, ихтилатбулхъен(ихтилатбулхъена/я); несов.] см. ихтилатбирес. II сов. ихтилатбухъес.
ихтилатбухъес
[(ихтилатухъ-ес, ихтилатрухъ-ес; духъ-ес), ихтилатбухъун, ихтилатбухъи, ихтилатбухъунси, ихтилатбухъен(ихтилатбухъена/я); сов.]
разговориться;
побеседовать;
см. ихтилатбарес. II несов. ихтилатбулхъес.
ихтилатла
1. род. п. от ихтилат;
2. в знач. прил. а) разговорный;
б) весёлый;
шутливый, забавный;
ихтилатла адам весёлый, забавный человек;
ихтилатла хабар побасёнка.
ихтилатличибирхьес
[(мн. ихтилатличидирхь-ес), ихтилатличибирхьу, ихтилатличибирхьули, ихтилатличибирхьуси, ихтилатличибирхьен(ихтилатличибирхьена/я); несов.]
превращать в шутку. II сов. ихтилатличибихьес.
ихтилатличибихьес
[(мн. ихтилатличидихь-ес), ихтилатличибихьиб, ихтилатличибихьили, ихтилатличибихьибси, ихтилатличибихьа(ихтилатличибихьая); сов.]
превратить в шутку;
нуни бурибси илини ихтилатличибихьиб то, что я сказал, он превратил в шутку. II несов. ихтилатличибирхьес.
ихтилатчи
[ихтилатчили, ихтилатчила, ихтилатчиби;]
1) собеседник;
ца ихтилатчи лехIихъули ахIенри один из собеседников не слушал;
2) рассказчик, сказитель;
пергер, пагьмукар ихтилатчи прекрасный, одарённый рассказчик;
3) весельчак;
шутник, забавник;
любитель прибауток.
ихтиюртала
1. род. п. от мн. ихтияр;
2. в знач. прил. юридический;
правовой;
ихтиюртала тяхIяр-кьяйда правовой статус.
ихтиюрти
[ихтиюртани, ихтиюртала, мн.,]
право;
права;
статус;
ихтиюрти далтахъан правозащитник;
ихтиюрти лерси полномочный;
ихтиюртазиб бутIацугдеш равноправие;
ихтиюртазиб бутIацугси равноправный;
ихтиюртазив мяхIрумварес (судли) поразить в правах (судом);
ихтиюртазив мяхIрумварни поражение в правах;
ихтиюртазивад мяхIрумварес ущемить в правах;
ихтиюртачи къаршиси противоправный.
ихтияр
[ихтиярли, ихтиярла;]
ихтиюрти;
1) право, правомочие, полномочие;
багьуди касес ихтияр право на образование;
биркIнила ихтияр избирательное право;
бузерила ихтияр право на труд;
бамсриихънила ихтияр право на отдых;
ихтияр агарси не имеющий права;
неполномочный;
илала ихтияр агара он не имеет права;
ихтияр лебси допустимый, легальный;
ихтияр хIебедибси запретный;
ихтиюрти касес получить полномочия;
2) разрешение, позволение;
допуск;
ихтияр бедес дать разрешение (право);
ихтияр касес взять разрешение;
ихтияр бедес разрешить, пропустить, допустить;
ихтияр бедни позволение;
арукьес ихтияр касес отпроситься;
3) положение, распоряжение.
ихтияр-ари
[ихтиярли, ихтиярла, ед.,]
право и воля;
ихтиярари агарли без права и воли.
ихтиярагар
[ихтиярагарти]
1) бесправный;
ихтиярагар адам бесправный человек;
2) незаконный;
ихтиярагарти вачурти чёрный рынок;
3) неразрешённый, запретный.
ихтиярагарбарес
[(ихтиярагарвар-ес, ихтиярагаррар-ес; ихтиярагардар-ес), ихтиярагарбариб, ихтиярагарбарили, ихтиярагарбарибси, ихтиярагарбара(ихтиярагарбарая); сов.]
лишить права. II несов. ихтиярагарбирес.
ихтиярагарбирес
[(ихтиярагарир-ес, ихтиярагаррир-ес; ихтиярагардир-ес), ихтиярагарбиру(ихтиярагарбирар), ихтиярагарбирули, ихтиярагарбируси, ихтиярагарбирен(ихтиярагарбирена/я); несов.]
лишать(ся) права. II сов. ихтиярагарбиэс.
