[(мн. хIаъдикI-ес), хIаъбикIар, хIаъбикIули, хIаъбикIуси, хIаъбикIен(хIаъбикIена/я), III несов.] об осле: кричать «иа-иа»; эмхIе хIаъбикIули саби осёл кричит «иа-иа».
хIаъбирхъес
[(мн. дирхъ-ес), хIаъбирхъу, хIаъбирхъули, хIаъбирхъуси, хIаъбирхъен(хIаъбирхъена/я), III несов.] об осле: кричать «иа»; см. хIаъбикIес. II сов. хIаъбяхъес.
хIаъбулхъес
[(мн. хIаъдулхъ-ес), хIаъбулхъан, хIаъбулхъули, хIаъбулхъуси, хIаъбулхъен(хIаъбулхъена/я), III несов.] издавать крики «иа-иа». II сов. хIаъбухъес.
хIаъбухъес
[(мн.хIаъдухъ-ес), хIаъбухъун, хIаъбухъи, хIаъбухъунси, хIаъбухъен(хIаъбухъена/я), III сов.] издать крики «иа-иа». II несов. хIаъбулхъес.
хIаъбяхъес
[хIаъбяхъиб, хIаъбяхъили, хIаъбяхъибси, хIаъбяхъя(хIаъбяхъяя), хIаъбяхъяхъес, хIаъбяхъни, III сов.] об осле: покричать (издать) «иа-иа». II несов. хIаъбирхъес.
хIаъирес
[хIаъиру, хIаъирули, хIаъируси, хIаъирен(хIаъирена/я), III несов.] издавать «иа-иа»; ахъли хIаъируси эмхIе осёл, громко издающий «иа-иа». II сов. хIаъэс.
хIаъэс
[хIаъиб, хIаъили, хIаъибси, хIаъа(хIаъая), III сов.] издать «иа-иа»; эмхIели гIурра хIаъиб осёл снова издал «иа-иа»; хIаъили, эмхIе бебшиб осёл убежал, издав «иа-иа». II несов. хIаъирес.
хIе-
частица не (служит для отрицания); хIебарес не сделать; хIебелкIес не написать; хIебуцес не поймать; хIешес не ходить.
хIеб
[хIебли, хIебла, мн.,] весна; хIеб дакIиб пришла весна; хIебла бархIи весенний день; хIебла вавни весенние цветы. ХIеб забли ургьалли, усурби дирцIур - фольк. если весною будут идти дожди, закрома наполнятся.
хIебагар
[хIебагарти] 1) не имеющий весны, без весны; хIебагар дус бетарули саби получается год без весны; 2) перен. безрадостный, тяжёлый; дургъбала манзилла хIебагарти дусми безрадостные годы времён войны.
хIебагьалли
в знач. нареч. если не узнает; ревизияличила илини хIебагьалли, гIяхIси саби будет лучше, если он не узнает о ревизии.
хIебагьесли
[(хIебагьеслигьесли, хIерагьесли;
хIебагьеслидагьес-ли) нареч.] 1) тайно, украдкой, тайком; исподтишка, втихомолку; прост. втихаря; дурхIни хIебагьесли дурабухъун дети вышли украдкой; 2) до неузнаваемости; хIебагьесли барсбиэс измениться до неузнаваемости; хIебагьеслигьесли вяшикIес действовать так, чтобы не распознали; ил хIерагьесли рарсриубли сари она изменилась до неузнаваемости. ХIебагьесли барибси, дакIули гьаргкабирар посл. то, что сделано украдкой, станет явным в открытую.
[нареч.] 1) неслышно, бесшумно, беззвучно; негромко; вполголоса; чуть слышно; тIама хIебакьесли айзур бесшумно встал; хIебакьесли буриб сказал негромко (чуть слышно); хIебакьесли гъайикIули сай говорит неслышно; 2) так, чтобы не расстроить кого-чего; чилалра уркIи хIебакьесли вяшикIес действовать так, чтобы не расстроить никого.
хIебал
1. нареч. ещё весной, ещё в период весны; хIебал узес арякьун ещё весной уехал на заработки; 2. вопрос. сл. весна ли; хIебал, яни сарил, багьесли ахIен весна ли, зима ли, трудно определить.
хIебалан
1. прич. от хIебалес; 2. в знач. прил. неизвестный, неведомый, незнакомый, неузнаваемый; неизведанный, неисследованный; хIебалан секIал неизвестная вещь; хIебалан улка неведомая страна; хIебалан мер незнакомое место; гIялимтани хIебалан анцIбукь явление, неведомое учёным; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; не знающий, не имеющий понятия (или представления); детск. незнайка, селра хIебалан адам ничего не знающий человек.
хIебаланбарес
[(хIебаланвар-ес, хIебаланрар-ес;
хIебаландар-ес), хIебаланбариб, хIебаланбарили, хIебаланбарибси, хIебаланбара(хIебаланбарая);
сов.] сделать неизвестным, неведомым, незнакомым; сделать незнающими, не имеющими понятия; сделать не соображающими; тIашдатурти юртанани ил мер хIебаланбариб воздвигнутые здания сделали это место незнакомым; дармай бекI селра хIебаланбариб от лекарства голова стала ничего не соображающей. II несов. хIебаланбирес.
хIебаланбирес
[(хIебаланир-ес, хIебаланрир-ес;
хIебаландир-ес), хIебаланбиру(хIебаланбирар), хIебаланбирули, хIебаланбируси, хIебаланбирен(хIебаланбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) неизвестным, неведомым, незнакомым; забываться; ил анцIбукь хIебаланбирули саби это событие забывается; 2) становиться незнающими, не имеющими понятия (или представления); каникултачибад чарбухъунхIели дурхIни селра хIебаланбирули саби после возвращения с каникул, дети становятся не имеющими представления ни о чём. II сов. хIебаланбиэс.
хIебаланбиэс
[(хIебалани-эс, хIебаланри-эс;
хIебаланди-эс), хIебаланбиуб, хIебаланбиубли, хIебаланбиубси, хIебалани(хIебаланира/я);
сов.] 1) стать неизвестным, неведомым, незнакомым; измениться до неузнаваемости; гьаб-убла гIяхIцад писательти хIебаланбиубли саби немало писателей прошлого стали неизвестными; 2) стать не знающими, не имеющими понятия (или представления); перестать узнавать; халанеш тухумти хIебаланриубли сари бабушка перестала узнавать родственников. II несов. хIебаланбирес.
хIебалгундеш
[(хIебалгундешлгундеш, хIералгундеш;
хIедалгундеш), хIебалгундешли, хIебалгундешла, ед.] и мн., 1) нелады; неладное состояние; отсутствие взаимопонимания; илдала хъулиб хIебалгундеш леб у них дома нелады; 2) неуживчивость; илини мурулла бегIтачил хIералгундеш чедаахъиб она показала неуживчивость с родными мужа.
хIебалудеш
[(хIебалудешлудеш, хIералудеш;
хIебалудешдалу-деш), хIебалудешли, хIебалудешла, ед,] неосведомлённость; незнание, неведение, неизвестность; уршила кьисматличила хIебалудешли, неш гьатIира гIязабруркIулри неосведомлённость о судьбе сына ещё более угнетала мать.
хIебалуси
[(хIебалусилуси, хIералуси;
хIедалуси, хIебалусибалу-ти, хIебалусидалути)] 1. прич. от хIебалес; 2. в знач. прил. а) незнаемый, незнакомый; неизведанный; неизвестный; хIебалуси дунъя неизведанный мир; хIебалусибалути игитуни неизвестные герои; дахъал хIебалусидалутачилси уравнение уравнение со многими неизвестными; б) не знающий, не ведающий; селра хIебалуси адам ничего не знающий человек.
хIебалусиван
[(хIебалусиванлусиван, хIералусиван;
хIебалусиванда-лусиван, хIебалусиванбалутиван, хIебалусивандалутиван) нареч.] как будто не знает, как будто не понимает (или не имеет представления); селра хIебалусиван кайзур принял позу ничего не понимающего.
хIебалусиладарес
[(хIебалусиладарлусиладар-ес, хIебалусиладарра-лусиладар-ес;
хIедалусиладар-ес), хIебалусиладариб, хIебалусиладарили, хIебалусиладарибси, хIебалусиладара(хIебалусиладарая);
сов.] сделать вид (принять позу) не знающего (или не имеющего представления); судличир илини селра хIебалусиладариб на суде она сделала вид ничего не знающей. II несов. хIебалусиладирес.
хIебалусиладирес
[(хIебалусиладирлусиладир-ес, хIебалусиладирра-лусиладир-ес;
хIедалусиладир-ес), хIебалусиладиру, хIебалусиладирули, хIебалусиладируси, хIебалусиладирен(хIебалусиладирена/я);
несов.] делать вид не знающего (или не имеющего представления); притворяться не знающим; принимать позу не знающего. II сов. хIебалусиладарес.
хIебаршибси
[(мн. хIебаршибсидаршибти)] 1. прич. от хIебаршес; 2. в знач. прил. а) незаряжённый, холостой; хIебаршибси тупанг незаряженное ружьё; хIебаршибси патиран холостой патрон; б) не наряженный; хIебаршибси ёлка не наряженная ёлка; в) перен. ненастный; хIебаршибси аргъ ненастная погода.
хIебдикес
[хIебдикиб, хIебдикили, хIебдикибси, III сов.] о весне: пройти; жявлил хIебдикили сари весна давно прошла. II несов. хIебдиркес.
хIебдиркес
[хIебдиркур, хIебдиркули, хIебдиркуси, III несов.] о весне: проходить; чегъамли хIебдиркур скоро пройдёт весна. II сов. хIебдикес.
хIебелхъуси
1. прич. от хIебелхъес; 2. в знач. прил. а) неделимый, неразложимый, целостный; хIебелхъуси лугIи неделимое число; б) перен. сплочённый, спаянный; хIебелхъуси тухум сплочённый род.
хIебиала
[хIебиалали, хIебиалала;] хIедиалаби; небылица, небывальщина; нешли хабар-хIебиала буриб мама рассказала сказку-небылицу; халанешли дахъал хIедиалаби дала бабушка знает много небылиц.
хIебиалли
[(хIебиаллийалли, хIебиаллириалли;
хIебиаллидиалли)] если нет, если не будет; если не сможет; хIянчи хIебиалли, алапара хIебирар если не будет работы, не будет и зарплаты; селра барес хIебиаллийалли если не сможет ничего сделать; ил хIебиаллириалли, игъбар саби повезло, если её нет (не будет).
хIебиалли
союз раз так, в таком случае, если так; так что; хIебиалли, ну аркьяс раз так, я пойду; хIебиалли, хIед дигуси бара в таком случае поступай, как хочешь.
хIебиалли
вводн. сл. следовательно; следственно; значит; стало быть; душман мутIигIхIейрули сай, хIебиалли, ил къирварес гIягIнили сай враг не сдаётся, следовательно, он должен быть уничтожен.
хIебигалли
[(хIейгалли, хIеригалли;
хIедигалли)] если не нравится, если не любишь; хIеригалли, рати если не любишь, оставь.
хIебигалли
[(хIейгалли, хIеригалли;
хIедигалли)] 1) если не сгорит; 2) если не сжарится (не перегреется); дигайли хIеригалли, берхIили игу фольк. если (она) не сгорит от любви, то сжарится от солнца.
хIебиган
[(хIейган, хIериган;
хIедиган)] 1. прич. от хIебигес; 2. в знач. прил. нелюбимый; немилый; не нравящийся; ненавистный; хIебиган беркала нелюбимая еда; хIебиган адамти ненавистные люди; хIейганнис шери рякьун вышла замуж за нелюбимого; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; то, что не нравится. ХIед хIебиган, урхIлисра мабирид - погов. то, что не нравится тебе, не делай и другому.
хIебиганбарес
[(хIейганвар-ес, хIебиганбарриганрар-ес;
хIебиганбардигандар-ес), хIебиганбариб, хIебиганбарили, хIебиганбарибси, хIебиганбара(хIебиганбарая);
сов.] сделать ненавистным, нелюбимым. II несов. хIебиганбирес.
хIебиганбирес
[(хIейганир-ес, хIебиганбирриганрир-ес;
хIебиганбирдигандир-ес), хIебиганбиру(хIебиганбирар), хIебиганбирули, хIебиганбируси, хIебиганбирен(хIебиганбирена/я);
несов.] становиться нелюбимым, ненавистным, немилым. II сов. хIебиганбиэс.
хIебиганбиэс
[(хIейгани-эс, хIебиганбириганри-эс;
хIебиганбидиганди-эс), хIебиганбиуб, хIебиганбиубли, хIебиганбиубси, хIебиганбии(хIебиганбиира/я);
сов.] стать нелюбимым, ненавистным, немилым; илис гьалмагъуни булан, хIебиганбиуб ему (ей) даже друзья стали ненавистны. II несов. хIебиганбирес.
хIебигбарес
[(мн. хIебигдар-ес), хIебигбариб, хIебигбарили, хIебигбарибси, хIебигбара(хIебигбарая);
сов.] принять близко к сердцу; унрани бурибси илини хIебигбариб сказанное соседом, он принял близко к сердцу. II несов. хIебигбирес.
хIебигбизес
[(мн. хIебигдиз-ес), хIебигбизур, хIебигбизурли, хIебигбизурси;
сов.] стать обидно, почувствовать обиду (или огорчение); устыдиться; унрала уркъубяхъ хIебигбизур устыдился упрёку соседа. II несов. хIебигбилзес.
хIебигбилзан
1. прич. от хIебигбилзес; 2. в знач. прил. совестливый; разг. устыжающийся; хIебигбилзан урши совестливый мальчик; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; совестливый человек.
хIебигбилзанбирес
[(хIебигбилзанир-ес, хIебигбилзанрир-ес;
хIебигбилзандир-ес), хIебигбилзанбиру(хIебигбилзанбирар), хIебигбилзанбирули, хIебигбилзанбируси, хIебигбилзанбирен(хIебигбилзанбирена/я);
несов.] становиться совестливым (или чувствующим огорчение); халаваибхIели, белики, илра хIебигбилзанирар когда повзрослеет, возможно, он также станет совестливым. II сов. хIебигбилзанбиэс.
хIебигбилзанбиэс
[(хIебигбилзани-эс, хIебигбилзанри-эс;
хIебигбилзанди-эс), хIебигбилзанбиуб, хIебигбилзанбиубли, хIебигбилзанбиубси, хIебигбилзани(хIебигбилзанира/я);
сов.] стать совестливым (или чувствующим огорчение); халанешличив калунхIели, урши хIебигбилзаниуб после того, как побывал у бабушки, сынишка стал совестливым. II несов. хIебигбилзанбирес.
хIебигбилзес
[(мн. хIебигдилз-ес), хIебигбилзан, хIебигбилзули, хIебигбилзуси;
несов.] становиться обидно (или совестно); разг. устыжаться, совеститься; урхIла уркъубяхъ хIебигбилзули саби совестится упрёка чужаков. II сов. хIебигбизес.
хIебигбирес
[(мн. хIебигдир-ес), хIебигбиру(хIебигбирар), хIебигбирули, хIебигбируси, хIебигбирен(хIебигбирена/я), III несов.] принимать близко к сердцу; разг. совеститься; се бурадлира хIебигбируси ахIен не совестится, что бы ни сказал. II сов. хIебигбиэс.
хIебигбиэс
[(мн. хIебигди-эс), хIебигбиуб, хIебигбиубли, хIебигбиубси, хIебиги(хIебигира/я);
сов.] почувствовать обиду (или огорчение); разг. устыдиться, усовеститься. II несов. хIебигбирес.
хIебигу-хIебигули
[нареч.] неохотно, нехотя, без желания; см. хIебигули.
хIебигудеш
[хIебигудешли, хIебигудешла, ед.,] 1) нежелание, нехотение; узес хIебигудеш нежелание работать; 2) нелюбовь, отсутствие любви, неприязнь; сукникьянаби хIебигудешли, рурси гъайрикIес рирули ахIенри от неприязни к сватам дочка не могла разговаривать.
хIебигули
1. деерич. от хIебигес; 2. в знач. нареч. неохотно, нехотя, без желания; хIебигули, кьабуликиб согласился, нехотя; хIебигули, шилизи вякьун неохотно поехал в село.
хIебигхIебилзан
1. прич. от хIебигхIе-билзес; 2. в знач. прил. несовестливый; не устыжающийся; не чувствующий обиду (или огорчение); бесстыжий; хIебигхIебилзан адам несовестливый человек; 3. в знач. сущ. -ай, -а; -анти; бесстыжий человек. Бурибси - хIебигхIебилзан, бяхъибси - изихIеран - погов. все нипочём (букв. на сказанное не устыжающийся, на тумак не реагирующий).
хIебикьан
1. прич. от хIебикьес; 2. в знач. прил. глухой, тугоухий; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; глухой человек. см. гIянцIа.
хIебикьанбарес
[(хIебикьанвар-ес, хIебикьанрар-ес;
хIебикьандар-ес), хIебикьанбариб, хIебикьанбарили, хIебикьанбарибси, хIебикьанбара(хIебикьанбарая);
сов.] сделать тугоухим (глухим); оглушить, лишить слуха или ясности слуха; декIси бяхъли боксёр хIебикьанвариб тяжёлый удар лишил боксёра ясности слуха. II несов. хIебикьанбирес.
хIебикьанбирес
[(хIебикьанир-ес, хIебикьанрир-ес;
хIебикьандир-ес), хIебикьанбиру(хIебикьанбирар), хIебикьанбирули, хIебикьанбируси, хIебикьанбирен(хIебикьанбирена/я);
несов.] лишать(ся) слуха или ясности слуха; глушить; оглушать(ся); илгъуна дамбухънили чи-дигара хIебикьаниру такой взрыв кого-угодно оглушит. II сов. хIебикьанбиэс.
хIебикьанбиэс
[(хIебикьани-эс, хIебикьанри-эс;
хIебикьанди-эс), хIебикьанбиуб, хIебикьанбиубли, хIебикьанбиубси, хIебикьани(хIебикьанира/я);
сов.] лишиться слуха или ясности слуха; стать оглохшим; бекIлизи бяхъибхIели, ил хIебикьаниуб после удара в голову он лишился ясности слуха. II несов. хIебикьанбирес.
хIебиран
1. прич. от хIебирес; 2. в знач. прил. а) не делающий, не совершающий, не проделывающий; не изготовляющий; селра хIебиран адам ничего не делающий человек; б) не бывающий, нереальный; хIебиран дунъя нереальный мир; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; небывальщина; хIебиранничила хабар сказка о небывальщине.
[(хIейри, хIерири;
хIедири)] 1) не бывал, не был; гьалаб буцIарли хIебири раньше не бывало жарко; гьалав ил илгъуна хIейри раньше он был не таким; 2) не делал; илини нушаницад хIянчи хIебири он не делал столько работы, сколько мы. Такьсирчиби хIебиалри, туснакъунира хIедири погов. если бы не было преступников, то и тюрем не было бы.
хIебиубси
1. прич. от хIебиэс; 2. в знач. сущ. небывальщина; небылица; то, что не бывает; хIебиубси хабар рассказ о небывалом (небылица).
[хIеблизиагиб, хIеблизиагили, хIеблизиагибси, III сов.] о весне: подойти, приблизиться; наступить; ишдус жявли хIеблизиагили саби в этом году рано наступила весна. II несов. хIеблизиигес.
хIеблизиб
[нареч.] весной; хIеблизиб дяхIи бариб весной пошёл снег.
хIеблизиигес
[хIеблизиигур, хIеблизиигули, хIеблизиигуси, III несов.] о весне: подходить, приближаться; наступать; хIеблизиигули саби приближается весна. II сов. хIеблизиагес.
хIебуан
1. прич. от хIебуэс; 2. в знач. прил. не сохраняющийся, не удерживающийся, не остающийся; исчезающий, утрачивающийся, улетучивающийся; гьаргли хIебуан мегь металл, не сохраняющийся в открытом виде; тIашли хIебуан дядяй игрушка, не остающаяся в стоячем положении; хъулиб хIебуан мицIираг животное, не остающееся дома.
хIебузан
[(хIебузанвзан, хIерузан;
хIедузан)] 1. прич. от хIебузес; 2. в знач. прил. а) испорченный, загубленный, выведенный из строя; не функционирующий, не действующий; не работающий; хIебузан учреждение не функционирующее учреждение; хIебузан гIягIниахъала не действующий механизм; хIебузан някъ не действующая (не функционирующая) рука; хIедузан тукенти не работающие магазины; б) не растущий; не произрастающий; высохший; хIебузан галга не растущее (высохшее) дерево; в) не работающий; тот, который не трудится; хIебузанвзан адам неработающий человек; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; а) то, что не работает, не функционирует; б) тот, кто не работает; хIебузантала хIекьлизирти баянти сведения о неработающих.
хIебузанбарес
[(хIебузанбарвзанвар-ес, хIебузанбаррузанрар-ес;
хIебузанбардузандар-ес), хIебузанбариб, хIебузанбарили, хIебузанбарибси, хIебузанбара(хIебузанбарая);
сов.] 1) сделать (стать) неработающим, превратить в безработного; 2) испортить, погубить; попортить; угробить; привести в негодность; вывести из строя; сделать не действующим, не работающим; уршили дудешла машина хIебузанбариб сын вывел из строя автомобиль отца; 3) сделать не произрастающим; не растущим, не вырастающим; сапунна шинни галга хIебузанбариб мыльная вода сделала дерево не растущим (высушило дерево). II несов. хIебузанбирес.
хIебузанбирес
[(хIебузанбирвзанир-ес, хIебузанбиррузанрир-ес;
хIебузанбирдузандир-ес), хIебузанбиру(хIебузанбирар), хIебузанбирули, хIебузанбируси, хIебузанбирен(хIебузанбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) неработающим, превращать в безработного; переставать работать; ил хIебузанбирвзанирули сай он становится не работающим; директорла хIукмули ил хIебузанбиррузанрирахъу приказ директора превратит её в безработную; 2) портить(ся), губить; приходить в негодность; отказывать, выводить из строя; делать (становиться) не действующим; хIянчи хIебалусини се-дигара хIебузанбиру не умеющий работать выведет из строя что-угодно; трактор хIебузанбирули саби трактор выходит из строя; 3) становиться плохо работающим; лениться; отлынивать от работы; хIебузанбирвзанируси бригадализивад дураиб отлынивающего от работы, вывели из бригады; 4) делать (становиться) не произрастающим, не растущим, не вырастающим; гIячити гIянжили духълумала хIячми хIебузанбирдузандиру солончаки не дают корням расти (букв. делают корни растений не растущими); хIебузанбируси галга высыхающее дерево. II сов. хIебузанбиэс.
хIебузанбиэс
[(хIебузанбивзани-эс, хIебузанбирузанри-эс;
хIебузанбидузанди-эс), хIебузанбиуб, хIебузанбиубли, хIебузанбиубси, хIебузанбии(хIебузанбиира/я);
сов.] 1) стать неработающим; стать безработным; пенсияличи аибхIели ил хIебузанбивзаниуб когда дошёл до пенсии, он стал неработающим (перестал работать); 2) испортиться, попортиться; прийти в негодность, отказать, выйти из строя; забарахлить; стать недействующим (не работающим); сягIят хIебузанбиуб часы вышли из строя; мотор хIебузанбиуб мотор отказал (вышел из строя); 3) стать плохо работающим; отлынивать от работы; бекIлил хIебузанбивзаниубли сай стал совсем лентяйничать; 4) перен. стать не произрастающим; перестать расти, вырастать; высохнуть; галгала хIячми хIебузанбиду-зандиуб корни дерева высохли. II несов. хIебузанбирес.
хIебузес
[(хIебузвз-ес, хIеруз-ес;
хIедуз-ес), хIебузан, хIебузули, хIебузуси;
несов.] 1) не работать; ил чинавалра хIебузвзули сай он нигде не работает; испортиться, попортиться; прийти в негодность, отказать, выйти из строя; 2) стать недействующим (не работающим); телевизор хIебузули саби телевизор не работает (вышел из строя); 3) плохо работать, отлынивать от работы; 4) перен. не расти, не вырастать; хIебузуси галга не вырастающее дерево.
хIебукан
1. прич. от хIебукес; 2. в знач. прил. а) не съестной; не пищевой, не идущий в пищу; несъедобный; хIебукан кьар несъедобная трава; хIебукан шайтIа кьапIа несъедобный гриб; б) не употребляющий что-то в пищу; диъ хIебукан вегетарианец (букв. не употребляющий мясо в пищу); жерши хIебукан не употребляющий в пищу лук; 2. в знач. сущ. -ни, -на; хIедуканти; несъедобный; не употребляемый в пищу.
хIебуканбирес
[(хIебуканбирир-ес, хIебуканбиррир-ес;
хIебуканбирди- р-ес), хIебуканбиру(хIебуканбирар), хIебуканбирули, хIебуканбируси, хIебуканбирен(хIебуканбирена/я);
несов.] становиться не употребляющими что-н. в пищу; илра жерши хIебуканбирирули сай он тоже становится не употребляющим в пищу лук. II сов. хIебуканбиэс2.
хIебуканбирес
[(хIебуканбирвканир-ес, хIебуканбирруканрир-ес;
хIебуканбирдукандир-ес), хIебуканбиру(хIебуканбирар), хIебуканбирули, хIебуканбируси, хIебуканбирен(хIебуканбирена/я);
несов.] становиться плохо едящими (кушающими); зягIипти дурхIни хIебуканбирули саби больные дети плохо едят (букв. становятся плохо кушающими). II сов. хIебуканбиэс1.
хIебуканбиэс
[(хIебуканбивкани-эс, хIебуканбируканри-эс;
хIебуканбидуканди-эс), хIебуканбиуб, хIебуканбиубли, хIебуканбиубси, хIебуканбии;
сов.] стать плохо есть (кушать); яслилизибси дурхIнала ца кьукья хIебуканбиуб одна группа малышей в яслях стала плохо есть; неш хIебуканбируканриубли сари мать стала плохо есть. II несов. хIебуканбирес1.
хIебуканбиэс
[(хIебуканбии-эс, хIебуканбири-эс;
хIебуканбиди-эс), хIебуканбиуб, хIебуканбиубли, хIебуканбиубси, хIебуканбии(хIебуканбиира/я);
сов.] перестать что-то есть, стать не употребляющими что-н. в пищу; халал урши диъ хIебуканбииуб старший сын перестал есть мясо. II несов. хIебуканбирес2.
хIебургар
[(хIебургарргар, хIерургар;
хIедургар)] не может быть; может быть не так; наверное, нет; возможно, нет; анцIбукь илкьяйда хIебургар дело может быть не так; машина илала хIебургар автомашина, наверное, не его; бегIти хъулиб хIебургар родителей, возможно, дома нет; ил хъулив хIебургарргар может быть, он не дома.
хIебусан
[(хIебусанвсан, хIерусан;
хIедусан)] 1. прич. от хIебусес; 2. в знач. прил. не спящая; бодрствующая; хIерусан унра бодрствующая соседка; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; тот, кто бодрствует.
хIебусанбирес
[(хIебусанбирвсанир-ес, хIебусанбиррусанрир-ес;
хIебусанбирдусандир-ес), хIебусанбиру(хIебусанбирар), хIебусанбирули, хIебусанбируси, хIебусанбирен(хIебусанбирена/я);
несов.] становиться плохо спящей (или страдающей бессонницей); зягIиприкила, ил бар-хIиличи бархIи хIебусанбиррусанрирули сари с тех пор, как заболела, она с каждым днём плохо спит. II сов. хIебусанбиэс.
хIебусанбиэс
[(хIебусанбивсани-эс, хIебусанбирусанри-эс;
хIебусанбидусанди-эс), хIебусанбиуб, хIебусанбиубли, хIебусанбиубси, хIебусанбии(хIебусанбиира/я);
сов.] стать плохо спящей (или страдающей бессонницей); неш хIебусанбирусанриубли сари мама стала страдать бессонницей. II несов. хIебусанбирес.
хIева
[хIевали, хIевала;] хIевни; женское: платье; мужское: рубашка, рубаха; детское: платье, платьице; жагаси хIева красивое платье (или красивая рубашка); къантIа дулгъубар хIева платье (или рубашка) с короткими рукавами; хIеваличиб дамгъа леб на платье (или рубашке) есть пятно.
хIеваагар
прич. 1) голый, без платья; хIеваагар хъяша голый ребёнок; хIеваагар хамха тело без платья (голое тело); 2) не имеющий платья; жагаси хIеваагар не имеющий красивую рубашку (или не имеющая красивое платье).
хIевалихIив
[нареч.] в рубахе; в рубашке. ХIела хIевалихIив уэн! не лезь в чужие дела! (букв. оставайся в своей рубашке!).
хIевачебли
[(хIевачевли, хIевачерли) нареч.] в рубашке (или в платье), с рубашкой (или с платьем); хIевачевли хIеркIлизи тIяхIухъун прыгнул в реку в рубашке.
хIевачебси
[(хIевачевси, хIевачерси;
хIевачебти)] в рубашке (или в платье), с рубашкой (или с платьем); жагаси хIевачерси рурси девушка в красивом платье.
хIевнуч
[хIевнучли, хIевнучла, хIевнучуни;] разг. вешалка (для рубашек, платьев); уршили хIева хIевнучличи чехъиб сын повесил рубашку на вешалку.
[(мн. хIегъагардир-ес), хIегъагарбиру(хIегъагарбирар), хIегъагарбирули, хIегъагарбируси, хIегъагарбирен(хIегъагарбирена/я);
несов.] делать (становиться) чистым; чистить(ся), очищать(ся), отчищать(ся), вычищать(ся), прочищать(ся); хъали-алавла хIегъагарбирес очищать территорию вокруг дома. II сов. хIегъагарбиэс.
хIегъагарбиэс
[(мн. хIегъагарди-эс), хIегъагарбиуб, хIегъагарбиубли, хIегъагарбиубси, хIегъагари(хIегъагарира/я), III сов.] стать чистым; очиститься, вычиститься; прочиститься; хIегъагарбиубси гьуни очистившаяся дорога. II несов. хIегъагарбирес.
хIегъбарес
[(хIегъвар-ес, хIегърар-ес;
хIегъдар-ес), хIегъбариб, хIегъбарили, хIегъбарибси, хIегъбара(хIегъбарая);
сов.] загрязнить, запачкать, испачкать, перепачкать, измазать; выпачкать; разг. вымарать, замусолить; прост. загадить; хIева хIегъбариб запачкал платье (или рубашку); чятла дабриличил чIябар хIегъбариб измазал пол грязной обувью; гьуйчир ахъдирути хясали, тамай хIегъвариб пыль, которая поднималась на дороге, полностью выпачкала его. II несов. хIегъбирес.
хIегъбизес
[(хIегъиз-ес, хIегъриз-ес;
хIегъдиз-ес), хIегъбизур, хIегъбизурли, хIегъбизурси;
сов.] показаться грязным, испачканным, измазанным; унрубала хъали илис хIегъбизур соседский дом ему показался грязным. II несов. хIегъбилзес.
[хIегъти] грязный, нечистый, загрязнённый, немытый; о человеке: чумазый; о внешнем виде человека, вещи: запачканный, испачканный, перепачканный, измазанный; об одежде, вещи: замасленный; о вещи: замусоленный; хIегъси юрт грязный дом; хIегъси дурхIя чумазый мальчик; хIегъси хIева перепачканное платье; хIегъси азбар грязный двор.
хIед
[мест.] тебе; хIед дигусиван бара сделай как тебе хочется.
хIед-хIедал
[нареч.] в собственность тебе; лично тебе; илини кигьа хIедхIедал батур он оставил барана в собственность тебе.
хIедагьри
[хIедагьрили, хIедагьрила, мн.,] 1) нехватка ума, несообразительность; ил сунела хIедагьрили бетаурси саби это случилось из-за его несообразительности; 2) детск. незнайка.
хIедал
1. мест. сл. полностью тебе; лично тебе; юрт хIедал биаб пусть дом будет полностью тебе; жуз хIедал саби книга лично тебе; 2. вопр. сл. тебе ли; ил савгъат хIедал балули ахIенра не знаю, тебе ли этот подарок.
хIедалан
1. прич. от хIедалес; 2. в знач. прил. не знающий, не умеющий; простой; гъай хIедалан немой (букв. не знающий речь); дахъал хIедалан простой (букв. много не знающий); 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; а) неумёха; хIедаланна хIянчи работа неумёхи; б) разг. простак; ил хIедалан чили-дигара виргIяиргу этого простака кто-угодно обманет.
хIедалудеш
[хIедалудешли, хIедалудешла, мн.,] простодушие, простосердечие, бесхитростность, простосердечность, простота, наивность; простоватость; илала хIедалудешличи лебилра тамашабиуб все удивились его наивности.
хIедалуси
1. прич. от. хIедалес; 2. в знач. прил. простодушный, простой, нехитрый, наивный, простоватый; дахъал хIедалуси простоватый (букв. много не знающий).
хIедалусиладарес
[хIедалусиладариб, хIедалусиладарили, хIедалусиладарибси, хIедалусиладара(хIедалусиладарая);] III сов. сделать вид простодушного, простоватого; хIедалусиладарили, гъайухъун поговорил, сделав вид простоватого. II несов. хIедалусиладирес.
хIедалусиладирес
[хIедалусиладиру, хIедалусиладирули, хIедалусиладируси, хIедалусиладирен(хIедалусиладирена/я);] III несов. делать вид простодушного (простоватого, простака); хIедалусиладирули, илини адамти биргIябиргули сари она обманывает людей, делая вид простоватой. II сов. хIедалусиладарес.
хIедбарес
[(хIедвар-ес, хIедрар-ес;
хIеддар-ес), хIедбариб, хIедбарили, хIедбарибси, хIедбара;
сов.] сделать принадлежащим тебе; присвоить; ил ванза хIедбарес хIейруд не сможешь присвоить себе эту землю. II несов. хIедбирес.
хIедбирес
[(хIедир-ес, хIедрир-ес;
хIеддир-ес), хIедбиру(хIедбирар), хIедбирули, хIедбируси, хIедбирен;
несов.] делать (становиться) принадлежащим себе; присваивать; дудешла лебилра мас хIедбирули хIейиши? не присваиваешь ли всё имущество отца себе? II сов. хIедбиэс.
хIедбиэс
[(хIеди-эс, хIедри-эс;
хIедди-эс), хIедбиуб, хIедбиубли, хIедбиубси;
сов.] стать принадлежащим тебе; стать твоей собственностью; дудешла юрт хIедбиуб отцовский дом стал принадлежащим тебе. II несов. хIедбирес.
хIедиан
1. прич. от хIедиэс; 2. в знач. прил. глуповатый; разг. придурковатый, дураковатый, с придурью; хIедиан адам человек с придурью; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; прост. придурок; хIедианна баркьуди поступок придурка.
хIейган
1. прич. от хIейгес; 2. в знач. прил. нелюбимый, ненавистный; немилый; постылый; хIейган мурул нелюбимый муж; хIейган адам ненавистный человек; 3. в знач. сущ. -ни, -на; хIебиганти; нелюбимый человек.
хIейганай
[хIейганайли, хIейганайла;] разг. нелюбимый человек.
хIейганварес
[(хIейганварриганрар-ес), хIейганвариб, хIейганварили, хIейганварибси, хIейганвара(хIейганварая), I, сов.] сделать нелюбимым, ненавистным; немилым; нелюбым; невзлюбить; возненавидеть; нешла гъайличивли, рурсили гелешмеш хIейганвариб из-за слов матери, дочка невзлюбила жениха. II несов. хIейганвирес.
хIейганирес
[(хIейганирриганрир-ес), хIейганирар, хIейганирули, хIейганируси, хIейганирен(хIейганирена/я), I, несов.] становиться нелюбимым, ненавистным, немилым; гьанна илис чи-дигара хIейганирули сай теперь ей любой (кто угодно) становится ненавистным. II сов. хIейганиэс.
хIейганиэс
[(хIейганириганри-эс), хIейганиуб, хIейганиубли, хIейганиубси, хIейгании, I, сов.] стать нелюбимым, ненавистным, немилым. II несов. хIейганирес.
хIейгибарес
[(хIейгивар-ес, хIейгирар-ес;
хIейгидар-ес), хIейгибариб, хIейгибарили, хIейгибарибси, хIейгибара(хIейгибарая);
сов.] возненавидеть, воспылать ненавистью к кому-чему; невзлюбить; чебаибмад илини унруби хIейгибариб он невзлюбил соседей с первого взгляда. II несов. хIейгибирес.
хIейгибизес
[(хIейгииз-ес, хIейгириз-ес;
хIейгидиз-ес), хIейгибизур, хIейгибизурли, хIейгибизурси;
сов.] 1) не понравиться; не приглянуться; сунечил бучIути дурхIни илис хIейгибизур ему не понравились ребята, которые учились вместе с ним; 2) обидеться; оскорбиться; гьалмагъла уркъубяхъуначибли, илис хIейгибизур он обиделся из-за упрёков друга. II несов. хIейгибилзес.
хIейгибилзес
[(хIейгиилз-ес, хIейгирилз-ес;
хIейгибилздил- з-ес), хIейгибилзан, хIейгибилзули, хIейгибилзуси;
несов.] 1) не нравиться; гьанна узис сагаси машинара хIейгибилзули саби теперь брату не нравится и новый автомобиль; 2) обижаться; оскорбляться; се буралра хIейгибилзули саби что бы ни сказали, оскорбляется. II сов. хIейгибизес.
хIейгибирес
[(хIейгиир-ес, хIейгирир-ес;
хIейгидир-ес), хIейгибиру(хIейгибирар), хIейгибирули, хIейгибируси, хIейгибирен(хIейгибирена/я);
несов.] 1) обижаться, оскорбляться, быть в обиде; гьарил бурибси дев хIейгибирули сай обижается на каждое сказанное слово; 2) не нравиться; не быть по душе (или по сердцу, по нраву, по вкусу); зягIипикили гIергъи илини адамти хIейгибирули сай ему не нравятся люди с тех пор, как заболел. II сов. хIейгибиэс.
хIейгибиэс
[(хIейгии-эс, хIейгири-эс;
хIейгиди-эс), хIейгибиуб, хIейгибиубли, хIейгибиубси;
сов.] обидеться, оскорбиться, быть в обиде; разобидеться; илала уркъубяхъ дурхIнас хIейгибиуб ребята разобиделись на его упрёк. II несов. хIейгибирес.
хIейгу-хIейгули
[нареч.] неохотно, нехотя, без желания; скрепя сердце; волей-неволей; хIейгухIейгули шилизи вякьун поехал в село, без желания; хIейгухIейгули укули сай ест через не хочу (ест неохотно).
[(хIеригудеш), хIейгудешли, хIейгудешла, ед.] и мн., неприязнь, нелюбовь; разг. ненавистность; ил адамла хIейгудешличила буриб сказал о ненавистности этого человека.
хIейгули
1. дееприч. от хIейгес; 2. в знач. нареч. а) не сгорая; ил чIянкIи цIализибра хIейгули саби этот материал не сгорает и в огне; б) неохотно; нехотя, без желания; не любя; хIейгули кьабуликиб нехотя согласился; в) не попадая (в цель, мишень и т.д.); хIейгули, хIейгули, ахирра, чегиб не попадаясь, не попадаясь, наконец, попалась.
хIейгулиайхъес
[хIейгулиайхъур, хIейгулиайхъули, хIейгулиайхъуси, хIейгулиайхъен(хIейгулиайхъена/я);
несов.] не нравиться; не быть по душе (или по сердцу); чувствовать неприязнь; рурсилис илра хIейгулиайхъули сай дочка чувствует неприязнь и к нему. II сов. хIейгулиахъес.
хIейгулиахъес
[хIейгулиахъиб, хIейгулиахъили, хIейгулиахъибси, хIейгулиахъи(хIейгулиахъая);
сов.] не понравиться; не полюбиться; не приглянуться; нешлис уршила юлдаш хIейгулиахъиб матери не приглянулся друг сына. II несов. хIейгулиайхъес.
[хIекьли, хIекьла, мн.,] собир. грехи; хIекьбунагь илалара дургар и у него есть, наверное, грехи; см. бунагь-хIекь.
хIекьакес
[хIекьакиб, хIекьакили, хIекьакибси, хIекьаки, III сов.] о каре, расплате, возмездии: наступить, осуществиться; воздаться; гIяйибагар адамти кабушни багьандан, хIекьакиб наступило возмездие за убийство невинных людей; чула вайбаркьуни багьандан, такьсирчибачи хIекьакили саби за свои злодеяния преступникам воздалось (наступила расплата). II несов. хIекьикес.
хIекьбарес
[(мн. хIекьдар-ес), хIекьбариб, хIекьбарили, хIекьбарибси, хIекьбара(хIекьбарая);
сов.] определить, доказать, установить; подтвердить достоверность чего-л.; илини сай вархьли виъни хIекьбариб он доказал свою правоту. II несов. хIекьбирес.
хIекьбирес
[(мн. хIекьдир-ес), хIекьбиру(хIекьбирар), хIекьбирули, хIекьбируси, хIекьбирен(хIекьбирена/я);
несов.] определять(ся), доказывать(ся), устанавливать(ся); подтверждать(ся) достоверность чего-л.; илала гIяйибагардеш хIекьбирули саби устанавливается (подтверждается) отсутствие его вины. II сов. хIекьбиэс.