ихтиярагарбиэс
[(ихтиярагари-эс, ихтиярагарри-эс; ихтиярагарди-эс), ихтиярагарбиуб, ихтиярагарбиубли, ихтиярагарбиубси, ихтиярагари(ихтиярагарира/я); сов.]
лишиться права. II несов. ихтиярагарбирес.
ихтиярагардеш
[ихтиярагардешли, ихтиярагардешла, ед.,]
1) бесправность, бесправие;
ихтиярагардешли ил инжитвариб бесправность измучила его;
2) незаконность;
3) неразрешённость.
ихтиярагарли
[нареч.]
1) бесправно;
2) незаконно;
3) без разрешения, без позволения. ихтиярагарлили ил инжитвариб бесправность измучила его.
ихтиярбарес
[ихтиярбариб, ихтиярбарили, ихтиярбарибси, ихтиярбара(ихтиярбарая); сов.]
1) дать право;
санкционировать, уполномочить;
дех бухахъес ихтиярбарес дать право, уполномочить перевезти груз;
2) разрешить, допустить, позволить;
зягIиптачи башахъес ихтиярбарес разрешить посещение больных;
арцахъес, кабиахъес ихтиярбарес разрешить взлёт, посадку. II несов. ихтиярбирес.
ихтиярбирес
[ихтиярбиру, ихтиярбирули, ихтиярбируси, ихтиярбирен(ихтиярбирена/я); несов.]
1) давать право;
санкционировать, уполномочивать(ся);
вягIда бигьахъес ихтиярбирес уполномочивать на заключение договора;
вягIдурти дурадуркIахъес ихтиярбирес уполномочиваться на ведение переговоров;
2) разрешать, допускать, позволять;
папрус битIикIахъес ихтиярбирес позволять закурить. II сов. ихтиярбарес.
ихъес
[ихъу(ихъур), ихъули, ихъуси, ихъен(ихъена/я); несов.]
1) проходить, миновать;
форсировать;
хIеркI ихъес проходить речку;
2) об очереди, о работе, выполняемой по очереди: проходить, производить;
хIенкьла ярга ихъес производить пастьбу стада по очереди;
3) перен. о долге: гасить;
чебла ихъес гасить долг;
4) перен. начинать, приниматься за что, браться за что;
уста хIянчилизи ихъули сай мастер принимается за работу;
гъайлизира ихъур будет приниматься и за разговоры. II сов. ахъес.
ихъес
[ихъу(ихъур), ихъули, ихъуси, ихъен(ихъена/я); несов.]
разбирать, сносить что;
лац ихъес разбирать кладку. II сов. бехъес.
ихъес
[ихъу(ихъур), ихъули, ихъуси, ихъен(ихъена/я), ихъяхъес, ихъни; несов.]
рушить (зерно);
мучи ихъес рушить просо. II сов. дяхъес.
ихъес
[ихъу(ихъур), ихъули, ихъуси, ихъен(ихъена/я), ихъяхъес, ихъни; несов.]
пахтать, сбивать масло;
буртлизибад нерх ихъес пахтать масло из сметаны. II сов. бяхъес2.
ихъес
[ихъу, ихъули, ихъуси, ихъен(ихъена/я), ихъяхъес, ихъни; несов.]
1) долбить, разбивать;
миъ ихъес долбить лёд;
2) перен. мотать. II сов. бярхъес.
ихъла
[ихълали, ихълала, ихълаби; устар.]
1) кастрюля на трёх ножках;
2) диал. конопляная ткань.
ихъхIейхъуси
[ихъхIейхъути]
1. прич. от ихъхIейхъес;
2. в знач. прил. а) нераздельный, нерасторжимый;
ихъхIейхъути мер-муса нераздельная территория;
ихъхIейхъуси вягIда нерасторжимый договор;
2) нерушимый.
[ицалали, ицалала, ед.,]
1) стирка, постирушка;
ицала дураберкIес устроить постирушку;
хъулила ицала домашняя постирушка;
2) мойка;
моечная;
хIеркIличибси ицала мойка на речке;
ил ицалализир рузули сари она работает в моечной.
ицан
1. прич. от ицес;
2. в знач. прил. а) стирающий;
ицан хьунул адам стирающая женщина;
б) стираемый;
ицан хIева стираемое платье;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
мойщик и мойщица;
машинти ицан мойщик автомобилей.
ицес
[ицу(ицур), ицули, ицуси, ицен(ицена/я); несов.]
мыть;
стирать;
драить;
купать;
тIалхIяна ицес мыть посуду;
кьяшми ицес мыть ноги;
палтар ицес стирать одежду;
жита ицес купать кошку. II сов. бирцес.
1. мест. указ. он, этот (рядом с говорящим);
иш шинни ужиб он выпил воду;
ишини вайтIа хIеръиб этот посмотрел сурово, неприятно;
2. частица это (усиливает отдельные слова в предложении);
чи сая иш вакIибси? кто это пришёл? Иш гьакIлис на этот раз. Иш дунъяла халабегIелти сильные мира сего. Иш мерличи бикайчи до сих пор, до этого места.
иша
[мест. нареч.]
сюда;
иша кабихьа положи сюда;
иша даширая идите сюда. Иша бикайчи нареч. досюда.
ишаб
[(ишабав, ишабар) мест. нареч.]
здесь, тут, ишаб селра агара здесь ничего нет;
ишаб неш-дудеш хIеркабиуб здесь прожили родители.
ишабад
[(ишавад, ишарад) нареч.]
отсюда;
ишабад гIяра арбякьи саби отсюда ушёл заяц;
илала гIямрула гьуни ишабад бехIбирхьуси саби его жизненный путь начинается отсюда. Ишабад иша бикайчи от этого места до этого;
прост. от сих до сих.
ишабарес
[(ишавар-ес, ишарар-ес; ишадар-ес), ишабариб, ишабарили, ишабарибси, ишабара(ишабарая); сов.]
повернуть в эту сторону. II несов. ишабирес.
ишабирес
[(ишаир-ес, ишарир-ес; ишадир-ес), ишабиру(ишабирар), ишабирули, ишабируси, ишабирен(ишабирена/я); несов.]
поворачивать(ся) в эту сторону. II сов. ишабиэс.
ишабиэс
[(ишаи-эс, ишари-эс; ишади-эс), ишабиуб, ишабиубли, ишабиубси, ишаи(ишаира/я); сов.]
повернуться в эту сторону. II несов. ишабирес.
ишабси
[(ишавси, ишарси; ишабсибти, ишабсирти)]
местный, здешний;
прост. тутошний;
ишабси гIядат здешний обычай;
ишабсибти адамти малхIямти саби здешние люди добрые;
ишавси ахIенси адам нездешний человек.
ишабяхI
[(ишавяхI, ишаряхI; ишадяхI) нареч.]
сюда, в эту сторону;
ишабяхI лебилра дуцIбухъун сюда побежали все.
ишабяхIли
[(ишавяхIли, ишаряхIли; ишабяхIли дяхIли) нареч.]
сюда, в эту сторону;
см. ишабяхI.
ишабяхIси
[(ишавяхIси, ишаряхIси; ишабяхIсибяхIти, ишабяхIсидяхIти)]
направленный в эту сторону;
смотрящий на эту сторону;
ишабяхIси юрт узила саби дом, смотрящий на эту сторону, брата.
ишадли
[нареч.]
отсюда;
см. ишабад и ишабадли.
ишара
[ишарали, ишарала, ишараби;]
1) метка, мета, отметина, отметка, знак, помета, пометка;
заметка;
гьунила дубла ишара кабатес поставить знак у дороги;
галгаличиб ишара барес сделать метку на дереве;
2) перен. знамение, признак, символ;
закибадси ишара знамение с небес;
уркIила сурат - дигайла ишара сердечко - символ любви;
3) перен. намёк, знак, сигнал;
илис ца ишара баибси саби ему достаточно одного намёка (знака);
4) перен. жест;
устар. мановение;
някъла ишара жест руки;
5) грам. примечание;
ремарка;
ссылка;
ишарализиб чебаахъили саби в примечании указано. Вявла ишара восклицательный знак. Суалла ишара вопросительный знак. Ишарала местоимение указательное местоимение.
ишарабарес
[ишарабариб, ишарабарили, ишарабарибси, ишарабара(ишарабарая); сов.]
указать, отметить, обозначить;
школала директор, гIяхIси белчIудиличи ишарабарили, гъайухъун директор школы выступил, отметив хорошую учёбу. II несов. ишарабирес.
ишарабирес
[ишарабиру, ишарабирули, ишарабируси, ишарабирен(ишарабирена/я); несов.]
указывать, отмечать, обозначать;
бузерила сархибдешуначи ишарабирес указывать на трудовые достижения. II сов. ишарабарес.