хIекьбиэс
[(мн. хIекьди-эс), хIекьбиуб, хIекьбиубли, хIекьбиубси, хIекьи(хIекьира/я), III сов.] определять(ся), доказывать(ся), устанавливать(ся); подтверждать(ся) достоверность чего-л.; оказаться правдой. II несов. хIекьбирес.
хIекьдеш
[хIекьдешли, хIекьдешла, ед.,] 1) жизнь, суть, сущность; существо; гIямрула хIекьдеш илизиб ахIен не в этом сущность жизни; хIекьдеш бухIнабуцибси существенный; 2) истинность, подлинность, правдивость; сунела гъайла хIекьдеш кабизахъес чесиб обязался доказать истинность своих слов; илала пикрила хIекьдеш мягIлумбиуб стала понятна правдивость его суждения. ХIекьдешличи хъарахъалли вводн. сл. в сущности, в сущности говоря.
хIекьдешагар
[хIекьдешагарти] не истинный; не соответствующий действительности; хIекьдешагарти гъай речь, не включающая в себя правду.
хIекьикес
[хIекьикур, хIекьикули, хIекьикуси, хIекьикен, III несов.] о каре, расплате, возмездии: наступать, осуществляться; воздаваться; вай барибсиличи сеналра хIекьикур для того, кто совершил зло, непременно наступает расплата. II сов. хIекьакес.
[нареч.] 1) истинно, подлинно, правдиво; хIекьли чевяхIси адам истинно великий человек; хIекьли духуси пикри истинно умная мысль; 2) воистину, поистине; хIекьли ил вархьли сай воистину он прав.
хIекьли
частица очень, весьма; в высшей степени; хIекьли жагаси рурси весьма красивая девушка; хIекьли ункъси хIянчи в высшей степени хорошая работа.
хIекьлизиб
[(хIекьлизибзив, хIекьлизибзир)] 1) союзн. сл. насчёт кого-чего; относительно, по поводу кого-чего-н.; уршила хIекьлизиб ихтилат бетаур произошла беседа насчёт сына; дурхIни бучIахъес бурхьнила хIекьлизиб буриб рассказал относительно отправки ребят на учёбу; 2) союз о, об, про; относительно, по поводу; дарсла хIекьлизиб об уроке; нушала вягIдала хIекьлизиб относительно нашего договора; нешла мезла хIекьлизиб о родном языке.
хIекьлукь
[хIекьлукьли, хIекьлукьла, хIекьлукьуни;] 1) правдоискатель; правдолюб, правдолюбец; унра хIемсуси хIекьлукь сай сосед является неутомимым правдоискателем; узира урехиагар хIекьлукь ветаур брат тоже стал неустрашимым правдолюбом; 2) перен. спорщик, полемист; литературализив ил гIяхIси хIекьлукь сай в литературе он хороший полемист.
хIекьлукьдеш
[хIекьлукьдешли, хIекьлукьдешла, мн.,] 1) занятие правдолюба (или правдолюбца); правдоискательство; хIекьлукьдеш дузахъес заниматься правдоискательством (поиском истины); 2) перен. полемика; литературала хIекьлизир хIекьлукьдеш дузахъес заниматься полемикой насчёт литературы.
[(хIелагарир-ес, хIелагаррир-ес;
хIелагардир-ес), хIелагарбиру(хIелагарбирар), хIелагарбирули, хIелагарбируси, хIелагарбирен(хIелагарбирена/я);
несов.] истощать(ся), ослаблять(ся), обессиливать(ся), изнурять(ся); буцIардешли хамха хIелагарбирули саби жара изнуряет тело; илкьяйда узалли, бархIехълис уста хIелагарирар если будет так работать, до вечера мастер обессилит. II сов. хIелагарбиэс.
хIелагарбиэс
[(хIелагари-эс, хIелагарри-эс;
хIелагарди-эс), хIелагарбиуб, хIелагарбиубли, хIелагарбиубси, хIелагари(хIелагарира/я);
сов.] истощиться, ослабиться, обессилиться, изнуриться; хъучивад дудеш хIелагариубли чарухъун отец вернулся с поля, изнурившись. II несов. хIелагарбирес.
[хIелайсу, хIелайсули, хIелайсуси, хIелайсен(хIелайсена/я);
несов.] 1) о душе: покидать (тело); ил гьанна хIелайсусигъуна сай он выглядит так, будто душа покидает его; 2) лишаться сил. II сов. хIеласес.
хIелан
[(хIеланралан)] 1. прич. от хIелес; 2. в знач. прил. а) неизвестный, незнакомый, незнаемый; хIелан адам незнакомый человек; хIелан ургъанна хIяб могила неизвестного солдата; хIеланралан хьунул адам незнакомая женщина; 3. безызвестный, безвестный, не пользующийся известностью; хIелан устала хIянчи саби эта работа безвестного мастера; хIелан писатель безызвестный писатель; хIеланралан далайчи певица, не пользующаяся известностью; 4. в знач. сущ. -ни, -на; хIебаланти; незнакомец; хIеланничил гъайикIули сай разговаривает с незнокомцем.
хIеласес
[хIеласиб, хIеласили, хIеласибси, хIеласа(хIеласая);
сов.] 1) о душе: отдать; испустить дух; 2) лишиться сил(ы); хIябал бархIи узули, хIеласили саби лишился сил, поработав три дня. II несов. хIелайсес.
хIеласун
[нареч.] как ты привык; по-своему; по-твоему (таким-то образом); хIеласун ахъли гъаймалхъад как ты привык, громко не выступай; хIеласун дуцIмалхъад не беги по-своему (как ты привык).
хIелбалтес
[хIелбалта, хIелбалтули, хIелбалтуси, хIелбалтен(хIелбалтена/я);
несов.] отдыхать; набираться сил; переводить дух; сагали дуцIухъес гьалав, илини хIелбалтули сай перед тем, как снова побежать, он переводит дух. II сов. хIелбатес.
хIелбатес
[хIелбатур, хIелбатурли, хIелбатурси, хIелбати(хIелбатира/я);
сов.] отдохнуть; передохнуть; набраться сил, отдышаться, перевести дух; хъули арацIес гьалар, халанешли хIелбатур бабушка отдышалась перед тем, как зашла домой. II несов. хIелбалтес.
хIелбилтIес
[хIелбилтIа(хIелбилтIан), хIелбилтIули, хIелбилтIуси, хIелбилтIен;
несов.] оставаться без сил; лишаться сил; абзур бархIи узули, хIелбилтIули саби лишаешься сил, работая целый день. II сов. хIелбитIес.
хIелбитIес
[хIелбитIун, хIелбитIи, хIелбитIунси, хIелбитIен;
сов.] о силе: остаться без сил; лишиться сил; нешличил узуси хъяшала хIелбитIун малыш, работающий с матерью, остался без сил. II несов. хIелбилтIес.
[хIелибариб, хIелибарили, хIелибарибси, хIелибара(хIелибарая);
сов.] обрадоваться, испытать радость, порадоваться; возрадоваться, возликовать; ил чераибхIели, уркIили хIелибариб когда увидел её, сердце возликовало. II несов. хIелибирес.
хIелибирес
[хIелибиру, хIелибирули, хIелибируси, хIелибирен(хIелибирена/я);
несов.] радоваться, испытывать радость, ликовать; возвеселяться; дурхIни чарбухъун-хIели, нешла уркIили хIелибиру сердце матери будет ликовать, когда возвратятся сыновья. II сов. хIелибарес.
хIелили
[нареч.] радостно, весело; уркIи хIелили саби на сердце радостно. ХIелили бебкIес обрадоваться (букв. умереть от радости).
[(мн. хIелтIадар-ес), хIелтIабариб, хIелтIабарили, хIелтIабарибси, хIелтIабара(хIелтIабарая), III сов.] сделать худым, исхудалым. II несов. хIелтIабирес.
хIелтIабизес
[(мн. хIелтIадиз-ес), хIелтIабизур, хIелтIабизурли, хIелтIабизурси, хIелтIабизи(хIелтIабизира/я), III сов.] показаться худым, исхудалым; наб маза хIелтIадизур овцы мне показались исхудалыми. II несов. хIелтIабилзес.
хIелтIабилзес
[(мн. хIелтIадилз-ес), хIелтIабилзан, хIелтIабилзули, хIелтIабилзуси, хIелтIабилзен(хIелтIабилзена/я), III несов.] казаться худым, исхудалым; мицIираг хIелтIадилзули сари животные кажутся исхудалыми. II сов. хIелтIабизес.
хIелтIабирес
[(мн. хIелтIадир-ес), хIелтIабиру(хIелтIабирар), хIелтIабирули, хIелтIабируси, хIелтIабирен(хIелтIабирена/я), III несов.] делать (становиться) худым, исхудалым; яни дугIярти дакIалли, мицIираг хIелтIадирар если зима будет холодной, животные станут исхудалыми. II сов. хIелтIабиэс.
хIелтIабиэс
[(мн. хIелтIади-эс), хIелтIабиуб, хIелтIабиубли, хIелтIабиубси, хIелтIаи(хIелтIаира/я), III сов.] стать худым, исхудалым; кьял хIелтIабиуб корова стала исхудалой. II несов. хIелтIабирес.
[хIенкьли, хIенкьла;] хIункьри; 1) стадо; кьулала хIенкь стадо коров; кьули хIенкьлизи каиб коров повели в стадо; 2) стая; косяк; арцантала хIенкь стая птиц; бялихъунала хIенкь косяк рыб; 3) перен. толпа; разг. гурьба, ватага; прост. орава; детей, девушек: стайка; адамтала хIенкь толпа людей; бекIбяхъунала хIенкь орава головорезов; жагьил рурсбала хIенкь стайка молодых девушек; 4) перен. вереница, цепь, цепочка, череда, ряд; уркрала хIенкь вереница арб; гъагултала хIенкь вереница (череда) облаков; 5) перен. много; масса, поток; разг. полчище; жибинтала хIенкь дакIубухъун появилась туча комаров; илаб дурхIнала хIенкь лебри там было полчище детей. ХIенкьлизи хIябукьеси а) ни к селу, ни к городу; б) ненормальный, неправильный; неподабающий, неприличный (букв. такой, который не пойдет в стадо). ХIенкьлизи хIябукьеси гъай неприличное слово.
хIенкь-хIенкьли
[нареч.] 1) стадами, стаями; арцанти хIенкьхIенкьли юглизидяхI аркьули сари птицы стаями улетают в сторону юга; 2) перен. толпами; гурьбой, ватагой; стайками; хIенкьхIенкьли башули, бахъал адамти цалабикиб приходя гурьбой, собралось множество людей.
хIенкьбарес
[хIенкьбариб, хIенкьбарили, хIенкьбарибси, хIенкьбара(хIенкьбарая);
сов.] встать вереницей; сбиться в стаю; образовать толпу (или разг. гурьбу, ватагу, стайку); образовать цепь, череду (или ряд); хIенкьбарили, машинти дакIиб вереницей приехали автомобили; дурхIни, хIенкьбарили, нушачи дурабикиб дети гурьбой появились у нас. II несов. хIенкьбирес.
хIенкьбирес
[хIенкьбиру, хIенкьбирули, хIенкьбируси, хIенкьбирен(хIенкьбирена/я);
несов.] делать вереницу (или стаю); образовывать толпу, гурьбу, ватагу, стайку (или ряд, череду, цепочку). II сов. хIенкьбарес.
хIенкьбулхъес
[хIенкьбулхъан, хIенкьбулхъули, хIенкьбулхъуси;
несов.] о множестве кого-чего-н. перен. появляться массой, потоком (или стаей, роем, тучей); ишбархIира анхълизиб рурсбала хIенкьбулхъан и сегодня девушки появятся в саду стайкой. II сов. хIенкьбухъес.
хIенкьбухъес
[хIенкьбухъун, хIенкьбухъи, хIенкьбухъунси;
сов.] о множестве кого-чего-н.: перен. появиться массой, потоком (или стаей, роем, тучей); хапли хIунзала хIенкьбухъун вдруг роем появились слепни; майдайчиб дурхIнала хIенкьбухъун на поляне появилась стайка ребятишек. II несов. хIенкьбулхъес.
хIенкьлизибурцес
[(мн. хIенкьлизидурц-ес), хIенкьлизибурцу, хIенкьлизибурцули, хIенкьлизибурцуси, хIенкьлизибурцен(хIенкьлизибурцена/я);
несов.] о домашних животных: принимать в стадо; апрельличир кьули хIенкьлизидурцу в апреле коров будут принимать в стадо. II сов. хIенкьлизибуцес.
хIенкьлизибуцес
[(мн. хIенкьлизидуц-ес), хIенкьлизибуциб, хIенкьлизибуцили, хIенкьлизибуцибси, хIенкьлизибуца(хIенкьлизибуцая);
сов.] принять в стадо; унрала кьаргара хIенкьлизибуциб тёлку соседа тоже приняли в стадо. II несов. хIенкьлизибурцес.
[(хIенкьулавар-ес, хIенкьуларар-ес), хIенкьулабариб, хIенкьулабарили, хIенкьулабарибси, хIенкьулабара(хIенкьулабарая);
сов.] 1) сделать пастухом; унра колхозла кьулас хIенкьулавариб соседа сделали пастухом для колхозных коров; 2) перен. сделать присмотрщиком, углядчиком; ухъна дурхIнас хIенкьулавариб старика сделали присмотрщиком за детьми. II несов. хIенкьулабирес.
хIенкьулабирес
[(хIенкьулаир-ес, хIенкьуларир-ес), хIенкьулабиру(хIенкьулабирар), хIенкьулабирули, хIенкьулабируси, хIенкьулабирен(хIенкьулабирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) пастухом; учIхIевчIалли, дудешли илра хIенкьулаиру если не будет учиться, отец и его сделает пастухом; 2) перен. делать (становиться) присмотрщиком, углядчиком; рухъна дурхIнас хIенкьуларирар старушка станет присмотрщицей за детьми. II сов. хIен-кьулабиэс.
хIенкьулабиэс
[(хIенкьулаи-эс, хIенкьулари-эс), хIенкьулабиуб, хIенкьулабиубли, хIенкьулабиубси, хIенкьулаи;
сов.] 1) стать пастухом; кьулала хIенкьулаиэс стать пастухом коров; 2) перен. стать присмотрщиком, углядчиком; хабарлизиб гурда гIяргIнас хIенкьулабиуб в сказке лис стал присмотрщиком кур. II несов. хIенкьулабирес.
хIенкьуладеш
[хIенкьуладешли, хIенкьуладешла, мн.,] работа пастуха; пастьба скота; хIенкьуладеш дахъхIи дузахъули сай много лет работает пастухом.
[(мн. хIентIализидурц-ес), хIентIализибурцу, хIентIализибурцули, хIентIализибурцуси, хIентIализибурцен(хIентIализибурцена/я);
несов.] скирдовать, складывать в скирды; илини бугIми жагали хIентIализидурцу он будет красиво скирдовать снопы; хIентIализидурцни стогование. II сов. хIентIализибуцес.
хIентIализибуцес
[(мн. хIентIализидуц-ес), хIентIализибуциб, хIентIализибуцили, хIентIализибуцибси, хIентIализибуца(хIентIализибуцая);
сов.] заскирдовать; колхозла бугIми гьаларал хIентIализидуциб колхозные снопы давно заскирдовали. II несов. хIентIализибурцес.
хIентIачи
[хIентIачили, хIентIачила, хIентIачиби;] скирдоправ, укладчик снопов в скирды; ил хIентIачили узули сай он работает скирдоправом.
хIентIрукь
[хIентIрукьли, хIентIрукьла, хIентIрукьуни;] место для складывания скирды; хIентIрукь хIядурбарес подготовить место для скирды; бугIми хIентIрукьличи хиб снопы подвезли к месту складывания.
хIентIруч
[хIентIручли, хIентIручла, хIентIручуни;] двузубые вилы для подачи снопов на скирду; хIентIручличил бугIми дедиб подал снопы с помощью двузубых вил.
хIер
[хIерли, хIерла, хIерани;] 1) взгляд; взор; цаибил хIерличил с первого взгляда; хIерличил чи-биалра умцес смерить кого-нибудь взглядом; ил малхIямси хIерла регI сари она обладательница ласкового взора; 2) перен. мысль, мнение, суждение; точка зрения; концепция; вегIла хIер баянбирес истолковывать своё мнение. Дила хIер хIясибли на мой взгляд, по моему мнению.
хIер-хIербарес
[(хIер-хIервар-ес, хIер-хIеррар-ес;
хIер-хIердар-ес), хIер-хIербариб, хIер-хIербарили, хIер-хIербарибси, хIер-хIербара(хIер-хIербарая);
сов.] немного: рассмотреть, осмотреть; хIер-хIербарили, илини жуз чарбариб немного рассмотрев, он возвратил книгу. II несов. хIер-хIербирес.
хIер-хIербирес
[(хIер-хIерир-ес, хIер-хIеррир-ес;
хIер-хIердир-ес), хIер-хIербиру(хIер-хIербирар), хIер-хIербирули, хIер-хIербируси, хIер-хIербирен(хIер-хIербирена/я);
несов.] просматривать; немного или невнимательно: окидывать взглядом, осматривать; сагаси газета хIер-хIербирули сай просматривает новую газету. II сов. хIер-хIербарес.
хIер-хIеръили
1. дееприч. от хIер-хIерэс; 2. в знач. нареч. посмотрев, взглянув несколько раз; хIерхIеръили, витIакIиб подошёл, взглянув несколько раз.
хIера
частица посмотри, смотри; хIера, гьанна ил сейкIулил посмотри, что он теперь говорит; хIерагу, итала куцличи ты смотри, какой у него вид. ХIера гьари надо же (букв. ну посмотри). ХIерагу ца ты смотри, надо же (букв. посмотри же).
хIерагар
[хIерагарти] не имеющий взгляда, мнения на что-н.; сунела хIерагар гIялим учёный, не имеющий своего взгляда.
хIералрахIебизес
[(хIералрахIейз-ес, хIералрахIериз-ес;
хIералрахIебизди- з-ес), хIералрахIебизур, хIералрахIебизурли, хIералрахIебизурси;
сов.] даже не посмотреть; илди нушачи хIералрахIебизур они на нас даже не посмотрели. II несов. хIералрахIебилзес.
хIералрахIебилзес
[(хIералрахIебилзлз-ес, хIералрахIерилз-ес;
хIералрахIедилз-ес), хIералрахIебилзан, хIералрахIебилзули, хIералрахIебилзуси;
несов.] и не смотреть, даже не смотреть; хIела куцличи илди хIералрахIебилзан они не будут даже смотреть на твой вид. II сов. хIералрахIебизес.
хIербарес
[(хIервар-ес, хIеррар-ес;
хIердар-ес), хIербариб, хIербарили, хIербарибси, хIербара(хIербарая);
сов.] содержать, обеспечивать, кормить, иметь на иждивении; поить-кормить; илини кулпет жагали хIербариб он хорошо содержал семью (членов семьи). II несов. хIербирес.
хIербарес
[(хIервар-ес, хIеррар-ес;
хIердар-ес), хIербариб, хIербарили, хIербарибси, хIербара(хIербарая);
сов.] 1) посмотреть, взглянуть, окинуть взглядом; рассмотреть; осмотреть, обозреть; бехIемцI кабикибси мер хIербариб осмотрел место дорожно-транспортного происшествия (аварии); илини дурхIни бекIличибад кьяшмачи бикайчи хIербариб он окинул взглядом детей с ног до головы; 2) подвергнуть осмотру, обследовать, исследовать; гIилмула ил масъала конференцияличиб хIербариб эту научную проблему обследовали на конференции. II несов. хIербирес.
хIербиз
[хIербизли, хIербизла, ед.,] взгляд; ца хIербизлис на первый взгляд; ца хIербизлис ил дудешличи мешуизур на первый взгляд он показался похожим на отца.
хIербизес
[(хIериз-ес, хIерриз-ес;
хIердиз-ес), хIербизур, хIербизурли, хIербизурси, хIербизи(хIербизира/я);
сов.] 1) посмотреть, взглянуть; лебилра нушачи хIербизур все посмотрели на нас; 2) присмотреть, последить; чардухъайчи, илди нушала ваяхIличи хIербизур они присмотрели за нашими вещами, пока не вернулись. II несов. хIербилзес.
[(хIерикI-ес, хIеррикI-ес;
хIердикI-ес), хIербикIар, хIербикIули, хIербикIуси, хIербикIен(хIербикIена/я);
несов.] 1) смотреть, глядеть; дигиличил хIербикIес смотреть с любовью; гIяшикьли хIерикIес смотреть влюблённо; бахъхIи цаличи ца хIербикIи долго смотрели друг на друга; 2) присматривать, следить; виштIасиличи хIеррикIули сари (она) присматривает за ребёнком.
хIербилзес
[(хIерилз-ес, хIеррилз-ес;
хIердилз-ес), хIербилзан, хIербилзули, хIербилзуси, хIербилзен(хIербилзена/я);
несов.] 1) смотреть, всматриваться; лебилра нушачи хIербилзули саби все всматриваются в нас; 2) присматривать, следить. II сов. хIербизес.
хIербирес
[(хIерир-ес, хIеррир-ес;
хIердир-ес), хIербиру(хIербирар), хIербирули, хIербируси, хIербирен(хIербирена/я);
несов.] жить, существовать, вековать, жить-поживать; обитать; илди ункъли хIербирули саби они живут хорошо. II сов. хIербиэс.
хIербирес
[(хIерир-ес, хIеррир-ес;
хIердир-ес), хIербиру, хIербирули, хIербируси, хIербирен(хIербирена/я);
несов.] содержать, обеспечивать, кормить, иметь на иждивении; поить-кормить; верхIел урши хIербирули сай имеет на иждивении семерых сыновей. II сов. хIербарес.
хIербирес
[(хIерир-ес, хIеррир-ес;
хIердир-ес), хIербиру(хIербирар), хIербирули, хIербируси, хIербирен(хIербирена/я);
несов.] 1) просматривать, окидывать взглядом; рассматривать; осматривать, разглядывать, обозревать; гьуни хIербирес осматривать дорогу; жуз хIербирули сай рассматривает книгу; 2) подвергать осмотру, исследовать, обследовать; гIилмула масъала хIербирес исследовать научную проблему. II сов. хIербарес.
хIербиэс
[(хIери-эс, хIерри-эс;
хIерди-эс), хIербиуб, хIербиубли, хIербиубси, хIери(хIерира/я);
сов.] пожить; илди гIяхIил хIербиубти саби они жили хорошо. II несов. хIербирес.
хIербулхъес
[(хIерулхъ-ес, хIеррулхъ-ес;
хIердулхъ-ес), хIербулхъан, хIербулхъули, хIербулхъуси, хIербулхъен(хIербулхъена/я);
несов.] глядеть, вглядываться; цаличи ца хIербулхъес вглядываться друг в друга. II сов. хIербухъес.
[(хIерванилз-ес, хIерванрилз-ес;
хIервандилз-ес), хIерванбилзан, хIерванбилзули, хIерванбилзуси, хIерванбилзен(хIерванбилзена/я);
несов.] мельком, мимоходом: смотреть, глядеть; взирать; посматривать, поглядывать; заглядывать; учитель гьарил ученикличи хIерванилзули сай учитель посматривает на каждого ученика. II сов. хIерванбизес.
хIергъан
1. прич. от хIергъес; 2. в знач. прил. а) непонятный, неясный; хIергъан дарс непонятный урок (непонятный материал урока); б) не понимающий, непонятливый, несообразительный; дарс хIергъан учIан учащийся, не понимающий урока. Гъайла хIергъан непослушный (букв. слова не понимающий).
хIердалтес
[хIердалта, хIердалтули, хIердалтуси, хIердалтен(хIердалтена/я);
несов.] глаза: прост. неодобр. таращить, пялить; тамашаиубли, хIулби хIердалтес с удивлением таращить глаза. II сов. хIердатес.
хIердатес
[хIердатур, хIердатурли, хIердатурси, хIердати(хIердатира/я);
сов.] глаза: запустить, вскинуть; перевести; гьалмагъ рурсила рархкьячи хIулби хIердатур перевёл глаза на спутницу подруги. II несов. хIердалтес.
хIерейс
[нареч.] в полдень; цугли хIерейс ровно в полдень; хIерейс лебилра цалабикиб в полдень собрались все; хIерейсван заб дариб ближе к полудню пошёл дождь.
[нареч.] неподогнанно; неустойчиво къаркъа хIержили кабихьиб поставил камень неподогнанно; ута хIержили кабизурли саби табурет стоит неустойчиво.
хIерзи
[хIерзили, хIерзила, ед.] и мн., 1) метка, мета, отметина, знак, помета, пометка, зарубка; метина; хIерзи кабатес поставить метку (знак); галгаличибси хIерзи метка (зарубка) на дереве; мазала хIерзи агара у овцы нет пометки (меты); 2) пятно другого цвета (отметина).
хIерзиагар
[хIерзиагарти] не имеющий метки, отметины, пометы, пометки; без метки; хIерзиагар мицIираг животное без метки.
хIерзидирхъес
[хIерзидирхъу, хIерзидирхъули, хIерзидирхъуси, хIерзидирхъен(хIерзидирхъена/я), хIерзидирхъяхъес, хIерзидирхъни;
несов.] метить, ставить метку, делать помету, помечать; жузла кIапIрази хIерзидирхъес помечать страницы книги; вегIла ваяхIличи хIерзидирхъес ставить метки на свои вещи. II сов. хIерзидяхъес.
хIерзидирхъян
1. прич. от хIерзидирхъес; 2. в знач. сущ. -ни, на, -ти, а) метчик; хIерзидирхъян унра сай метчиком является сосед; б) метчик (инструмент).
хIерзидяхъес
[хIерзидяхъиб, хIерзидяхъили, хIерзидяхъибси, хIерзидяхъи(хIерзидяхъира/я), хIерзидяхъяхъес, хIерзидяхъни;
сов.] пометить, поставить метку на чём, сделать помету на чём; мазала гъезличи хIерзидяхъес поставить метку на шерсть овцы. II несов. хIерзидирхъес.
хIерзичебси
[(хIерзичевси, хIерзичерси;
хIерзичерти)] помеченный; с меткой, с пометой, с зарубкой; хIерзичебси хIязла кагъар игральная карта с меткой.
хIери
[хIерили, хIерила, ед.,] 1) полдень; буцIарси хIери жаркий полдень; хIерила замана в полдень, в полуденное время; хIерилис гьалаб бакIиб пришли до полудня; хIери гIергъи после полудня; хIери гIергъи вакIиб пришёл после полудня; 2) дневное время; хIерила гьанкIдневной сон.
хIерибаэс
[хIерибаиб, хIерибаили, хIерибаибси, хIерибаи, III сов.] о полдне: наступить, настать; бахъ жявли хIерибаиб очень рано настал полдень. II несов. хIерибиэс.
хIерибиэс
[хIерибиур, хIерибиули, хIерибиуси, хIерибиэн, III несов.] о полдне: наступать, наставать; ил чарухъайчи хIерибиур пока он вернётся, наступит полдень. II сов. хIерибаэс.
хIеридука
[хIеридукали, хIеридукала, хIеридукаби;] обед или полдник; кункси хIеридука лёгкий полдник; хIеридукала замана сабаиб наступило время полдника.
[нареч.] перен. массой, потоком, в большом количестве; адамти хIеркIхIеркIли башули саби люди идут потоком.
хIеркIбулхъес
[хIеркIбулхъан, хIеркIбулхъули, хIеркIбулхъуси, хIеркIбулхъен, III несов.] перен. появляться в большом количестве (потоком); байрамличи цалабиркутала хIеркIбулхъули саби появляется поток собирающихся на праздник. II сов. хIеркIбухъес.
хIеркIбухъес
[хIеркIбухъун, хIеркIбухъи, хIеркIбухъунси, хIеркIбухъен, III сов.] перен. появиться в большом количестве (потоком); хапли майдайчи адамтала хIеркIбухъун вдруг людская река заполнила площадь. II несов. хIеркI-булхъес.
хIеркIгIеббалтес
[(мн. хIеркIгIеббалтгIердалт-ес), хIеркIгIеббалта, хIеркIгIеббалтули, хIеркIгIеббалтуси, хIеркIгIеббалтен(хIеркIгIеббалтена/я);
несов.] сплавлять; ялчнани зехни хIеркIгIеббалтули саби рабочие сплавляют бревно по течению реки. II сов. хIеркIгIеббатес.
[хIеркIгIераиб, хIеркIгIераили, хIеркIгIераибси, хIеркIгIераа(хIеркIгIераая);
сов.] сплавить; см. хIеркIгIеббатес. II несов. хIеркIгIериэс.
хIеркIгIериэс
[хIеркIгIериу, хIеркIгIериули, хIеркIгIериуси, хIеркIгIериэн(хIеркIгIериэна/я);
несов.] сплавлять; см. хIеркIгIеббалтес. II сов. хIеркIгIераэс.
хIеркIкадбикес
[(хIеркIкадик-ес, хIеркIкадрик-ес;
хIеркIкадбикди- к-ес), хIеркIкадбикиб, хIеркIкадбикили, хIеркIкадбикибси, хIеркIкадбики(хIеркIкадбикира/я);
сов.] пойти вниз по реке (по течению реки); дурхIни, хIеркIкадбикили, арбякьун дети ушли вниз, по течению реки. II несов. хIеркIкадбиркес.
хIеркIкадбиркес
[(хIеркIкадирк-ес, хIеркIкадрирк-ес;
хIеркIкаддирк-ес), хIеркIкадбиркур, хIеркIкадбиркули, хIеркIкадбиркуси, хIеркIкадбиркен(хIеркIкадбиркена/я);
несов.] идти вниз по реке (по течению реки). II сов. хIеркIкадбикес.
хIеркIкадли
[нареч.] вниз по реке; туристуни хIеркIкадли арбякьун туристы ушли вниз по реке.
хIерли
[нареч.] ожидая; в ожидании; хIерли виэс быть в ожидании; хIерли калес остаться в ожидании; ил нушачи хIерли ургар он, наверное, ждёт нас (ожидает нас).
хIерлибирес
[(хIерлиир-ес, хIерлирир-ес;
хIерлидир-ес), хIерлибирар, хIерлибирули, хIерлибируси, хIерлибирен(хIерлибирена/я);
несов.] ждать, ожидать, поджидать, дожидаться, выжидать; гIяхIли бакIайчи хIерлиирес дожидаться, пока придут гости. II сов. хIерлибиэс.
хIерлибирхъес
[(хIерлиирхъ-ес, хIерлирирхъ-ес;
хIерлидирхъ-ес), хIерлибирхъу, хIерлибирхъули, хIерлибирхъуси, хIерлибирхъен(хIерлибирхъена/я), хIерлибирхъяхъес, хIерлибирхъни;
несов.] окидывать взглядом; цалабикибти хIерлибирхъес окидывать взглядом собравшихся. II сов. хIерлибяхъес.
хIерлибиэс
[(хIерлии-эс, хIерлири-эс;
хIерлиди-эс), хIерлибиуб, хIерлибиубли, хIерлибиубси, хIерлии(хIерлиира/я);
сов.] быть в ожидании, ожидать; ждать; мурталра хIерлибиэс всегда быть в ожидании; гIяхIти хабуртачи хIерлииэс быть в ожидании хороших новостей. II несов. хIерлибирес.
[хIерудили, хIерудила, ед.,] 1) присмотр, наблюдение, надзор, надсмотр; разг. пригляд; дурхIни хIерудилиуб саби дети находятся под присмотром; хозяйство хIерудиличи хъарли саби хозяйство требует присмотра; 2) уход, забота; зягIипсиличи бируси хIеруди уход за больным; вавначи хIеруди камли саби уход за цветами слабый.
хIерудиагар
[хIерудиагарти] 1. а) не имеющий присмотра, наблюдения, надсмотра; хIерудиагар хозяйство хозяйство без присмотра; б) не имеющий ухода, заботы; хIерудиагар рухъна старушка без ухода (заботы); 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; беспризорник.
хIерудиагарбарес
[(хIерудиагарвар-ес, хIерудиагаррар-ес;
хIерудиагардар-ес), хIерудиагарбариб, хIерудиагарбарили, хIерудиагарбарибси, хIерудиагарбара(хIерудиагарбарая);
сов.] 1) оставить без присмотра, наблюдения, надсмотра; ослабить надзор; хIерудиагарбарибти хIянчизарти работники, оставленные без надзора; 2) лишить ухода, заботы; илдани бегIти хIерудиагарбарили саби они лишили родителей заботы (ухода). II несов. хIерудиагарбирес.
хIерудиагарбирес
[(хIерудиагарир-ес, хIерудиагаррир-ес;
хIерудиагардир-ес), хIерудиагарбиру(хIерудиагарбирар), хIерудиагарбирули, хIерудиагарбируси, хIерудиагарбирен(хIерудиагарбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) безнадзорным; прекратить присмотр, наблюдение; лишать(ся) присмотра; илдала аварали дурхIни хIерудиагарбиру их действия лишат детей присмотра; бахъал дурхIни хIерудиагарбирули саби много детей лишаются присмотра; 2) лишать(ся) ухода, заботы; оставлять без ухода. II сов. хIерудиагарбиэс.
хIерудиагарбиэс
[(хIерудиагари-эс, хIерудиагарри-эс;
хIерудиагарди-эс), хIерудиагарбиуб, хIерудиагарбиубли, хIерудиагарбиубси, хIерудиагари(хIерудиагарира/я);
сов.] 1) лишиться присмотра, надзора, надсмотра; хIерудиагарбиубти дурхI-начила къайгъи пачалихъли бирули саби заботу о детях, лишившихся присмотра, взяло на себя государство; 2) лишиться ухода, заботы; дурхIни шагьарлизи арбякьи, унраличибти бухънаби хIерудиагарбиуб старики по соседству лишились ухода, когда дети переехали в город. II несов. хIерудиагарбирес.
хIерудиагардеш
[хIерудиагардешли, хIерудиагардешла, ед.,] 1) безнадзорность; беспризорность; собраниеличиб дурхIнала хIерудиагардешличи пикри бяхIчиаиб на собрании обратили внимание на беспризорность детей; 2) отсутствие внимания, ухода, заботы; бухънабачи хIерудиагардеш отсутствие заботы о стариках.
[хIерудибиру, хIерудибирули, хIерудибируси, хIерудибирен(хIерудибирена/я);
несов.] 1) присматривать, следить, наблюдать; приглядывать; мукьрачи хIерудибирес присматривать за ягнятами; 2) заботиться, проявлять заботу, уделять внимание, окружать заботой; зягIипсиличи хIерудибирес заботиться о больном. II сов. хIерудибарес.
хIерудилиуб
[(хIерудилиубув, хIерудилиубур) нареч.] под присмотром, под опекой; дурхIни бегIтала хIерудилиуб саби дети находятся под присмотром родителей.
хIерудилиубси
[(хIерудилиубсиувси, хIерудилиубсиурси;
хIерудилиубсиубти, хIерудилиубсиур-ти)] находящийся под присмотром, опекой; халанешла хIерудилиубсиувси хъяша малыш, находящийся под присмотром бабушки.
хIерудичеббирес
[(хIерудичевир-ес, хIерудичеррир-ес;
хIерудичердир-ес), хIерудичеббиру(хIерудичеббирар), хIерудичеббирули, хIерудичеббируси, хIерудичеббирен(хIерудичеббирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) заботливым, внимательным, предупредительным; илала гIякьлумани чи-дигара хIерудичевиру его советы кого-угодно сделают внимательным; 2) делать (становиться) ухоженным. II сов. хIерудичеббиэс.
хIерудичеббиэс
[(хIерудичеви-эс, хIерудичерри-эс;
хIерудичерди-эс), хIерудичеббиуб, хIерудичеббиубли, хIерудичеббиубси, хIерудичеббии(хIерудичеббиира/я);
сов.] 1) стать заботливым, внимательным, предупредительным; ахирра, виштIал узира хIерудичевиуб наконец, и младший брат стал заботливым; 2) стать ухоженным. II несов. хIерудичеббирес.
[(хIерудичевли, хIерудичерли) нареч.] 1) заботливо, предупредительно, внимательно, бережливо; хIерудичевли вяшикIули сай действует внимательно; 2) ухоженно.
хIерудичебси
[(хIерудичевси, хIерудичерси;
хIерудичебти, хIерудичерти)] 1) заботливый, внимательный, предупредительный; илдала урши хIерудичевси сай их сын является заботливым; 2) ухоженный.
хIерхIеили
[нареч.] несмотря на, невзирая на; что бы там ни было; независимо от; урзниличи хIерхIеили, ил дуравхъун он вышел, несмотря на то, что идёт дождь.
хIерхIели
[нареч.] когда ждал, во время (в период) ожидания; когда был(а) нужен (нужна); хIерхIели, хIекIиб не пришёл, когда ждала.
хIерхъ
[хIерхъли, хIерхъла, мн.,] 1) учащённое дыхание (от усталости или жары); хIерхъли гъайикIахъес валтули ахIен из-за учащённого дыхания не может говорить; 2) одышка; хIерхъли ганзухъахъес валтули ахIен из-за одышки, не может и шагу сделать.
[мест.] к тебе; хIечи бакIили саби к тебе пришли; хIечи гIяйибхIебиру тебя не упрекнёт.
хIечиб
[(хIечив, хIечир) мест. нареч.] у тебя; хIечиб гIяхIладли калун гостили у тебя.
хIечибад
[(хIечивад, хIечирад) мест. нареч.] от тебя; хIечибад дурабухъун вышли от тебя; хIечирад зянкъ хIедакIиб от тебя не было звонка.
хIечибяхI
[(хIечивяхI, хIечиряхI;
хIечидяхI) мест. нареч.] в твою сторону; хIечибяхI дурхIни лябкьян дети пойдут в твою сторону.
хIечибяхIбарес
[(хIечибяхIбарвяхIвар-ес, хIечибяхIбарряхIрар-ес;
хIечибяхIбардяхIдар-ес), хIечибяхIбариб, хIечибяхIбарили, хIечибяхIбарибси, хIечибяхIбара(хIечибяхIбарая);
сов.] направить в твою сторону; урши хIечибяхIбарвяхIвариб сына направил в твою сторону. II несов. хIечибяхIбирес.
хIечибяхIбирес
[(хIечибяхIбирвяхIир-ес, хIечибяхIбирряхIрир-ес;
хIечибяхIбирдяхIдир-ес), хIечибяхIбиру(хIечибяхIбирар), хIечибяхIбирули, хIечибяхIбируси, хIечибяхIбирен(хIечибяхIбирена/я);
несов.] направляться в твою сторону; хя хIечибяхIбирули саби собака направляется в твою сторону. II сов. хIечибяхIбиэс.
хIечибяхIбиэс
[(хIечибяхIбивяхIи-эс, хIечибяхIбиряхIри-эс;
хIечибяхIбидяхIди-эс), хIечибяхIбиуб, хIечибяхIбиубли, хIечибяхIбиубси;
сов.] направиться в твою сторону; лебилра дурхIни хIечибяхIбиуб все дети направились в твою сторону. II несов. хIечибяхIбирес.
хIечибяхIли
[(хIечивяхIли, хIечиряхIли;
хIечидяхIли) нареч.] в твою сторону; напротив тебя; ил хIечиряхIли тIашли сари она стоит напротив тебя.
хIечибяхIси
[(хIечивяхIси, хIечиряхIси;
хIечибяхIсибяхIти, хIечибяхIсидяхIти)] направленный в твою сторону; расположенный напротив тебя; хIечибяхIси юрт дом, расположенный напротив тебя.
хIеш
[хIешли, хIешла, хIешани;] труха; гниль, гнильё, прель; тлен; хIешличилси хъитIа чурбан с прелью (или трухлявый чурбан).
хIешан
1. прич. от хIешес; 2. в знач. прил. а) не ходящий; ил нушачи хIешан сай он не ходит к нам (букв. является не ходящим к нам); б) неходячий; ил чулахъ хIешан сай этот инвалид является неходячим; 3. в знач. сущ. -ни, -на; хIебашанти; неходячий человек.
хIешбирес
[(мн. хIешдир-ес), хIешбиру(хIешбирар), хIешбирули, хIешбируси, хIешбирен(хIешбирена/я), III несов.] гнить, тлеть, преть; истлевать; разг. трухляветь; азбарлабси зехни хIешбирули саби бревно во дворе преет. II сов. хIешбиэс.
хIешбиэс
[(мн. хIешди-эс), хIешбиуб, хIешбиубли, хIешбиубси, хIеши(хIешира/я), III сов.] сгнить, загнить, истлеть; разг. сопреть, стать трухлявым; урцул бухIнабад хIешбиубли саби древесина загнила изнутри. II несов. хIешбирес.
[(хIиагарир-ес, хIиагаррир-ес;
хIиагардир-ес), хIиагарбиру(хIиагарбирар), хIиагарбирули, хIиагарбируси, хIиагарбирен(хIиагарбирена/я);
несов.] делать (становиться) обескровленным, обескровливаться; илкьяйда калалли, лебилра чарх хIиагарбирар если так останется, все тело обескровится. II сов. хIиагарбиэс.
хIиагарбиэс
[(хIиагари-эс, хIиагарри-эс;
хIиагарди-эс), хIиагарбиуб, хIиагарбиубли, хIиагарбиубси, хIиагари(хIиагарира/я);
сов.] обескровиться; вяхъибсила чарх хIиагарбиуб тело раненого обескровилось. II несов. хIиагарбирес.
хIиагардеш
[хIиагардешли, хIиагардешла, ед.,] бескровность.
хIибарай
[хIибарайли, хIибарайла, ед.,] 1) Иберия (древнее название Испании, по наименованию древних племен иберов); 2) Иберия (античное название местности, где жили восточно-грузинские племена иберов); ~-кавказла мезани иберийско-кавказские языки.
хIибаран
1. прич. иберийский; дила хIибаран тази поэт. мой иберийский скакун. 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; ибериец.
[хIидердиб, хIидердили, хIидердибси, III сов.] произойти кровоизлиянию; мехIелизи хIидердни кровоизлияние в мозг. II несов. хIиудес.
хIидирхъес
[хIидирхъу, хIидирхъули, хIидирхъуси, хIидирхъен(хIидирхъена/я), хIидирхъяхъес, хIидирхъни;] III несов. производить кровопускание; гьалабла тухтуртанира хIидирхъес балусири врачи прошлого тоже умели производить кровопускание. II сов. хIи-дяхъес.
хIидяхъес
[хIидяхъиб, хIидяхъили, хIидяхъибси, хIидяхъя(хIидяхъя/я), хIидяхъяхъес, хIидяхъни;] III сов. произвести кровопускание; хIидяхъили, изала къайбикахъиб заставил ослабеть болезнь, произведя кровопускание. II несов. хIидирхъес.
[(хIикматвар-ес, хIикматрар-ес;
хIикматдар-ес), хIикматбариб, хIикматбарили, хIикматбарибси, хIикматбара(хIикматбарая);
сов.] удивить; изумить, восхитить; поразить; привести в восхищение; илала далайли уркIи хIикматбариб его песня изумила сердце; иганайла дугьбани хIикматрарили сари приведена в восхищение словами любимого. II несов. хIикматбирес.
хIикматбирес
[(хIикматир-ес, хIикматрир-ес;
хIикматдир-ес), хIикматбиру(хIикматбирар), хIикматбирули, хIикматбируси, хIикматбирен(хIикматбирена/я);
несов.] удивлять(ся); изумлять(ся), восхищать(ся); поражать(ся); приводить в восхищение; уркIи хIикматбируси макьам мелодия, приводящее сердце в восхищение. II сов. хIикматбиэс.
хIикматбиэс
[(хIикмати-эс, хIикматри-эс;
хIикматди-эс), хIикматбиуб, хIикматбиубли, хIикматбиубси, хIикмати(хIикматира/я);
сов.] удивиться; изумиться, восхититься; поразиться; хIикматиубли, гъай-икIес говорить с чувством восхищения; хIикматриубли, хIеррикIес смотреть изумлённо. II несов. хIикматбирес.
1. прич. от хIилибашес; 2. в знач. прил. кровоточащий; кровоточивый; хIилибашан дяхъи кровоточивая рана.
хIилибашес
[(хIиливаш-ес, хIилираш-ес;
хIилидаш-ес), хIилибашар, хIилибашули, хIилибашуси, хIилибашен(хIилибашена/я);
несов.] кровоточить, истекать кровью; вяхъибси хIиливашули сай раненый истекает кровью; дяхъурбазирад хIилирашуси рурси киб привели девочку, у которой кровоточили раны.
хIиликабирхIес
[(мн. хIиликадирхI-ес), хIиликабирхIур, хIиликабирхIули, хIиликабирхIуси, хIиликабирхIен(хIиликабирхIена/я), хIиликабирхIяхъес, хIиликабирхIни, III несов.] начинать кровоточить; дяхъи хIиликабирхIули саби рана начинает кровоточить. II сов. хIиликабяхIес.
хIиликабяхIес
[(мн. хIиликадяхI-ес), хIиликабяхIиб, хIиликабяхIили, хIиликабяхIибси, хIиликабяхIи(хIиликабяхIира/я), хIиликабяхIяхъес, хIиликабяхIни, III сов.] начать кровоточить; дяхъурби хIиликадяхIиб раны начали кровоточить. II несов. хIиликабирхIес.
[хIиллали, хIиллала, хIиллаби;] интриги, происки, козни, плутни; сунела хIиллакьилла агарли ил хIевъар он не обойдётся без своих плутней.
хIилла-кьиллачи
[хIиллали, хIиллала, хIиллаби;] интриган; интриганка; плут; илизир хIиллала къиликъуни лер в нём есть черты интригана.
хIилла-макру
[хIиллали, хIиллала, мн.,] собир. козни, плутни; мошенничество, жульничество; коварство; хIиллаличил вяшикIуси адам человек, действующий коварно (букв. с коварством).
хIиллабарес
[хIиллабариб, хIиллабарили, хIиллабарибси, хIиллабара(хIиллабарая);
сов.] 1) совершить ухищрение, коварный поступок; устроить козни; хIиллабарибси ил виъни ашкарбиуб стало известно, что он совершил коварный поступок; 2) устроить заговор. II несов. хIиллабирес.
хIиллабирес
[хIиллабиру, хIиллабирули, хIиллабируси, хIиллабирен(хIиллабирена/я);
несов.] 1) совершать ухищрение, коварный поступок; устраивать козни; 2) устраивать заговор. II сов. хIиллабарес.
хIиллакар
1. коварный, вероломный; злокозненный, ехидный хIиллакар душман коварный враг; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; злодей; каверзник; плут, обманщик, мошенник; коварный человек; хIиллакартала баркьудлуми дела коварных людей.
[хIиллакардешдариб, хIиллакардешдарили, хIиллакардешдарибси, хIиллакардешдара(хIиллакардешдарая);
сов.] совершить злодейство, коварство, вероломство; пойти на ухищрения; хIиллакардешдарили, гьалмагъ уведиб предал друга, совершив вероломство. II несов. хIиллакардешдирес.
хIиллакардешдирес
[хIиллакардешдиру, хIиллакардешдирули, хIиллакардешдируси, хIиллакардешдирен(хIиллакардешдирена/я);
несов.] совершать злодейство, коварство, вероломство; идти на ухищрения; къуллукъ бикахъес хIиллакардешдирули сай идёт на ухищрения, чтобы получить должность. II сов. хIиллакардешдарес.
1) с напевами, обладающий напевами; напевный; хIиллимайтар хIяз игра с напевами; 2) перен. разг. склонный к склокам, дрязгам; хIиллимайтар адам человек, склонный к дрязгам.
[(хIинцIулхъ-ес, хIинцIрулхъ-ес;
хIинцIдулхъ-ес), хIинцIбулхъан, хIинцIбулхъули, хIинцIбулхъуси, хIинцIбулхъен(хIинцIбулхъена/я);
несов.] см. хIинцIбикIес. II сов. хIинцIбухъес.
хIинцIбухъес
[(хIинцIухъ-ес, хIинцIрухъ-ес;
хIинцIдухъ-ес), хIинцIбухъун, хIинцIбухъи, хIинцIбухъунси, хIинцIбухъен(хIинцIбухъена/я);
сов.] порадоваться; радостно воскликнуть; урши шадли хIинцIухъун сын радостно воскликнул. II несов. хIинцIбулхъес.
хIинцIир
[хIинцIирли, хIинцIирла, мн.,] радостные восклицания; всплески радости; хIинцIирличил гъайикIес разговаривать с радостными восклицаниями; см. хIинцI.
хIинцIирбикIес
[(хIинцIирикI-ес, хIинцIиррикI-ес;
хIинцIирдикI-ес), хIинцIирбикIар, хIинцIирбикIули, хIинцIирбикIуси, хIинцIирбикIен(хIинцIирбикIена/я);
несов.] см. хIинцIбикIес.
хIинцIирбулхъес
[(хIинцIирулхъ-ес, хIинцIиррулхъ-ес;
хIинцIирдулхъ-ес), хIинцIирбулхъан, хIинцIирбулхъули, хIинцIирбулхъуси, хIинцIирбулхъен(хIинцIирбулхъена/я);
несов.] см. хIинцIбикIес. II сов. хIинцIирбухъес.
хIинцIирбухъес
[(хIинцIирухъ-ес, хIинцIиррухъ-ес;
хIинцIирбухъду-хъ-ес), хIинцIирбухъун, хIинцIирбухъи, хIинцIирбухъунси, хIинцIирбухъен(хIинцIирбухъена/я);
сов.] см. хIинцIбухъес. II несов. хIинцIирбулхъес.
хIинцIиръала
[хIинцIиръалали, хIинцIиръалала, мн.,] см. хIинцIир.
[(мн. хIисабагардар-ес), хIисабагарбариб, хIисабагарбарили, хIисабагарбарибси, хIисабагарбара(хIисабагарбарая);
сов.] сделать бессчётным, несметным, бесчисленным, неисчислимым. II несов. хIисабагарбирес.
хIисабагарбирес
[(мн. хIисабагардир-ес), хIисабагарбиру(хIисабагарбирар), хIисабагарбирули, хIисабагарбируси, хIисабагарбирен(хIисабагарбирена/я);
несов.] делать (становиться) бессчётным, несметным, бесчисленным, неисчислимым; илала мас-хазна хIисабагардирули сари его богатства становятся несметными. II сов. хIисабагарбиэс.
хIисабагарбиэс
[(мн. хIисабагарди-эс), хIисабагарбиуб, хIисабагарбиубли, хIисабагарбиубси, хIисабагари(хIисабагарира/я), III сов.] стать бессчётным, несметным, бесчисленным, неисчислимым; пикрумала хIенкь хIисабагарбиуб перен. стая мыслей стала неисчислимой. II несов. хIисабагарбирес.
[(хIисабулхъ-ес, хIисабрулхъ-ес;
хIисабдулхъ-ес), хIисаббулхъан, хIисаббулхъули, хIисаббулхъуси, хIисаббулхъен(хIисаббулхъена/я);
несов.] 1) см. хIисаббикIес; 2) перен. задумываться; мекъла харжаначила хIисаббулхъул-хъес задумываться над расходами свадьбы. II сов. хIисаббухъес.
хIисаббухъес
[(хIисабухъ-ес, хIисабрухъ-ес;
хIисаббухъду- хъ-ес), хIисаббухъун, хIисаббухъи, хIисаббухъунси, хIисаббухъен(хIисаббухъена/я);
сов.] 1) см. хIисаббарес; 2) перен. задуматься; ил масъалала чевкад учительра валли хIисабухъун над этой задачей даже учитель призадумался. II несов. хIисаббулхъес.
хIисаблизибурцес
[(мн. хIисаблизидурц-ес), хIисаблизибурцу, хIисаблизибурцули, хIисаблизибурцуси, хIисаблизибурцен(хIисаблизибурцена/я);
несов.] учитывать, принимать во внимание, принимать в расчёт; урхIла пикрира хIисаблизибурцес принимать в расчёт и чужое мнение. II сов. хIисаблизибуцес.
хIисаблизибуцес
[(мн. хIисаблизидуц-ес), хIисаблизибуциб, хIисаблизибуцили, хIисаблизибуцибси, хIисаблизибуца(хIисаблизибуцая);
сов.] учесть, принять во внимание, принять в расчёт. II несов. хIисаблизибурцес.
хIисабчи
[хIисабчили, хIисабчила, хIисабчиби;] 1) устар. учётчик, учётчица; колхозла хIисабчи учётчик колхоза; 2) вычислитель; институтлизив хIисабчили узес работать в институте вычислителем.
[хIихIиалали, хIихIиалала, мн.,] ржание; см. хIихIи.
хIихIибикIес
[(мн. хIихIидикI-ес), хIихIибикIар, хIихIибикIули, хIихIибикIуси, хIихIибикIен(хIихIибикIена/я), III несов.] ржать; газа хIихIибикIули саби кобыла ржёт.
хIихIибулхъес
[(мн. хIихIидулхъ-ес), хIихIибулхъан, хIихIибулхъули, хIихIибулхъуси, хIихIибулхъен(хIихIибулхъена/я), III несов.] ржать; см. хIихIибикIес. II сов. хIихIибухъес.
хIихIибухъес
[(мн. хIихIидухъ-ес), хIихIибухъун, хIихIибухъи, хIихIибухъунси, хIихIибухъен(хIихIибухъена/я), III сов.] заржать; хапли ябу хIихIибухъун вдруг заржал конь. II несов. хIихIибулхъес.
хIихIиирес
[хIихIииру, хIихIиирули, хIихIиируси, хIихIиирен(хIихIиирена/я), III несов.] ржать; тяйли хIихIиирули саби жеребёнок ржёт. II сов. хIихIиэс.
хIихIиэс
[хIихIииб, хIихIиили, хIихIиибси, хIихIиа(хIихIиая), III сов.] заржать; урчили хIихIииб лошадь заржала. II несов. хIихIиирес.
хIуагар
[хIуагарти] без тебя, не имеющий тебя; хIуагар байрам чехIебаира не видел праздника без тебя; хIуагар дунъя хIейги поэт. не хочу мира без тебя.
хIугIеббарес
[(хIугIеббаргIеввар-ес, хIугIеббаргIеррар-ес;
хIугIеббаргIердар-ес), хIугIеббариб, хIугIеббарили, хIугIеббарибси, хIугIеббара;
сов.] привлечь на твою сторону; илини унра хIугIеббаргIеввариб он привлёк соседа на твою сторону. II несов. хIугIеббирес.
хIугIеббикес
[(хIугIеббикгIевик-ес, хIугIеббикгIеррик-ес;
хIугIеббикгIердик-ес), хIугIеббикиб, хIугIеббикили, хIугIеббикибси;
сов.] стать на твою сторону, принять твою сторону; лебилра хIянчизарти хIугIеббикиб все работники приняли твою сторону. II несов. хIугIеббиркес.
хIугIеббирес
[(хIугIеббиргIевир-ес, хIугIеббиргIеррир-ес;
хIугIеббиргIердир-ес), хIугIеббиру(хIугIеббирар), хIугIеббирули, хIугIеббируси, хIугIеббирен;
несов.] становиться на твою сторону, привлекать на твою сторону; принимать твою сторону; избирательти хIугIеббирули саби избиратели принимают твою сторону. II сов. хIугIеббиэс.
хIугIеббиркес
[(хIугIеббиркгIевирк-ес, хIугIеббиркгIеррирк-ес;
хIугIеббиркгIердирк-ес), хIугIеббиркур, хIугIеббиркули, хIугIеббиркуси;
несов.] становиться на твою сторону; принимать твою сторону; см. хIугIеббирес. II сов. хIугIеббикес.
хIугIеббиэс
[(хIугIеббигIеви-эс, хIугIеббигIерри-эс;
хIугIеббигIер-ди-эс), хIугIеббиуб, хIугIеббиубли, хIугIеббиубси;
сов.] стать на твою сторону, принять твою сторону; см. хIугIеббикес. II несов. хIугIеббирес.
хIугIебли
[(хIугIеблигIевли, хIугIеблигIерли) нареч.] на твоей стороне; илдира хIугIебли саби они тоже на твоей стороне.
хIугIебси
[(хIугIебсигIевси, хIугIебсигIерси;
хIугIебсигIебти, хIугIебсигIер-ти)] принявший твою сторону; за тебя; ил хIугIебсигIерси сари она за тебя.
хIужат
[хIужатли, хIужатла, хIужатуни;] колкость, колкая насмешка, язвительный попрёк (замечание); хIужат буриб сделал язвительное замечание; хIужатуна угьес говорить колкости.
хIужатунар
язвительный, насмешливый, колкий; хIужатунар адам человек с язвительными замечаниями; хIужатунар гъайъала язвительные разговоры.
хIуйбирхъес
[(хIуйирхъ-ес, хIуйрирхъ-ес;
хIуйбирхъдир-хъ-ес), хIуйбирхъу, хIуйбирхъули, хIуйбирхъуси, хIуйбирхъен(хIуйбирхъена/я), хIуйбирхъяхъес, хIуйбирхъни;
несов.] окидывать взглядом (глазами). II сов. хIуйбяхъес.
хIуйбяхъес
[(хIуйвяхъ-ес, хIуйряхъ-ес;
хIуйдяхъ-ес), хIуйбяхъиб, хIуйбяхъили, хIуйбяхъибси, хIуйбяхъя(хIуйбяхъяя), хIуйяхъес, хIуйбяхъни;
сов.] окинуть взглядом (глазами); илини алавла къалабали хIуйбяхъиб он быстро окинул взглядом окрест. II несов. хIуйбирхъес.
[хIукмубариб, хIукмубарили, хIукмубарибси, хIукмубара(хIукмубарая);
сов.] постановить, решить, вынести (или принять) постановление; дахъал тIамрачибли хIукмубарес постановить большинством голосов. II несов. хIукмубирес.
хIукмубирес
[хIукмубиру, хIукмубирули, хIукмубируси, хIукмубирен(хIукмубирена/я);
несов.] постановлять, решать; выносить (или принимать) постановление (или решение); собраниели хIукмубирули саби собрание постановляет. II сов. хIукмубарес.
хIукумат
[хIукуматли, хIукуматла, хIукуматуни;] 1) власть; бразды правления; пачала хIукумат царская власть; халкьла хIукумат народная власть; хIукумат чузи буцес прийти к власти (или схватить бразды правления); 2) правительство; хIукуматла хIукмурти правительственные указы; хIукуматла учреждениеби правительственные учреждения; хIукуматла бекIглава правительства.
хIукуматагар
[хIукуматагарти] не имеющий власти (или правительства); безвластный; хIукуматагар улка страна без правительства.
хIукуматагардеш
[хIукуматагардешли, хIукуматагардешла, ед.,] безвластие; хIукуматагардешла манзил период безвластия.
[(хIулбалавар-ес, хIулбаларар-ес;
хIулбаладар-ес), хIулбалабариб, хIулбалабарили, хIулбалабарибси, хIулбалабара(хIулбалабарая);
сов.] сглазить; илала хIянчи хIулбалабариб сглазили его работу. II несов. хIулбалабирес.
хIулбалабирес
[(хIулбалаир-ес, хIулбаларир-ес;
хIулбаладир-ес), хIулбалабиру(хIулбалабирар), хIулбалабирули, хIулбалабируси, хIулбалабирен(хIулбалабирена/я);
несов.] по суеверным представлениям: приносить несчастье, болезнь от дурного глаза. II сов. хIулбалабиэс.
[хIулбидариб, хIулбидарили, хIулбидарибси, хIулбидара(хIулбидарая);] III сов. перен. сделать глазки кому; моргнуть, мигнуть; ну лехIахъахъес хIулбидариб моргнул (букв. сделал глазки), чтобы я замолчал. II несов. хIулбидирес.
хIулбидирес
[хIулбидиру, хIулбидирули, хIулбидируси, хIулбидирен(хIулбидирена/я);] III несов. перен. делать глазки кому; моргать, мигать; унрас хIулбидирули сари моргает соседу. II сов. хIулбидарес.
хIулбикьяпIли
[нареч.] с закрытыми глазами, на ощупь; хIулбикьяпIли баргес находить с закрытыми глазами; хIулбикьяпIли багьес определить, узнать на ощупь.
хIулбукIес
[(хIулукI-ес, хIулрукI-ес;
хIулдукI-ес), хIулбукIиб, хIулбукIили, хIулбукIибси, хIулбукIен(хIулбукIена/я);
сов.] обрадоваться, порадоваться, возрадоваться, возликовать; илдала урши гIярмиялизивад чарухъниличи, лебилра хIулбукIиб все обрадовались, возвращению их сына из армии. II несов. хIулбуркIес.
язвительный, насмешливый, колкий; хIулбуцIунар адам человек с язвительными замечаниями; хIулбуцIунар гъайъала язвительные разговоры.
хIулега хIулигари
[хIулега хIулигарили, хIулега хIулигарила, хIулега хIулигариби;] бублик, баранка; нешли хIулега хIулигариби дерцIиб мама испекла баранки; хъубяхIрумачир хIулега хIулигариби унцала мукукурачи даршиб на празднике первой борозды бублики повесили на рога быков.
хIули
[хIулили] (хIуй), -ла; хIулби; глаз, око; ца хIуй хIеризес взглянуть одним глазом (мельком); хIулба чебаэс хIебикиб не удалось увидеть глазами. ХIули хIясибли на глаз. ХIули биънаб куда хватает глаз (везде). ХIули шалал всевидящий (букв. светлый глаз). ХIулби дигьес загипнотизировать (букв. завязать глаза). ХIулби дилгьни гипноз. ХIулби дурадикаб! а) клятва: лопни глаза! б) прокл. пусть выскочат глаза!
хIулиагар
[хIулиагарти] безглазый; хIулиагар адам безглазый человек.
хIулиагес
[хIулиагиб, хIулиагили, хIулиагибси, хIулиаги;] III сов. сглазить; хIулиагили, кьякь тIуйзи чегиб от сглаза, молоток ударился о палец. II несов. хIулиигес.
хIулибархьли
[нареч.] 1) на глаз; хIулибархьли умцес измерить на глаз; 2) прямо, прямиком; хIулибархьли вашес идти прямиком.
хIулибархьси
1) определённый на глаз; хIулибархьси умцла размер, определённый на глаз; 2) видимый прямо от себя; хIулибархьси гьуни дорога, видимая прямо от себя.
хIулиигес
[хIулиигур, хIулиигули, хIулиигуси, хIулииген(хIулиигена/я);] III несов. подвергаться сглазу; халанешла гъай хIясибли, виштIасилис жявли хIулиигур по словам бабушки, ребёнок подвергается сглазу быстрее. II сов. хIулиагес.
хIуликьяпIла
краткий; быстрый; происходящий (или проистекающий) мигом (вмиг); хIуликьяпIла манзил миг.
хIулилипIла
краткий; быстрый; происходящий (или проистекающий) мигом (вмиг); см. хIуликьяпIла.
хIулкIудеш
[хIулкIудешли, хIулкIудешла, ед.] и мн., радость, ликование, торжество; весёлость; уркIила хIулкIудеш ликование сердца; ил рурсила хIулкIудешличи бахъли пикри бяхIчиаиб на радость этой девушки обратили внимание многие.
хIулкIули
[нареч.] радостно, празднично; ликуя, весело, оживлённо; хIулкIули хIерикIес смотреть радостно; хIулкIули хIерирес жить радостно; дурхIни хIулкIули чарбухъун дети вернулись, ликуя.
хIулрумар
с колёсами; дахъал хIулрумар машина автомобиль с множеством колёс; хIулрумар гъяйми роликовые коньки.
хIулрухъи
[хIулрухъили, хIулрухъила, ед.] и мн., дикая вишня; хIулрухъила галга убатур посадил дикую вишню; хIулрухъила мурабба варенье из дикой вишни.
хIулум
[хIулумли, хIулумла;] пар; шанглизибадси хIулум пар из кастрюли; хIямамла хIулум пар в бане.
хIулумарес
[хIулумарар, хIулумарули, хIулумаруси, хIулумарен(хIулумарена/я), III несов.] превращаться в пар; шин хIулумарули сари вода превращается в пар. II сов. хIулумаэс.
хIулумаэс
[хIулумаур, хIулумаурли, хIулумаурси, хIулумаи(хIулумаира/я), III сов.] превратиться в пар; хIулумаурли, бетахъиб исчез, превратившись в пар. II несов. хIулумарес.
хIулумлабарес
[(хIулумлавар-ес, хIулумларар-ес;
хIулумладар-ес), хIулумлабариб, хIулумлабарили, хIулумлабарибси, хIулумлабара(хIулумлабарая);
сов.] 1) подвергнуть действию пара; запарить; 2) попарить (в бане). II несов. хIулумлабирес.
хIулумлабирес
[(хIулумлаир-ес, хIулумларир-ес;
хIулумладир-ес), хIулумлабиру(хIулумлабирар), хIулумлабирули, хIулумлабируси, хIулумлабирен(хIулумлабирена/я);
несов.] 1) парить; убуш-чебуш хIулумладирес парить бельё; 2) париться (в бане); илди хIямамлизиб хIулумлабирули саби они парятся в парилке. II сов. хIулумлабиэс.
хIулумлабиэс
[(хIулумлаи-эс, хIулумлари-эс;
хIулумлади-эс), хIулумлабиуб, хIулумлабиубли, хIулумлабиубси, хIулумлаи(хIулумлаира/я);
сов.] 1) подвергнуться действию пара; запариться; 2) попариться (в бане); хIямамлизиб хIулумлабиуб попарились в бане. II несов. хIулумлабирес.
хIулумлибирхъес
[(хIулумлиирхъ-ес, хIулумлирирхъ-ес;
хIулумлидирхъ-ес), хIулумлибирхъур, хIулумлибирхъули, хIулумлибирхъуси, хIулумлибирхъен(хIулумлибирхъена/я), хIулумлибирхъяхъес, хIулумлибирхъни;
несов.] париться (в бане); см. хIулумлабирес 2). II сов. хIулумлибяхъес.
хIулумлибяхъес
[(хIулумливяхъ-ес, хIулумлиряхъ-ес;
хIулумлидяхъ-ес), хIулумлибяхъиб, хIулумлибяхъили, хIулумлибяхъибси, хIулумлибяхъи(хIулумлибяхъира/я), хIулумлияхъес, хIулумлибяхъни;
сов.] попариться (в бане); см. хIулумлабиэс 2). II несов. хIулумлибирхъес.
хIум-къум
[хIумли, хIумла, мн.,] напевание себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом; хIумла тIама звуки напевания вполголоса.
хIум-къумбарес
[(мн. хIум-къумдар-ес), хIум-къумбариб, хIум-къумбарили, хIум-къумбарибси, хIум-къумбара(хIум-къумбарая);
сов.] напеть себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом; далай хIум-къумбарес тихо напеть песню. II несов. хIум-къумбирес.
хIум-къумбикIес
[(хIум-къумикI-ес, хIум-къумрикI-ес;
хIум-къумдикI-ес), хIум-къумбикIар, хIум-къумбикIули, хIум-къумбикIуси, хIум-къумбикIен(хIум-къумбикIена/я);
несов.] петь себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом; илала мухIли къайхIебикили хIум-къумбикIули саби его уста беспрестанно поют себе под нос.
хIум-къумбирес
[(мн. хIум-къумдир-ес), хIум-къумбиру, хIум-къумбирули, хIум-къумбируси, хIум-къумбирен(хIум-къумбирена/я);
несов.] напевать себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом; дигайла далай хIум-къумбирес напевать себе под нос любовную песню. II сов. хIум-къумбарес.
хIум-къумбулхъес
[(хIумулхъ-ес, хIумрулхъ-ес;
хIумдулхъ-ес), хIуман, хIумули, хIумуси, хIумен(хIумена/я);
несов.] напевать себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом; см. хIум-къумбирес. II сов. хIум-къумбу-хъес.
хIум-къумбухъес
[(хIумухъ-ес, хIумрухъ-ес;
хIумдухъ-ес), хIумун, хIуми, хIумунси, хIумен(хIумена/я);
сов.] напеть себе под нос, тихо, вполголоса, шёпотом; см. хIум-къумбарес. II несов. хIум-къумбулхъес.
[хIумерзли, хIумерзла, хIумерзуни;] диал. см. хIунз.
хIунз
[хIунзли, хIунзла, хIунзи;] слепень.
хIунзалабирес
[(мн. хIунзаладир-ес), хIунзалабирар, хIунзалабирули, хIунзалабируси, хIунзалабирен(хIунзалабирена/я), III несов.] о животном: бежать от слепней; эмхIе хIунзалабирули саби осёл бежит от слепней. II сов. хIунзалабиэс.
хIунзалабиэс
[(мн. хIунзалади-эс), хIунзалабиуб, хIунзалабиубли, хIунзалабиубси, хIунзалаи(хIунзалаира/я), III сов.] о животном: убежать, дать стрекача от слепней; хIунзалабиубси къача хъули чарбухъун убежавший от слепней телёнок, возвратился домой. II несов. хIунзалабирес.
хIунзар
со слепнями; хIунзар замана пора слепней.
хIунзмукь
[хIунзмукьли, хIунзмукьла, хIунзмукьуни;] стойбище, место обеденного отдыха стада коров; кьули хIунзмукьличи гьайдиуб коровы направились к месту обеденного отдыха.
хIуни
[мест.] ты, тобой, тобою; иш жуз хIуни гибси саби эта книга была дана тобой; хIуни бура ты скажи; хIуни бурибси бархьси ахIен сказанное тобой - неправда; хIуниван гъай хIедалас не умею говорить, как ты; хIуниван жагали итини делхъ хIедиру он не потанцует так же красиво, как ты; хIуникIун балад ты же знаешь; хIуникIун ил барес вируд ты же сможешь сделать это; хIунил бара сделай ты сам; хIунилра илизи гIякьлу бура хотя бы ты подскажи ему совет; хIунилра гъай дахъмадирид хотя бы ты не болтай.
хIункъа
[хIункъали, хIункъала;] хIункъби; оселок, точильный камень; бубхаси хIункъа крупнозернистый оселок; бибгIянси хIункъа мелкозернистый оселок; хIункъали дис бугабариб поточил ножик оселком. ХIункъали къукъуайчи никогда (букв. до тех пор, пока оселок не издаст раскаты грома).
хIункъалабарес
[(мн. хIункъаладар-ес), хIункъалабариб, хIункъалабарили, хIункъалабарибси, хIункъалабара(хIункъалабарая);
сов.] наточить; обработать оселком; дис хIункъалабариб наточил нож на оселке. II несов. хIункъалабирес.
хIункъалабирес
[(мн. хIункъаладир-ес), хIункъалабиру, хIункъалабирули, хIункъалабируси, хIункъалабирен(хIункъалабирена/я);
несов.] точить; обрабатывать оселком; дудешли къялкъя хIункъалабирули сай отец точит косу оселком. II сов. хIункъалабарес.
хIункьрадли
[нареч.] толпами; стаями, стайками; хIункьрадли адамти башули саби люди идут толпами.
хIункьрар
со стадами; дахъал хIункьрар мер место со многими стадами.
[(хIунтIен-цIубвар-ес, хIунтIен-цIубрар-ес;
хIунтIен-цIубдар-ес), хIунтIен-цIуббариб, хIунтIен-цIуббарили, хIунтIен-цIуббарибси, хIунтIен-цIуббара(хIунтIен-цIуббарая);
сов.] 1) сделать бледно-красным; 2) перен. устыдить, заставить побледнеть; ухънала гъайли дурхIни хIунтIен-цIуббариб речи старика заставили детей побледнеть. II несов. хIунтIен-цIуббирес.
хIунтIен-цIуббирес
[(хIунтIен-цIубир-ес, хIунтIен-цIубрир-ес;
хIунтIен-цIубдир-ес), хIунтIен-цIуббиру(хIунтIен-цIуббирар), хIунтIен-цIуббирули, хIунтIен-цIуббируси, хIунтIен-цIуббирен(хIунтIен-цIуббирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) бледно-красным; мусисирт хIунтIен-цIуббирули саби горизонт становится бледно-красным; 2) перен. заставлять побледнеть. II сов. хIунтIен-цIуббиэс.
хIунтIен-цIуббиэс
[(хIунтIен-цIуби-эс, хIунтIен-цIубри-эс;
хIунтIен-цIубди-эс), хIунтIен-цIуббиуб, хIунтIен-цIуббиубли, хIунтIен-цIуббиубси, хIунтIен-цIуби(хIунтIен-цIубира/я);
сов.] 1) стать бледно-красным; 2) перен. устыдиться, приобрести бледно-красный цвет; урезили хIунтIен-цIубиуб покраснел от стыда. II несов. хIунтIен-цIуббирес.
хIунтIен-цIяббарес
[(хIунтIен-цIябвар-ес, хIунтIен-цIябрар-ес;
хIунтIен-цIябдар-ес), хIунтIен-цIяббариб, хIунтIен-цIяббарили, хIунтIен-цIяббарибси, хIунтIен-цIяббара(хIунтIен-цIяббарая);
сов.] 1) сделать тёмно-красным, покрасить в тёмно-красный цвет; унза хIунтIен-цIябдариб двери покрасил в тёмно-красный цвет; 2) перен. рассердить, разозлить, взбесить, разъярить; илала баркьудили дудеш хIунтIен-цIябвариб его поступок разъярил отца. II несов. хIунтIен-цIяббирес.
хIунтIен-цIяббирес
[(хIунтIен-цIябир-ес, хIунтIен-цIябрир-ес;
хIунтIен-цIябдир-ес), хIунтIен-цIяббиру(хIунтIен-цIяббирар), хIунтIен-цIяббирули, хIунтIен-цIяббируси, хIунтIен-цIяббирен(хIунтIен-цIяббирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) тёмно-красным, красить в тёмно-красный цвет; зак хIунтIен-цIяббирули саби небо становится тёмно-красным; 2) перен. становиться чёрным от злости; сердить(ся), злить(ся), бесить; гьанна илра хIунтIен-цIябирар теперь и он станет чёрным от злости. II сов. хIунтIен-цIяббиэс.
хIунтIен-цIяббиэс
[(хIунтIен-цIяби-эс, хIунтIен-цIябри-эс;
хIунтIен-цIябди-эс), хIунтIен-цIяббиуб, хIунтIен-цIяббиубли, хIунтIен-цIяббиубси, хIунтIен-цIяби(хIунтIен-цIябира/я);
сов.] 1) стать тёмно-красным, окраситься в тёмно-красный цвет; 2) перен. от злости: почернеть (букв. покраснеть и почернеть); разозлиться не на шутку; разъяриться; рассвирепеть; гIясидешли ил хIунтIен-цIябиубли сай он почернел от злости. II несов. хIунтIен-цIяббирес.
хIунтIен-цIярбарес
[(мн. хIунтIен-цIярдар-ес), хIунтIен-цIярбариб, хIунтIен-цIярбарили, хIунтIен-цIярбарибси, хIунтIен-цIярбара(хIунтIен-цIярбарая), III сов.] сделать ярко-красным, покрасить в ярко-красный цвет. II несов. хIунтIен-цIярбирес.
хIунтIен-цIярбирес
[(мн. хIунтIен-цIярдир-ес), хIунтIен-цIярбиру(хIунтIен-цIярбирар), хIунтIен-цIярбирули, хIунтIен-цIярбируси, хIунтIен-цIярбирен(хIунтIен-цIярбирена/я), III несов.] делать (становиться) ярко-красным, красить в ярко-красный цвет; зак хIунтIен-цIярбирули саби небо становится ярко-красным. II сов. хIунтIен-цIярбиэс.
хIунтIен-цIярбиэс
[(мн. хIунтIен-цIярди-эс), хIунтIен-цIярбиуб, хIунтIен-цIярбиубли, хIунтIен-цIярбиубси, хIунтIен-цIяри(хIунтIен-цIярира/я), III сов.] стать ярко-красным, окраситься в ярко-красный цвет; пушнала анкъилизибси мегь хIунтIен-цIярбиуб железо в кузнечном горне стало ярко-красным. II несов. хIунтIен-цIярби-рес.
хIунтIен-цIярдеш
[хIунтIенли, хIунтIенла, ед.] и мн., ярко-красный цвет.
[хIунтIенти] ярко-красный; хIунтIенцIярси ранг-ла ярко-красного цвета.
хIунтIена
1. красный; хIунтIена ранг красный цвет; хIунтIена байрахъ красное знамя; хIунтIена галстук красный галстук; хIунтIена бялихъ перен. красная рыба; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би; красный (военнослужащий Красной Армии); хIунтIенабала гIяскар армия красных.
хIунтIенбалтес
[(мн. хIунтIендалт-ес), хIунтIенбалта, хIунтIенбалтули, хIунтIенбалтуси, хIунтIенбалтен(хIунтIенбалтена/я), III несов.] 1) краснеть; становиться красным, краснее; 2) о чём-н. красном: виднеться, краснеться; авлахъличир вавни хIунтIендалту-ли сари в поле краснеют цветы. II сов. хIунтIенбатес.
хIунтIенбарес
[(хIунтIенвар-ес, хIунтIенрар-ес;
хIунтIендар-ес), хIунтIенбариб, хIунтIенбарили, хIунтIенбарибси, хIунтIенбара(хIунтIенбарая);
сов.] 1) придать красный цвет, окрасить в красный цвет; сделать красным; гьаббикIуси берхIили зак хIунтIенбариб восходящее солнце окрасило небо в красный цвет; палтарли хIунтIенвариб одежда сделала его красным; 2) перен. покраснеть (от стыда); урезили илала дяхIхIунтIендариб его лицо покраснело от стыда. II несов. хIунтIенбирес.
хIунтIенбатес
[(мн. хIунтIендат-ес), хIунтIенбатур, хIунтIенбатурли, хIунтIенбатурси, хIунтIенбати(хIунтIенбатира/я), III сов.] 1) покраснеть; илала къянкъ бяргIили хIунтIенбатур его нос покраснел от холода; 2) о чём-н. красном: виднеться; краснеться. II несов. хIунтIенбалтес.
хIунтIенбизес
[(хIунтIениз-ес, хIунтIенриз-ес;
хIунтIендиз-ес), хIунтIенбизур, хIунтIенбизурли, хIунтIенбизурси, хIунтIенбизи(хIунтIенбизира/я);
сов.] 1) показаться красным; ил ранг имцIали хIунтIенбизур этот цвет показался слишком красным; 2) перен. показаться покрасневшим (от стыда). II несов. хIунтIенбилзес.
хIунтIенбикIес
[(хIунтIеникI-ес, хIунтIенрикI-ес;
хIунтIенбикIди-кI-ес), хIунтIенбикIар, хIунтIенбикIули, хIунтIенбикIуси, хIунтIенбикIен(хIунтIенбикIена/я);
несов.] 1) делаться красным, краснее; краснеть; бяргIили, илала къянкъ хIунтIенбикIули саби замёрзнув, его нос краснеет; 2) перен. краснеть (от стыда).
хIунтIенбилзес
[(хIунтIенилз-ес, хIунтIенрилз-ес;
хIунтIендилз-ес), хIунтIенбилзан, хIунтIенбилзули, хIунтIенбилзуси, хIунтIенбилзен(хIунтIенбилзена/я);
несов.] 1) казаться красным, красноватым; илис вавнала авлахъ хIунтIенбилзули саби полянка с цветами ему кажется красной; 2) перен. казаться покрасневшим (от стыда). II сов. хIунтIенбизес.
хIунтIенбирес
[(хIунтIенир-ес, хIунтIенрир-ес;
хIунтIендир-ес), хIунтIенбиру(хIунтIенбирар), хIунтIенбирули, хIунтIенбируси, хIунтIенбирен(хIунтIенбирена/я);
несов.] 1) окрашивать(ся) в красный цвет; делать (становиться) красным (или краснее); дилкьути улелъали чIянкI хIунтIенбирули саби созревающая земляника делает поляну красной; 2) перен. краснеть, стыдиться; урузбиубти дурхIни хIунтIенбирули саби устыдившиеся ребята краснеют. II сов. хIунтIенбиэс.
хIунтIенбирхъес
[(мн. хIунтIендирхъ-ес), хIунтIенбирхъур, хIунтIенбирхъули, хIунтIенбирхъуси, хIунтIенбирхъен(хIунтIенбирхъена/я), хIунтIенбирхъяхъес, хIунтIенбирхъни, III несов.] см. хIунтIенбалтес. II сов. хIунтIенбяхъес.
хIунтIенбиэс
[(хIунтIени-эс, хIунтIенри-эс;
хIунтIенди-эс), хIунтIенбиуб, хIунтIенбиубли, хIунтIенбиубси, хIунтIени(хIунтIенира/я);
сов.] 1) покраснеть, окраситься в красный цвет; бяргIили, ляжи хIунтIенбиуб замёрзнув, щека покраснела; 2) перен. покраснеть (от стыда); урузиубли, дурхIя хIунтIениуб устыдившись, мальчик покраснел. II несов. хIунтIенбирес.
хIунтIенбяхъес
[(мн. хIунтIендяхъ-ес), хIунтIенбяхъиб, хIунтIенбяхъили, хIунтIенбяхъибси, хIунтIенбяхъи(хIунтIенбяхъира/я), хIунтIеняхъес, хIунтIенбяхъни, III сов.] см. хIунтIенбатес. II несов. хIунтIенбирхъес.
[(мн. хIуну-гъунудар-ес), хIуну-гъунубариб, хIуну-гъунубарили, хIуну-гъунубарибси, хIуну-гъунубара(хIуну-гъунубарая), III сов.] пробубнить; серил сунези сунени хIуну-гъунубариб что-то пробубнил себе под нос. II несов. хIуну-гъунубирес.
хIуну-гъунубикIес
[(хIуну-гъунуикI-ес, хIуну-гъунурикI-ес;
хIуну-гъунудикI-ес), хIуну-гъунубикIар, хIуну-гъунубикIули, хIуну-гъунубикIуси, хIуну-гъунубикIен(хIуну-гъунубикIена/я);
несов.] бубнить; ил хIуну-гъунуикIухIели, селра аргъес хIейрар когда он бубнит, ничего невозможно понять.
хIуну-гъунубирес
[(мн. хIуну-гъунудир-ес), хIуну-гъунубиру, хIуну-гъунубирули, хIуну-гъунубируси, хIуну-гъунубирен(хIуну-гъунубирена/я), III несов.] бубнить; дугьби хIуну-гъунудирули, гъайикIули сай разговаривает, быстро и неразборчиво произнося слова. II сов. хIуну-гъунубарес.
[хIуребали, хIуребала;] хIурбуни; войско, армия; рать, воинство; о вражеском войске; орда, полчище; талхъанна хIуреба княжеская рать; гьалаб гьарил шила хIуреба бирусири в прошлом у каждого аула была своя рать; душмантала хIурбуни вражеские полчища.
хIуреба-хIуребали
[нареч.] большими группами (или полками); гIяскурти хIуребахIуребали цаладиркутири войска собирались полками.