ишарат
[ишаратли, ишаратла, ишаратуни;]
символ, знак;
нушала манзилла ишарат символ нашей эпохи. Ишарат художестволаси лит. символ художественный. Ишаратуни символика;
лугIурбала ишарат символика чисел;
ранганала ишарат символика цветов;
дявила ишарат военная символика.
ишатIиб
[(ишатIив, ишатIир)]
здесь, тут;
см. ишаб.
ишбархIи
1. -ли, -ла, ед., сегодня;
ишбархIи ванал бархIи саби сегодня тёплый день;
2. в знач. нареч. сегодня, ныне, нынче;
ишбархIи чариэс вернуться сегодня;
ишбархIи хъубяхIрумала байрам бирар сегодня состоится праздник Первой борозды. ИшбархIи хIебиалли жягIял не сегодня, завтра (в ближайшее время). ИшбархIилис на сегодняшний день. ИшбархIи-жягIял не нынче, завтра, на днях. ИшбархIил сегодня же.
ишбархIила
1. род. п. от ишбархIи;
2. в знач. прил. сегодняшний нынешний, текущий;
ишбархIила хIякьикьат сегодняшняя реальность;
ишбархIила аги нынешнее положение;
ишбархIила хIянчурби текущие дела.
ишгъуна
[мест.]
притяж. такой, подобный;
илра ишгъуна саби он тоже такой;
ишгъуна баргес дигулра хочу найти такой же.
ишдуги
1. -ли, -ла, ед., сегодняшняя ночь (эта ночь);
2. в знач. нареч. в эту ночь;
ишдуги нуша архIяли дурадулхъехIе в эту ночь мы отправимся в путь. Ишдуги Лайлатул кьадрила дуги биаб! благопож. пусть эта ночь будет Ночью предопределения!
ишдус
1. -ли, -ла, ед., текущий год, этот год;
ишдус Олимпиадала хIязанала дус саби этот год - год Олимпийских игр;
2. в знач. нареч. в этом году;
ишдус гIярмилизибад уршби чарбулхъан в этом году сыновья вернутся из армии. Ишдус берхъибси дусли биаб! благопож. пусть этот год будет урожайным!
ишдусан
[ишдусанни, ишдусанна, ишдусанти;]
ярка, ярочка, сеголетка (животное до года).
иши
[нареч.]
так, таким образом;
иши барибси юрт бахъхIи кахIевлан так построенный дом долго не продержится;
иши вакIес ахIенри наб дигуси не таким образом хотелось мне прийти.
ишил
[мест.]
этот, другой;
ишил кайсехIе возьмём этот (другой).
ишкъи
[нареч.]
так, вот так;
см. ишкьяйда.
ишкьяйда
[мест. нареч.]
так, вот так;
ишкьяйда бара сделай вот так;
ишкьяйда биэс гIягIниси саби необходимо, чтобы было так.
ишлар
[ишларли, ишларла, ишларти;]
разг. знак, знамение;
см. ишара
иштяхI
[иштяхIли, иштяхIла, ед.]
(совокуп: -уни);
1) желание;
хотение;
настроение;
усес иштяхI агара нет желания спать;
вакIес иштяхI беткахъиб пропало желание приехать;
иштяхI алкIахъес интриговать;
иштяхI леб охота, хочется;
иштяхI лебси желанный, охочий;
2) перен. интерес, стремление, стимул, наклонность, мечта, любовь, страсть;
иштяхI лебси заинтересованный;
иштяхI агара (чичи, селичи) душа (сердце) не лежит;
иштяхI акIахъес соблазнить, раздразнить;
иштяхI бакIес захотеться, появиться (об аппетите);
иштяхI бетахъес охладеть;
прост. раззудеться;
иштяхI алкIахъуси притягательный;
иштяхI ахъибси пресыщенный;
иштяхI бакIа-хъес приохотить;
иштяхI дакIубиэс пристраститься;
иштяхIла вегI пристрастный;
3) перен. аппетит;
жажда;
укес иштяхI агара нет аппетита.
иштяхI-гъира
[иштяхIли, иштяхIла, мн.,]
желание и вдохновение.
иштяхI-гъираагар
[иштяхIти]
без желания и вдохновения, не имеющий желания и вдохновения.
иштяхIагар
[иштяхIагарти]
не желающий;
не имеющий интереса, желания (хотения, аппетита, жажды);
селичилра иштяхIагар адам ничего не желающий, ничем не интересующийся человек.
иштяхIагардеш
[иштяхIагардешли, иштяхIагардешла, ед.,]
нежелание, отсутствие интереса, желания (хотения, аппетита, жажды);
иштяхIагардеш хIясиббиуб проявилось отсутствие желания.
иштяхIагарли
[нареч.]
неохотно, не в настроении, без души, без желания;
иштяхIагарли бируси хIянчи неохотно выполняемая работа;
иштяхIагарли укуси дурхIя ребёнок, который ест без аппетита.
иштяхIбарес
[(иштяхIвар-ес, иштяхIрар-ес; иштяхIдар-ес), иштяхIбариб, иштяхIбарили, иштяхIбарибси, иштяхIбара(иштяхIбарая); сов.]
приохотить, пристрастить;
театрличи иштяхIварес пристрастить к театру;
рурси историяличи иштяхIрарес пристрастить дочку к истории. II несов. иштяхIбирес.
иштяхIбикIес
[(иштяхIикI-ес, иштяхIрикI-ес; иштяхIдикI-ес), иштяхIбикIар, иштяхIбикIули, иштяхIбикIуси, иштяхIбикIен(иштяхIбикIена/я); несов.] см. иштяхIбирес.
иштяхIбирес
[(иштяхIир-ес, иштяхIрир-ес; иштяхIдир-ес), иштяхIбиру(иштяхIбирар), иштяхIбирули, иштяхIбируси, иштяхIбирен(иштяхIбирена/я); несов.]
охотить(ся). II сов. иштяхIбиэс.
иштяхIбиубдеш
[(иштяхIбиубдешиубдеш, иштяхIбиубдешриубдеш; иштяхIбиубдешди-убдеш), иштяхIбиубдешли, иштяхIбиубдешла, ед.]
и мн., пристрастие, желание.
иштяхIбиэс
[(иштяхIи-эс, иштяхIри-эс; иштяхIди-эс), иштяхIбиуб, иштяхIбиубли, иштяхIбиубси, иштяхIи(иштяхIира/я); сов.]
приохотиться, пристраститься;
кофеличи иштяхIиэс пристраститься к кофе;
илди савли дуцIбикIес иштяхIбиубли саби они пристрастились бегать по утрам. II несов. иштяхI-бирес.
иштяхIдеш
[иштяхIдешли, иштяхIдешла, мн.,]
желание, хотение, вожделение, любовь, страсть;
см. иштяхI.
иштяхIдулхъес
[иштяхIдулхъан, иштяхIдулхъули, иштяхIдулхъуси, иштяхIдулхъен(иштяхIдулхъена/я); несов.]
желать, хотеть, хотеться, иметь охоту;
вожделеть, любоваться;
урхIла секIайчи иштяхIдулхъахъес асухIебирар нельзя хотеть чужого добра;
узес иштяхIдулхъули сари хочется работать;
иштяхIдулхъахъуси пишряхъни прельстительная, обольстительная улыбка. II сов. иштяхIдухъес.
иштяхIдухъес
[иштяхIдухъун, иштяхIдухъи, иштяхIдухъунси, иштяхIдухъен(иштяхIдухъена/я); сов.]
захотеть, пожелать;
загореться, увлечься;
хIечил ихтилатбарес иштяхIдухъун захотел поговорить с тобой;
илала далайличи лехI-ахъес иштяхIдухъи сари захотелось послушать его (или её) песню;
селичи-биалра иштяхIдухъахъес заинтересовать, заинтриговать. II несов. иштяхIдулхъес.
иштяхIли
[нареч.]
охотно, с желанием;
см. иштяхIличил.
иштяхIличил
нареч с большим желанием, с удовольствием, охотно;
иштяхIличил кьабуликес с большим желанием согласиться;
иштяхIличил макьам бяхъес с удовольствием сыграть мотив;
иштяхIличил хIерикIес заглядеться.
иштяхIси
[иштяхIти]
1. желающий, жаждущий;
2. в знач. сущ. -ли, -ла;
иштяхIти;
любитель;
см. иштяхI-чи.
иштяхIчеббарес
[(иштяхIчеввар-ес, иштяхIчеррар-ес; иштяхIчердар-ес), иштяхIчеббариб, иштяхIчеббарили, иштяхIчеббарибси, иштяхIчеббара(иштяхIчеббарая); сов.]