[хIурматагарти] не имеющий уважения, авторитета, влияния, веса; непочитаемый; хIурматагар хIянчизар работник, не имеющий веса (неавторитетный); хIурматагар хIянчи непочитаемая работа.
[(хIурматагарик-ес, хIурматагаррик-ес;
хIурматагардик-ес), хIурматагарбикиб, хIурматагарбикили, хIурматагарбикибси, хIурматагарбики(хIурматагарбикира/я);
сов.] потерять уважение, авторитет, влияние; стать непочтенным; см. хIурматагарбиэс. II несов. хIурматагарбиркес.
хIурматагарбирес
[(хIурматагарир-ес, хIурматагаррир-ес;
хIурматагарбирди-р-ес), хIурматагарбиру(хIурматагарбирар), хIурматагарбирули, хIурматагарбируси, хIурматагарбирен(хIурматагарбирена/я);
несов.] лишать(ся) уважения, авторитета; терять уважение; унижать, принижать; илди шантала гьалаб хIурматагарбирули саби они теряют уважение среди сельчан. II сов. хIурматагарбиэс.
хIурматагарбиркес
[(хIурматагарирк-ес, хIурматагаррирк-ес;
хIурматагардирк-ес), хIурматагарбиркур, хIурматагарбиркули, хIурматагарбиркуси, хIурматагарбиркен(хIурматагарбиркена/я);
несов.] лишаться уважения, авторитета; унижаться, принижаться. II сов. хIурматагарбикес.
хIурматагарбиэс
[(хIурматагари-эс, хIурматагарри-эс;
хIурматагарди-эс), хIурматагарбиуб, хIурматагарбиубли, хIурматагарбиубси, хIурматагари(хIурматагарира/я);
сов.] потерять уважение, авторитет, влияние; стать непочтенным; рушбатчидеш пуждиубхIели, комиссия хIурматагарбиуб после того, как факт взяточничества подтвердился, комиссия потеряла авторитет. II несов. хIурматагарбирес.
хIурматагардеш
[хIурматагардешли, хIурматагардешла, ед.,] непочтительность, неуважение, неуважительность; халатачил хIурматагардешличил гъайикIули сай с непочтительностью разговаривает со старшими.
хIурматбарес
[хIурматбариб, хIурматбарили, хIурматбарибси, хIурматбара(хIурматбарая);
сов.] оказать уважение, почтение; ухънала хIурматбарили, жагьилти тIашбизур молодые люди остановились, оказывая уважение к старику. II несов. хIурматбирес.
хIурматбирес
[хIурматбиру, хIурматбирули, хIурматбируси, хIурматбирен(хIурматбирена/я);
несов.] оказывать уважение, почтение; почитать; халасила хIурматбирес оказывать уважение к старшему; сунечил бузутани илала хIурматбиру ему оказывают почтение коллеги по работе. II сов. хIурматбарес.
хIурматла
1. род. п. от хIурмат; 2. в знач. прил. а) уважаемый, почтенный; авторитетный, почётный; хIурматла адам уважаемый человек; хIурматла хIянчизар почтенный работник; хIурматла грамота почётная грамота; б) в обращении: многоуважаемый, почтеннейший.
хIурматличил
[нареч.] почтительно, уважительно; с почётом; халатази хIурматличил гъайикIес почтительно разговаривать со старшими; хIурматличил пенсияличи вархьиб на пенсию проводили с почётом.
хIурматчеббирес
[(хIурматчевир-ес, хIурматчеррир-ес;
хIурматчердир-ес), хIурматчеббиру(хIурматчеббирар), хIурматчеббирули, хIурматчеббируси, хIурматчеббирен(хIурматчеббирена/я);
несов.] делать (становиться) авторитетным, имеющим влияние (или почёт); сунела гIилмула хIянчурбани ил гIилмулизив гьатIира хIурматчев-ирули сай научные работы делают его ещё более авторитетным в науке; илкьяйда узалли, бригадала ухIнав хIурматчевирар если будет так работать, то станет авторитетным в бригаде. II сов. хIурматчеббиэс.
хIурматчеббиэс
[(хIурматчеви-эс, хIурматчерри-эс;
хIурматчерди-эс), хIурматчеббиуб, хIурматчеббиубли, хIурматчеббиубси, хIурматчеббии(хIурматчеббиира/я);
сов.] стать авторитетным, уважаемым, почтенным; жагьли левалли, ил шантала гьалав хIурматчевиуб будучи ещё молодым, он стал авторитетным среди односельчан. II несов. хIурматчеббирес.
хIурматчебдеш
[(хIурматчевдеш, хIурматчердеш), хIурматчебдешли, хIурматчебдешла, мн.,] авторитет, почёт; влияние, вес, престиж; илала хIурматчевдешличила гьарилли бала каждый знает о его авторитете (влиянии).
хIурматчебли
[(хIурматчевли, хIурматчерли) нареч.] уважительно, почтительно; почтенно; иличи лебил-ра хIянчизарти хIурматчебли хIербикIули саби все работники к нему относятся уважительно.
[нареч.] по буквам; хIурпрадли учIес читать по буквам.
хIурпрар
с буквами какими-л.; хала хIурпрар с большими буквами; диштIа хIурпрар со строчными буквами; хIурпрар някьиш вязь; чирхьти хIурпрар с разрежёнными буквами.
хIуррият
[хIурриятли, хIурриятла, ед.,] 1. устар. свобода, вольность; хIуррият багьандан алхунти гьанбикахъес помянуть тех, кто погиб за свободу; 2. (ХIпроп. имя собств. жен.) Хуррият.
[хIуруцIли, хIуруцIла, ед.] (совокуп: -уни); явь, реальность; хьул хIуруцIличи шурбухъун мечта стала явью; муэр ахIи, хIуруцI не сон, а явь.
хIуруцIбирес
[(мн. хIуруцIдир-ес), хIуруцIбиру(хIуруцIбирар), хIуруцIбирули, хIуруцIбируси, хIуруцIбирен(хIуруцIбирена/я), III несов.] становиться явью, реальностью; илини бурибси муэр хIуруцIбирули саби сон, рассказанный им, становится явью. II сов. хIуруцIбиэс.
хIуруцIбиэс
[(мн. хIуруцIди-эс), хIуруцIбиуб, хIуруцIбиубли, хIуруцIбиубси, хIуруцIи(хIуруцIира/я), III сов.] стать явью, реальностью; илини бурибсира хIуруцIбиуб сказанное им тоже стало явью. II несов. хIуруцIбирес.
хIуруцIдеш
[хIуруцIдешли, хIуруцIдешла, ед.] и мн. (совокуп: -уни); явь, реальность; см. хIуруцI.
хIуруцIли
[нареч.] реально, явно; ил хIуруцIли валкIли сай он явно неправ; ил хIуруцIли кабикибси анцIбукь саби это реально происшедшее событие.
[хIурхъли, хIурхъла, хIурхъи;] гора (обычно покрытая снегом); снежная вершина; хIурхъи дяхIили дуцили сари вершины гор покрыты снегом; лямцIмабикIуд магьи хIурхъ, дурхIя лачин дурабну фольк. не сверкай вершина из слоновой кости, ведь молодой сокол (любимый) вне дома.
хIурхъан
1. урахинский; хIурхъани лугъатла дев слово урахинского диалекта; 2. в знач. сущ. -ай, -а; -анти; урахинец; набчил хIурхъанра леври со мной был и урахинец.
хIурхъантала
1. род. п. от мн. хIурхъан; 2. в знач. прил. урахинский; хIурхъантала далуйти урахинские песни.
[хIусудар, хIусудули, хIусудуси, хIусуден(хIусудена/я), III несов.] обваливаться, обрушиваться, рушиться, валиться; см. хIусбулхъес. II сов. хIусбердес.
хIусчербулхъес
[(мн. хIусчердулхъ-ес), хIусчербулхъан, хIусчербулхъули, хIусчербулхъуси, хIусчербулхъен(хIусчербулхъена/я), III несов.] сползать; съезжать; хъулчрачибси дяхIи хIусчербулхъули саби снег сползает с крыш. II сов. хIусчербухъес.
хIусчербухъес
[(мн.хIусчердухъ-ес), хIусчербухъун, хIусчербухъи, хIусчербухъунси, хIусчербухъен(хIусчербухъена/я), III сов.] сползти; съехать; машиналичибад бергараг хIусчербухъун свёрток сполз с автомобиля. II несов. хIусчербулхъес.
хIухIеб
[хIухIебли, хIухIебла, мн.,] пар, поднимающийся над влажными полями.
хIухъи
[хIухъили, хIухъила, хIухъиби;] нижний ярус мельницы; шинкьанна чарчари хIухъилизиб бирар ось с лопастями бывает в нижнем ярусе мельницы.
хIуша
[мест.] вы; хIуша чинарадти саррая? вы откуда будете? хIуша ляркьулраяв? вы идёте? хIушара даширая и вы тоже идите; хIушал дукьеная вы сами идите; хIушалра даширая идите хотя бы вы; хIушаван разилира рады как вы; хIушакIун демхIурлира вы же промокли; хIушаб гIяхIси барая поступайте как вам лучше; хIушабра вайтIа ахIен и вам неплохо.
хIушагIеббарес
[(хIушагIеббаргIеввар-ес, хIушагIеббаргIеррар-ес;
хIушагIеббаргIердар-ес), хIушагIеббариб, хIушагIеббарили, хIушагIеббарибси, хIушагIеббарая;
сов.] привлечь на вашу сторону; илини лебилра хIушагIеббариб он васех привлёк на вашу сторону. II несов. хIуша-гIеббирес.
хIушагIеббикес
[(хIушагIеббикгIевик-ес, хIушагIеббикгIеррик-ес;
хIушагIеббикгIердик-ес), хIушагIеббикиб, хIушагIеббикили, хIушагIеббикибси;
сов.] стать на вашу сторону, принять вашу сторону; хIушагIеббикибти бахъал саби принявших вашу сторону много. II несов. хIушагIеббиркес.
хIушагIеббирес
[(хIушагIеббиргIевир-ес, хIушагIеббиргIеррир-ес;
хIушагIеббиргIердир-ес), хIушагIеббиру(хIушагIеббирар), хIушагIеббирули, хIушагIеббируси;
несов.] становиться на вашу сторону, привлекать на вашу сторону; принимать вашу сторону; избирательти хIушагIеббирули саби избиратели принимают вашу сторону. II сов. хIушагIеббиэс.
хIушагIеббиркес
[(хIушагIеббиркгIевирк-ес, хIушагIеббиркгIеррир-к-ес;
хIушагIеббиркгIердирк-ес), хIушагIеббиркур, хIушагIеббиркули, хIушагIеббиркуси;
несов.] становиться на вашу сторону; принимать вашу сторону; см. хIушагIеббирес. II сов. хIу-шагIеббикес.
хIушагIеббиэс
[(хIушагIеббигIеви-эс, хIушагIеббигIерри-эс;
хIушагIеббигIерди-эс), хIушагIеббиуб, хIушагIеббиубли, хIушагIеббиубси;
сов.] стать на вашу сторону, принять вашу сторону; см. хIушагIеббикес. II несов. хIушагIеббирес.
хIушагIебли
[(хIушагIеблигIевли, хIушагIеблигIерли) нареч.] на вашей стороне; шанти хIушагIебли саби сельчане на вашей стороне.
хIушагIебси
[(хIушагIебсигIевси, хIушагIебсигIерси;
хIушагIебсигIебти, хIушагIебсигIерти)] принявший вашу сторону; за вас; илра хIушагIебсигIерси сари она тоже за вас (на вашей стороне).
хIушала
[мест.] ваш; хIушала пикри бурая скажите ваше мнение; хIушала пайра леб и ваша доля есть.
хIя
[межд.] возглас, которым подгоняют осла.
хIя-
частица не (служит для отрицания того, что выражено словом); хIякьяд не придёшь; хIябясес не испачкаться; хIябячес не сломать; хIябялгIес не побрить.
[хIяу, хIяули, хIяуси, хIяен(хIяена/я), хIяяхъес, хIяни, III несов.] хохотать, заливаться смехом; см. хIя-хIябикIес. II сов. хIя-хIябяхъес.
хIя-хIябулхъес
[(хIяулхъ-ес, хIярулхъ-ес;
хIядулхъ-ес), хIяан, хIяули, хIяуси, хIяен(хIяена/я);
несов.] смеяться; хохотать; время от времени: посмеиваться; мультикличи хIербикIути дурхIни хIяули саби дети, смотрящие мультик, хохочут. II сов. хIя-хIя-бухъес.
хIя-хIябухъес
[(хIяухъ-ес, хIярухъ-ес;
хIяду- хъ-ес), хIяун, хIяи, хIяунси, хIяен(хIяена/я);
сов.] посмеяться; хохотнуть; лебилра класс цугли хIяун весь класс одновременно хохотнул. II несов. хIя-хIя-булхъес.
хIя-хIябяхъес
[хIяиб, хIяили, хIяибси, хIяя(хIяяя), хIяяхъес, хIяни;
сов.] засмеяться; хохотнуть; илала масхараличи хIяиб хохотнул на его шутку. II несов. хIя-хIя-бирхъес.
хIя-хIяирес
[хIяу, хIяули, хIяуси, хIяен(хIяена/я);
несов.] издавать хохот; хохотать, заливаться смехом; разг. гоготать; разг.-сниж. ржать; хIяхIяирес уста сай ил он мастер хохотать. II сов. хIя-хIяэс.
хIя-хIяэс
[хIяиб, хIяили, хIяибси, хIяа(хIяая);
сов.] хIяили, хабар бурес вехIихьиб хохотнув, начал рассказывать историю (новость). II несов. хIя-хIяирес.
числ. три (при счёте); ца, кIи, хIяб раз, два, три.
хIяб-ранг
[хIябли, хIябла, ед.,] троецвет, трёхцветка.
хIяб-рангбарес
[(мн. хIяб-рангдар-ес), хIяб-рангбариб, хIяб-рангбарили, хIяб-рангбарибси, хIяб-рангбара(хIяб-рангбарая);
сов.] сделать трёхцветным; хIяб-рангбарибси сурат фото, сделанная трёхцветным. II несов. хIяб-рангбирес.
хIяб-рангбикIес
[(мн. хIяб-рангдикI-ес), хIяб-рангбикIар, хIяб-рангбикIули, хIяб-рангбикIуси, хIяб-рангбикIен(хIяб-рангбикIена/я), III несов.] становиться трёхцветным; переливаться тремя цветами.
хIяб-рангбирес
[(мн. хIяб-рангдир-ес), хIяб-рангбиру(хIяб-рангбирар), хIяб-рангбирули, хIяб-рангбируси, хIяб-рангбирен(хIяб-рангбирена/я);
несов.] делать (становиться) трёхцветным; галгала кIари хIяб-рангдирули сари листья дерева становятся трёхцветными. II сов. хIяб-рангбиэс.
хIяб-рангбирхъес
[(мн. хIябдирхъ-ес), хIябур, хIябули, хIябуси, хIябен(хIябена/я), хIябяхъес, хIябни, III несов.] переливаться тремя цветами; хIябуси чIянкIи ткань, переливающаяся тремя цветами. II сов. хIяб-рангбяхъес.
хIяб-рангбиэс
[(мн. хIяб-рангди-эс), хIяб-рангбиуб, хIяб-рангбиубли, хIяб-рангбиубси, хIяб-ранги(хIяб-рангира/я), III сов.] стать трёхцветным. II несов. хIяб-рангбирес.
хIяб-рангбяхъес
[(мн. хIябдяхъ-ес), хIябиб, хIябили, хIябибси, хIяби(хIябира/я), хIябяхъес, хIябни, III сов.] переливать тремя цветами. II несов. хIяб-рангбирхъес.
числ. по три; дурхIнас хIябхIяб кампет дедиб детям дал по три конфеты.
хIяб-хIябал
числ. по три; кIелра командализи хIябхIябал дурхIя декIарбариб в каждую команду выбрали по трое детей.
хIяб-хIяббарес
[(мн. хIяб-хIябдар-ес), хIяб-хIяббариб, хIяб-хIяббарили, хIяб-хIяббарибси, хIяб-хIяббара(хIяб-хIяббарая);
сов.] сделать по три; дурхIнани гIинцби хIяб-хIябдариб дети поделили яблоки по три; сагали бакIибти кIелра командали хIяб-хIяббариб вновь пришедших обе команды поделили по трое. II несов. хIяб-хIяббирес.
хIяб-хIяббирес
[(мн. хIяб-хIябдир-ес), хIяб-хIяббиру(хIяб-хIяббирар), хIяб-хIяббирули, хIяб-хIяббируси, хIяб-хIяббирен(хIяб-хIяббирена/я);
несов.] становиться по три; вставать по три (в строй и т.д.); низамлизибти бургъанти хIяб-хIяббирули саби воины в строю встают по три (становятся по три). II сов. хIяб-хIяббиэс.
хIяб-хIяббиэс
[(мн. хIяб-хIябди-эс), хIяб-хIяббиуб, хIяб-хIяббиубли, хIяб-хIяббиубси, хIяб-хIябира] я, III сов. стать по три; делхъчиби, хIяб-хIяббиубли, кабухъун танцоры вышли по три. II несов. хIяб-хIяббирес.
хIяб-хIябли
[нареч.] по три; хIябхIябли кампетуни дутIиб раздал по три конфеты.
числ. три (число, цифра и количество); хIябал адам три человека; хIябал бархIилис арякьун ушёл на три дня; хIябал бархIили хIянчи таманбиру за три дня закончат работу.
хIябал-авал
числ. три-четыре; хIябалавал адамцун бакIиб пришли лишь три-четыре человека.
хIябалра
все трое; втроём; хIябалра дурхIя дарсличи хIебакIиб все трое мальчиков не пришли на урок.
хIябалра-сера
чуть больше трёх; хIябалрасера бархIи бузули калун работали чуть больше трёх дней.
хIябарес
[(мн. хIядар-ес), хIябариб, хIябарили, хIябарибси, хIябара(хIябарая), III сов.] разг. понукнуть осла; гьункьяни эмхIе хIябариб путник понукнул осла. II несов. хIябирес.
хIяббайбарес
[(мн. хIяббайдар-ес), хIяббайбариб, хIяббайбарили, хIяббайбарибси, хIяббайбара(хIяббайбарая), III сов.] разделить на три части; расчленить на три части; дев хIяббайбарес расчленить слово на три части. II несов. хIяббайбирес.
хIяббайбикес
[(мн. хIяббайдик-ес), хIяббайбикиб, хIяббайбикили, хIяббайбикибси, хIяббайбики(хIяббайбикира/я), III сов.] см. хIяббайбиэс. II несов. хIяббайбиркес.
хIяббайбирес
[(мн. хIяббайдир-ес), хIяббайбиру(хIяббайбирар), хIяббайбирули, хIяббайбируси, хIяббайбирен(хIяббайбирена/я), III несов.] делить(ся), разделять(ся), расчленять(ся) на три части; кьацI хIяббайбирес делить хлеб на три части. II сов. хIяббайбиэс.
хIяббайбиркес
[(мн. хIяббайдирк-ес), хIяббайбиркур, хIяббайбиркули, хIяббайбиркуси, хIяббайбиркен(хIяббайбиркена/я), III несов.] см. хIяббайбирес. II сов. хIяббайбикес.
хIяббайбиэс
[(мн. хIяббайди-эс), хIяббайбиуб, хIяббайбиубли, хIяббайбиубси, хIяббайи(хIяббайира/я), III сов.] разделиться, расколоться, разбиться, расчлениться на три части; кабикибси хъаба хIяббайбиуб упавший горшок раскололся на три части. II несов. хIяббайбирес.
хIяббайли
[нареч.] расчленённо на три части.
хIяббайси
[хIяббайти] расчленённый, разделённый на три части.
[(мн. хIяббутIдар-ес), хIяббутIбариб, хIяббутIбарили, хIяббутIбарибси, хIяббутIбара(хIяббутIбарая);
сов.] разделить, расчленить на три части; см. хIяббайбарес. II несов. хIяб-бутIбирес.
хIяббутIбикес
[(мн. хIяббутIдик-ес), хIяббутIбикиб, хIяббутIбикили, хIяббутIбикибси, хIяббутIбики(хIяббутIбикира/я), III сов.] разделиться, расчлениться на три части; см. хIяббайбиэс. II несов. хIяббутIбиркес.
хIяббутIбирес
[(мн. хIяббутIдир-ес), хIяббутIбиру(хIяббутIбирар), хIяббутIбирули, хIяббутIбируси, хIяббутIбирен(хIяббутIбирена/я);
несов.] разделять, расчленять на три части; см. хIяббайбирес. II сов. хIяббутIбиэс.
хIяббутIбиэс
[(мн. хIяббутIди-эс), хIяббутIбиуб, хIяббутIбиубли, хIяббутIбиубси, хIяббутIи(хIяббутIира/я), III сов.] разделиться, расчлениться, разбиться на три части; къаркъа хIяббутIбиуб камень разбился на три части. II несов. хIяббутIбирес.
хIяббутIдеш
[хIяббутIдешли, хIяббутIдешла, ед.,] расчленённость, разделённость на три части.
числ. триста-четыреста; концертличиб хIябдаршавдарш адам лебри на концерте было триста-четыреста человек.
хIябдарш-хIябдарш
числ. по триста; хIябдаршхIябдарш къуруш касиб получили по триста рублей.
хIябдаршна
[нареч.] триста раз; балга хIябдаршна тикрарбариб молитву повторил триста раз.
хIябдаршнали
[нареч.] в триста раз; хIябдаршнали гIяхIси саби в триста раз лучше.
хIябдаршцад
числ. около трёхсот, около триста; хIябдаршцад адам цалабикиб собрались около трёхсот человек.
хIябдаршъибил
числ. трёхсотый; хIябдаршъибил номер трёхсотый номер.
хIябдаршэсил
числ. трёхсотый; ил яргализив хIябдаршэсил сай он в очереди трёхсотый.
хIябдекI
[хIябдекIли, хIябдекIла, ед.,] три локтя (старинная даргинская мера длины, равная приблизительно 1,5 м); хIябдекIла уркьули доска в три локтя; хIябдекIли умцес измерять тремя локтями.
[(мн. хIябкадар-ес), хIябкабариб, хIябкабарили, хIябкабарибси, хIябкабара(хIябкабарая);
сов.] утроить, сделать трёхслойным, сложить в три слоя; хIевала дубеги хIябкабариб окантовку рубашки сложил в три слоя. II несов. хIябкабирес.
хIябкабизес
[(мн. хIябкадиз-ес), хIябкабизур, хIябкабизурли, хIябкабизурси, III сов.] показаться утроенным, трёхслойным; хIякала дуб хIябкабизур край шубы показался трёхслойным. II несов. хIябкабилзес.
хIябкабикIес
[(мн. хIябкадикI-ес), хIябкабикIар, хIябкабикIули, хIябкабикIуси, хIябкабикIен(хIябкабикIена/я), III несов.] утраиваться, складываться в три слоя, увеличиваться в три раза (трёхкратно); цIакь хIябкабикIули саби сила утраивается; бизнеслизи кадихьибти арц хIябкадикIули сари деньги, вложенные в бизнес, утраиваются.
хIябкабилзес
[(мн. хIябкадилз-ес), хIябкабилзан, хIябкабилзули, хIябкабилзуси, III несов.] казаться утроенным, сложенным в три слоя. II сов. хIябкабизес
хIябкабирес
[(мн. хIябкадир-ес), хIябкабиру(хIябкабирар), хIябкабирули, хIябкабируси, хIябкабирен(хIябкабирена/я);
несов.] утраивать(ся), складывать(ся) в три слоя; делать (становиться) трёхслойным; бирцусила багьа хIябкабирес утраивать цену продаваемой вещи. II сов. хIябкабиэс.
хIябкабиэс
[(мн. хIябкади-эс), хIябкабиуб, хIябкабиубли, хIябкабиубси, хIябкаи(хIябкаира/я), III сов.] утроиться, увеличиться в три раза, сложиться трёхслойно; илини чарбируси чебла хIябкабиуб долг, возвращаемый им, утроился (увеличился в три раза). II несов. хIябкабирес.
хIябкадеш
[хIябкадешли, хIябкадешла, ед.,] утроенность, утроение; сложенность в три слоя (трёхслойность); чIянкIила хIябкадешличи пикри бяхIчихIеиб не обратил внимания на трёхслойность ткани.
хIябкали
[нареч.] трёхслойно; трёхкратно, в три раза; илала давла хIябкали имцIабиуб его богатство увеличилось в три раза.
хIябкаси
[хIябкати] 1) трёхслойный, свитый из трёх нитей; хIябкаси гьимир верёвка, свитая из трёх нитей; 2) тройной, трёхкратный; хIябкаси багьа бедиб уплатил тройную цену.
[(мн. хIябкьярякьдик-ес), хIябкьярякьбикиб, хIябкьярякьбикили, хIябкьярякьбикибси, хIябкьярякьбики(хIябкьярякьбикира/я), III сов.] стать трёхствольным, стать в виде тройчатки; хIябкьярякьбикибси галгала ар ствол дерева, ставший трёхветвистым. II несов. хIябкьярякьбиркес.
хIябкьярякьбиркес
[(мн. хIябкьярякьдирк-ес), хIябкьярякьбиркур, хIябкьярякьбиркули, хIябкьярякьбиркуси, хIябкьярякьбиркен(хIябкьярякьбиркена/я), III несов.] становиться трёхствольным, становиться в виде тройчатки. II сов. хIябкьярякьбикес.
хIябкьярякьли
[нареч.] трёхкратно (букв. с тремя стволами или с тремя колосьями). ХIяб-кьярякьли хъу дерхъаб! благопож. пусть поля дадут урожай трёхкратно!
[(хIяблаир-ес, хIябларир-ес;
хIябладир-ес), хIяблабиру(хIяблабирар), хIяблабирули, хIяблабируси, хIяблабирен(хIяблабирена/я);
несов.] хоронить; см. хIяблабирхьес. II сов. хIяблабарес.
хIяблабирхьес
[(хIяблаирхь-ес, хIябларирхь-ес;
хIябладирхь-ес), хIяблабирхьу, хIяблабирхьули, хIяблабирхьуси, хIяблабирхьен(хIяблабирхьена/я);
несов.] хоронить; вебкIибси хIяблаирхьес хоронить умершего. II сов. хIяблабихьес.
хIяблабихьес
[(хIяблаихь-ес, хIябларихь-ес;
хIяблабихьди- хь-ес), хIяблабихьиб, хIяблабихьили, хIяблабихьибси, хIяблабихьа(хIяблабихьая);
сов.] похоронить; ил хIяблаихьибси бархIи заб дариб в день его похорон пошёл дождь. II несов. хIяблабирхьес.
хIяблабси
[(хIяблавси, хIябларси;
хIяблабсирти;
хIяблабсибти)] находящийся в могиле.
хIяблачи
[хIяблачили, хIяблачила, хIяблачиби;] троечник, троечница; класслизиб хIяблачиби бахъал саби в классе много троечников.
хIяблачидеш
[хIяблачидешли, хIяблачидешла, мн.,] учёба на удовлетворительно, на тройки.
[(мн. хIябмуздар-ес), хIябмузбариб, хIябмузбарили, хIябмузбарибси, хIябмузбара(хIябмузбарая);
сов.] 1) сделать трёхгранным; буребала бехIхIябмузбариб конец иглы сделал трёхгранным; 2) сделать треугольным. II несов. хIябмузбирес.
хIябмузбикIес
[(мн. хIябмуздикI-ес), хIябмузбикIар, хIябмузбикIули, хIябмузбикIуси, хIябмузбикIен(хIябмузбикIена/я), III несов.] 1) становиться трёхгранным; 2) становиться треугольным; илала хъали хIябмузбикIули саби его дом становится треугольным.
хIябмузбикес
[(мн. хIябмуздик-ес), хIябмузбикиб, хIябмузбикили, хIябмузбикибси, хIябмузбики(хIябмузбикира/я), III сов.] 1) стать трёхгранным; 2) стать треугольным; см. хIябмузбиэс. II несов. хIябмузбиркес.
хIябмузбирес
[(мн. хIябмуздир-ес), хIябмузбиру(хIябмузбирар), хIябмузбирули, хIябмузбируси, хIябмузбирен(хIябмузбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) трёхгранным; 2) делать (становиться) треугольным; хъали хIябмузбирес комнату делать треугольной (треугольной формы). II сов. хIябмузбиэс.
хIябмузбиркес
[(мн. хIябмуздирк-ес), хIябмузбиркур, хIябмузбиркули, хIябмузбиркуси, хIябмузбиркен(хIябмузбиркена/я), III несов.] 1) становиться трёхгранным; 2) становиться треугольным; см. хIябмузбирес. II сов. хIябмузбикес.
хIябмузбиэс
[(мн. хIябмузди-эс), хIябмузбиуб, хIябмузбиубли, хIябмузбиубси, хIябмузи(хIябмузира/я), III сов.] 1) стать трёхгранным; илини кьисбируси урцул хIябмузбиуб деревяшка, которую он стругал, стала трёхгранной; 2) стать треугольным. II несов. хIябмузбирес.
[(мн. хIябцдалт-ес), хIябцбалта, хIябцбалтули, хIябцбалтуси, хIябцбалтен(хIябцбалтена/я), III несов.] сыреть; отдавать сыростью; см. хIябцбикIес. II сов. хIябцбатес.
хIябцбарес
[(мн. хIябцдар-ес), хIябцбариб, хIябцбарили, хIябцбарибси, хIябцбара(хIябцбарая);
сов.] сделать сырым; увлажнить; маркнани хъа бяхIхIябцбариб дожди сделали сырой стену дома. II несов. хIябцбирес.
хIябцбатес
[(мн. хIябцдат-ес), хIябцбатур, хIябцбатурли, хIябцбатурси, хIябцбати(хIябцбатира/я), III сов.] отсыреть, напитаться влагой; см. хIябцбиэс. II несов. хIябцбалтес.
хIябцбизес
[(мн. хIябцдиз-ес), хIябцбизур, хIябцбизурли, хIябцбизурси, хIябцбизи(хIябцбизира/я), III сов.] показаться сырым, влажным; илала хIева хIябцбизур его рубашка показалась влажной. II несов. хIябцбилзес.
хIябцбикIан
1. прич. от хIябцбикIес; 2. в знач. прил. сырой, влажный; о погоде: слякотный, промозглый; хIябцбикIан аргъ промозглая погода.
[нареч.] когда сыро, когда влажно; дураб хIябцхIели когда сыро снаружи.
хIябчялмук
1. -ли, -ла, ед., тройчатка; «троесплетение»; хIябчялмук сирмуг орех-тройчатка; 2. в знач. прил. а) тройчатый; б) перен. триединый (состоящий из трёх частей и образующий единство); илала хIянчила хIябчялмук мурад триединая задача его работы.
[хIядурагарти] не готовый, неподготовленный, непредусмотрительный.
хIядурагардеш
[хIядурагардешли, хIядурагардешла, ед.,] отсутствие готовности; неподготовленность, непредусмотрительность; жагьил гIялимли хIядурагардеш чебаахъиб молодой учёный показал свою неподготовленность.
[(хIядурвар-ес, хIядуррар-ес;
хIядурдар-ес), хIядурбариб, хIядурбарили, хIядурбарибси, хIядурбара(хIядурбарая);
сов.] 1) подготовить, приготовить, заготовить; привести в готовность; хурег хIядурбарес подготовить еду (или приготовить блюдо); класс вечерличи хIядурбариб подготовил класс к вечеру; янилис урцул хIядурдарес заготовить дрова на зиму; 2) обучить, научить, подготовить; студентуни имтихIянтачи хIядурбариб подготовил студентов к экзаменам; урши институтлизи хIядурвариб сына подготовил в институт. II несов. хIядурбирес.
хIядурбикIес
[(хIядурикI-ес, хIядуррикI-ес;
хIядурдикI-ес), хIядурбикIар, хIядурбикIули, хIядурбикIуси, хIядурбикIен(хIядурбикIена/я);
несов.] готовиться, приготавливаться, подготавливаться, делать приготовления, вести подготовку; унруби мекъличи хIядурбикIули саби соседи готовятся к свадьбе; вечерличи хIядурбикIути бучIанти учащиеся, готовящиеся к вечеру.
[(хIядурир-ес, хIядуррир-ес;
хIядурдир-ес), хIядурбиру(хIядурбирар), хIядурбирули, хIядурбируси, хIядурбирен(хIядурбирена/я);
несов.] готовить(ся), приготовлять(ся), приготавливать(ся), подготавливать(ся); приводить в готовность; обучать(ся), научать; архIяличи хIядурбирес подготавливать в поход; имтихIянтачи хIядурбирес готовить к экзаменам; заготовка; дугени хIядурдирни заготавливание (заготовка) кормов. II сов. хIядурбиэс.
хIядурбируси
[хIядурбирути] 1. прич. от хIядурбирес; 2. в знач. прил. подготовительный; хIядурбируси класс подготовительный класс; хIядурбируси факультет подготовительный факультет.
[(хIядури-эс, хIядурри-эс;
хIядурди-эс), хIядурбиуб, хIядурбиубли, хIядурбиубси, хIядури(хIядурира/я);
сов.] приготовиться, подготовиться, быть наготове, быть в полной готовности; гьужумличи хIядурбиэс приготовиться к атаке; хъубзури хIебла дегIнуби дегIес хIядурбиуб крестьяне подготовились к севу весенних культур; дарсличи хIядуриэс подготовиться к уроку; ил институтлизи керхес хIядуриубли сай он подготовился к поступлению в институт. II несов. хIядурбирес.
[хIядурдешагарти] не имеющий готовности, подготовленности; яниличи хIядурдешагарти хъалицIа хозяйство, не имеющее готовности к зиме.
хIядурли
[нареч.] готово; наготове, в готовности; приготовившись, подготовившись; архIяличи хIядурли кайили сай сидит, приготовившись в поход; хIядурли виэс быть готовым к чему-л., быть в готовности, быть наготове.
хIядурси
[хIядурти] готовый; приготовленный; подготовленный; хIядурси хIянчи готовая работа; арукьес хIядурси готовый к отъезду (к уходу); хIядурси хIеридука готовый обед, полдник; ил мурталра хIядурси сай он всегда готов; хIядурти ваяхI готовые изделия.
хIядуръала
[хIядуръалали, хIядуръалала, мн.,] подготовка, сборы; лебилра хъалибарг хIядуръалализи бархили саби вся семья занята подготовкой.
хIяж
[хIяжли, хIяжла, ед.,] рел. хадж, паломничество в Мекку; хIяж дураберкIес совершить хадж; хIяжлизи арякьун поехал в хадж. ХIяжла хъали Кааба (букв. дом хаджа). ХIяжла хъара фасоль (букв. горох хаджа).
хIяжар
1. гадкий, мерзкий, омерзительный, мерзостный, поганый, паскудный; хIяжар баркьуди мерзостный поступок; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; негодяй, негодяйка; мерзавец, мерзавка; гад, гадина; подонок; илра хIяжар сай он тоже мерзавец; ил хIяжарла баркьуди саби это поступок негодяя.
[(хIяжарикI-ес, хIяжаррикI-ес;
хIяжарбикIди- кI-ес), хIяжарбикIар, хIяжарбикIули, хIяжарбикIуси, хIяжарбикIен(хIяжарбикIена/я);
несов.] 1) поганиться; 2) перен. портиться, становиться мерзким, гадким; развращаться; илала хIял-тIабигIят хIяжардикIули сари его характер становится мерзким.
хIяжарбирес
[(хIяжарир-ес, хIяжаррир-ес;
хIяжардир-ес), хIяжарбиру(хIяжарбирар), хIяжарбирули, хIяжарбируси, хIяжарбирен(хIяжарбирена/я);
несов.] 1) осквернять(ся); разг. поганить(ся); илдани лебилра хIянчи хIяжарбиру они испоганят всю работу; 2) перен. о коллективе или людях: портить(ся), делать (становиться) мерзким, развращать(ся); жагьилтала къу-шум хIяжарбирули саби компания молодых развращается; 3) перен. подвергать надругательству; позорить, срамить; 4) перен. позориться, срамиться; жярга баркьудлумачивли хIяжарирули сай из-за грязных поступков позорится. II сов. хIяжарбиэс.
хIяжарбиубдеш
[(хIяжариубдеш, хIяжарриубдеш;
хIяжардиубдеш), хIяжарбиубдешли, хIяжарбиубдешла, ед.] и мн., 1) осрамлённость, обесчещенность; хIяжарбиубдешличи пикрира бяхIчииули ахIен не обращает внимания на свою осрамлённость; 2) перен. развращённость.
хIяжарбиэс
[(хIяжари-эс, хIяжарри-эс;
хIяжарди-эс), хIяжарбиуб, хIяжарбиубли, хIяжарбиубси, хIяжари(хIяжарира/я);
сов.] 1) оскверниться; опозориться; обесчеститься, осрамиться; разг. опоганиться, испоганиться; лебилра юрт хIяжарбиуб весь дом испоганился; халкьла гьалав хIяжариуб осрамился перед народом; 2) перен. о коллективе или людях: испортиться, развратиться, стать мерзкими; 3) перен. опозориться, осрамиться; шантала гьалаб хIяжарбиуб осрамились перед сельчанами. II несов. хIяжарбирес.
[хIяжатли, хIяжатла, хIяжатуни;] необходимость, нужда, надобность, потребность; хIяжат хIясибли по нужде, по необходимости; хIяжат лебхIели вакIибси сай пришёл из-за надобности; хIяжатли биэс быть нужным; хIяжатли бургар видимо, нужно; хIяжатли ахIен не надобно (не потребно). ХIяжатли саби нужно, необходимо. Цаибил хIяжатла продуктуни продукты первой необходимости.
хIяжатагар
[хIяжатагарти] 1) ненужный, не требуемый, непотребный, ненадобный; хIяжатагарти гъай дуриб сказал непотребные (ненужные) слова; хIяжатагар хIянчи бирес делать ненадобную работу; 2) перен. не обременённый заботами, беспечный; легкомысленный; селалра хIяжатагар адам беспечный человек.
хIяжатагарбирес
[(хIяжатагарир-ес, хIяжатагаррир-ес;
хIяжатагарбирди- р-ес), хIяжатагарбиру(хIяжатагарбирар), хIяжатагарбирули, хIяжатагарбируси, хIяжатагарбирен(хIяжатагарбирена/я);
несов.] 1) становиться ненужным, не требующимся, ненадобным; ца чумал жумягIли трактор хIяжатагарбирар через несколько недель трактор станет ненадобным; 2) перен. делать (становиться) равнодушным, безразличным, безучастным; расхолаживать(ся); илини сунечил бузутира хIяжатагарбиру он сделает безучастными работающих вместе. II сов. хIяжатагарбиэс.
хIяжатагарбиэс
[(хIяжатагари-эс, хIяжатагарри-эс;
хIяжатагарди-эс), хIяжатагарбиуб, хIяжатагарбиубли, хIяжатагарбиубси, хIяжатагари(хIяжатагарира/я);
сов.] 1) стать ненужным, не требующимся, непотребным, ненадобным; ухънаваибси гIяяркьянас тIупанг хIяжатагарбиуб постаревшему охотнику ружьё стало ненужным; 2) перен. стать равнодушным, безразличным, безучастным; расхолодиться; дурхIни хIяжатагарбиуб ребята стали безучастными. II несов. хIяжатагарбирес.
хIяжатагаргIеб
[нареч.] без надобности, без необходимости, хотя и не нужен; хIяжатагаргIеб, эмхIе асиб купил осла, без надобности.
[нареч.] 1) без надобности, без необходимости; 2) перен. беспечно, беззаботно, безразлично, равнодушно; гьар секIайчи хIяжатагарли хIерикIес ко всему относится безразлично (равнодушно).
[(хIяжатирк-ес, хIяжатрирк-ес;
хIяжатбиркдир- к-ес), хIяжатбиркур, хIяжатбиркули, хIяжатбиркуси, хIяжатбиркен(хIяжатбиркена/я);
несов.] требоваться, быть нужным, необходимым; заводлис ялчни хIяжатбиркули саби заводу требуются рабочие; ил кабизахъес хIяжатбиркур это потребуется доказать. II сов. хIяжатбикес.
хIяжатдеш
[хIяжатдешли, хIяжатдешла, хIяжатдешуни;] необходимость, нужда, потребность; кумекличи хIяжатдеш необходимость в помощи; хIяжатдеш акIалли если появится потребность; цаибил хIяжатдешла секIулти предметы первой необходимости.
хIяжатдешагар
[хIяжатдешагарти] не имеющий необходимости, ненадобный; хIяжатдешагар секIал ненадобная вещь; хIяжатдешагар хIянчизар перен. ненадобный работник.
хIяжатси
[хIяжатти] нужный, требуемый, требующийся; хIяжатси хIянчизар варгес найти требуемого работника (или нужного работника); селра хIяжатси агара нет ничего надобного.
хIяжатхIели
[нареч.] когда надо, когда надобно; при необходимости; при надобности; хIяжатхIели гIегуди касес вирар можно получить ссуду при надобности.
хIяжатхана
[хIяжатханали, хIяжатханала, хIяжатханаби;] уборная, туалет; разг. отхожее место, сортир; сагаси хIяжатхана новый туалет; хIяжатханализи ацIиб зашёл в уборную.
хIяжбарес
[хIяжбариб, хIяжбарили, хIяжбарибси, хIяжбара(хIяжбарая);
сов.] совершить хадж; илини хIяйна хIяжбарили сай он три раза совершил хадж. II несов. хIяжбирес.
хIяжбирес
[хIяжбиру, хIяжбирули, хIяжбируси, хIяжбирен(хIяжбирена/я);
несов.] совершать хадж; илини бегIгьалаб хIяжбирули сай он впервые совершает хадж; хIяжбирутала автобус бакIиб приехал автобус совершающих хадж. II сов. хIяжбарес.
хIяжи
1. -ли, -ла; хIяжни; хаджи (титул совершившего хадж); хIяжи ветаэс стать хаджи; хIяжила у бихес носить титул хаджи; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., (ХI проп. имя собств. муж.) Гаджи.
хIяжланкIи
[хIяжланкIили, хIяжланкIила, ед.] и мн., кукуруза; хIяжланкIила декь кукурузная мука.
хIяжлибашес
[(хIяжливаш-ес, хIяжлираш-ес), хIяжлибашар, хIяжлибашули, хIяжлибашуси, хIяжлибашен(хIяжлибашена/я);
несов.] совершать паломничество, ходить в хадж; хIяжлибашес бехIбихьиб начали ходить в хадж. II сов. хIяжлибукьес.
хIяжлибукьес
[(хIяжлиукь-ес, хIяжлирукь-ес), хIяжлибукьун, хIяжлибукьи, хIяжлибукьунси, хIяжлибукьен(хIяжлибукьена/я);
сов.] совершить паломничество, пойти в хадж; неш хIяжлирукьес ралкьаур мать собралась совершить хадж. II несов. хIяжлибашес.
[хIязли, хIязла, мн.,] игры, забавы, развлечения, увеселения; илдала хIязхIуз тамандирули ахIен их забавы не кончаются.
хIяз-хIузагар
[хIязти] не имеющий развлечения, забавы, игры; без забавы, без развлечений; хIязхIузагар буркьунзала вечеринка без развлечений (без игр).
хIяз-хIузлизиахъес
[хIязиб, хIязили, хIязибси, хIязи(хIязира/я);
сов.] приняться за игру, развлечения, забавы; см. хIязтазиахъес. II несов. хIяз-хIузлизиихъес.
хIяз-хIузлизиихъес
[хIязур, хIязули, хIязуси, хIязен(хIязена/я);
несов.] приниматься (браться) за игры, развлечения, забавы; см. хIязтазиихъес. II сов. хIяз-хIузлизиахъес.
хIяз-хIузчи
[хIязли, хIязла, хIязби;] забавник, затейник.
хIяз-хIузчидеш
[хIязли, хIязла, мн.,] развлекательство; хIязхIузчидеш дузахъес заниматься развлекательством.
хIязагар
[хIязагарти] не имеющий игры, без развлечения, безигровой, без забавы; хIязагар вечер вечер без игры (без забавы).
хIяздан
[нареч.] просто так, зря, ради забавы, без причины; хIяздан гIяйиббирес укорять без причины; хIяздан гъайулхъес выступать ради забавы.
хIяздулхъес
[хIяздулхъан, хIяздулхъули, хIяздулхъуси;
несов.] желать, хотеть, хотеться, иметь охоту; узес хIяздулхъули сари хочется работать; см. иштяхIдулхъес. II сов. хIяздухъес.
хIяздухъес
[хIяздухъун, хIяздухъи, хIяздухъунси;
сов.] захотеть, пожелать; риганайличил ихтилатбарес хIяздухъун захотел побеседовать с любимой; см. иштяхIдухъес. II несов. хIяздулхъес.
хIязкабизес
[хIязкабизур, хIязкабизурли, хIязкабизурси, III сов.] показаться игрой, развлечением, забавой; илис хIянчи хIязкабизур работа ему показалась забавой. II несов. хIязкабилзес.
хIязкабилзес
[хIязкабилзан, хIязкабилзули, хIязкабилзуси, III несов.] казаться игрой, развлечением, забавой; гьаланачи гIярмиялизиб къуллукъбирни илис хIязкабилзусири служба в армии на первых порах ему казалась развлечением. II сов. хIязкабизес.
хIязлизиахъес
[хIязлизиахъиб, хIязлизиахъили, хIязлизиахъибси, хIязлизиахъи(хIязлизиахъира/я);
сов.] заиграть, вовлечься в игру; ухънара дурхIначил хIязлизиахъиб и старик вовлёкся в игру с ребятами. II несов. хIязлизиихъес.
хIязлизиихъес
[хIязлизиихъур, хIязлизиихъули, хIязлизиихъуси, хIязлизиихъен(хIязлизиихъена/я);
несов.] начинать играть, резвиться; вовлекаться в игру; цагъунти гIямрула дурхIни гьамадли хIязлизиихъур ребята одного возраста легко вовлекаются в игру. II сов. хIязлизиахъес.
хIязлисван
[нареч.] 1) будто для забавы, будто для развлечения; хIязлисван бурибси пикри мысль, высказанная будто для забавы; 2) играючи, как будто шутя; хIязлисван задача арзиб играючи решил задачу.
хIязматчи
[хIязматчили, хIязматчила, хIязматчиби;] забавник, затейник; игрок; игрун; гьалав зяхIматчи - гьанна хIязматчи раньше труженик - теперь игрок (в азартные игры).
хIязматчидеш
[хIязматчидешли, хIязматчидешла, мн.,] занятие затейника или игрока, проведение времени в играх; хIязматчидеш дузахъес заниматься играми, играть.
[хIязтазиахъиб, хIязтазиахъили, хIязтазиахъибси, хIязтазиахъи(хIязтазиахъира/я);
сов.] приняться за игру, развлечения, забавы; хъули чарухъунмад, урши хIязтазиахъиб сын принялся за игры, как только вернулся домой. II несов. хIязтазиихъес.
хIязтазиихъес
[хIязтазиихъур, хIязтазиихъули, хIязтазиихъуси, хIязтазиихъен(хIязтазиихъена/я);
несов.] приниматься (браться) за игры, развлечения, забавы; унрас хIязтазиихъути адамти хIебигахъу сосед не любит людей, принимающихся за забавы. II сов. хIязтазиахъес.
[межд.] 1) ой (выражает испуг, удивление, боль); хIяй Аллагь ой, Аллах; хIяй баркабан ой, какой хороший; хIяй угъраш ой, негодник; хIяй аман, ил хIебиубси биалри ой, как жаль, лучше это не случилось бы; 2) ох (восклицание при сожалении); хIяй, вегIебш ох, чтобы пусто было (букв. чтобы владелец убежал); 3) ну; хIяй, багьлабии! ну, погоди!
хIяйбалтес
[(хIяйвалт-ес, хIяйралт-ес;
хIяйдалт-ес), хIяйбалта, хIяйбалтули, хIяйбалтуси, хIяйбалтен(хIяйбалтена/я);
несов.] испытывать чувство приятной расслабленности, истомы; хIямамлизиб чарх хIяйбалтули саби в бане тело испытывает истому (чувство приятной расслабленности). II сов. хIяйбатес.
[хIяйванли, хIяйванла, ед.] и мн., домашние животные, живность; илдала хIяйванкъача агара у них нет домашних животных.
хIяйван-къачаагар
[хIяйванти] без домашних животных, без скотины; хIяйванкъачаагар хозяйство хозяйство без домашних животных.
хIяйвандеш
[хIяйвандешли, хIяйвандешла, мн.,] 1) скотство; 2) перен. тупость; сунела хIяйвандешли ил арцла велтIунси сай из-за его тупости, отняли у него деньги.
хIяйвансун
[нареч.] как животное; безалаберно, как вздумается; хIяйвансун хIерирес асухIебирар нельзя жить как вздумается.
хIяйкат
[хIяйкатли, хIяйкатла, ед.,] 1) истома, чувство приятной расслабленности; чархличи хIяйкат чедиберхур истома прошла по телу; 2) приятное, сладостное чувство.
хIяйкатбарес
[(хIяйкатвар-ес, хIяйкатрар-ес;
хIяйкатдар-ес), хIяйкатбариб, хIяйкатбарили, хIяйкатбарибси, хIяйкатбара(хIяйкатбарая);
сов.] ввергнуть в состояние приятной расслабленности, состояние томления; чягъирла умегIли чарх хIяйкатбариб бокал вина вверг тело в состояние приятной расслабленности. II несов. хIяйкатбирес.
хIяйкатбирес
[(хIяйкатир-ес, хIяйкатрир-ес;
хIяйкатдир-ес), хIяйкатбиру(хIяйкатбирар), хIяйкатбирули, хIяйкатбируси, хIяйкатбирен(хIяйкатбирена/я);
несов.] ввергать, погружать в состояние приятной расслабленности, состояние томления; уркIи хIяйкатбирули саби сердце погружается в состояние приятной расслабленности. II сов. хIяйкатбиэс.
хIяйкатбиэс
[(хIяйкати-эс, хIяйкатри-эс;
хIяйкатди-эс), хIяйкатбиуб, хIяйкатбиубли, хIяйкатбиубси, хIяйкати(хIяйкатира/я);
сов.] предаться, погрузиться в состояние приятной расслабленности, состояние томления; хIялани хIяйкатдиуб чувства погрузились в состояние томления. II несов. хIяйкатбирес.
хIяйкатдеш
[хIяйкатдешли, хIяйкатдешла, ед.,] состояние приятной расслабленности, состояние томления; чархла хIяйкатдеш состояние приятной расслабленности тела.
хIяйкатли
[нареч.] 1) в истоме, в расслабленности; чархла биркIанти хIяйкатли сари члены тела в истоме; 2) приятно, сладостно; уркIи хIяйкатли саби на сердце сладостно.
[хIяйранти] немного: удивлённый, изумлённый; диву дающийся; ошеломленный; разг. огорошенный; илала хIяйранхIяйранси куц сабри у него вид был человека, немного огорошенного.
хIяйранбарес
[(хIяйранвар-ес, хIяйранрар-ес;
хIяйрандар-ес), хIяйранбариб, хIяйранбарили, хIяйранбарибси, хIяйранбара(хIяйранбарая);
сов.] удивить, изумить, привести в изумление; поразить, потрясти, ошеломить; огорошить, оглушить, ошарашить; илала далайли лебилра хIяйранбариб его песня привела всех в изумление; ил хабарли шанти хIяйранбариб эта новость огорошила всех сельчан; илала жагадешли ну хIяйранварира меня изумила её красота. II несов. хIяйранбирес.
хIяйранбирес
[(хIяйранир-ес, хIяйранрир-ес;
хIяйрандир-ес), хIяйранбиру(хIяйранбирар), хIяйранбирули, хIяйранбируси, хIяйранбирен(хIяйранбирена/я);
несов.] удивлять(ся), изумлять(ся), приводить в изумление; поражать(ся), ошеломлять(ся); разг. огорашивать(ся); разг. ошарашивать(ся); илала делхъли хIербикIанти хIяйранбиру его танец ошеломит зрителей; концертличиб хIяйранбирес изумляться на концерте. II сов. хIяйранбиэс.
хIяйранбиубдеш
[(хIяйраниубдеш, хIяйранриубдеш;
хIяйрандиубдеш), хIяйранбиубдешли, хIяйранбиубдешла, ед.] и мн., удивление, изумление; разг. огорошенность, ошарашенность; дурхIнала хIяйранбиубдешличи учитель разилири учитель был доволен ошарашенностью детей.
хIяйранбиэс
[(хIяйрани-эс, хIяйранри-эс;
хIяйранди-эс), хIяйранбиуб, хIяйранбиубли, хIяйранбиубси, хIяйрани(хIяйранира/я);
сов.] удивиться, изумиться, прийти в изумление; подивиться, диву даться; поразиться, ошеломиться; разг. огорошиться; илала баркьудиличи бегIти хIяйранбиуб родня подивилась на его поступок. II несов. хIяйранбирес.
хIяйрандеш
[хIяйрандешли, хIяйрандешла, мн.,] 1) удивление, изумление; ошеломлённость, ошеломление; 2) очарование, очарованность кем-чем; хIяйрандешличил рурсиличи хIерикIули сай с очарованием смотрит на девушку.
хIяйранни
[нареч.] изумлённо, удивлённо; очарованно, восхищённо; суратличи хIяйранни хIерикIули сай очарованно смотрит на картину.
хIяйранси
[хIяйранти] удивлённый, изумлённый, диву дающийся; ошеломлённый; разг. огорошенный; хIяйранси хIер удивлённый взгляд (или огорошенный взгляд); хIяйранси адам изумлённый человек.
[хIяйтъиб, хIяйтъили, хIяйтъибси, хIяйтъа(хIяйтъая), хIяйтъахъес, хIяйтъибни;
сов.] торжественно воскликнуть, возгласить, вскричать, возрадоваться; высок. возликовать; далайчила хIурматлис, лебтанилра цугли хIяйтъиб все разом воскликнули в честь певца. II несов. хIяйтирес.
хIяйчиб
[(хIяйчив, хIяйчир)] послелог в каком-л. виде, состоянии, положении; ил хIяйчиб в таком виде, в таком состоянии; сегъуна хIяйчиб? в каком виде? в каком состоянии? ну гIяхIси хIяйчивра я в хорошем расположении духа; зягIипси вайси хIяйчир сари больная в плохом состоянии.
[(хIякилз-ес, хIякрилз-ес;
хIякдилз-ес), хIякбилзан, хIякбилзули, хIякбилзуси, хIякбилзен(хIякбилзена/я);
несов.] прислушиваться, настораживаться, навострять ухо; дурарад чедихути тIама-гьамаличи хъулибти хIякбилзули саби те, кто находится дома, прислушиваются к звукам, идущим снаружи. II сов. хIякбизес.
[(хIякимвар-ес, хIякимрар-ес;
хIякимдар-ес), хIякимбариб, хIякимбарили, хIякимбарибси, хIякимбара(хIякимбарая);
сов.] сделать начальником (или чиновником); жанивартала пача арслай гурда хIякимбариб царь зверей лев лису сделал начальником; илала урши хIякимвариб его сына сделали начальником. II несов. хIякимбирес.
хIякимбирес
[(хIякимир-ес, хIякимрир-ес;
хIякимдир-ес), хIякимбиру(хIякимбирар), хIякимбирули, хIякимбируси, хIякимбирен(хIякимбирена/я);
несов.] становиться чиновником (или начальником); дудешла кумекличил илра хIякимирар он тоже станет начальником при помощи отца. II сов. хIякимбиэс.
хIякимбиэс
[(хIякими-эс, хIякимри-эс;
хIякимди-эс), хIякимбиуб, хIякимбиубли, хIякимбиубси, хIякими(хIякимира/я);
сов.] стать чиновником (или начальником); ил кьанни хIякимиуб он поздно стал начальником. II несов. хIякимбирес.
хIякимдеш
[хIякимдешли, хIякимдешла, мн.,] 1) работа (занятие) чиновника (или начальника); хIякимдеш дузахъес заниматься работой чиновника (быть чиновником); 2) власть; хIякимдеш дигахъан адам властолюбивый человек.
хIякимдешдарес
[хIякимдешдариб, хIякимдешдарили, хIякимдешдарибси, хIякимдешдара(хIякимдешдарая);] III сов. послужить чиновником, побыть начальником; илини кам-камти хIякимдешдариб он недолго побыл начальником. II несов. хIякимдешдирес.
хIякимдешдирес
[хIякимдешдиру, хIякимдешдирули, хIякимдешдируси, хIякимдешдирен(хIякимдешдирена/я);] III несов. служить чиновником, быть (являться) начальником; уршили хIякимдешдирули сай сын является начальником. II сов. хIякимдешдарес.
[хIякьикьали, хIякьикьала, хIякьикьаби;] 1) жертва, жертвенное животное в честь рождения ребёнка; хIякьикьа белгьун порезали жертву (овцу); 2) жертвоприношение в честь рождения ребёнка; хIякьикьаличи унруби жибариб позвал соседей на обряд жертвоприношения в честь рождения ребёнка. ХIякьикьала мицIираг жертвенное животное.
хIякьикьат
[хIякьикьатли, хIякьикьатла, ед.] (совокуп: -уни); 1) суть, сущность; истина; подлинность, реальность; правда; хIякьикьат багьес выяснить суть дела; хIякьикьат мягIлумбарес объяснить, установить истину; 2) реальность, действительность; положение, ситуация, обстановка, обстоятельство; хIякьикьат илгъуна саби реальность такова; хIякьикьатлизиб ил саби бетаурси в действительности случилось только это; хIякьикьат багьес дигули сай хочет узнать ситуацию.
хIякьикьатлизиб
[(хIякьикьатлизив, хIякьикьатлизир) нареч.] в действительности, действительно, в самом деле, вправду; хIякьикьатлизив, ил вархьли сай в самом деле, он прав; хIякьикьатлизиб анцIбукь цархIилван сабри в действительности, дело было иначе.
хIял
[хIялли, хIялла, хIялани;] 1) состояние, положение, дело; обстоятельство; случай; настроение, самочувствие; гIяхIси хIял хорошее настроение; нормальное самочувствие; 2) нрав, темперамент, норов, характер; хIял гьалакси адам темпераментный человек; хIял гьалакси тIабигIятла вегI адам человек с азартным характером; гIяхIси хIялла адам человек с хорошим характером; 3) настроение, душевное состояние, расположение духа; иличибси хIял багьес вирули ахIенра не могу определить состояние его духа; 4) чувство, ощущение; дигайла хIял чувство любви; хIял хIебагьахъес не подавать виду (не дать узнать о состоянии); кьяс-дешла хIял чувство зависти; 5) перен. сила, энергия; человеческая мощь; хIял каберхес выбиться из сил; хIялагарси слабый, бессильный, обессиленный, изнурённый; 6) перен. душа, душевное состояние, психика; хIял чебашес получаться припадку (у душевнобольного). ХIял башан душевнобольной. ХIела хIял ас! прокл. чтобы у тебя силы отнялись!
хIял-гIямал
[хIялли, хIялла;] хIял-гIямулти; 1) состояние, положение дел; обстановка; хIялгIямал дагьес узнать состояние дел (положение дел); 2) о характере человека: натура, темперамент, душа, нрав; разг. норов; хIялгIямал гIяхIси душевный, с хорошим нравом; хIялгIямал вайси норовистый, с норовом.
[(хIялагарик-ес, хIялагаррик-ес;
хIялагардик-ес), хIялагарбикиб, хIялагарбикили, хIялагарбикибси, хIялагарбики(хIялагарбикира/я);
сов.] см. хIялагарбиэс. II несов. хIялагарбиркес.
хIялагарбирес
[(хIялагарир-ес, хIялагаррир-ес;
хIялагардир-ес), хIялагарбиру(хIялагарбирар), хIялагарбирули, хIялагарбируси, хIялагарбирен(хIялагарбирена/я);
несов.] делать (становиться) слабым, доводить до изнеможения; терять силы, ослабевать, изнемогать; выдыхаться; слабнуть; ил изай чарх хIялагарбиру эта болезнь доведёт тело до изнеможения; бархIехълис ялчни хIялагарбирули саби до вечера рабочие выдыхаются (теряют силы); дармунтани хIялагарирули сай лекарства доводят до изнурения. II сов. хIялагарбиэс.
хIялагарбиркес
[(хIялагарирк-ес, хIялагаррирк-ес;
хIялагардирк-ес), хIялагарбиркур, хIялагарбиркули, хIялагарбиркуси, хIялагарбиркен(хIялагарбиркена/я);
несов.] см. хIялагарбирес. II сов. хIялагарбикес.
хIялагарбиэс
[(хIялагари-эс, хIялагарри-эс;
хIялагарди-эс), хIялагарбиуб, хIялагарбиубли, хIялагарбиубси, хIялагари(хIялагарира/я);
сов.] ослабеть, потерять силы, обессилеть, изнемочь; выдохнуться, ослабнуть; чарх хIялагарбиуб тело обессилело (ослабело). II несов. хIялагарбирес.
хIялагардеш
[хIялагардешли, хIялагардешла, ед.,] обессиленность, изнеможённость, изнурённость; хIялагардешличи хIерхIеили, дудеш гьаргала дуравхъун несмотря на изнурённость, отец вышел на веранду.
хIялагарли
[нареч.] устало, изнурённо, измождённо, обессиленно; хIялагарли кайзурли сай выглядит измождённо.
хIялал
1) рел. дозволенный, разрешённый, незапретный, допустимый; законный; безгреховный; хIялал беркала незапретная еда (пища); 2) добытый честным трудом (или вообще честный); хIялал давла богатство, приобретённое своим честным трудом; хIялал баркьуди честный поступок. ХIялал! на здоровье! пусть будет в прок!
[нареч.] честно, порядочно, по чести, по совести, без обмана; хIялалзалалли хIянчи бариб честно сделал работу; хIялалзалалли хIериуб прожил, по совести.
[хIялалагарти] нечестный, непорядочный; недобросовестный; незаконный; греховный; хIялалагар адам недобросовестный человек.
хIялалагардеш
[хIялалагардешли, хIялалагардешла, мн.,] нечестность, непорядочность, недобросовестность; греховность; сунела хIялалагардеш чедаахъиб показал свою непорядочность.
хIялалбалтес
[(хIялалвалт-ес, хIялалралт-ес;
хIялалбалтдал- т-ес), хIялалбалта, хIялалбалтули, хIялалбалтуси, хIялалбалтен(хIялалбалтена/я);
несов.] 1) рел. прощать; отпускать; убкIуси ухънани сунес вай барибтира хIялалбалта умирающий старик прощает и тех, кто ему сделал зло; хIялалси адам лебтанилра хIялалвалта все прощают честного человека; бебкIибти хIялалбалтуси гIядат обычай прощения умерших; 2) уступать; дудешла юртла пай халал узис хIялалбалтули сай уступает долю отцовского дома старшему брату; 3) рел. о молитве: посвящать кому-л. (или чьей-л. душе); балга вебкIибсила рухIличи хIялалбалтули сай молитву посвящает душе покойника. II сов. хIялалбатес.
хIялалбарес
[(мн. хIялалдар-ес), хIялалбариб, хIялалбарили, хIялалбарибси, хIялалбара(хIялалбарая), III сов.] рел. сделать дозволенным, разрешённым; разрешить, дозволить; Аллагьли бялихъ адамтас хIялалбарибси саби Аллах сделал рыбу дозволенной людям (т.е. разрешённой употреблять в пищу). II несов. хIялалбирес.
хIялалбатес
[(хIялалват-ес, хIялалрат-ес;
хIялалдат-ес), хIялалбатур, хIялалбатурли, хIялалбатурси, хIялалбати(хIялалбатира/я);
сов.] 1) рел. простить; отпустить; вебкIибси хIялалватур покойника простили; 2) уступить; бегIтала мас илини рузис хIялалбатур он отказался от добра родителей в пользу сестры; 3) рел. о молитве: посвятить кому-л. (или чьей-л. душе). II несов. хIялалбалтес.
хIялалбирес
[(хIялалир-ес, хIялалрир-ес;
хIялалдир-ес), хIялалбиру(хIялалбирар), хIялалбирули, хIялалбируси, хIялалбирен(хIялалбирена/я);
несов.] 1) рел. делать (становиться) дозволенным, разрешённым; Аллагьли ахIи, хIярамси чили хIялалбиру? кто сделает дозволенным недозволенное, кроме Аллаха? 2) очищать(ся) или делать (становиться) честным. II сов. хIялалбиэс.
хIялалбиэс
[(хIялали-эс, хIялалри-эс;
хIялалди-эс), хIялалбиуб, хIялалбиубли, хIялалбиубси, хIялали(хIялалира/я);
сов.] 1) стать дозволенным, разрешённым; дармайс се-дигара хIялалбиубси саби в качестве лекарства, дозволено что угодно; 2) очиститься (или стать честным). ХIялалбиаб! пусть станет дозволенным, пусть будет в благость! ХIялалдиаб! пусть воздастся за доброе дело! ХIялалдиъ! а) чтобы тебе простилось! чтобы воздалось за доброе дело! б) умница, молодец; хIялалдиъ, заманаличив вакIиб молодец, явился вовремя. ХIялалиаб! ХIялалриаб! пусть будет прощён! прощаю! II несов. хIялалбирес.
хIялалдеш
[хIялалдешли, хIялалдешла, ед.] и мн., честность, порядочность; о деятельности: беспорочность, добросовестность; адамла хIялалдеш честность человека; илала баркьудила хIялалдеш порядочность его поступка.
хIялалдешагар
[хIялалдешагарти] нечестный, непорядочный, недобросовестный; ил хIялалдешагар хIянчизар уили сай он оказался недобросовестным работником.
[хIялбагьур, хIялбагьурли, хIялбагьурси, хIялбагьи(хIялбагьира/я);
сов.] 1) понять, постигнуть, узнать характер (или положение, состояние); разг. раскусить; адамла хIялбагьес понять (постигнуть) человека; илала хIялбагьес бурибси саби сказал, чтобы раскусить его; 2) перен. испытать кого-что-л.; моторла хIялбагьес испытать мотор. II несов. хIялбалес.
хIялбакIес
[хIялбакIиб, хIялбакIили, хIялбакIибси, хIялбакIи;] III сов. быть в состоянии психоза; разг. психануть; хIялбакIили, ил мехIуртаиркьес вехIихьиб психанув, он начал делать глупости. II несов. хIялбашес.
хIялбалес
[хIялбала, хIялбалули, хIялбалуси, хIялбален(хIялбалена/я);
несов.] 1) узнавать; распознавать характер, норов; разг. раскусывать; цала цали хIялбалес распознавать характер друг друга; 2) перен. испытывать; сагаси машинала хIялбалес испытывать новый автомобиль. II сов. хIялбагьес.
хIялбар
1) с большим внутренним жиром; имеющий внутренний жир; хIялбар хIяйван животное с большим внутренним жиром; 2) перен. жирный, тучный.
хIялбашан
1. прич. от хIялбашес; 2. в знач. прил. душевнобольной, с психическим расстройством; хIялбашан ухъна душевнобольной старик; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; а) душевнобольной человек; б) эпилептик.
хIялбашанбирес
[(хIялбашанир-ес, хIялбашанрир-ес;
хIялбашандир-ес), хIялбашанбиру(хIялбашанбирар), хIялбашанбирули, хIялбашанбируси, хIялбашанбирен(хIялбашанбирена/я);
несов.] входить в состояние психоза, истерии, кликушества; унра хIялбашанрирули сари соседка начинает кликушествовать. II сов. хIялбашанбиэс.
хIялбашанбиэс
[(хIялбашани-эс, хIялбашанри-эс;
хIялбашанди-эс), хIялбашанбиуб, хIялбашанбиубли, хIялбашанбиубси, хIялбашани(хIялбашанира/я);
сов.] стать душевнобольным, страдающим психическим расстройством; урчи хIялбашанбиуб лошадь стала страдать психическим расстройством; хIялбашаниубси адам человек, ставший душевнобольным. II несов. хIялбашанбирес.
хIялбашес
[хIялбашар, хIялбашули, хIялбашуси, хIялбашен;] III несов. приходить в состояние психоза; разг. психовать; хIялбашуси адам человек, приходящий в состояние психоза. II сов. хIялбакIес.
хIялбулэс
[хIялбулъан, хIялбулъули, хIялбулъуси, хIялбулэн(хIялбулена/я), хIялбулъахъес, хIялбулъни;] III несов. утрачивать душевное равновесие, расстраиваться, огорчаться; илала баркьудлуми чедиули, хIялбулъули саби утрачиваю душевное равновесие, видя его дела. II сов. хIялбуэс.
[хIялбуун, хIялбуи, хIялбуунси, хIялбуэн(хIялбуена/я);] III сов. утратить душевное равновесие, расстроиться; разгорячиться; илала хIялбуи саби он расстроен. II несов. хIялбулэс.
хIяли
[хIялили, хIялила;] хIялби; 1) сальник; 2) сало (внутренний жир в теле животного); диълизибад хIяли декIарбариб отделил внутренний жир от мяса.
хIяли-арц
[хIялили, хIялила, ед.] и мн., белое серебро (серебро высшей пробы); хIялила чарх фольк. тело из белого серебра.
хIялива
[хIяливали, хIяливала, хIяливаби;] халва, нуга; хивачилси хIялива халва с орехами.
хIялим
1. кроткий, нежный, мягкий, ласковый; см. хIялимси; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., (ХIпроп. имя собств. муж.) Галим.
хIялим-хIялимси
[хIялимти] немного: кроткий, нежный, мягкий, ласковый; см. хIялимси.
хIялимбарес
[(хIялимвар-ес, хIялимрар-ес;
хIялимдар-ес), хIялимбариб, хIялимбарили, хIялимбарибси, хIялимбара(хIялимбарая);
сов.] сделать кротким, ангельским, нежным, мягким, умильным, ласковым; илала гъайли уркIи хIялимбариб его слова сделали сердце кротким. II несов. хIялимбирес.
хIялимбирес
[(хIялимир-ес, хIялимрир-ес;
хIялимдир-ес), хIялимбиру(хIялимбирар), хIялимбирули, хIялимбируси, хIялимбирен(хIялимбирена/я);
несов.] делать (становиться) кротким, ангельским, нежным, мягким, ласковым; гапла гъайли бухънаби хIялимбирули саби хвалебные речи делают стариков мягкими; илала хIял-тIабигIят хIялимдирули сари его характер становится ангельским. II сов. хIялимбиэс.
хIялимбиэс
[(хIялими-эс, хIялимри-эс;
хIялимди-эс), хIялимбиуб, хIялимбиубли, хIялимбиубси, хIялими(хIялимира/я);
сов.] стать кротким, ангельским, нежным, мягким, ласковым; дигай дихьибти хIялимбиубли саби влюблённые стали нежными; хIялимиубли, хIерикIес смотреть, став кротким (или нежным); хIялимдиубти хIялани чувства, ставшие нежными. II несов. хIялимбирес.
[(хIянвалт-ес, хIянралт-ес;
хIяндалт-ес), хIянбалта, хIянбалтули, хIянбалтуси, хIянбалтен(хIянбалтена/я);
несов.] проступать седине, проявляться проседи; гули хIянбалтули саби на меху проступает седина (проседь). II сов. хIянбатес.
хIянбар
имеющий рубцы, шрамы; с рубцами, со шрамами; хIянбар чарх тело со шрамами.
хIянбарес
[(хIянвар-ес, хIянрар-ес;
хIяндар-ес), хIянбариб, хIянбарили, хIянбарибси, хIянбара(хIянбарая);
сов.] сделать седым; гIяртистла бекI краскаличил хIянбариб голову актёра сделали седой с помощью краски. II несов. хIянбирес.
хIянбатес
[(хIянват-ес, хIянрат-ес;
хIяндат-ес), хIянбатур, хIянбатурли, хIянбатурси, хIянбати(хIянбатира/я);
сов.] о седине, проседи: проступить; бекIла гъез хIяндатур на голове проступила проседь. II несов. хIянбалтес.
хIянбердес
[(мн. хIяндерд-ес), хIянбердиб, хIянбердили, хIянбердибси, хIянберда(хIянбердая);
сов.] 1) о ране: раскрыться, открыться; о старой ране: заныть; дяхъурби хIяндердиб раны раскрылись; 2) перен. вспомниться, всплыть в памяти; гьаларла пикруми хIяндердиб всплыли в памяти былые думы. II несов. хIянудес.
хIянбизес
[(хIяниз-ес, хIянриз-ес;
хIяндиз-ес), хIянбизур, хIянбизурли, хIянбизурси, хIянбизи(хIянбизира/я);
сов.] показаться седым; илала бекIишбархIи имцIали хIянбизур сегодня его голова показалась более седой. II несов. хIянбилзес.
хIянбикIес
[(хIяникI-ес, хIянрикI-ес;
хIяндикI-ес), хIянбикIар, хIянбикIули, хIянбикIуси, хIянбикIен(хIянбикIена/я);
несов.] седеть, становиться седым; неш-дудеш хIянбикIули саби родители (отец и мать) седеют.
хIянбилзес
[(хIянилз-ес, хIянрилз-ес;
хIяндилз-ес), хIянбилзан, хIянбилзули, хIянбилзуси, хIянбилзен(хIянбилзена/я);
несов.] казаться седым. II сов. хIянбизес.
хIянбирес
[(хIянир-ес, хIянрир-ес;
хIяндир-ес), хIянбиру(хIянбирар), хIянбирули, хIянбируси, хIянбирен(хIянбирена/я);
несов.] делать (становиться) седым; седеть; дусмани чи-дигара хIяниру годы сделают седым кого угодно; узила бекI хIянбирули саби голова брата седеет. II сов. хIянбиэс.
хIянбиубдеш
[(хIяниубдеш, хIянриубдеш;
хIянбиубдешдиуб-деш), хIянбиубдешли, хIянбиубдешла, ед.] и мн., поседение.
хIянбиэс
[(хIяни-эс, хIянри-эс;
хIянди-эс), хIянбиуб, хIянбиубли, хIянбиубси, хIяни(хIянира/я);
сов.] поседеть; стать седым; бекI хIянбиуб голова поседела; кIелра унра цугли хIянбиуб оба соседа поседели одновременно; хIянбиубси бекI седая голова; хIяндиубти гъез волосы, ставшие седыми. II несов. хIянбирес.
хIяндеш
[хIяндешли, хIяндешла, мн.,] седина; хIяндешличи ваэс дожить до седин (до старости).
хIянзбар
колючий; с шипами; хIянзбар кьадуби колючие кустарники.
хIянзи
[хIянзили, хIянзила;] хIянзби; 1) колючий кустарничек, белая колючка; эмхIес хIянзби дигахъу осёл любит белые колючки; 2) колючка, шип; низгъарила хIянзи колючка шиповника. ЭмхIела хIянзи расторопша.
хIянкруж
[хIянкружли, хIянкружла, хIянкружуни;] лентяй, ленивец; варсваресагар хIянкруж неисправимый лентяй; хIянкруж ветарули сай становится лентяем.
хIянкружбарес
[(хIянкружвар-ес, хIянкружрар-ес;
хIянкруждар-ес), хIянкружбариб, хIянкружбарили, хIянкружбарибси, хIянкружбара(хIянкружбарая);
сов.] избаловать; превратить в лентяев; сделать ленивыми. II несов. хIянкружбирес.
хIянкружбирес
[(хIянкружир-ес, хIянкружрир-ес;
хIянкруждир-ес), хIянкружбиру(хIянкружбирар), хIянкружбирули, хIянкружбируси, хIянкружбирен(хIянкружбирена/я);
несов.] превращать(ся) в лентяев; становиться ленивыми; халанешличиб дурхIни хIянкружбирули саби у бабушки дети становятся ленивыми. II сов. хIянкружбиэс.
[(мн. хIянцIаладир-ес), хIянцIалабирар, хIянцIалабирули, хIянцIалабируси, хIянцIалабирен(хIянцIалабирена/я), III несов.] заболевать бешенством, становиться бешеным. II сов. хIянцIалабиэс.
хIянцIалабиэс
[(мн. хIянцIалади-эс), хIянцIалабиуб, хIянцIалабиубли, хIянцIалабиубси, хIянцIалаи(хIянцIалаира/я), III сов.] заболеть бешенством, стать бешеным; хIянцIалабиубси хя бешеная собака (букв. собака, ставшая бешеной). II несов. хIянцIалабирес.
[(мн. хIянцIардулхъ-ес), хIянцIарбулхъан, хIянцIарбулхъули, хIянцIарбулхъуси, хIянцIарбулхъен(хIянцIарбулхъена/я), III несов.] повизгивать, взвизгивать; рах-магли кецIа хIянцIарбулхъули саби иногда щенок повизгивает. II сов. хIянцIарбухъес.
хIянцIарбухъес
[(мн.хIянцIардухъ-ес), хIянцIарбухъун, хIянцIарбухъи, хIянцIарбухъунси, хIянцIарбухъен(хIянцIарбухъена/я), III сов.] повизжать. II несов. хIянцIарбулхъес.
хIянцIбикIес
[(мн. хIянцIдикI-ес), хIянцIбикIар, хIянцIбикIули, хIянцIбикIуси, хIянцIбикIен(хIянцIбикIена/я), III несов.] визжать, верещать; повизгивать, взвизгивать; скулить; см. хIян-цIарбикIес.
хIянцIбулхъес
[(мн. хIянцIдулхъ-ес), хIянцIбулхъан, хIянцIбулхъули, хIянцIбулхъуси, хIянцIбулхъен(хIянцIбулхъена/я), III несов.] повизгивать, взвизгивать; см. хIянцIарбулхъес. II сов. хIянцIбухъес.
хIянцIбухъес
[(мн. хIянцIдухъ-ес), хIянцIбухъун, хIянцIбухъи, хIянцIбухъунси, хIянцIбухъен(хIянцIбухъена/я), III сов.] повизжать; см. хIянцIарбухъес. II несов. хIянцIбулхъес.
[(хIянчIикI-ес, хIянчIрикI-ес;
хIянчIдикI-ес), хIянчIбикIар, хIянчIбикIули, хIянчIбикIуси, хIянчIбикIен(хIянчIбикIена/я);
несов.] жевать; кьял хIянчIбикIули саби корова жуёт; илала мухIли мурталра хIянчIбикIар его рот всегда жуёт; кьялван сидали хIянчIикIули сай жуёт жвачку, словно корова.
хIянчIбирес
[(мн. хIянчIдир-ес), хIянчIбиру(хIянчIбирар), хIянчIбирули, хIянчIбируси, хIянчIбирен(хIянчIбирена/я), III несов.] жевать; чIямикIала хIянчIбирес жевать жвачку. II сов. хIянчIбарес.
хIянчIбулхъес
[(хIянчIулхъ-ес, хIянчIрулхъ-ес;
хIянчIдулхъ-ес), хIянчIбулхъан, хIянчIбулхъули, хIянчIбулхъуси, хIянчIбулхъен(хIянчIбулхъена/я);
несов.] иногда или несколько раз: жевать; производить жевательные движения; илала мухIли хIянчIбулхъули саби изредка его рот производит жевательные движения. II сов. хIянчIбухъес.
хIянчIбухъес
[(хIянчIухъ-ес, хIянчIрухъ-ес;
хIянчIбухъду- хъ-ес), хIянчIбухъун, хIянчIбухъи, хIянчIбухъунси, хIянчIбухъен(хIянчIбухъена/я);
сов.] пожевать; произвести жевательные движения. II несов. хIянчIбулхъес.
хIянчIирес
[хIянчIиру, хIянчIирули, хIянчIируси, хIянчIирен(хIянчIирена/я);
несов.] производить жевательное движение. II сов. хIянчIэс.
хIянчIъала
[хIянчIъалали, хIянчIъалала, мн.,] жевательные движения, жевание.
[хIянчили, хIянчила, ед.] и мн. (совокуп: хIянчурби); 1) работа, труд, дело, занятие, деятельность; къалабаси хIянчи срочная работа; жавабкарси хIянчи ответственная работа; адамтала ургаб халаси хIянчи бариб провёл большую работу среди людей; хIянчиличи катур приняли на работу; 2) готовое изделие, поделка; жагаси хIянчи красивое изделие; илала хIянчурби выставкаличи кадихьиб его работы поместили на выставке. ХIянчи гьамадбираб! привет. лёгкой работы! ХIянчи хIярам бездельник, лодырь, тунеядец.
хIянчи-гьуни
[хIянчили, хIянчила;] хIянчи-гьундури; занятие, труд, деятельность; дело; хIела хIянчигьуни сена? как твои дела? сегъунти хIянчилизи ахъилрив? чем занят? чем занимаешься?
хIянчиагар
[хIянчиагарти] 1. безработный, не имеющий работы; хIянчиагар адам безработный человек; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; безработный.
хIянчиагарбарес
[(хIянчиагарвар-ес, хIянчиагаррар-ес;
хIянчиагардар-ес), хIянчиагарбариб, хIянчиагарбарили, хIянчиагарбарибси, хIянчиагарбара(хIянчиагарбарая);
сов.] лишить работы, сделать безработными. II несов. хIянчиагарбирес.
хIянчиагарбирес
[(хIянчиагарир-ес, хIянчиагаррир-ес;
хIянчиагарбирди-р-ес), хIянчиагарбиру(хIянчиагарбирар), хIянчиагарбирули, хIянчиагарбируси, хIянчиагарбирен(хIянчиагарбирена/я);
несов.] терять работу; лишаться работы; становиться безработными; бригада хIянчиагарбирули саби бригада лишается работы; ялчни хIянчиагарбирули саби рабочие становятся безработными. II сов. хIянчиагарбиэс.
хIянчиагарбиэс
[(хIянчиагари-эс, хIянчиагарри-эс;
хIянчиагарди-эс), хIянчиагарбиуб, хIянчиагарбиубли, хIянчиагарбиубси, хIянчиагари(хIянчиагарира/я);
сов.] потерять работу; лишиться работы; стать безработными; кIелра урши хIянчиагарбиуб оба сына стали безработными. II несов. хIянчиагарбирес.
[хIянчикарли, хIянчикарла, хIянчикарти;] разг. работяга; нушала унра хIянчикар сай наш сосед - работяга. ХIянчи дигуси хIянчикар вирар погов. работягой бывает тот, кто любит работу.
хIянчилизиахъес
[хIянчилизиахъиб, хIянчилизиахъили, хIянчилизиахъибси, хIянчилизиахъи(хIянчилизиахъира/я);
сов.] заняться работой, делом; савлиличибад лебилра шанти хIянчилизиахъили саби с утра все сельчане заняты работой. II несов. хIянчилизиихъес.