стимулировать, дать стимул к чему-н.;
заинтересовать в чём-н.;
сагакьянчи иштяхIчевварес заинтересовать новатора. II несов. иштяхIчеббирес.
иштяхIчеббирес
[(иштяхIчевир-ес, иштяхIчеррир-ес; чердир-ес), иштяхIчеббиру(иштяхIчеббирар), иштяхIчеббирули, иштяхIчеббируси, иштяхIчеббирен(иштяхIчеббирена/я); несов.]
стимулировать, давать стимул к чему-н.;
заинтересовывать в чём-н.;
дурхIни белчIудиличи иштяхIчеббирес стимулировать детей к учёбе. II сов. иштяхIчеббиэс.
иштяхIчеббиэс
[(иштяхIчеви-эс, иштяхIчерри-эс; иштяхIчерди-эс), иштяхIчеббиуб, иштяхIчеббиубли, иштяхIчеббиубси, иштяхIчеббии(иштяхIчеббиира/я); сов.]
заинтересоваться;
разг. приохотиться;
урши жузачи иштяхIчевиубли сай сын приохотился к книгам. II несов. иштяхIчеббирес.
иштяхIчебдеш
[(иштяхIчевдеш, иштяхIчердеш), иштяхIчебдешли, иштяхIчебдешла, мн.,]
настроенность, заинтересованность;
хIянчиличи иштяхIчебдеш настроенность на работу.
иштяхIчебли
[(иштяхIчевли, иштяхIчерли) нареч.]
охотно, с желанием, с любовью, заинтересованно;
иштяхIчевли учIули сай учится с желанием.
иштяхIчебси
[(иштяхIчевси, иштяхIчерси; иштяхIчебти, иштяхIчерти)]
настроенный, заинтересованный;
иштяхIчебси ихтилат заинтересованный разговор.
иштяхIчи
[иштяхIчили, иштяхIчила, иштяхIчиби;]
любитель;
музыкала иштяхIчи любитель музыки;
шахматунала хIязла иштяхIчи любитель шахматной игры.
иштяхIярли
[нареч.]
так, вот так;
см. ишкьяйда.
ишхIейчи
[нареч.]
до сегодняшнего дня, до сего времени;
ишхIейчи ил вахъхIи хIерсири он долго ждал сегодняшнего дня. ИшхIейчи бикайчи до сих пор, до сего времени. ИшхIейчибад с сегодняшнего дня. ИшхIейчибадал прямо с сегодняшнего дня. ИшхIейчибадли с сегодняшнего дня, с сего времени.
ишхIели
[нареч.]
сей день, сегодня;
см. ишбархIи.
ишхIелла
сегодняшний, нынешний, текущий;
ишхIелла аги сегодняшнее положение;
ишхIелла хIянчурби текущие дела.
ишхIяйчиб
[(ишхIяйчибчив, ишхIяйчибчир) нареч.]
так, в таком виде, положении, состоянии;
иш ишхIяйчибчив ватес асухIе-бирар его нельзя оставить в таком состоянии.
ишхъес
[ишхъу(ишхъур), ишхъули, ишхъуси, ишхъен(ишхъена/я), ишхъяхъес, ишхъни; несов.]
соскабливать, чистить, снимать;
лупить;
гIянкIа ишхъес очищать кору. II сов. бишхъес.
ишхъла
[ишхълали, ишхълала, ишхълаби;]
скребок, скребло;
ишхълали зехнуби ишхъули сай соскабливает брёвна скребком;
уркьули ишхълали лугIянбарес скребком выгладить доску.
ишхъяла
[ишхъялали, ишхъялала;]
ишхъли;
щепка, щепа, щепочка;
ишхъялаван чIукьаси худой как щепка;
хурла ишхъли липовые щепки.
ишхъялабердес
[ишхъялабердиб, ишхъялабердили, ишхъялабердибси, ишхъялаберди, III сов.]
расщепиться, отщепиться. II несов. ишхъялаудес.
ишхъялаудес
[ишхъялаудар, ишхъялаудули, ишхъялаудуси, ишхъялауден(ишхъялаудена/я), III несов.]
расщепляться, отщепляться. II сов. ишхъялабердес.
[иу(иур), иули, иуси, иэн(иэна/я), III несов.]
делать слой чего-н.;
образовываться (о слое чего-н.);
савлилис дяхIила гIяхIцад къат иур до утра образуется достаточный слой снега. II сов. аэс.