хIянчилизиихъес
[хIянчилизиихъур, хIянчилизиихъули, хIянчилизиихъуси, хIянчилизиихъен(хIянчилизиихъена/я);
несов.] заниматься работой, делом; дудеш ишбархIи хIянчилизиихъули ахIен сегодня отец не занимается делом. II сов. хIянчилизиахъес.
[хIяракатли, хIяракатла, хIяракатуни;] 1) работа, занятие, деятельность; илала хIяракатагарли илра бетхIери без его деятельности ничего не получилось бы; 2) старание, усердие, рвение; усилие; илала хIяракатличибли из-за его усердия; 3) физ. движение; физикаласи хIяракат физическое движение; механикаласи хIяракат механическое движение; 4) перен. движение; даршудешгIебтала хIяракат движение сторонников мира; жамигIятласи хIяракат общественное движение.
хIяракатагар
[хIяракатагарти] 1) не деятельный, не старательный, неусердный; хIяракатагар хIянчизар неусердный работник; 2) без движения, не имеющий движения; хIяракатагар материя хIебирар материя без движения не бывает; хIяракатагар жамигIят перен. общество без движения (без активной деятельности).
хIяракатбарес
[хIяракатбариб, хIяракатбарили, хIяракатбарибси, хIяракатбара(хIяракатбарая);
сов.] приложить усилие, усердие; постараться; институтлизи керхес илини гIяхIцад хIяракатбариб он приложил немало усилий, чтобы поступить в институт. II несов. хIяракатбирес.
хIяракатбирес
[хIяракатбиру, хIяракатбирули, хIяракатбируси, хIяракатбирен(хIяракатбирена/я);
несов.] прилагать усилие, усердие; стараться; выборти ункъли детерхахъес хIяракатбирули сай старается, чтобы выборы прошли хорошо. II сов. хIяракатбарес.
хIяракатли
1. эрг. п. от хIяракат; 2. в знач. нареч. активно, деятельно; старательно, усердно; хIяракатли бетурхуси конференция деятельно проходящая конференция; хIяракатли узуси хIянчизар усердно работающий работник.
хIяракатчебли
[(хIяракатчевли, хIяракатчерли) нареч.] активно, деятельно; старательно, усердно; хIяракатчебли бузуси жамигIятла организация активно работающая общественная организация.
хIяракатчебси
[(хIяракатчевси, хIяракатчерси;
хIяракатчерти)] активный, деятельный; старательный, усердный; хIяракатчебси бузери активная работа; хIяракатчевси адам деятельный человек.
хIяракатчи
[хIяракатчили, хIяракатчила, хIяракатчиби;] деятель; пачалихъла хIяракатчи государственный деятель; жамигIятла хIяракатчи общественный деятель; культурала хIяракатчиби деятели культуры.
[(хIярамвар-ес, хIярамрар-ес;
хIярамдар-ес), хIярамбариб, хIярамбарили, хIярамбарибси, хIярамбара(хIярамбарая);
сов.] рел. сделать запретным или нечестивым, греховным. II несов. хIярамбирес.
хIярамбирес
[(хIярамир-ес, хIярамрир-ес;
хIярамдир-ес), хIярамбиру(хIярамбирар), хIярамбирули, хIярамбируси, хIярамбирен(хIярамбирена/я);
несов.] рел. делать (становиться) запретным или греховным, нечестивым; илини лебилра юрт хIярамбирули сай он весь дом делает греховным. II сов. хIярамбиэс.
хIярамбиэс
[(хIярами-эс, хIярамри-эс;
хIярамди-эс), хIярамбиуб, хIярамбиубли, хIярамбиубси, хIярами(хIярамира/я);
сов.] стать запретным или греховным, нечестивым; илдас держ хIярамдиуб алкогольные напитки им стали запретными. ХIярамдиаб! прокл. пусть не будет в благость! ХIярамдиъ! прокл. чтобы тебе было пусто! II несов. хIярамбирес.
хIярамдеш
[хIярамдешли, хIярамдешла, мн.,] запретность, недозволенность; греховность, нечестивость; илдала хIярамдешли-чила балуси саби известно об их нечестивости.
хIярамдешагар
[хIярамдешагарти] без запретности, чистый, негреховный; хIярамдешагар адам чистый (безгрешный) человек.
хIярамзада
[хIярамзадали, хIярамзадала, хIярамзадаби;] жулик, мошенник; нечестивец, мерзавец, негодяй; хIярамзада сай (он) мерзавец; хIярамзада ветаур стал негодяем; хIярамзадала баркьуди поступок нечестивца.
хIярамзададеш
[хIярамзададешли, хIярамзададешла, мн.,] жульничество, мошенничество; подлость, злодеяние; хIярамзададеш дузахъес быть мошенником, заниматься жульничеством; хIярамзададешла баркьуди мошеннический поступок.
хIярамли
[нареч.] запретно; греховно, грешно; нечисто; ил беркала нушаб хIярамли кали саби эта еда, оказывается, нам была запретна; хIярамли хIериуб жил грешно.
[хIярамчили, хIярамчила, хIярамчиби;] греховодник; илра хIярамчи сай он тоже греховодник.
хIярбирхъес
[(мн. хIярдирхъ-ес), хIярбирхъу, хIярбирхъули, хIярбирхъуси, хIярбирхъен(хIярбирхъена/я), хIярбирхъяхъес, хIярбирхъни;
несов.] проводить межу, устанавливать границу между участками земли; хъумала хIярдирхъес проводить межу пашен. II сов. хIярбяхъес.
хIярбяхъес
[(мн. хIярдяхъ-ес), хIярбяхъиб, хIярбяхъили, хIярбяхъибси, хIярбяхъи(хIярбяхъира/я), хIяряхъес, хIярбяхъни;
сов.] провести межу, установить границу между участками земли; хъу балцусини хIярдяхъиб тот, кто пахал, провёл межу. II несов. хIярбирхъес.
хIярга
[хIяргали, хIяргала, хIяргаби;] кремень. см. гIяшул.
[хIярили, хIярила;] хIярурби; 1) ограда, забор, изгородь, ограждение; загородка; плетень; хъу хIярили алавбуцес обнести огород плетнем; къаркъала хIяри леб имеется каменная ограда; хIяриличивад ветацIиб перелез через забор; 2) перегородка; ширма; хъа бухIнабси хIяри внутрикомнатная перегородка; бурчуси хIяри ширма; 3) перегородка, диафрагма; къянкъла бухIнабси хIяри носовая перегородка; 4) решётка (из железных прутьев); улкьайличибси мегьла хIяри железная решётка на окне.
хIяри
[нареч.] в могилу. ХIяри арякьун умер (букв. ушёл в могилу).
хIяриагар
[хIяриагарти] 1) не имеющий ограды, забора, изгороди, ограждения; без плетня; хIяриагар хъу огород без плетня (без изгороди); 2) не имеющий перегородки, без перегородки.
[(мн. хIяриагарди-эс), хIяриагарбиуб, хIяриагарбиубли, хIяриагарбиубси, хIяриагари(хIяриагарира/я), III сов.] 1) лишиться (стать без) ограды, забора, изгороди, ограждения, плетня; нушала хъу ириал хIяриагарбиуб наш огород ещё в прошлом году стал без изгороди (остался без плетня); 2) лишиться перегородки. II несов. хIяриагарбирес.
хIяриб
[(хIярив, хIярир) нареч.] в могиле. ХIярир лигни агара фольк. пропал без вести, не похоронен (букв. в могиле нет костей).
хIярибад
[(хIяривад, хIярирад) нареч.] из могилы; хIяривад айзурсигъуна сай похож на поднявшегося из могилы.
хIярибирхъес
[(мн. хIяридирхъ-ес), хIярибирхъу, хIярибирхъули, хIярибирхъуси, хIярибирхъен(хIярибирхъена/я), хIярибирхъяхъес, хIярибирхъни;
несов.] огораживать, обносить изгородью (или оградой, забором); ставить изгородь; хъали-алав хIярибирхъули сай обносить дом забором. II сов. хIярибяхъес.
хIярибирхьес
[(хIяриирхь-ес, хIяририрхь-ес;
хIярибирхьдир-хь-ес), хIярибирхьу, хIярибирхьули, хIярибирхьуси, хIярибирхьен(хIярибирхьена/я);
несов.] хоронить, погребать; предавать земле; бехIемцIлизиб алхунти хIярибирхьули саби хоронят погибших при аварии. II сов. хIярибихьес.
[хIярпхIейру, хIярпхIейрули, хIярпхIейруси;
несов.] ничего не говорить (букв. ни буквы). II сов. хIярпхIеэс.
хIярпхIеэс
[хIярпхIеиб, хIярпхIеили, хIярпхIеибси;
сов.] ничего не сказать (букв. ни буквы); душмантази илини хIярпхIеиб он ничего не сказал врагам. II несов. хIярпхIейрес.
хIярт
[хIяртли, хIяртла, хIяртани;] взмах; мах (один взмах); някъла хIярт взмах руки (или мах рукой); хIяртличил игьес бросить со взмахом.
[(мн. хIяртдир-ес), хIяртбиру(хIяртбирар), хIяртбирули, хIяртбируси, хIяртбирен(хIяртбирена/я);
несов.] махать(ся), размахивать(ся), взмахивать, помахивать; чис-биалра някъ хIяртбирес махать кому-нибудь рукой. II сов. хIяртбиэс.
хIяртбиэс
[(мн. хIяртди-эс), хIяртбиуб, хIяртбиубли, хIяртбиубси, хIярти(хIяртира/я), III сов.] размахнуться; някъ гIяхIил хIяртбиуб рука хорошо размахнулась. II несов. хIяртбирес.
хIяртбулхъес
[(хIяртулхъ-ес, хIяртрулхъ-ес;
хIяртбулхъдул-хъ-ес), хIяртбулхъан, хIяртбулхъули, хIяртбулхъуси, хIяртбулхъен(хIяртбулхъена/я);
несов.] размахиваться; гьалабван цIакьли някъ хIяртбулхъули ахIен так сильно, как раньше, рука не размахивается; шиннизи тIяхIрухъес гьалар, спортсменка хIяртрулхъули сари перед прыжком в воду спортсменка размахивается. II сов. хIяртбухъес.
[хIярубарти] со склонами; духъянти хIярубарти хъуми пашни с длинными склонами.
хIярурбар
[хIярурбарти] 1) с плетнями, с заборами, с изгородями; жагати хIярурбарти юртани здания с красивыми заборами; 2) с перегородками; дахъал хIярурбар хъали дом с большим количеством перегородок.
[(хIярхIи-эс, хIярхIри-эс;
хIярхIди-эс), хIярхIбиуб, хIярхIбиубли, хIярхIбиубси, хIярхIи(хIярхIира/я);
сов.] 1) ослабиться; расслабиться; облегчиться; някъби дигьунси бигьала хIярхIбиуб перевязка на руках ослабилась; 2) перен. замедлиться, приостановиться; поездла башри хIярхIбиуб движение поезда замедлилось. II несов. хIярхIбирес.
хIярхIбулхъес
[(мн. хIярхIдулхъ-ес), хIярхIбулхъан, хIярхIбулхъули, хIярхIбулхъуси, хIярхIбулхъен(хIярхIбулхъена/я), III несов.] отпускаться, слабнуть, ослабляться; расслабляться; облегчиться; кьаркьала хIярхIбулхъули ахIен тело не расслабляется; тIанил хIярхIбулхъули саби канат слабнет; демдри хIярхIдулхъули сари перен. воспаление проходит. II сов. хIярхIбухъес.
хIярхIбухъес
[(мн. хIярхIдухъ-ес), хIярхIбухъун, хIярхIбухъи, хIярхIбухъунси, хIярхIбухъен(хIярхIбухъена/я), III сов.] отпуститься, ослабиться, расслабиться, облегчиться; эмхIеличибси дех хIярхIбухъун поклажа на осле ослабилась; гавлагунала дигьунти хъарани хIярхIдухъун завязанные верхи мешков ослабли. II несов. хIярхIбулхъес.
хIярхIдеш
[хIярхIдешли, хIярхIдешла, ед.,] 1) о завязанном или связанном: слабость, ненатянутость, нетугость; хIярхIдешли, дехла цашал сурбухъи саби от ненатянутости одна сторона поклажи провисает; 2) перен. замедление.
хIярхIли
[нареч.] 1) свободно, слабо, не туго; хIярхIли бигьес связать слабо (не туго); 2) перен. медленно, неспешно; 3) перен. слабо; илала арадеш хIярхIли саби он здоровьем слаб; 4) перен. редко, изредка; хIярхIли къаршибиркуси изала редко встречающаяся болезнь.
[хIяршли, хIяршла, мн.,] 1) проведение рукой; поглаживание; някъла хIярш илис гIяхIдизур ему понравились поглаживания рукой; 2) проведение метлой, веником, щёткой; подметание; ил бушкалала хIяршли селра умухIебиру этот веник ничего не очистит (букв. подметание этим веником ничего не очистит).
хIярш
[хIяршти] 1) наполненный доверху (или ровно до краёв); хIярш гавлаг мешок, наполненный ровно до краёв; 2) ровный; гладкий; хIярш чIянкIи гладкая ткань.
хIярш-хIяршли
[нареч.] почти доверху; почти до краёв; см. хIяршли.
[хIяршли, хIяршла, мн.,] поглаживание и почёсывание.
хIярш-хъарсбарес
[(хIярш-хъарсвар-ес, хIярш-хъарсрар-ес;
хIярш-хъарсдар-ес), хIярш-хъарсбариб, хIярш-хъарсбарили, хIярш-хъарсбарибси, хIярш-хъарсбара(хIярш-хъарсбарая);
сов.] погладить и почесать; къакъ хIярш-хъарсбарес погладить и почесать спину. II несов. хIярш-хъарсбирес.
хIярш-хъарсбикIес
[(хIярш-хъарсикI-ес, хIярш-хъарсрикI-ес;
хIярш-хъарсдикI-ес), хIярш-хъарсбикIар, хIярш-хъарсбикIули, хIярш-хъарсбикIуси, хIярш-хъарсбикIен(хIярш-хъарсбикIена/я);
несов.] заниматься поглаживанием и почёсыванием.
хIярш-хъарсбирес
[(хIярш-хъарсир-ес, хIярш-хъарсрир-ес;
хIярш-хъарсбирди-р-ес), хIярш-хъарсбиру(хIярш-хъарсбирар), хIярш-хъарсбирули, хIярш-хъарсбируси, хIярш-хъарсбирен(хIярш-хъарсбирена/я);
несов.] гладить и чесать. II сов. хIярш-хъарсбарес.
хIяршбалтес
[(мн. хIяршдалт-ес), хIяршбалта, хIяршбалтули, хIяршбалтуси, хIяршбалтен(хIяршбалтена/я);
несов.] наполнять доверху, (ровно) до краёв; гавлаг анкIили хIяршбалтули сай ровно до краёв наполняет мешок пшеницей. II сов. хIяршбатес.
[(хIясадир-ес, хIясадрир-ес;
хIясаддир-ес), хIясадбиру(хIясадбирар), хIясадбирули, хIясадбируси, хIясадбирен(хIясадбирена/я);
несов.] делать (становиться) завистливым; ввергать в состояние зависти; испытывать зависть; приходить в состояние зависти; илала далайли бахъал хIясадбиру его песня многих ввергнет в состояние зависти; илала хIер булан хIясадбирули саби у него даже взгляд становится завистливым. II сов. хIясадбиэс.
хIясадбиэс
[(хIясади-эс, хIясадри-эс;
хIясадди-эс), хIясадбиуб, хIясадбиубли, хIясадбиубси, хIясади(хIясадира/я);
сов.] стать завистливым; прийти в состояние зависти; позавидовать; хIясадиубли, хIерикIули сай смотрит с завистью. II несов. хIясадбирес.
хIясаддеш
[хIясаддешли, хIясаддешла, мн.,] зависть, завистливость; хIясаддешличибли се-биалра барес сделать что-нибудь из зависти; цIудара хIясаддеш чёрная зависть.
хIясаддешагар
[хIясаддешагарти] независтливый; хIясаддешагар адам независтливый человек.
хIясадкар
1. завистливый, завидущий; хIясадкар адам завистливый человек; хIясадкар баркьуди завистливый поступок; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; завистник, завистница. ХIясадкарличил ариш-бариш гIяхIти хIедирар погов. с завистником лучше не иметь дела.
хIясадли
[нареч.] завистливо; завидно; с завистью; хIясадли хIерикIес смотреть завистливо; унрачи хIясадли хIерирули сай живёт с завистью к соседу.
хIясадси
[хIясадти] завистливый; тот, кому завидно; хIясадси хьунул адам завистливая женщина.
хIясиббарес
[(хIясибвар-ес, хIясибрар-ес;
хIясибдар-ес), хIясиббариб, хIясиббарили, хIясиббарибси, хIясиббара(хIясиббарая);
сов.] 1) заметить, обратить внимание; приметить; заприметить; памятникла гьалав ухъна хIясибвариб заприметил старика перед памятником; илала хатIаби бахъли хIясибдариб его ошибки заметили многие; 2) перен. проверить, испытать; подвергнуть испытанию; сагаси хIянчизар хIясибвариб испытали нового работника; сагати ярагъ хIясибдариб испытали новое оружие; 3) перен. посчитать, принять в расчёт; ил собраниеличи вакIибсилизи хIясибвариб его посчитали явившимся на собрание. II несов. хIясиббирес.
[(хIясиби-эс, хIясибри-эс;
хIясибди-эс), хIясиббиуб, хIясиббиубли, хIясиббиубси, хIясиби(хIясибира/я);
сов.] 1) обратить внимание; попасть в поле зрения; показаться; гьарахълиб хIеркI хIясиббиуб вдали показалась река; машиналичив аркьухIели, дурхIнала къаралдлуми хIясибдиуб когда ехал на машине, промелькнули силуэты ребят; 2) посчитаться, засчитаться; ил жузра гIяхIсилизи хIясиббиуб и эта книга посчиталась за хорошую. II несов. хIясиббирес.
хIясибли
1. нареч. по...; соответственно; согласно; в разрезе; дила хIясибли по-моему; хIела хIясибли по-твоему; хIяб-хIяб хIясибли по три; тухумдеш хIясибли по родству; узила гъай хIясибли по словам брата (или согласно словам брата); 2. предлог соответственно с чем; соразмерно с чем; в соответствии с чем.
[хIясилли, хIясилла, хIясилти;] итог, вывод; заключение; мягIничебси хIясил важный вывод; комиссияла хIясил илгъуна саби заключение комиссии таково; хIясил кайули сай подводит итог; хIясиллизир даршал къуруш в итоге - сто рублей; хIясил хIясибли в итоге; хIяжатти хIясилти дурасес сделать необходимые выводы. ХIясилла чебедиб предложение грам. придаточное предложение следствия.
хIясилбирхъес
[(мн. хIясилдирхъ-ес), хIясилбирхъур, хIясилбирхъули, хIясилбирхъуси, хIясилбирхъен(хIясилбирхъена/я), хIясилбирхъяхъес, хIясилбирхъни;
несов.] подводить итог; заключать, приходить к заключению (или к выводу), делать заключение (или вывод), выводить; хIясилбирхъуси пикри заключительная мысль; детиркути арцла хIясилбирхъес подводить итог причитающихся денег. II сов. хIясилбяхъес.
хIясилбяхъес
[(мн. хIясилдяхъ-ес), хIясилбяхъиб, хIясилбяхъили, хIясилбяхъибси, хIясилбяхъя(хIясилбяхъяя), хIясиляхъес, хIясилбяхъни;
сов.] подвести итог; вывести (итог); сделать вывод (или заключение); харжанала хIясилбяхъиб подвёл итоги расходов. II несов. хIясилбирхъес.
хIясилкайэс
[хIясилкайу, хIясилкайули, хIясилкайуси, хIясилкайэн(хIясилкайэна/я);
несов.] подводить итог; заключать, приходить к заключению (или к выводу), делать заключение (или вывод), выводить; см. хIясилбирхъес. II сов. хIясилкаэс.
хIясилкаэс
[хIясилкаиб, хIясилкаили, хIясилкаибси, хIясилкаи(хIясилкаира/я);
сов.] подвести итог; вывести (итог); сделать вывод (или заключение); см. хIясилбяхъес. II несов. хIясилкайэс.
хIясир
[хIясирли, хIясирла, хIясирти;] циновка; чIигIяла хIясир тростниковая циновка; унзала гьалабси хIясирличи дабри чердатур разулся на циновке около двери.
хIясрат
страстный, пылкий; увлечённый, вдохновлённый; жаждущий; вожделённый; см. хIясратси.
хIясрат-хIясратли
[нареч.] относительно: страстно, пылко; горячо; всем сердцем; увлечённо; см. хIясратли.
хIясрат-хIясратси
[хIясратти] относительно: страстный, пылкий; увлечённый, вдохновлённый; жаждущий; вожделённый; см. хIясратси.
хIясратбарес
[(хIясратвар-ес, хIясратрар-ес;
хIясратдар-ес), хIясратбариб, хIясратбарили, хIясратбарибси, хIясратбара(хIясратбарая);
сов.] пристрастить; увлечь; сделать вожделённым; влюбить, заставить влюбиться; уркIи хIясратбарес пристрастить сердце; гIяртистли сунечи хIербикIанти хIясратбариб артист влюбил в себя зрителей. II несов. хIясратбирес.
хIясратбирес
[(хIясратир-ес, хIясратрир-ес;
хIясратдир-ес), хIясратбиру(хIясратбирар), хIясратбирули, хIясратбируси, хIясратбирен(хIясратбирена/я);
несов.] внушать любовь, заставлять влюбиться, влюблять(ся); делать (становиться) жаждущим, желанным, влекомым; радовать; увлекать(ся); ил киноли дурхIни хIясратбиру этот фильм обрадует ребят; давлали хIясратбирутира камли ахIен немало тех, кого влечёт (манит) богатство; уркIи иличи хIясратбирули саби сердце влечёт к ней (влюбляется в неё). II сов. хIясратбиэс.
хIясратбиубдеш
[(хIясратиубдеш, хIясратриубдеш;
хIясратдиубдеш), хIясратбиубдешли, хIясратбиубдешла, ед.] и мн., влюблённость; увлечённость; вожделённость; влечение; жажда; хIясратбиубдешиуб-дешли далайикIули сай поёт от страстного влечения; хIясратриубдешли ил чехIеили руэс рирули ахIен от увлечённости не может стерпеть, не увидев его.
хIясратбиэс
[(хIясрати-эс, хIясратри-эс;
хIясратди-эс), хIясратбиуб, хIясратбиубли, хIясратбиубси, хIясрати(хIясратира/я);
сов.] страстно полюбить, влюбиться; стать жаждущим, влекомым; увлечься; лебилра жагьилти иличи хIясратбиуб все молодые (люди) влюбились в неё. II несов. хIясратбирес.
хIясратдеш
[хIясратдешли, хIясратдешла, ед.] и мн., страстность, пылкость; влечение; увлечение; хIясратдешличил гъайикIули сай говорит с пылкостью (или страстно); уркIила хIясратдеш влечение сердца (любовь); искусстволичи хIясратдеш влечение к искусству; илди дигай ахIенри, хIясратдеш сарри это было увлечение, а не любовь.
хIясратдешагар
[хIясратдешагарти] не обладающий пылкостью, не страстный; не имеющий влечения; селичилра хIясратдешагар сай не имеет влечения ни к чему.
хIясратли
[нареч.] страстно, пылко; горячо; всем сердцем; увлечённо; хIясратли гъайикIес говорить страстно; хIясратли хIерикIес смотреть увлечённо; хIясратли ахIен не увлечён.
союз словно, будто, как будто; даже, аж, гапикIули сай, хIятта сай ахIи чилра хIевзибсиван хвастается, как будто кроме него никто не работал; дахъал гъай диру, хIятта анцIулкьан много будет говорить, аж надоест.
хIяцI-хIяцIли
[нареч.] немного: смущённо, пристыженно; см. хIяцIли.
хIяцI-хIяцIси
[хIяцIти] немного: смущённый, пристыженный; см. хIяцIси.
хIяцIбикIес
[(хIяцIикI-ес, хIяцIрикI-ес;
хIяцIдикI-ес), хIяцIбикIар, хIяцIбикIули, хIяцIбикIуси, хIяцIбикIен(хIяцIбикIена/я);
несов.] смущаться, приходить в смущение; унрубачибхIели, илди хIяцIбикIули саби когда находятся у соседей, они смущаются.
хIяцIбирес
[(хIяцIир-ес, хIяцIрир-ес;
хIяцIдир-ес), хIяцIбирар, хIяцIбирули, хIяцIбируси, хIяцIбирен(хIяцIбирена/я);
несов.] смущаться, приходить в смущение. II сов. хIяцIбиэс.
[хIячиагарти] не имеющий корня, без корня; хIячиагар тIутIила кьяли побег винограда без корня; хIячиагар дев хIебирар слово без корня не бывает.
хIячиакьес
[хIячиакьур, хIячиакьурли, хIячиакьурси, хIячиакьи, III сов.] пустить корень; прорасти; дать росток; убатурси галгала кьялила хIячиакьур посаженная веточка дерева пустила корень. II несов. хIячиалкьес.
хIячиалкьес
[хIячиалкьа, хIячиалкьули, хIячиалкьуси, хIячиалкьен, III несов.] пускать корень; прорастать; давать росток; жявли хIячиалкьути вавнала гье быстро прорастающие семена цветов. II сов. хIячиакьес.
хIячибалтес
[хIячибалта, хIячибалтули, хIячибалтуси, хIячибалтен, III несов.] пускать корень; прорастать; давать росток; см. хIячиалкьес. II сов. хIячибатес.
хIячибатес
[хIячибатур, хIячибатурли, хIячибатурси, хIячибати, III сов.] пустить корень; прорасти; дать росток; см. хIячиакьес. II несов. хIячибалтес.
хIячилизибизес
[(мн. хIячилизидиз-ес), хIячилизибизур, хIячилизибизурли, хIячилизибизурси, хIячилизибизи(хIячилизибизира/я), III сов.] начать пускать корень; начать прорастать, давать росток; гье хIячилизибизди-зурли сари семена начали прорастать, давать ростки. II несов. хIячилизибилзес.
хIячилизибилзес
[(мн. хIячилизидилз-ес), хIячилизибилзан, хIячилизибилзули, хIячилизибилзуси, хIячилизибилзен(хIячилизибилзена/я), III несов.] начинать пускать корень; начинать прорастать, давать росток; хIячилизибилзуси бухъала растение, начинающее пускать корни. II сов. хIячилизибизес.
хIячмар
с корнями; имеющий корни (или ростки); дахъал хIячмар галга дерево с множеством корней.
хIяш
[хIяшли, хIяшла, хIяшани;] 1) туалет, уборная; муйлала хIяш мужской туалет; хьунрала хIяш женский туалет; 2) в детской колыбели: посуда для мочи; хIяш барсбарес сменить посуду для мочи в колыбели.
хIяя
[хIяяли, хIяяла, ед.,] совесть; хIяя умули бихIес сохранить чистую совесть (букв. в чистоте); умуси хIяяла бегIти адамти люди с чистой совестью; хIяяли хIелтни угрызения совести; хIяяличил барибси сделанный на совесть (добросовестно сделанный).
хIяяагар
[хIяяагарти] 1. бессовестный, циничный, беззастенчивый; бесстыдный; хIяяагар куц бесстыдный вид; хIяяагар баркьуди бессовестный поступок; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; циник, бесстыжий, наглец; хIяяагар ветаэс стать циником или наглецом.
хIяяагарбарес
[(хIяяагарвар-ес, хIяяагаррар-ес;
хIяяагардар-ес), хIяяагарбариб, хIяяагарбарили, хIяяагарбарибси, хIяяагарбара(хIяяагарбарая);
сов.] сделать бессовестным, циничным, беззастенчивым; хIяяагардарибти дяхIличил гъайикIули сай беззастенчиво разговаривает (букв. с беззастенчивым лицом). II несов. хIяяагарбирес.
хIяяагарбирес
[(хIяяагарир-ес, хIяяагаррир-ес;
хIяяагардир-ес), хIяяагарбиру(хIяяагарбирар), хIяяагарбирули, хIяяагарбируси, хIяяагарбирен(хIяяагарбирена/я);
несов.] делать (становиться) бессовестным, циничным, беззастенчивым; илгъуна бяркъли дурхIни хIяяагарбирули саби такое воспитание делает ребят беззастенчивыми. II сов. хIяяагарбиэс.
хIяяагарбиэс
[(хIяяагари-эс, хIяяагарри-эс;
хIяяагарди-эс), хIяяагарбиуб, хIяяагарбиубли, хIяяагарбиубси, хIяяагари(хIяяагарира/я);
сов.] стать бессовестным, циничным, беззастенчивым; обнаглеть; гьачам-кIина батурхIели, хIяяагарбиуб стали беззастенчивыми от того, что один-два раза их оставили. II несов. хIяяагарбирес.
хIяяагардеш
[хIяяагардешли, хIяяагардешла, мн.,] наглость, цинизм, циничность, бессовестность, беззастенчивость; нахальство; хIяяагардеш чедаахъиб проявил наглость (цинизм); хIяяагардешличил дудешлизи гъайикIули сай беззастенчиво говорит с отцом (букв. говорит с наглостью).
хIяяагарли
[нареч.] нагло, цинично, бесстыдно, бессовестно, беззастенчиво; нахально; хIяяагарли гъайухъун заговорил нахально; хIяяагарли вяшикIес вести себя нагло.
хIяялизибадбулхъес
[(хIяялизибадбулхъвадулхъ-ес, хIяялизибадбулхърадрулхъ-ес;
хIяялизибадбулхъраддулхъ-ес), хIяялизибадбулхъан, хIяялизибадбулхъули, хIяялизибадбулхъуси, хIяялизибадбулхъен(хIяялизибадбулхъена/я);
несов.] терять совесть; становиться бессовестным, циничным, беззастенчивым; концертличибти жагьилти хIяялизибадбулхъули саби молодые люди на концерте становятся беззастенчивыми. II сов. хIяялизибадбухъес.
хIяялизибадбухъес
[(хIяялизибадбухъвадухъ-ес, хIяялизибадбухърад-рухъ-ес;
хIяялизибадбухъраддухъ-ес), хIяялизибадбухъун, хIяялизибадбухъи, хIяялизибадбухъунси, хIяялизибадбухъен(хIяялизибадбухъена/я);
сов.] потерять совесть; стать бессовестным, беззастенчивым. II несов. хIяялизибадбулхъес.
[хIяясиздешли, хIяясиздешла, мн.,] см. хIяяагардеш.
хIяячеббирес
[(хIяячевир-ес, хIяячеррир-ес;
хIяячердир-ес), хIяячеббиру(хIяячеббирар), хIяячеббирули, хIяячеббируси, хIяячеббирен(хIяячеббирена/я);
несов.] становиться добросовестным, честным, совестливым; унра хIяячевирули сай сосед становится добросовестным. II сов. хIяячеббиэс.
хIяячеббиэс
[(хIяячеви-эс, хIяячерри-эс;
хIяячерди-эс), хIяячеббиуб, хIяячеббиубли, хIяячеббиубси, хIяячеббии(хIяячеббиира/я);
сов.] стать добросовестным, честным, совестливым; дудешли вяварибхIели, ил хIяячевиуб он стал совестливым, после окрика отца. II несов. хIяячеббирес.
хIяячебдеш
[(хIяячевдеш, хIяячердеш), хIяячебдешли, хIяячебдешла, ед.] и мн., добросовестность, честность, совестливость; илини хIяячевдеш чедаахъиб он показал совестливость.
хIяячебли
[(хIяячевли, хIяячерли) нареч.] добросовестно, честно, совестливо; на совесть; хIяячевли узес работать добросовестно; халасиличил хIяячевли гъай-икIес совестливо разговаривать со взрослым.
хIяячебси
[(хIяячевси, хIяячерси;
хIяячебси чебти, хIяячерти)] совестливый, добросовестный, честный; приличный; хIекьли хIяячевси адам весьма добросовестный (или совестливый) человек; хIяячерси хIянчизар добросовестная работница.
хабар
[хабарли, хабарла;] хабурти; 1) весть, известие, сообщение, сведение; новость; кахси хабар страшная новость, сообщение; гIяхIси хабар хорошая весть; хабар бакьес, бикьес услышать, слышать весть; сагати хабурти новости, новые вести; 2) сказка; къянала хабар сказка-небылица; сихIрула хабар волшебная сказка; 3) выдумка; ложь, басня; разг. байка, побасёнка; сен-сабил ил хабар марличи мешули ахIен почему-то не похожа эта байка на правду; 4) рассказ; гIяхIси хабар белчIунра прочитал хороший рассказ; илала хабар журналлизи кабяхъили саби его рассказ опубликован в журнале; 5) перен. разговор, беседа; анцIбукьеси хабар нудный разговор; хабар бехIбихьес начать разговор, приступить к беседе; хабар бехIбурцес заводить, вести разговор; хабар бурес сообщить кому-л.; хабар къябаэс прервать разговор; се хабурти сари? что за вести? о чём вы толкуете? о чём ваш разговор? иличирад хабурти агара от него нет вестей; хабурти тамандарес закончить разговоры; 6) перен. молва, сплетни, пересуды; хабурти тIинтIдирес разносить слухи; хабуртас ахир кабихьес положить конец сплетням, пересудам, слухам; 7) перен. история; повествование; авторла сунечила хабар авторское повествование о себе; Тимур чевхъниличила хабар история о нападении Тамерлана. Хабурта мавгьуд! а) разг. не ври, не превирай! б) перестань, довольно! (букв. сказки не рассказывай!). Хабар наклонение грам. изъявительное наклонение. Хабар предложение грам. повествовательное предложение. Хабар - халаси, хайри - камси погов. неодобр. молва - большая, польза - малая (о пустом человеке).
хабар-тIама
[хабарли, хабарла, мн.,] собир. вести, новости, известия (букв. новость и голос); ветахъибси уршиличила хабартIама агара нет вестей о пропавшем сыне.
хабар-чIябар
[хабарли, хабарла, ед.] и мн., 1) надуманные вести, слухи; ши хабарли бицIиб аул наполнился слухами; 2) разг. разговор, беседа; хабарлизиб замана арбякьун время пролетело в разговорах.
[хабаралкьа, хабаралкьули, хабаралкьуси, хабаралкьен(хабаралкьена/я);
несов.] 1) оглашать, объявлять, доводить до всеобщего сведения; разглашать; слухи, сплетни и т.п.: распускать, распространять; илдала дигайличила хабаралкьес объявлять (распускать слухи) об их любви; 2) перен. приобретать плохую репутацию, дурную славу. II сов. хабаракьес.
хабарасес
[хабарасиб, хабарасили, хабарасибси, хабараса(хабарасая);
сов.] 1) узнать, выяснить; разузнать; сагаси унраличила хабарасес разузнать о новом соседе; 2) перен. почувствовать, ощутить. II несов. хабарисес.
хабарберхес
[(мн. хабардерх-ес), хабарберхур, хабарберхурли, хабарберхурси, хабарберхен(хабарберхена/я), III сов.] 1) прославиться, прогреметь; стать известным, знаменитым; хабардерхурси гIялим знаменитый учёный; вегIла гьу-нартачил хабардерхахъес прославить себя своими подвигами; 2) перен. приобрести плохую репутацию, дурную славу; къалмакъарчила хабардерхахъес приобрести репутацию драчуна. II несов. хабарбурхес.
хабарбурхес
[(мн. хабардурх-ес), хабарбурхар, хабарбурхули, хабарбурхуси, хабарбурхен(хабарбурхена/я), III несов.] 1) славиться, греметь; становиться известным; ил предприятиела хабарбурхар это предприятие станет известным; 2) перен. приобретать плохую репутацию, дурную славу. II сов. хабарберхес.
хабарбуршес
[(мн. хабардурш-ес), хабарбуршу, хабарбуршули, хабарбуршуси, хабарбуршен(хабарбуршена/я);
несов.] 1) прославлять, славить; халкьли чула асилти дурхIначила хабарбуршу народ будет славить своих достойных сыновей; 2) сообщать, ставить в известность, объявлять; дигIянати дигайличила хабарбуршес сообщать о тайной любви (любовной связи); 3) распространять слухи, ославлять. II сов. хабарбушес.
хабарбушес
[(мн. хабардуш-ес), хабарбушиб, хабарбушили, хабарбушибси, хабарбуша(хабарбушая);
сов.] 1) прославить; илини акIубси шила хабарбушиб он прославил родное село; 2) сообщить, поставить в известность, объявить; дигIянаси вягIдаличила хабарбушес сообщить о тайном уговоре; 3) известить, распространить слухи, ославить кого-что. II несов. хабарбуршес.
хабардикес
[хабардикиб, хабардикили, хабардикибси, хабардики(хабардикира/я), III сов.] см. хабарберхес. II несов. хабардиркес.
хабардиркес
[хабардиркур, хабардиркули, хабардиркуси,-ен(хабардиркена/я), III несов.] славиться, греметь; становиться известным; см. хабарбурхес. II сов. хабардикес.
хабарисес
[хабарису, хабарисули, хабарисуси, хабарисен(хабарисена/я);
несов.] 1) узнавать, выяснять; разузнавать; сагаси хIянчизарличила хабарисес разузнавать о новом работнике; 2) перен. чувствовать, ощущать; хабарисути бир-кIанти чувствительные органы. II сов. хабарасес.
[(мн. хабархIедар-ес), хабархIебариб, хабархIебарили, хабархIебарибси;
сов.] не почувствовать, не ощутить; не принять во внимание, пренебречь; боксёрли чегибси бяхъ хабархIебариб боксёр не почувствовал полученного удара. II несов. хабархIебирес.
хабархIебирес
[(мн. хабархIедир-ес), хабархIебиру, хабархIебирули, хабархIебируси;
несов.] не чувствовать, не ощущать; не принимать во внимание, пренебрегать; илини бугIярдешла хабархIебирули сай он не чувствует холода. II сов. хабархIебарес.
хабархIебиэс
[(мн. хабархIеди-эс), хабархIебиуб, хабархIебиубли, хабархIебиубси;
сов.] не почувствоваться, не ощутить(ся); сунечи ил гачрикнила хабархIебиуб он не ощутил её прикосновения. II несов. хабархIебирес.
[хаиндешдариб, хаиндешдарили, хаиндешдарибси, хаиндешдара(хаиндешдарая);
сов.] предать, изменить кому-чему; ватIайс хаиндешдарес изменить родине. II несов. хаиндешдирес.
хаиндешдирес
[хаиндешдиру, хаиндешдирули, хаиндешдируси, хаиндешдирен(хаиндешдирена/я);
несов.] предавать, изменять кому-чему; гьалмагълис хаиндешдирес изменять другу, предавать друга. II сов. хаиндешдарес.
[(мн. хайри-манпагIятдир-ес), хайри-манпагIятбиру(хайри-манпагIятбирар), хайри-манпагIятбирули, хайри-манпагIятбируси, хайри-манпагIятбирен(хайри-манпагIятбирена/я), III несов.] см. хайрибирес. II сов. хайри-манпагIятбиэс.
хайри-манпагIятбиэс
[(мн. хайри-манпагIятди-эс), хайри-манпагIятбиуб, хайри-манпагIятбиубли, хайри-манпагIятбиубси, хайри-манпагIяти(хайри-манпагIятира/я), III сов.] стать разрешённым; разрешиться; позволить. II несов. хайри-манпагIятбирес.
[(хайриагарвар-ес, хайриагаррар-ес;
хайриагардар-ес), хайриагарбариб, хайриагарбарили, хайриагарбарибси, хайриагарбара(хайриагарбарая);
сов.] 1) сделать неприбыльным, не дающим дохода; 2) перен. сделать бесполезным, никчёмным; 3) перен. испортить, сделать никудышным, никуда не годным, плохим; илини лебилра хIянчи хайриагарбариб он испортил всю работу. II несов. хайриагарбирес.
хайриагарбирес
[(хайриагарир-ес, хайриагаррир-ес;
хайриагардир-ес), хайриагарбиру(хайриагарбирар), хайриагарбирули, хайриагарбируси, хайриагарбирен(хайриагарбирена/я);
несов.] 1) делать(ся), становиться неприбыльным, не дающим дохода; ферма хайриагарбирули саби ферма становится неприбыльным (убыточным); 2) перен. делать(ся), становиться бесполезным, никчёмным; 3) перен. портить, делать(ся), становиться никудышным, никуда не годным, плохим; ил тIабигIятлизив хайриагарирули сай по характеру он становится никудышным. II сов. хайриагарбиэс.
хайриагарбиэс
[(хайриагари-эс, хайриагарри-эс;
хайриагарди-эс), хайриагарбиуб, хайриагарбиубли, хайриагарбиубси, хайриагари(хайриагарира/я), III сов.] 1) стать неприбыльным, не дающим дохода; кооператив хайриагарбиуб кооператив стал неприбыльным (убыточным); 2) перен. стать бесполезным; 3) перен. испортить(ся), стать никудышным, никуда не годным, плохим; см. нукьсанбиэс. II несов. хайриагарбирес.
прил. кр. большой; хала дубура большая гора; хала хIеркI большая река; хала гьигь вздох (букв. большое дыхание); хала тIул большой палец.
хала-бягIубарес
[(мн. -хала-бягIубардягIудар-ес), хала-бягIубариб, хала-бягIубарили, хала-бягIубарибси, хала-бягIубара(хала-бягIубарая);
сов.] увеличить и расширить; хъали хала-бягIубарес расширить комнату. II несов. хала-бягIубирес.
хала-бягIубикIес
[(мн. -хала-бягIубикIдягIудикI-ес), хала-бягIубикIар, хала-бягIубикIули, хала-бягIубикIуси, хала-бягIубикIен(хала-бягIубикIена/я), III несов.] увеличиваться и расширяться, расти.
хала-бягIубирес
[(мн. -хала-бягIубирдягIудир-ес), хала-бягIубиру(хала-бягIубирар), хала-бягIубирули, хала-бягIубируси, хала-бягIубирен(хала-бягIубирена/я);
несов.] увеличиваться и расширяться, расти; конкурсла бутIакьянчибала лугIи хала-бягIубирули саби число участников конкурса растёт. II сов. хала-бягIубиэс.
хала-бягIубиэс
[(мн. -хала-бягIубидягIуди-эс), хала-бягIубиуб, хала-бягIубиубли, хала-бягIубиубси, хала-бягIуи(хала-бягIуира/я), III сов.] увеличиться и расшириться, вырасти; илдала авид хала-бягIубиуб их круг увеличился и расширился. II несов. хала-бягIу-бирес.
[халабархIили, халабархIила;] халабурхIни; Ураза-байрам, праздничный день Ураза-байрам; халабархIи дураберкIес провести Ураза-байрам; нушачиб халабархIи жягIял саби у нас Ураза-байрам завтра; халабархIилис хIядурдеш барес подготовиться к Ураза-байраму.
халабаэс
[(халава-эс, халара-эс;
халада-эс), халабаиб, халабаили, халабаибси, халабаи(халабаира/я);
сов.] 1) увеличиться, стать больше по величине, объёму, количеству; хIяйвантала кьадар халабаиб численность животных увеличилась; 2) перен. вырасти, подрасти, стать на ноги; дурхIни-рурсби гьанагарли халабаиб дети неожиданно стали большими, выросли; унц - халабаибси къача бык - выросший телёнок; 3) перен. разрастись, расшириться, вырасти; шагьар халабаиб город разросся. II несов. халабиэс.
халабегIти
[халабегIтитани, халабегIтитала, мн.,] предки, отцы, деды, прадеды, предшествующие поколения; вегIла халабегIти балес знать своих предков; халабегIтитала гIяхIти гIядатуни даимдирес продолжать лучшие традиции предшествующих поколений.
халаберх
[(халаверх, халарерх), халаберхли, халаберхла, халаберхуни;] эгоцентрист, зазнайка, гордец, воображала; халаберх уркIи гордое, возгордившееся сердце; халал узи халаверх ветаур старший брат стал гордецом. Шилизив ца халаверх камхIейрар погов. в ауле один гордец да найдётся. ЧIичIа агъу - лезмилизиб, халаверхла - уркIилизиб погов. яд змеи - в языке, яд гордеца - в сердце.
халаберхес
[(халаверх-ес, халарерх-ес;
халадерх-ес), халаберхур, халаберхурли, халаберхурси, халаберхи(халаберхира/я);
сов.] возгордиться, заважничать, зазнаться, возомнить о себе; вознестись; давлачевиубхIели, илра халаверхур он тоже возгордился, когда разбогател. II несов. халабурхес.
халаберхурдеш
[(халаверхурдеш, халаберхурдешрерхур-деш;
халадерхурдеш), халаберхурдешли, халаберхурдешла, ед.] и мн., высокомерие, гордыня, надменность; зазнайство; халаверхурдешли ил чичилра гьалмагъиркули ахIен из-за своей гордыни, он ни с кем не дружит. Халаберхурдешла дазу хIебирар погов. у зазнайства нет границ.
халабизес
[(халаиз-ес, халариз-ес;
халадиз-ес), халабизур, халабизурли, халабизурси, халабизи(халабизира/я);
сов.] показаться большим (по величине, объёму, количеству, возрасту); илала къянкъ халабизур его нос показался большим. II несов. халабилзес.
халабикIес
[(халаикI-ес, халарикI-ес;
халадикI-ес), халабикIар, халабикIули, халабикIуси, халабикIен(халабикIена/я);
несов.] увеличиваться, становиться большим, расти; хIеркI гIинзурбазибад халабикIар от источников река увеличивается, становится большой; галга дусличи дус халабикIар дерево с каждым годом растёт всё больше и больше; урши халаикIули сай сын подрастает (растёт).
халабикIудеш
[(халаикIудеш, халарикIудеш;
халадикIудеш), халабикIудешли, халабикIудешла, ед.] и мн., возрастание; прирост; приумножение; повышение; прибавление; вырастание, увеличение (степень роста); дурзамла халабикIудеш увеличение (рост) отары.
халабилзес
[(халаилз-ес, халарилз-ес;
халадилз-ес), халабилзан, халабилзули, халабилзуси, халабилзен(халабилзена/я);
несов.] казаться увеличенным, крупным, большим; ца хIерлис, унра дудешличив халаилзан на первый взгляд, сосед кажется крупнее отца. II сов. халабизес.
халабирес
[(халаир-ес, халарир-ес;
халадир-ес), халабиру(халабирар), халабирули, халабируси, халабирен(халабирена/я);
несов.] 1) увеличивать(ся), расширять(ся); быть больше, крупнее; набчи иш хIева халабирар на меня эта рубашка будет велика; 2) перен. возвеличивать, восславлять, хвалить; вегIла ши халабирес восславлять свой аул; 3) перен. приукрашивать; преувеличивать, гиперболизировать, утрировать; илини се буралра, халабиру что бы он ни говорил, всё преувеличивает; хабарлизиб гьар секIал халабиру в сказке всё преувеличивают. II сов. халабарес.
халабиэс
[(халаи-эс, халари-эс;
халади-эс), халабиур, халабиули, халабиуси, халабиэн(халабиэна/я);
несов.] 1) увеличиваться, расти, расширяться; становиться больше, крупнее; уршбачиб рурсби жявли халабиур девочки растут быстрее мальчиков; дурхIни халабиули саби дети растут; буцIарбаралли мегь халабиур при нагревании железо расширяется; 2) множиться, умножаться, приумножаться; повышаться; чедихьниличибли лугIи халабиур при сложении число увеличивается; хъярхъдеш халабиули саби скорость повышается; 3) перен. усиливаться, расти, нарастать; обостряться; крепчать; дягI халабиули саби ветер усиливается; бугIярдеш халабиули саби мороз крепчает. II сов. халабаэс.
халабиэс
[(мн. халади-эс), халабиуб, халабиубли, халабиубси, халаи(халаира/я);
несов.] оказаться больше; не быть впору; уршилис шалбар халабиуб брюки для сына оказались большими. II сов. халабаэс.
халабурхан
[(халаурхан, халарурхан), халабурханни, халабурханна, халабурханти;] гордец и гордячка; горделивый; халабурхан уркIи горделивое сердце. Халаурханна хив бацIли башар погов. от гордеца толку мало (букв. орех гордеца бывает пуст).
халабурхес
[(халаурх-ес, халарурх-ес;
халадурх-ес), халабурхар, халабурхули, халабурхуси, халабурхен(халабурхена/я);
несов.] гордиться, испытывать гордость; важничать, заноситься, мнить о себе; возноситься. Бахунси бугъа халабурхар погов. откормленный бугай возгордится. II сов. халаберхес.
халавегIил
[(халарегIил;
халабегIилти), халавегIилли, халавегIилла, ед.,] 1) аксакал, старший (в роду, семье); хIушала халавегIил чи сая? кто у вас аксакал, главный, старший? 2) хозяин, владыка; господин; начальник; халавегIилла ихтияр хIясибли с дозволения хозяина; 3) о боге: господь; халавегIиллис деза слава господу.
халагьигь
[халагьигьли, халагьигьла, халагьигьани;] вздох (букв. большое дыхание); халагьигь абатес вздохнуть (перен. успокоиться, почувствовать себя свободным, раскованным).
[халакIарали, халакIарала;] халакIурми; хум, большой глиняный сосуд; халакIарализир гьаруш дарес приготовить бузу в большом глиняном сосуде.
халакабарес
[(халакабарр-ес, халакарар-ес;
халакадар-ес), халакабариб, халакабарили, халакабарибси, халакабара(халакабарая);
сов.] 1) увеличить, расширить; хъали халакабарес расширить комнату; арцла кьа-дар халакабарес увеличить сумму денег; 2) перен. возвеличить, восславить, похвалить; вегIла шанти халакабарес возвеличить своих сельчан; 3) перен. приукрасить; преувеличить, гиперболизировать, утрировать; лерилра диубти халакадарили сари всё, что было, преувеличено. II несов. халакабирес.
халакабаэс
[(~-эс, халакара-эс;
халакада-эс), халакабаиб, халакабаили, халакабаибси, халакабаи(халакабаира/я);
сов.] увеличиться, стать больше, вырасти; см. халабаэс. II несов. халакабиэс.
халакабирес
[(халакайр-ес, халакарир-ес;
халакадир-ес), халакабиру(халакабирар), халакабирули, халакабируси, халакабирен(халакабирена/я);
несов.] см. халабирес. II сов. халакабарес.
халакабиэс
[(халакай-эс, халакари-эс;
халакади-эс), халакабиур, халакабиули, халакабиуси, халакабиэн(халакабиэна/я);
несов.] см. халабиэс1. II сов. халакабаэс.
халакабиэс
[(халакай-эс, халакари-эс;
халакади-эс), халакабиуб, халакабиубли, халакабиубси, халакаи(халакаира/я);
сов.] см. халабиэс2. II несов. халакабирес.
[халати] 1) большой, значительный по размерам, по величине; халаси къаркъа большой камень; халаси разидеш большая радость; 2) перен. значительный, выдающийся; халаси чедибдеш большая победа; халаси писатель большой писатель.
халатчебси
[(халатчевси, халатчерси;
халатчебти)] в халате, одетый в халат; рангла халатчерси хьунул адам женщина в цветастом халате.
халахIяйван
[халахIяйванни, халахIяйванна, халахIяйванти;] крупный рогатый скот; халахIяйвантала ферма ферма крупного рогатого скота.
1. -ли, -ла, -уни; уединённый, одинокий кто-что; одиночество; халватла гIямру жизнь уединённого, одинокого (человека); 2. в знач. прил. уединённый, одинокий; см. халватси.
халватбарес
[(халватвар-ес, халватрар-ес;
халватдар-ес), халватбариб, халватбарили, халватбарибси, халватбара(халватбарая);
сов.] отделить, разобщить; устар. уединить кого (что); сунени сай халватварили сай сам себя отделил (от других). II несов. халватбирес.
халватбирес
[(халватир-ес, халватрир-ес;
халватдир-ес), халватбиру(халватбирар), халватбирули, халватбируси, халватбирен(халватбирена/я);
несов.] уединять(ся), удаляться от людей; илис халватирес дигахъу он любит уединяться. II сов. халватбиэс.
[(халвати-эс, халватри-эс;
халватди-эс), халватбиуб, халватбиубли, халватбиубси, халвати(халватира/я);
сов.] уединиться, удалиться от людей; илаб халватбиубли булгутира лебри там были и такие, которые молились уединившись. II несов. халватбирес.
халватдеш
[халватдешли, халватдешла, ед.] и мн., уединение, пребывание в одиночестве; уркIилис халватдеш дигули сари поэт. сердце желает уединения.
халватли
[нареч.] уединённо; халватли хIерирес жить уединённо.
халватси
[халватти] уединённый; халватси мер уединённое место; халватти гIямру уединённая жизнь.
халгIят
[халгIятли, халгIятла, халгIятуни;] халат; гьарзаси халгIят просторный халат; цIуба халгIят белый халат; читла халгIят ситцевый халат; халгIятличил дурарухъес выйти в халате.
[халикьли, халикьла, ед.,] 1) рел. создатель, творец (один из 99 эпитетов Аллаха); 2) (Х проп. имя собств. муж.) Халик.
халипа
[халипали, халипала, халипаби;] 1) ист. халиф, глава халифата и религиозный глава; наместник, правитель; халипа - халипатла бекI халиф - глава халифата; 2) (Х проп. имя собств. муж.) Халипа.
халипаварес
[(халипарар-ес), халипавариб, халипаварили, халипаварибси, халипавара(халипаварая), I, сов.] сделать халифом, короновать на халифат. II несов. халипаирес.
халипадеш
[халипадешли, халипадешла, мн.,] правление халифа, выполнение обязанностей халифа.
халипаирес
[(халипарир-ес), халипаиру(халипаар), халипаирули, халипаируси, халипаирен(халипаирена/я), I, несов.] делать халифом, становиться халифом. II сов. халипаварес.
халипаиэс
[(халипари-эс), халипауб, халипаубли, халипаубси, халипаи, I, сов.] сделаться халифом, стать халифом. II несов. халипаирес.
халипат
[халипатли, халипатла, халипатуни;] халифат.
халис
кр. прил. чистый, неподдельный; искренний, чистосердечный; см. халисси.
халисбарес
[(халисвар-ес, халисрар-ес;
халисдар-ес), халисбариб, халисбарили, халисбарибси, халисбара(халисбарая);
сов.] сделать искренним, чистосердечным; очистить; илала балгали уркIи халисбариб его молитва очистила сердце. II несов. халисбирес.
[(халисир-ес, халисрир-ес;
халисдир-ес), халисбиру(халисбирар), халисбирули, халисбируси, халисбирен(халисбирена/я);
несов.] делать(ся), становиться чистым, искренним, чистосердечным; халадудешла гъайлис гIергъи уркIи халисбирар после слов дедушки сердце успокаивается. II сов. халисбарес.
халисбиэс
[(халиси-эс, халисри-эс;
халисди-эс), халисбиуб, халисбиубли, халисбиубси, халиси(халисира/я);
сов.] стать искренним, чистосердечным; нушала унра халисиубли сай наш сосед стал чистосердечным. II несов. халисбирес.
халисдеш
[халисдешли, халисдешла, мн.,] искренность; чистота сердца, чистосердечность; халисдеш дакIударес проявить чистосердечность; халисдешличивли декIарулхъуси адам человек, отличающийся чистотой сердца, чистосердечностью.
халисдешагар
[халисдешагарти] неискренний; халисдешагар адам неискренний человек.
[халкьли, халкьла, халкьани;] 1) народ, публика; толпа; люди, люд, общество; дунъяла халкь люди всего мира, всё человечество; къиянна халкь трудовой народ, труженики; мискин халкь бедный народ; бахъал халкь цалабикиб много людей собралось; халкьла игит народный герой; халкьла айту народная поговорка; халкьла нягIна проклятие народа; халкьла гьалав цIахиэс опозориться, осрамиться перед народом; сунела адам халкьли ункъли кьи-матлаиру народ лучше оценивает своего представителя; 2) народ, народность; даргала халкь даргинский народ, даргинцы; къумукъла халкь кумыкский народ, кумыки; кIарахъала халкь аварский народ, аварцы; Дагъиста халкьани народы Дагестана; 3) население; жители; шагьарла халкь городское население, горожане.
халкь-урга(б)
[нареч.] 1) среди людей; халкьурга(б) бузахъули кьяйда как водится (принято) среди людей; 2) среди народа, народов; между народами.
халкь-ургабси
[(мн. халкьрти)] принятый, имеющийся среди людей; халкьургабси гIядат традиция, бытующая среди людей.
халкьани-ургабси
[халкьанити] международный; халкьаниургабси байрам, фестиваль международный праздник, фестиваль.
халкьгIеббарес
[(халкьгIеббаргIеввар-ес, халкьгIеббаргIеррар-ес;
халкьгIеббаргIердар-ес), халкьгIеббариб, халкьгIеббарили, халкьгIеббарибси, халкьгIеббара(халкьгIеббарая);
сов.] привлечь на сторону, на позицию народа; хазна-хъямчиби халкьгIеббарес хIейрар казнокрадов невозможно привлечь на сторону народа. II несов. халкьгIеббирес.
халкьгIеббикес
[(халкьгIеббикгIевик-ес, халкьгIеббикгIеррик-ес;
халкьгIеббикгIердик-ес), халкьгIеббикиб, халкьгIеббикили, халкьгIеббикибси, халкьгIеббики(халкьгIеббикира/я);
сов.] принять сторону, позицию народа, публики; халкьгIеббикибси партия партия, принявшая сторону народа. II несов. халкьгIеббиркес.
халкьгIеббирес
[(халкьгIеббиргIевир-ес, халкьгIеббиргIеррир-ес;
халкьгIеббиргIердир-ес), халкьгIеббиру(халкьгIеббирар), халкьгIеббирули, халкьгIеббируси, халкьгIеббирен(халкьгIеббирена/я);
несов.] принимать сторону, позицию народа, публики; см. халкьгIеббиркес. II сов. халкьгIеббиэс.
халкьгIеббиркес
[(халкьгIеббиркгIевирк-ес, халкьгIеббиркгIеррир-к-ес;
халкьгIеббиркгIердирк-ес), халкьгIеббиркур, халкьгIеббиркули, халкьгIеббиркуси, халкьгIеббиркен(халкьгIеббиркена/я);
несов.] принимать сторону, позицию народа, публики; улкала бургира халкьгIеббиркули саби и руководители страны принимают сторону народа. II сов. халкь-гIеббикес.
халкьгIеббиэс
[(халкьгIеббигIеви-эс, халкьгIеббигIерри-эс;
халкьгIеббигIерди-эс), халкьгIеббиуб, халкьгIеббиубли, халкьгIеббиубси, халкьгIеббии(халкьгIеббиира/я);
сов.] принять сторону, позицию народа, публики; см. халкьгIеббикес. II несов. халкьгIеббирес.
халкьгIебдеш
[(халкьгIебдешгIевдеш, халкьгIебдешгIердеш), халкьгIебдешли, халкьгIебдешла, ед.] и мн., выступление на стороне народа; позиция за народ; халкьгIебдешличил декIарбулхъути депутатуни депутаты, поддерживающие позицию народа.
халкьгIебли
[(халкьгIеблигIевли, халкьгIеблигIерли) нареч.] на стороне народа (за народ); халкьгIеблигIевли дуравхъес выступить, быть на стороне народа.
халкьгIебси
[(халкьгIебсигIевси, халкьгIебсигIерси;
халкьгIебсигIебти, халкьгIебсигIерти)] выступающий на стороне народа (за народ).
халкьла
[халкьлати] 1) народный, относящийся к народу; халкьла хозяйство народное хозяйство; халкьла заседатель народный заседатель; халкьла комиссар ист. народный комиссар; халкьла судья народный судья; халкьла далуйти народные песни; 2) о звании: народный; халкьла поэт, писатель народный поэт, писатель; халкьла гIяртистка народная артистка; 3) общественный, публичный.
халкьласун
[нареч.] 1) по-человечески, по-людски; иличил халкьласун гъайухъес бетхIеур не получилось по-человечески поговорить с ним; 2) перен. хорошо, порядочно; балбуц халкьласун бетерхахъес хорошо провести мероприятие.
халси
[халти] 1) принятый за что-н.; ислализи халси принятый за образец; 2) перен. принадлежащий, относящийся к числу, разряду, категории кого-чего; мехIурлизи халси относящийся к числу дебилов.
халтI
[халтIли, халтIла, ед.] и мн., 1) возня, копошение; дурхIнани халтI дехIдихьиб дети начали возню; 2) дрыганье; кьяшмала халтI дрыганье ног; 3) толкание; ил, халтIличил, базаркад ватихьиб он, толкаясь, пошёл по рынку.
халтIабарес
[(мн. халтIабарадар-ес), халтIабариб, халтIабарили, халтIабарибси, халтIабара(халтIабарая);
сов.] порыться; привести в беспорядок, порывшись; дурхIнани устахана халтIабариб дети порылись в мастерской. II несов. халтIабирес.
халтIабикIес
[(халтIайкI-ес, халтIабикIарикI-ес;
халтIабикIади-кI-ес), халтIабикIар, халтIабикIули, халтIабикIуси, халтIабикIен(халтIабикIена/я);
несов.] рыться, возиться; приводить в беспорядок, роясь; урши дудешла ваяхIлизив халтIайкIули сай сынишка возится в инструментах отца. II сов. халтIабарес.
халтIабирес
[(мн. халтIабирадир-ес), халтIабиру, халтIабирули, халтIабируси, халтIабирен(халтIабирена/я);
несов.] рыть, копать; приводить в беспорядок, роясь; гIяргIнани картушкала гъаршани халтIабирадирули сари куры роют (приводят в беспорядок) картофельные грядки. II сов. халтIабарес.
[(мн. халтIардар-ес), халтIарбариб, халтIарбарили, халтIарбарибси, халтIарбара(халтIарбарая);
сов.] см. халтIбарес. II несов. халтIарбирес.
халтIарбикIес
[(халтIарикI-ес, халтIаррикI-ес;
халтIарбикIди- кI-ес), халтIарбикIар, халтIарбикIули, халтIарбикIуси, халтIарбикIен(халтIарбикIена/я);
несов.] 1) копаться, рыться; сягIятунала уста дибгIянти ваяхI-гIягIниахълумазив халтIарикIули сай мастер-часовщик роется в мелких деталях; 2) возиться, копошиться; дурхIни гIямзилаб халтIарбикIули саби дети возятся в углу; 3) дрыгать; сирилавси кьяшмани халтIарикIули сай тот, кто в колыбели, дрыгает ногами; 4) толкаться; см. халтIбикIес.
халтIарбирес
[(мн. халтIардир-ес), халтIарбиру, халтIарбирули, халтIарбируси, халтIарбирен(халтIарбирена/я);
несов.] см. халтIбирес. II сов. халтIарбарес.
халтIарбулхъес
[(халтIарулхъ-ес, халтIаррулхъ-ес;
халтIардулхъ-ес), халтIарбулхъан, халтIарбулхъули, халтIарбулхъуси, халтIарбулхъен(халтIарбулхъена/я);
несов.] см. халтIбулхъес. II сов. халтIарбухъес.
халтIарбухъес
[(халтIарухъ-ес, халтIаррухъ-ес;
халтIардухъ-ес), халтIарбухъун, халтIарбухъи, халтIарбухъунси, халтIарбухъен(халтIарбухъена/я);
сов.] см. халтIбухъес. II несов. халтIарбулхъес.
[халчукли, халчукла, халчукуни;] панцирь, броня; халчукличилси ургъан воин в панцире.
хамбарес
[(хамвар-ес, хамрар-ес;
хамдар-ес), хамбариб, хамбарили, хамбарибси, хамбара(хамбарая);
сов.] 1) сделать гордым, горделивым, полным достоинства; баркаллала гъайли илала уркIи хамбариб слова благодарности наполнили его сердце гордостью; 2) сделать высокомерным, важным, спесивым; унруби давлали хамбариб богатство сделало соседей спесивыми. II несов. хамбирес.
хамбикIес
[(хамикI-ес, хамрикI-ес;
хамдикI-ес), хамбикIар, хамбикIули, хамбикIуси, хамбикIен(хамбикIена/я);
несов.] см. хамбирес. II сов. хамбиэс.
хамбирес
[(хамир-ес, хамрир-ес;
хамдир-ес), хамбиру(хамбирар), хамбирули, хамбируси, хамбирен(хамбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) гордым, горделивым, полным достоинства; гордиться, важничать, возноситься; узи чарухъалли, ил хамирар если вернётся брат, он возгордится; 2) делать (становиться) высокомерным, важным, спесивым; цабехIти масли хамбирахъули саби состояние делает некоторых высокомерными. II сов. хамбарес.
хамбиубдеш
[(хамиубдеш, хамриубдеш;
хамбиубдешдиуб-деш), хамбиубдешли, хамбиубдешла, ед.] и мн., горделивость; высокомерность; степень гордости, гонора; илдала хамбиубдеш багьарли саби их высокомерность заметна; см. хамдеш.
хамбиэс
[(хами-эс, хамри-эс;
хамди-эс), хамбиуб, хамбиубли, хамбиубси, хами(хамира/я);
сов.] стать гордым; заважничать, вознестись; хамбиубси уркIи сердце, ставшее гордым. Талхъа хьунул риадра, хамриэс асухIебирар погов. нельзя важничать, если даже ты княгиня. II несов. хамбирес.
хамдеш
[хамдешли, хамдешла, ед.] и мн., горделивость; высокомерие, высокомерность, гордость, важность, спесь; гонор; гордыня; хамдеш чедаахъес выказать высокомерие; хамдеш дакIударес проявить гонор; ил барни - хамдеш саби то, что сделал - это проявление гордыни. Хамдешли гьалмагъдеш хIедала погов. горделивость не знает дружбы.
хамдешагар
[хамдешагарти] невысокомерный; не имеющий гордыни, гонора; хамдешагар адам невысокомерный человек; хамдешагар уркIи сердце без гордыни.
хамир
[хамирли, хамирла, хамирти;] хлеб, чурек. ГIярякьили кепварибси чевсаргъур, хамирли кепварибси чевхIергъур погов. пьяный от водки вытрезвится, пьяный от богатства - нет.
[хамхали, хамхала, ед.] и мн., собир. тело (букв. тело и голова); хамхабекI сагъти адамти обладатели здоровых тел.
хан
1. -ни, -на, -ани; хан, властитель; уркIе-цIичевси хан милостивый хан; зулмукар хан хан-угнетатель, тиран; кахси хан страшный хан; ханна баху жена хана, ханша; ханна бика дочь хана, принцесса; ханна нукер нукер, телохранитель, воин хана; ханна рурси дочь хана, принцесса; 2. в знач. прил. лучший, наилучший; хан дарай лучший шёлк (букв. ханский шёлк); перен. о дороге: главная, важная, шоссейная; хан гьуни главная или шоссейная дорога (букв. ханская дорога). Ханна гьалав нукерван послушно (букв. как нукер перед ханом). ХIура хан, нура хан, чи сая урчи далхан? погов. ты хан, я хан, а кто накормит коней?
хан
ГЬУНИ, -ли, -ла; хан гьундури; шоссе, шоссейная дорога; тракт; главная дорога; ханличи дуравхъес выйти на главную дорогу.
ханбарес
[(ханвар-ес, ханрар-ес;
ханбаранибарес), ханбариб, ханбарили, ханбарибси, ханбара(ханбарая);
сов.] сделать ханом, короновать на ханство. II несов. ханбирес.
ханбирес
[(ханир-ес, ханрир-ес;
ханбиранибирес), ханбиру(ханбирар), ханбирули, ханбируси, ханбирен(ханбирена/я);
несов.] делать ханом, короновать на ханство; халал урши ханбирес ирес короновать на ханство старшего сына. II сов. ханбарес.
ханбиэс
[(хани-эс, ханри-эс;
ханбианибиэс), ханбиуб, ханбиубли, ханбиубси, хани;] стать ханом, короноваться на ханство; хIера, гурда жанивартас ханбиуб и вот лиса стала ханом для зверей. II несов. ханбирес.
[(мн. хунгразидиз-ес), ханглизибизур, ханглизибизурли, ханглизибизурси, ханглизибизи(ханглизибизира/я), III сов.] 1) о стручковых: начать образовывать стручок; исиут ханглизибизур перец начал образовывать стручок; 2) о виноградных побегах: пойти в рост, распуститься. II несов. ханглизибилзес.
ханглизибилзес
[(мн. хунгразидилз-ес), ханглизибилзан, ханглизибилзули, ханглизибилзуси, ханглизибилзен(ханглизибилзена/я), III несов.] 1) о стручковых: начинать образовывать стручок; 2) о виноградных побегах: идти в рост, распускаться; тIутIи хунгразидилзули сари виноградные побеги распускаются. II сов. ханглизибизес.
хандакь
[хандакьли, хандакьла, хандакьуни;] канава, ров; окоп; хандакь абитIес вырыть ров; мурхьси хандакь глубокий ров; хандакьла лутIилавси ургъан солдат на дне окопа. Хандакьлав варгаби! прокл. пусть найдут (тебя) в канаве!
хандакьунар
с рвами, окопами; хандакьунар гьалабиз препятствие с рвами.
хандеш
[хандешли, хандешла, мн.,] 1) обязанности хана; ханствование; илини хандешдирухIели когда он ханствовал; 2) ханство, владение хана; хандешличи катес короновать на ханство; 3) перен. власть, господство; хандешдирес властвовать, царить, господствовать.
ханжайчибулхъес
[(ханжайчиулхъ-ес, ханжайчирулхъ-ес;
ханжайчидулхъ-ес), ханжайчибулхъан, ханжайчибулхъули, ханжайчибулхъуси, ханжайчибулхъен(ханжайчибулхъена/я);
несов.] браться, хвататься за кинжал; някъ ханжайчибулхъули саби рука хватается за кинжал. II сов. ханжайчибухъес.
ханжайчибухъес
[(ханжайчиухъ-ес, ханжайчирухъ-ес;
ханжайчидухъ-ес), ханжайчибухъун, ханжайчибухъи, ханжайчибухъунси, ханжайчибухъен(ханжайчибухъена/я);
сов.] взяться, хватиться за кинжал. II несов. ханжайчибулхъес.
[ханжалли, ханжалла, мн.,] собир. холодное колющее оружие (букв. кинжал и нож); ханжалла устни мастера холодного оружия.
ханжал-ири
[ханжалли, ханжалла, мн.,] собир. кинжал с поясом; арцла ханжалири кинжал с серебряным поясом.
ханих
[ханихли, ханихла, ханихуни;] бездна, пропасть, глубина; ханихла дубличиб на краю пропасти; ханихла чедибси дубурла гьуни горная дорога над пропастью; ханихла къада ущелье-пропасть.
хант
1. хантыйский; хант мез хантыйский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ани; хант и хантышка; ил миллат хIясибли хант сай он по национальности хант.
[харабатдешли, харабатдешла, мн.,] распутность, распутство; харабатдеш дузахъес заниматься распутством, распутничать.
харабатхана
[харабатханали, харабатханала, харабатханаби;] дом терпимости; саунализибси харабатхана дом терпимости в сауне.
хараббарес
[(харабвар-ес, харабрар-ес;
харабдар-ес), хараббариб, хараббарили, хараббарибси, хараббара(хараббарая);
сов.] 1) износить, довести до ветхости, обветшалости; сделать ветхим; заманали илдала юрт хараббариб время довёл их дом до ветхости; 2) разрушить, разорить; дергъли улка хараббариб война разорила страну; 3) перен. сделать дряхлым. II несов. хараббирес.
с арбузами, арбузный; харбузунар пастIан арбузная бахча.
харга
[харгали, харгала;] харгни; 1) пень (дерева); хала вацIа харгначи шуркабухъун большой лес превратился в пни; 2) окурок; пIапIрусла харга окурок сигареты. ХIяргни ва харгни дарх хIерхIедирар погов. о людях: окурок кремнию не пара (букв. камни из кремния и окурки вместе не живут).
харж
[харжли, харжла, харжани;] 1) расход, расходование; издержки; трата, затрата; харж ва хайри расход и доход; халаси харж большой расход; халати харжани большие затраты; ишдус харжани дахъалри в этом году расходов было много; 2) перен. довольствие, денежное снабжение; шагьарлизив учIуси уршилис харж кабизахъур установил денежное снабжение сыну, который учится в городе.
[харжагарти] без расхода; беззатратный; харжагар производство беззатратное производство.
харжанар
затратный; харжанар механизм затратный механизм.
харжбарес
[(мн. харждар-ес), харжбариб, харжбарили, харжбарибси, харжбара(харжбарая), III сов.] 1) затратить; израсходовать, употребить, потратить; гIяхIлис харжбарес потратить, употребить на благо; гIяхIлас харжбарес потратить на гостей; 2) употребить; продуктуни харждарес употребить продукты. Багьудилис давла харжбарая! фольк. потратьте богатство на знания! II несов. харжбирес.
харжбикIес
[(харжикI-ес, харжрикI-ес;
харждикI-ес), харжбикIар, харжбикIули, харжбикIуси, харжбикIен(харжбикIена/я);
несов.] расходоваться, тратиться; хьунул харжрикIес уста сари жена - мастерица тратиться.
харжбикIудеш
[(харжикIудеш, харжрикIудеш;
харждикIудеш), харжбикIудешли, харжбикIудешла, ед.] и мн., расходование; затратность.
харжбирес
[(харжир-ес, харжрир-ес;
харждир-ес), харжбиру(харжбирар), харжбирули, харжбируси, харжбирен(харжбирена/я);
несов.] 1) расходовать(ся), употреблять(ся), тратить(ся); арц харждирес расходовать деньги; 2) потреблять; моторли халаси бензин харжбирули саби двигатель расходует много бензина. II сов. харжбиэс.
харжбиубдеш
[(харжиубдеш, харжриубдеш;
харжбиубдешди-убдеш), харжбиубдешли, харжбиубдешла, ед.] и мн., расход; затрата; издержки; ил харжбиубдешличила пикриикIули ахIен он не думает об издержках.
харжбиэс
[(харжи-эс, харжри-эс;
харжди-эс), харжбиуб, харжбиубли, харжбиубси, харжи(харжира/я);
сов.] израсходоваться, потратиться; юлдаш верцахъес харжиэс чебуркъуб пришлось потратиться, чтобы спасти товарища; узи верцахъес рузи дебали харжриуб сестра изрядно потратилась, чтобы спасти брата. II несов. харжбирес.
харжлукь
[харжлукьли, харжлукьла, харжлукьуни;] 1) расход, расходование, затрата; харжлукьуни белгидарес определить расходы; 2) перен. довольствие, денежное снабжение (содержание); кабихьибси харжлукь хIясибли, гIярмицунас арц дед-лугули сари солдатам платят деньги согласно установленному довольствию.
харжлукьагар
[харжлукьагарти] 1) не имеющий расхода, беззатратный; 2) перен. не имеющий довольствия, денежного содержания; харжлукьагар студент студент без денежного содержания.
харжлукьчи
[харжлукьчили, харжлукьчила, харжлукьчиби;] 1) тот, кто несёт расходы; затратчик; вечерла харжлукьчи ил сай это он, который несёт расходы за вечер; 2) тот, кто на денежном довольствии; ургъан харжлукьчи вариб воина зачислили на довольствие.
[харчаиб, харчаили, харчаибси, харчаа(харчаая), III сов.] быстро поднять, заставить вскочить; илди кахси чIярли харчаиб их поднял страшный крик. II несов. харчиэс.
харчбалтес
[(харчвалт-ес, харчралт-ес;
харчдалт-ес), харчбалта, харчбалтули, харчбалтуси, харчбалтен(харчбалтена/я);
несов.] быстро поднимать, заставлять вскакивать; пионертала лагерьлизиб, илди савли дядли харчбалтули саби в пионерском лагере их поднимает горн. II сов. харчбатес.
харчбатес
[(харчват-ес, харчрат-ес;
харчдат-ес), харчбатур, харчбатурли, харчбатурси, харчбати(харчбатира/я);
сов.] быстро поднять, заставить вскочить; см. харчаэс. II несов. харч-балтес.
харчбизес
[(харчиз-ес, харчриз-ес;
харчдиз-ес), харчбизур, харчбизурли, харчбизурси, харчбизи(харчбизира/я);] III сов. вскочить, встать, подняться; мугIяллимла гьалаб бучIанти харчбизур учащиеся встали перед учителем; мерсли ухъна харчизахъур землетрясение заставило старика вскочить; унзализи кьутIли неш харчризахъур стук в дверь вынудил мать вскочить. II несов. харчбилзес.
харчбилзес
[(харчилз-ес, харчрилз-ес;
харчдилз-ес), харчбилзан, харчбилзули, харчбилзуси, харчбилзен(харчбилзена/я);] III несов. вскакивать, вставать, подниматься; дурхIни цалис гIергъи ца харчбилзули саби дети вскакивают один за другим. II сов. харчбизес.
харчиэс
[харчиу, харчиули, харчиуси, харчиэн(харчиэна/я);] III несов. быстро поднимать, заставлять вскакивать; см. харчбалтес. II сов. харчаэс.
[(хасар-хIялалвалт-ес, хасар-хIялалралт-ес;
хасар-хIялалдалт-ес), хасар-хIялалбалта, хасар-хIялалбалтули, хасар-хIялалбалтуси, хасар-хIялалбалтен(хасар-хIялалбалтена/я);] несов 1) прощать; 2) помещение, землю и т. д.: завещать, оставлять; юрт уршилис хасар-хIялалбалтес дом оставлять сыну. II сов. хасар-хIялалбатес.
хасар-хIялалбатес
[(хасар-хIялалват-ес, хасар-хIялалрат-ес;
хасар-хIялалдат-ес), хасар-хIялалбатур, хасар-хIялалбатурли, хасар-хIялалбатурси, хасар-хIялалбати(хасар-хIялалбатира/я);
сов.] 1) простить; чебла хасар-хIялалбатес простить долг; 2) помещение, землю и т. д.: завещать, оставить; лебилра мас узила уршилис хасар-хIялалбатур всё имущество оставил племяннику. II несов. хасар-хIялалбалтес.
хасар-хIялалбирес
[(хасар-хIялалир-ес, хасар-хIялалрир-ес;
хасар-хIялалдир-ес), хасар-хIялалбиру(хасар-хIялалбирар), хасар-хIялалбирули, хасар-хIялалбируси, хасар-хIялалбирен(хасар-хIялалбирена/я);
несов.] 1) прощать(ся), извинять; 2) помещение, землю: завещать, оставлять. II сов. хасар-хIялалбиэс.
хасар-хIялалбиэс
[(хасар-хIялали-эс, хасар-хIялалри-эс;
хасар-хIялалди-эс), хасар-хIялалбиуб, хасар-хIялалбиубли, хасар-хIялалбиубси, хасар-хIялали(хасар-хIялалира/я);
сов.] 1) получить прощение, извинение; греха, вины: получить отпущение; хасар-хIялалбиубли, бебкIиб скончались, получив прощение; 2) избавиться; освободиться. II несов. хасар-хIялалбирес.
хасар-хIялалли
[нареч.] 1) прощённо; хасархIялалли ахиратлизи арукьес уйти на тот свет прощённым; 2) освобождённо, свободно; без неволи; см. хасарли.
хасарбалтес
[(хасарвалт-ес, хасарралт-ес;
хасардалт-ес), хасарбалта, хасарбалтули, хасарбалтуси, хасарбалтен(хасарбалтена/я);
несов.] 1) прощать, извинять; грех, вину: отпускать; бунагьуни хасардалтуси ца Аллагь сай грехи прощает лишь один Аллах; 2) миловать, прощать; избавлять; освобождать кого-н. из-под неволи, мести, наказания; балагьлизибад хасарбалтес выручать из беды; 3) помещение, землю: завещать, оставлять; вакьпулис ванза хасарбалтес завещать землю в пользу мечети. II сов. хасарбатес.
[хасарбатли, хасарбатла;] хасардатуни; помещение, земля, место завещанное, оставленное для общественного пользования; мижитла хасарбат место, оставленное мечетью для общественного пользования.
хасарбатес
[(хасарват-ес, хасаррат-ес;
хасардат-ес), хасарбатур, хасарбатурли, хасарбатурси, хасарбати(хасарбатира/я);
сов.] 1) простить, извинить; грех, вину: отпустить; искупить; вегIличибси гIяйиб хасарбатахъес заслужить прощение, искупить свою вину; 2) помиловать, простить; избавить, выручить; освободить кого-н. из-под неволи, мести, наказания; такьсирчиби президентли хасарбатур президент помиловал преступников; бебкIализибад хасарбатес спасти от смерти; 3) помещение, землю: завещать, оставить; юрт библиотекалис хасарбатур дом оставил под библиотеку. II несов. хасарбалтес.
[(хасари-эс, хасарри-эс;
хасарди-эс), хасарбиуб, хасарбиубли, хасарбиубси, хасари(хасарира/я);
сов.] 1) получить прощение, извинение; греха, вины: получить отпущение; 2) избавиться; освободиться; лагъдеш-лизибад хасарбиуб освободились от рабства; бебкIализибад хасарбиэс спастись (букв. избавиться) от смерти. II несов. хасарбирес.
хасардеш
[хасардешли, хасардешла, ед.] и мн., 1) прощение, извинение; греха, вины: отпущение; 2) помилование; избавление; освобождение; бебкIализибад хасардеш спасение, избавление от смерти; 3) о помещении, земле: завещание, оставление.
хасарли
[нареч.] 1) прощённо; ил ахиратлизи хасарли арякьун он ушёл на тот свет прощённым; 2) освобождённо, свободно; без неволи; уркIи хасарли саби поэт. сердцу вольготно.
[(хасвар-ес, хасрар-ес;
хасдар-ес), хасбариб, хасбарили, хасбарибси, хасбара(хасбарая);
сов.] 1) посвятить, отдать; гIямру риганайлис хасдариб жизнь посвятил любимой; уршили дудешлис повесть хасбариб сын посвятил отцу повесть; 2) предназначить, приготовить, определить для какой-н.цели; архIялис хасдарибти арц деньги, предназначенные для поездки; 3) грам. отделить, обособить; предложениела хасбарибси член обособленный член предложения. II несов. хасбирес.
хасбирес
[(хасир-ес, хасрир-ес;
хасдир-ес), хасбиру(хасбирар), хасбирули, хасбируси, хасбирен(хасбирена/я);
несов.] 1) посвящать(ся), отдавать; гIялимли сунела доклад вацIурби мяхIкамдирнилис хасбиру учёный посвятит свой доклад защите лесов; 2) предназначать(ся); 3) грам. отделять(ся), обосабливать(ся). II сов. хасбарес.
хасбиэс
[(хаси-эс, хасри-эс;
хасди-эс), хасбиуб, хасбиубли, хасбиубси, хаси(хасира/я);
сов.] 1) быть (стать) посвящённым; илала назмурти риганайлис хасдиуб его стихи были посвящены любимой; 2) грам. отделиться, обособиться. II несов. хасбирес.
хасданра
[нареч.] особенно, в особенности, больше всего; наиболее; устар. особливо; гьимбукIибти даршубарес хасданра мурул-хьунул, къяна буресра асубирар чтобы помирить поссорившихся, в особенности мужа и жену, можно и неправду сказать.
хасдеш
[хасдешли, хасдешла, хасдешуни;] 1) качество, свойство, черта, особенность; секIултала химиялати хасдешуни химические свойства веществ; мерла лугъатунала хасдешуни особенности местных говоров; 2) необычность; особенность, своеобразие, специфичность, характерность; пикрила хасдеш своеобразие мысли.
хасдешагар
[хасдешагарти] 1) не имеющий особенности; 2) неоригинальный, не своеобразный; не особенный, не специфичный; хасдешагар пикри неоригинальная мысль.
хасият
[хасиятли, хасиятла, хасиятуни;] 1) характер (основные черты); о человеке: натура, склад, нрав; гIяхIси хасият хорошая черта; вайси хасият плохой характер, плохая черта; абдал хасият дурной нрав; 2) привычка, обыкновение; кьанирни илала хасият ахIен опаздывать не в его привычках; 3) мн. манеры, повадки, замашки; вайти хасиятуни плохие манеры; мицIирагла хасиятуни руркъес изучать повадки животных. Хасият вегIличил барх алкIан ва вегIличил барх бубкIар погов. норов рождается и умирает вместе с его обладателем. Бикибси хасият батесичиб, тIуйчил дубура буркъес гьамадли бирар погов. легче пальцем выкопать гору, чем избавиться от приобретённой привычки.
хасият-къиликъ
[хасиятли, хасиятла, хасиятуни;] характер, черта характера; см. хасият
[хасиятбикиб, хасиятбикили, хасиятбикибси;
сов.] войти в привычку, привыкнуть; гьар савли гимнастика дирес хасиятбикиб вошло в привычку каждое утро делать гимнастику. II несов. хасиятбиркес.
хасиятбиркес
[хасиятбиркур, хасиятбиркули, хасиятбиркуси;
несов.] входить в привычку, привыкать; жявли алзес хасиятбиркули саби входить в привычку рано вставать. II сов. хасиятбикес.
хасиятбурцес
[хасиятбурцу, хасиятбурцули, хасиятбурцуси, хасиятбурцен(хасиятбурцена/я);] III несов. получать привычку к чему-н. II сов. хасиятбуцес.
хасиятбуцес
[хасиятбуциб, хасиятбуцили, хасиятбуцибси, хасиятбуца(хасиятбуцая);] III сов. получить привычку к чему-н. II несов. хасиятбурцес.
хасли
[нареч.] особенно, в особенности; особо, наиболее; сугубо; ил пикри хасли гIяхIси саби эта мысль особенно хороша.
с ошибками, содержащий ошибки; хатIабар белкIла хIянчи письменная работа с ошибками.
хатIабикес
[(хатIаик-ес, хатIарик-ес;
хатIадик-ес), хатIабикиб, хатIабикили, хатIабикибси, хатIабики(хатIабикира/я);
сов.] ошибиться, допустить (или совершить) ошибку; напутать, сбиться со счёта; в расчётах, планах: просчитаться, оплошать; чи-дигара хатIаикес вирар каждый может ошибиться. II несов. хатIабиркес.
хатIабиркес
[(хатIаирк-ес, хатIарирк-ес;
хатIабиркдир- к-ес), хатIабиркур, хатIабиркули, хатIабиркуси, хатIабиркен(хатIабиркена/я);
несов.] ошибаться, допускать (или совершать) ошибки; путать, сбиваться со счёта; в расчётах, планах: просчитываться; тухтуртас хатIабиркес асухIебирар врачам нельзя ошибаться. II сов. хатIабикес.
хатIакар
1. неверный, ошибочный; хатIакар пикри неверная мысль; хатIакар хIисаб ошибочный расчёт; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; о человеке: ошибающийся; совершающий оплошность; допускающий погрешность; заблуждающийся; хатIакар адам ошибающийся человек; хатIакар уста мастер, допускающий погрешность.
хатIаласи
[хатIалати] ошибочный, неверный; хатIаласи баркьуди ошибочный поступок. Ца хатIаласи ганзли, дахъал гунзри кайцIахъу погов. один неверный шаг заставит пройти много шагов.
хатIали
[нареч.] по ошибке, ошибочно, неправильно, неверно; хатIали вяшхIейкIес чесиб обещал не действовать ошибочно.
хатIализибикес
[(хатIализиик-ес, хатIализирик-ес;
хатIализидик-ес), хатIализибикиб, хатIализибикили, хатIализибикибси, хатIализибики(хатIализибикира/я);
сов.] попасть, оказаться в неприятном положении, в аварии, беде и т.д.; кIелра узи хатIализибикиб оба брата оказались в неприятном положении. II несов. хатIализибиркес.
хатIализибиркес
[(хатIализиирк-ес, хатIализирирк-ес;
хатIализидирк-ес), хатIализибиркур, хатIализибиркули, хатIализибиркуси, хатIализибиркен(хатIализибиркена/я);
несов.] попадать, оказываться в неприятном положении, в аварии, беде и т.д. II сов. хатIализибикес.
хатIаличибли
[нареч.] по ошибке, по оплошности; ил анцIбукь хатIаличибли кабикиб этот случай произошёл по ошибке.
[хатирбариб, хатирбарили, хатирбарибси, хатирбара(хатирбарая);
сов.] поуважить, проявить уважение, почтение к кому-л.; хатирбарили, илизи селра хIеиб проявив уважение, ничего ему не сказал. II несов. хатирбирес.
хатирбизес
[хатирбизур, хатирбизурли, хатирбизурси;
сов.] показаться непочтительным что-то сделать, сказать и т.д.; илизи се-биалра хьарбаэс хатирбизур показалось непочтительным что-то спросить у него. II несов. хатирбилзес.
хатирбилзес
[хатирбилзан, хатирбилзули, хатирбилзуси;
несов.] казаться непочтительным что-то сделать, сказать и т.д.; зиланничилван иличил гъайикIес хатирбилзули саби кажется неуважительным говорить с ним как с ровесником. II сов. хатирбизес.
хатирбирес
[хатирбиру, хатирбирули, хатирбируси, хатирбирен(хатирбирена/я);
несов.] уважать, оказывать уважение, почтение к кому-л.; неш-дудешла хатирбирес оказывать почтение родителям. II сов. хатирбарес.
[хахамъалали, хахамъалала, мн.,] 1) ощупывание, щупанье; прост. щупка; тухтурла хахамъала ощупывания доктора; хахамъалаличил столличибси жуз баргиб ощупыванием (ощупью) нашёл книгу на столе; 2) перен. неодобр. прикосновения, касания.
хахбикIес
[(хахикI-ес, хахрикI-ес;
хахдикI-ес), хахбикIар, хахбикIули, хахбикIуси, хахбикIен(хахбикIена/я);
несов.] храпеть; кIелра урши хахбикIули саби оба сына храпят; хахикIули усуси спящий с храпом.
хахбулхъес
[(хахулхъ-ес, хахрулхъ-ес;
хахдулхъ-ес), хахбулхъан, хахбулхъули, хахбулхъуси, хахбулхъен(хахбулхъена/я);
несов.] храпеть; халадудеш ва халанеш яргали хахбулхъули саби дедушка и бабушка храпят по очереди. II сов. хахбухъес.
хахбухъес
[(хахухъ-ес, хахрухъ-ес;
хахдухъ-ес), хахбухъун, хахбухъи, хахбухъунси, хахбухъен(хахбухъена/я);
сов.] захрапеть; лебилра дурхIни цугли хахбухъун все дети одновременно захрапели. II несов. хахбулхъес.
хахикI
[хахикIли, хахикIла, хахикIуни;] разг. храпун и храпунья; нушала халадудеш хахикI сай наш дедушка - храпун.
хахирес
[хахиру, хахирули, хахируси, хахирен(хахирена/я);
несов.] храпеть, издавать храп; ахъли хахирес издавать громко храп. II сов. хахэс.
хахул
: хахул чакма кирзовые сапоги.
хахэс
хах-иб, хах-или, хах-ибси, хах-а(хах-ая), хах-ахъес, -хах-ибни; сов. захрапеть, издать храп; ахъли хахэс издать громкий храп. II несов. хахирес.
хаш
1. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., см. хашдеш; 2. кр. прил. см. хашси.
хашбалтес
[(хашвалт-ес, хашралт-ес;
хашдалт-ес), хашбалта, хашбалтули, хашбалтуси, хашбалтен(хашбалтена/я);
несов.] 1) уединять, оставлять одного кого-что; хашбалтули, имтихIянтачи хIядурбиуб уединяясь, подготовились к экзаменам; 2) перен. освобождать, отпускать; буцибси арцан хашбалтес отпускать пойманную птицу. II сов. хашбатес.
хашбатес
[(хашват-ес, хашрат-ес;
хашдат-ес), хашбатур, хашбатурли, хашбатурси, хашбати(хашбатира/я);
сов.] 1) уединить, оставить одного кого-что; алав-гьалавтазивад вегIли вегI хашватес уединить себя от окружающих; 2) перен. освободить, отпустить; тIимкьли буцибси гурда хашбатур отпустили лису, попавшую в капкан. II несов. хашбалтес.
хашбулхъес
[(хашулхъ-ес, хашрулхъ-ес;
хашбулхъдул-хъ-ес), хашбулхъан, хашбулхъули, хашбулхъуси, хашбулхъен(хашбулхъена/я);
несов.] 1) уединяться, оставаться одному; юлдашуназибад хашбулхъес уединяться от друзей; 2) перен. освобождаться. II сов. хаш-бухъес.
хашбухъес
[(хашухъ-ес, хашрухъ-ес;
хашдухъ-ес), хашбухъун, хашбухъи, хашбухъунси, хашбухъен(хашбухъена/я);
сов.] 1) уединиться, остаться одному; кабинетлизив хашухъес уединиться в кабинете; 2) перен. освободиться. II несов. хашбулхъес.
[межд.] здравствуй; с приездом, добро пожаловать; хашкелди, Дагъистан! здравствуй, Дагестан!
хашкелдиагар
[хашкелдиагарти] без привета, не приветствующий; неприветный; недоброжелательный; хашкелдиагар гьунибаъни встреча без приветствий, недоброжелательная встреча.
[(хев, хер), хебли, хебси, хебти, сов.] есть, находится, имеется (внизу); карилаб бизиси кьацI хеб в пекарне имеется вкусный хлеб; ил хевиъниличи разииубра обрадовался, что он есть.
хебалли
[(хевалли, хералли)] 1. дееприч. от хеб; 2. в знач. нареч. пока ещё имеется, пока ещё есть; дурхIни дураб хебалли пока дети на улице (букв. снаружи).
хебалси
[(хевалси, хералси;
хералти, хебалти)] 1. прич. от хеб; 2. в знач. прил. см. хебси.
[(хевси, херси;
херти, хебти)] 1. прич. от хеб; 2. в знач. прил. а) какой есть, имеется; хебси биур хватит, какой имеется; б) весь; всё, что имеется; хебси мас бигIи саби украли всё имеющееся имущество.
хевсур
1. хевсурский; хевсур мез хевсурский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; хевсур и хевсурка.
хевсурлан
[хевсурланни, хевсурланна, хевсурланти;] хевсур и хевсурка; см. хевсур.
хевсуртала
1. род. п. от мн. хевсур; 2. в знач. прил. хевсурский; хевсуртала делхъ хевсурский танец; см. хевсур, хевсурлан.
хес
[хиб, хили, хибси, ха(хая);
сов.] принести; жуз хес принести книгу; урцул хес принести дрова; бизиси кьацI хиб принёс вкусный хлеб; наб гьунгелти ха принеси мне гостинцы. II несов. бихес.
[хиарар, хиарули, хиаруси, хиарен(хиарена/я), III несов.] превращаться в мучную пыль. II сов. хиаэс.
хиаэс
[хиаур, хиаурли, хиаурси, хиаэн(хиаэна/я), III сов.] превратиться в мучную пыль. II несов. хиарес.
хив
[хивли, хивла, хиви;] орех (плод и дерево); хивла галга ореховое дерево; нушачир хиви хIедашар у нас не растут орехи. ЦабехIла мучира вяхярдикIар, цабехIла хивира вяхярхIедикIар погов. у одних и просо гремит, у других и орехи не издают звука.
хивар
с орехами, ореховый; хивар торт ореховый торт; хивар хъу поле с ореховыми деревьями.
хилип
[хилипли, хилипла, хилипуни;] 1) слабость, хилость; 2) перен. разногласие, расхождение; противоречие; конфликт; дакIубиубси хилипли къалмакъар акIахъуб возникшее разногласие привело к скандалу; 2) перен. фальшь; небольшая ложь; уркIилизиб хилипагарси адам человек без фальши в душе.
хилипбарес
[(мн. хилипбарес дар-ес), хилипбариб, хилипбарили, хилипбарибси, хилипбара(хилипбарая);
сов.] 1) сделать хлипким, хилым; 2) перен. расстроить; разладить; сделать конфликтным; илдала ургала хилипбариб разладил их отношения; 3) перен. сделать неправым, неверным, ошибочным. II несов. хилип-бирес.
хилипбикес
[(мн. хилипдик-ес), хилипбикиб, хилипбикили, хилипбикибси, хилипбики(хилипбикира/я);
сов.] 1) стать хлипким, хилым; арадеш хилипбикиб здоровье стало хлипким, слабым; 2) перен. расстроиться; разладиться; стать противоречивым, конфликтным; хилипдикибти гьалмагъдеш расстроенная дружба; 3) перен. стать неправым, неверным, ошибочным. II несов. хилипбиркес.
хилипбирес
[(мн. хилипдир-ес), хилипбиру(хилипбирар), хилипбирули, хилипбируси, хилипбирен(хилипбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) хлипким, хилым; нешла арадеш хилипбирули саби здоровье матери становится слабым; 2) перен. расстраиваться; разлаживаться; делать (становиться) противоречивым, конфликтным; узбала хилипбируси ургала расстраивающиеся отношения братьев; 3) перен. делать (становиться) неправым, неверным, ошибочным. II сов. хилипбарес.
хилипбиркес
[(мн. хилипдирк-ес), хилипбиркур, хилипбиркули, хилипбиркуси, хилипбиркен(хилипбиркена/я);
несов.] 1) становиться хлипким, хилым; хилипбиркуси арадеш слабеющее здоровье; 2) перен. расстраиваться; разлаживаться; становиться противоречивым, конфликтным; 3) перен. становиться неправым, неверным, ошибочным; илала пикри хилипбиркули саби его мысль становится ошибочной. II сов. хилипбикес.
хилипбиэс
[(мн. хилипди-эс), хилипбиуб, хилипбиубли, хилипбиубси, хилипи(хилипира/я);
сов.] 1) стать хлипким, хилым; халадудешра халанешра хилипбиубли саби дедушка и бабушка ослабели (стали хилыми); 2) перен. расстроиться; разладиться; стать конфликтным; кIелра гьалмагъла ургала хилипбиуб отношения между обоими друзьями расстроились; 3) перен. стать неправым, неверным, ошибочным. II несов. хилипбирес.
хилипдеш
[хилипдешли, хилипдешла, хилипдешуни;] 1) хлипкость, хилость, слабость; чархла хилипдеш хлипкость тела; 2) перен. разногласие, расхождение; противоречие; конфликт; ил суалла чебкад нушала ургаб хилипдеш акIуб по этому вопросу у нас возникло разногласие; 3) перен. неправда, неверность, ошибочность; илала гъайлизиб хилипдеш агара в его словах нет неправды.
[нареч.] моментально, мгновенно, вмиг; сразу, насмерть, наповал; как подкошенный; гIяра хилтIагарли кабикиб заяц упал сразу (как подкошенный).
хилтIбарес
[(мн. хилтIбарес дар-ес), хилтIбариб, хилтIбарили, хилтIбарибси, хилтIбара(хилтIбарая);
сов.] 1) разг. черкнуть; чумал девла кагъар хилтIбара набчи поэт. черкни мне письмо в несколько строк; 2) шлёпнуть; хъяшали нешличи някъ хилтIбариб ребёнок шлёпнул маму рукой. II несов. хилтIбирес.
хилтIбикIес
[(хилтIикI-ес, хилтIрикI-ес;
дикI-ес), хилтIбикIар, хилтIбикIули, хилтIбикIуси, хилтIбикIен(хилтIбикIена/я);
несов.] 1) черкать; ил ункъли хилтIикIули сай он хорошо черкает; 2) шлёпать, легонько бить; хилтIбикIуси хъат шлёпающая ладонь.
хилтIбирес
[(мн. хилтIбирес дир-ес), хилтIбиру(хилтIбирар), хилтIбирули, хилтIбируси, хилтIбирен(хилтIбирена/я);
несов.] 1) черкать; се саби хIуни хилтIбируси? что это ты черкаешь? 2) шлёпать; хъатли хилтIбирес шлёпать ладонью. II сов. хилтIбарес.
хилтIбулхъес
[(хилтIулхъ-ес, хилтIрулхъ-ес;
хилтIбулхъдул-хъ-ес), хилтIбулхъан, хилтIбулхъули, хилтIбулхъуси, хилтIбулхъен(хилтIбулхъена/я);
несов.] 1) черкать; 2) шлёпать. II сов. хилтI-бухъес.
[(мн. хилтIирдар-ес), хилтIирбариб, хилтIирбарили, хилтIирбарибси, хилтIирбара(хилтIирбарая), III сов.] см. хилтIбарес 1). II несов. хилтIирбирес.
хилтIирбикIес
[(хилтIирикI-ес, хилтIиррикI-ес;
хилтIирдикI-ес), хилтIирбикIар, хилтIирбикIули, хилтIирбикIуси, хилтIирбикIен(хилтIирбикIена/я);
несов.] см. хилтIбикIес
хилтIирбирес
[(мн. дир-ес), хилтIирбиру, хилтIирбирули, хилтIирбируси, хилтIирбирен(хилтIирбирена/я), III несов.] см. хилтIбирес 1). II сов. хилтIирбарес.
хилтIирбулхъес
[(хилтIирулхъ-ес, хилтIиррулхъ-ес;
хилтIирдулхъ-ес), хилтIирбулхъан, хилтIирбулхъули, хилтIирбулхъуси, хилтIирбулхъен(хилтIирбулхъена/я);
несов.] см. хилтIбулхъес 1). II сов. хилтIирбухъес.
хилтIирбухъес
[(хилтIирухъ-ес, хилтIиррухъ-ес;
хилтIирбухъду- хъ-ес), хилтIирбухъун, хилтIирбухъи, хилтIирбухъунси, хилтIирбухъен(хилтIирбухъена/я);
сов.] см. хилтIбухъес 1). II несов. хилтIирбулхъес.
1. эрг. п. от хилтI; 2. в знач. нареч. см. хилтIагарли.
хилтIчебарес
[(мн. хилтIчедар-ес), хилтIчебариб, хилтIчебарили, хилтIчебарибси, хилтIчебара(хилтIчебарая), III сов.] 1) черкнуть; чумал дев хилтIчедарес черкнуть несколько слов; 2) подписать, надписать, приписать под чем-н.; жузличи къулбас хилтIчебариб на книгу поставил роспись; 3) шлёпнуть. II несов. хилтIчебирес.
[(мн. хилтIчедир-ес), хилтIчебиру(хилтIчебирар), хилтIчебирули, хилтIчебируси, хилтIчебирен(хилтIчебирена/я), III несов.] 1) черкать; 2) подписывать, приписывать под чем-н.; жузличи багъишлала белкI хилтIчебирес приписывать текст посвящения на книгу; 3) шлёпать. II сов. хилтIчебарес.
хилтIчебулхъес
[(хилтIчеулхъ-ес, хилтIчерулхъ-ес;
хилтIчедулхъ-ес), хилтIчебулхъан, хилтIчебулхъули, хилтIчебулхъуси, хилтIчебулхъен(хилтIчебулхъена/я);
несов.] 1) черкать; о ручке, карандаше: переходить на другую строку, на поля и т.д.; 2) о детях: шлёпать, легонько бить друг-друга. II сов. хилтIчебухъес.
хилтIчебухъес
[(хилтIчеухъ-ес, хилтIчерухъ-ес;
хилтIчедухъ-ес), хилтIчебухъун, хилтIчебухъи, хилтIчебухъунси, хилтIчебухъен(хилтIчебухъена/я);
сов.] 1) черкнуть; о ручке, карандаше: перейти на другую строку, на поля и т.д.; 2) о детях: шлёпнуть, легонько ударить друг-друга. II несов. хилтIчебулхъес.
хилтIъубарес
[(мн. хилтIъудар-ес), хилтIъубариб, хилтIъубарили, хилтIъубарибси, хилтIъубара(хилтIъубарая);
сов.] 1) черкнуть, подписать внизу, под чем-либо; багъишлала дугьби хилтIъудариб черкнул внизу слова посвящения; 2) подчеркнуть, провести черту под чем-либо. II несов. хилтI-ъубирес.
хилтIъубирес
[(мн. хилтIъудир-ес), хилтIъубиру(хилтIъубирар), хилтIъубирули, хилтIъубируси, хилтIъубирен(хилтIъубирена/я);
несов.] 1) черкать, подписывать внизу, под чем-либо; 2) подчёркивать, проводить черту под чем-либо; девла уди тугъ хилтIъубирес проводить черту под словом. II сов. хилтIъубарес.
химияла
1. род. п. от химия; 2. в знач. прил. химический; химияла элемент химический элемент; химияла завод химический завод; химияла анализ химический анализ.
[(мн. хирдир-ес), хирбирар, хирбирули, хирбируси, хирбирен(хирбирена/я), III несов.] становиться хриплым, сиплым; илала тIама хирбирули саби его голос становится сиплым. II сов. хирбиэс.
[(мн. хиркдар-ес), хиркбариб, хиркбарили, хиркбарибси, хиркбара(хиркбарая);
сов.] 1) провести пилой; произвести распил; распилить; илини чуйнарил рас хиркбариб он несколько раз провёл пилой; уркьули хиркбара распили доску; 2) о действии с ножом: чиркнуть; маза белгьес илини кIина дис хиркбариб чтобы зарезать овцу, он два раза чиркнул ножом. II несов. хиркбирес.
хиркбикIес
[(хиркикI-ес, хиркрикI-ес;
дикI-ес), хиркбикIар, хиркбикIули, хиркбикIуси, хиркбикIен(хиркбикIена/я);
несов.] 1) проводить пилой; производить распил; пилить; илизиб рас жагали хиркбикIули саби у него пила пилит красиво; 2) о ноже: чиркать.
хиркбирес
[(мн. хиркдир-ес), хиркбиру, хиркбирули, хиркбируси, хиркбирен(хиркбирена/я);
несов.] 1) проводить пилой; производить распил; пилить; уршили уркьули хиркбирули сай сын пилит доску; 2) о ноже: чиркать. II сов. хирк-барес.
хирли
[нареч.] хрипло, сипло; далайла тIамри хирли дурадиркули сари звуки песни выходят сипло.
[(хирхирикI-ес, хирхиррикI-ес;
хирхирдикI-ес), хирхирбикIар, хирхирбикIули, хирхирбикIуси, хирхирбикIен(хирхирбикIена/я);
несов.] см. хирбикIес.
хирхирбулхъес
[(хирхирулхъ-ес, хирхиррулхъ-ес;
хирхирдулхъ-ес), хирхирбулхъан, хирхирбулхъули, хирхирбулхъуси, хирхирбулхъен(хирхирбулхъена/я);
несов.] см. хирбулхъес. II сов. хирхирбухъес.
хирхирбухъес
[(хирхирухъ-ес, хирхиррухъ-ес;
хирхирбухъду- хъ-ес), хирхирбухъун, хирхирбухъи, хирхирбухъунси, хирхирбухъен(хирхирбухъена/я);
сов.] см. хирбухъес. II несов. хирхирбулхъес.
[(мн. хихдир-ес), хихбиру(хихбирар), хихбирули, хихбируси, хихбирен(хихбирена/я);
несов.] 1) детск. чиркать (ножом), резать (животное); 2) пятить(ся), двигать(ся) назад; урчи гIелабяхI хихбирули сай пятит лошадь назад. II сов. хихбарес.
хихбиэс
[(хихи-эс, хихри-эс;
хихди-эс), хихбиуб, хихбиубли, хихбиубси, хихи(хихира/я);
сов.] попятиться, податься назад; унц гIелабяхI хихбиуб бык попятился назад. II несов. хихбирес.
хихдеш
[хихдешли, хихдешла, ед.,] степень подачи назад; урчила хихдешличи ил разихIейкиб он остался недоволен подачей лошади назад. ГIела хихдеш несмелость, робость.
хихли
[нареч.] подавая, двигая назад; урчи хихли бикес вести лошадь, подавая назад. ГIела хихли несмело, опасливо, с опаской; гIела хихли вяшикIес действовать несмело, с опаской.
хихси
[хихти] попяченный. ГIела хихси несмелый, пугливый; гIела хихси адам несмелый человек.
хичу
[хичули, хичула, хичуби;] прост. кикимора, мымра; адам ахIен, хичу сай неодобр. не человек, а мымра.
хиял
[хиялли, хиялла, хиялти;] 1) мечта, фантазия, грёза, воображение; дила хиял леб хъали барес я мечтаю построить дом; хиял бетхIеберхур мечта не сбылась; дугIла хиял бесплодная фантазия; хиялтазивад ухъес распрощаться с мечтами, с грёзами; 2) перен. желание, надежда; дила хиял леб ил къуймурличи я имею виды (надежды) на эту красавицу. Хиял - мискинна аллагь погов. надежда - бог у бедняка. Мискиннис - хиялти, давлачевлис - давлуми погов. бедняку - грёзы, богачу - богатства.
хиял-кьас
[хиялли, хиялла;] хиялти-кьасани; влечение, увлечение; хияллизив виэс быть увлечённым кем-л.
хиялберхес
[(мн. хиялдерх-ес), хиялберхур, хиялберхурли, хиялберхурси, хиялберхи;
сов.] 1) пожелать, захотеть; возжаждать; о мечте, фантазии, грёзе: появиться, возникнуть; детхIерути уркIилизи хиялдерхур неисполнимые (фантазии) появились в душе; 2) о желании, намерении: появиться, возникнуть. II несов. хиялбурхес.
1. хорватский; хорват мез хорватский язык; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -уни; хорват и хорватка (представители населения Хорватии).
хорватлан
[хорватланни, хорватланна, хорватланти;] хорват и хорватка.
хорватунала
1. род. п. от мн. хорват; 2. в знач. прил. хорватский; хорватунала культура хорватская культура; хорватунала халкьла далуйти хорватские народные песни; см. хорват и хорватлан.
хореографдеш
[хореографдешли, хореографдешла, ед.] и мн., должность, профессия, работа хореографа.
хореографияла
1. род. п. от хореография; 2. в знач. прил. хореографический; хореографияла кружок хореографический кружок; хореографияла училищелизив учIес учиться в хореографическом училище.
хормейстердеш
[хормейстердешли, хормейстердешла, ед.] и мн., должность, профессия, работа хормейстера.
христиан
1. христианский; христиан дин христианская религия; христиан гIядатуни христианские обряды; христиан партия христианская партия; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; христианин; нушала унра христиан сай наш сосед - христианин.
христиандеш
[христиандешли, христиандешла, ед.] и мн., 1) приверженность к христианству, исповедование христианства; христиандеш дузахъес исповедовать христианство; 2) христианство (религия); ГIярасайлизир христиандеш кьабулдарни принятие христианства на Руси.
хром
[хромли, хромла, ед.] (совокуп. -ти); хим. хром.
хроникала
1. род. п. от хроника; 2. в знач. прил. хроникальный; хроникала жанр хроникальный жанр; хроникала фильм хроникальный фильм.
хронологияла
1. род. п. от хронология; 2. в знач. прил. хронологический; анцIбукьлумала хронологияла сияхIхронологический перечень событий.
художествола
художественный; художествола фильм художественный фильм; художествола литература художественная литература.
[художникдешли, художникдешла, ед.] и мн., профессия, должность художника; художникдеш дузахъес быть (работать) художником.
художникла
1. род. п. от художник; 2. в знач. прил. а) художнический; художникла пагьму художнический дар; б) художественный; художникла бархьдеш художественная правда.
хужаим
[хужаимли, хужаимла, хужаимти;] 1) владелец, хозяин, собственник; дачала хужаим владелец дачи; дудеш - хъа хужаим отец - хозяин в доме; хужаимра хIянчизарра хозяин и работник; 2) повелитель, господин; властелин; владыка; гьачам гурда вацIала хужаимли кабатур однажды лису сделали властелином леса. Дудеш агарси хъали - хужаим агарси хъу погов. дом без отца - поле без хозяина.
хужаимбарес
[(хужаимвар-ес, хужаимрар-ес), хужаимбариб, хужаимбарили, хужаимбарибси, хужаимбара(хужаимбарая);
сов.] 1) сделать владельцем, хозяином, собственником; 2) сделать повелителем, господином, властелином, владыкой; арслан жанивартала хужаимбариб льва сделали властелином зверей. II несов. хужаимбирес.
хужаимбирес
[(хужаимир-ес, хужаимрир-ес), хужаимбиру(хужаимбирар), хужаимбирули, хужаимбируси, хужаимбирен;
несов.] 1) делать владельцем, хозяином, собственником; урши юртла хужаимирес сына делать собственником дома; 2) делать повелителем, господином, властелином, владыкой. II сов. хужаимбарес.
хужаимбиэс
[(хужаими-эс, хужаимри-эс), хужаимбиуб, хужаимбиубли, хужаимбиубси, хужаими;
сов.] 1) стать владельцем, хозяином, собственником; 2) стать повелителем, господином, властелином, владыкой. II несов. хужаимбирес.
хужаимдеш
[хужаимдешли, хужаимдешла, мн.,] 1) владение чем-н.; принадлежность чего-л.; юртла хужаимдешла кагъар бумага о владении домом; 2) выполнение обязанностей повелителя, властителя, владыки; хужаимдеш дузахъес быть властителем, выполнять обязанности повелителя; 3) владычество, властительство; чила-биалра хужаимдешлиув виэс быть под чьим-нибудь владычеством.
[(хумарир-ес, хумаррир-ес;
хумардир-ес), хумарбиру(хумарбирар), хумарбирули, хумарбируси, хумарбирен(хумарбирена/я);
несов.] печалить, удручать(ся); огорчить(ся); делать (становиться) грустным; ил хабарли шанти хумарбиру эта весть опечалит сельчан; дудеш хумарирули сай отец опечаливается. II сов. хумарбарес.
[хумардешли, хумардешла, мн.,] печаль, грусть, чувство скорби, состояние душевной горечи; уркIила хумардеш душевная печаль; хумардешличила далай песня о грусти.
1. род. п. от хундуз; 2. в знач. прил. бобровый; хундузла дурхIя бобрёнок; хундузла гули бобровый мех.
хунж
[хунжли, хунжла, хунжи;] 1) хурджин, хурджины; урчила хунжи лошадиная перемётная сума; хунжи дихес носить хурджины; 2) мн. перен. то, что имеется, что за душой.
хунжар
имеющий хурджины; дацI хунжар имеющий пустые хурджины (перен. пустозвон или скряга); дицIиб хунжар имеющий полные хурджины (перен. человек дела или щедрый человек).
хункI
[хункIли, хункIла, хункIи;] кулак; декIси хункI тяжёлый кулак (сильный); хункI чебаахъес погрозить кулаком; анцIбукь хункIачи бетикиб дело дошло до кулаков (до драки). ЦабехIлис - хинкIи, цабехIлис - хункIи погов. кому - хинкал, кому - кулаки.
хункI-хункIли
[нареч.] кулаками, врукопашную; хункIхункIли бирхIес биться на кулаках, врукопашную; хункIхункIли гьуни кавдес пробивать себе дорогу кулаками.
хункIалабарес
[(хункIалавар-ес, хункIаларар-ес;
хункIаладар-ес), хункIалабариб, хункIалабарили, хункIалабарибси, хункIалабара(хункIалабарая);
сов.] избить, отдубасить; прост. отлупить; дудешли дурхIни хункIалабариб отец отлупил детей. II несов. хункIалабирес.
хункIалабирес
[(хункIалаир-ес, хункIаларир-ес;
хункIаладир-ес), хункIалабиру(хункIалабирар), хункIалабирули, хункIалабируси, хункIалабирен(хункIалабирена/я);
несов.] колотить; дубасить; прост. лупить. II сов. хункIалабарес.
хункар
1. богатый, зажиточный; хункар паша богатый паша; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; а) ист. устар. хункер (правитель Турции); б) богач, толстосум; богатый хан, паша; хункартала кьамлизивадси из рода толстосумов; в) перен. деспот, тиран; самодур; хъулив хункар деспот в семье; 3. (Х проп. имя собств. муж.) Хункар.
филёнчатый, с филёнками; жагати хунчабар унза дверь с красивыми филёнками; ил унза хунчабар ахIен эта дверь не филёнчатая.
хупI
[хупIли, хупIла, хупIани;] 1) о жидком: всасывание, глотание; прост. хлебание; илала чяйла ахъти хупI анцIдукьун его громкое хлебание чая надоело; 2) глоток; ца хупI шинна один глоток воды; ца хупIли держес выпить одним глотком.
хупI-кIучI
[хупIли, хупIла, мн.,] хлебание и макание; хупIличил букули саби едят с хлебанием и маканием. Мурталра хIупIра-кIучIра хIейрар погов. не всё коту масленица (букв. не всегда бывает хлебание и макание).
[хурегли, хурегла, хурегуни;] 1) кушанье, блюдо; стряпня; яства; бизиси хурег вкусное кушанье; илис дигахъуси хурег его любимое блюдо; хурег бирес стряпать, готовить кушанье; 2) пища, съестное, еда, прост. харч и харчи; бизиагарси хурег невкусная еда; кункси хурег лёгкая еда. Алжанала арцанра ванзала хурегли биргIякабиру погов. земная пища введёт в искущение и райскую птицу. Хурегра палтарра чинаралра диргалахIедулхъан погов. еда и одежда нигде не становятся в тягость. Хурег камси биалли, тIягIям халаси бирар погов. чем меньше харч, тем больше смак.
хурегчи
[хурегчили, хурегчила, хурегчиби;] разг. повар и повариха; кулинар и кулинарка; хурегчили узес работать поваром; хурегчила курсани кулинарные курсы.
хуригIела
[хуригIелали, хуригIелала, хуригIелаби;] псарь; собачник; пачала хуригIела псарь царя.
хурк
[хуркли, хуркла, ед.] и мн., 1) звук (шум) при пилении (напильником), при точении (оселком, точилом); хуркла тIамри адердиб раздались звуки пиления (или точения); 2) пиление, пилка; точение; илди хуркличил барда бугахIебирид с таким точением не произведёшь точку топора.
хурка
[хуркали, хуркала;] хуркни; рашпиль; къундакъ хуркали белкун сточил приклад рашпилем.
хуркала
[хуркли, хуркла, мн.,] 1) звук (шум) при пилении (напильником), при точении (оселком, точилом); 2) пиление, пилка; точение; 3) перен. трения, неприятные отношения (о людях); илдала ургар хуркала тамандирули ахIен трения между ними не прекращаются.
хуркбарес
[(хурквар-ес, хуркрар-ес;
хуркдар-ес), хуркбариб, хуркбарили, хуркбарибси, хуркбара(хуркбарая);
сов.] перен. настроить друг против друга, испортить отношения между кем-л.; илини кIелра унра цаличи ца хуркбариб он настроил обоих соседей друг против друга. II несов. хуркбирес.
хуркбарес
[(мн. хуркдар-ес), хуркбариб, хуркбарили, хуркбарибси, хуркбара(хуркбарая), III сов.] 1) попилить, произвести пиление (напильником); произвести точение, точку; сточить; провести чем по чему-н.; мегьлукай хуркбариб попилил (провёл) напильником; хIункъали хуркбарес произвести точку оселком; 2) перетереть (смолоть); някъла урхамличир анкIи хуркдарес перетереть (смолоть) пшеницу на поставе. II несов. хуркбирес.
[(мн. хуркдилк-ес), хуркбилкан, хуркбилкули, хуркбилкуси, хуркбилкен(хуркбилкена/я), III несов.] 1) проходить, производя пиление, точение, трение; мегьлукан хуркбилкули саби напильник проходит, производя точение; 2) проходить, производя молотьбу. II сов. хуркбикес.
хуркбирес
[(мн. хуркдир-ес), хуркбиру(хуркбирар), хуркбирули, хуркбируси, хуркбирен(хуркбирена/я);
несов.] 1) пилить, производить пиление (напильником); производить точение, точку; стачивать; проводить чем по чему-н.; хуркани хуркбирули сай пилит (проводит) рашпилем; хIункъали къялкъя хуркбирес производить точку косы оселком; 2) перетирать (молоть). II сов. хуркбарес.
хуркбирес
[(хуркир-ес, хуркрир-ес;
хуркдир-ес), хуркбиру(хуркбирар), хуркбирули, хуркбируси, хуркбирен(хуркбирена/я);
несов.] перен. настраивать(ся) друг против друга, портить отношения; илди кIелра сагали хуркбирули саби они оба снова настраиваются друг против друга. II сов. хуркбарес.
[(хурки-эс, хуркри-эс;
хуркди-эс), хуркбиуб, хуркбиубли, хуркбиубси, хурки(хуркира/я);
сов.] перен. настроиться друг против друга, испортиться отношениям. II несов. хуркбирес.
хуркбулхъес
[(хуркулхъ-ес, хуркрулхъ-ес;
хуркбулхъдул-хъ-ес), хуркбулхъан, хуркбулхъули, хуркбулхъуси, хуркбулхъен(хуркбулхъена/я);
несов.] перен. см. хуркбилкес. II сов. хуркбухъес.
хуркбухъес
[(хуркухъ-ес, хуркрухъ-ес;
хуркдухъ-ес), хуркбухъун, хуркбухъи, хуркбухъунси, хуркбухъен(хуркбухъена/я);
сов.] перен. см. хуркбикес. II несов. хуркбулхъес.
[(хуркурвар-ес, хуркуррар-ес;
хуркурдар-ес), хуркурбариб, хуркурбарили, хуркурбарибси, хуркурбара(хуркурбарая);
сов.] см. хуркбарес. II несов. хуркурбирес.
хуркурбикIес
[(хуркурикI-ес, хуркуррикI-ес;
хуркурбикIди- кI-ес), хуркурбикIар, хуркурбикIули, хуркурбикIуси, хуркурбикIен(хуркурбикIена/я);
несов.] см. хуркбикIес. II сов. хуркурбухъес.
хуркурбирес
[(хуркурир-ес, хуркуррир-ес;
хуркурдир-ес), хуркурбиру(хуркурбирар), хуркурбирули, хуркурбируси, хуркурбирен(хуркурбирена/я);
несов.] см. хуркбирес. II сов. хуркурбарес.
хуркурбулхъес
[(хуркурулхъ-ес, хуркуррулхъ-ес;
хуркурдулхъ-ес), хуркурбулхъан, хуркурбулхъули, хуркурбулхъуси, хуркурбулхъен(хуркурбулхъена/я);] перен., несов. см. хуркбулхъес. II сов. хуркурбухъес.
хуркурбухъес
[(хуркурухъ-ес, хуркуррухъ-ес;
хуркурдухъ-ес), хуркурбухъун, хуркурбухъи, хуркурбухъунси, хуркурбухъен(хуркурбухъена/я);
сов.] см. хуркбухъес. II несов. хуркурбулхъес.
[(мн. хурхурбулхъес дулхъ-ес), хурхурбулхъан, хурхурбулхъули, хурхурбулхъуси, хурхурбулхъен(хурхурбулхъена/я), III несов.] издавать хрюканье. II сов. хурхурбухъес.
хурхурбухъес
[(мн. хурхурдухъ-ес), хурхурбухъун, хурхурбухъи, хурхурбухъунси, хурхурбухъен(хурхурбухъена/я), III сов.] издать хрюканье; хрюкнуть; дугIла цура чуйнарил хурхурбухъун дикий кабан хрюкнул несколько раз. II несов. хурхурбулхъес.
[хутIли, хутIла, ед.] (совокуп. -ани); 1) электричество; хутI букес провести электричество; хутIла шала электрический свет; хутIла станция электрическая станция (электростанция); хутIла чирагъ электрическая лампа; 2) энергия; берхIила, ванадешла хутI солнечная, тепловая энергия; шинна хутI энергия воды.
хутIлабарес
[(мн. хутIладар-ес), хутIлабариб, хутIлабарили, хутIлабарибси, хутIлабара(хутIлабарая);
сов.] электрифицировать; нушала ши 1961-ибил дуслизиб хутIлабариб наше село электрифицировали в 1961 году. II несов. хутIлабирес.
хутIлабирес
[(мн. хутIладир-ес), хутIлабиру(хутIлабирар), хутIлабирули, хутIлабируси, хутIлабирен(хутIлабирена/я);
несов.] электрифицировать; промышленность хутIлабирни электрификация промышленности. II сов. хутIлабарес.
хутIлабиэс
[(мн. хутIлади-эс), хутIлабиуб, хутIлабиубли, хутIлабиубси, хутIлаи(хутIлаира/я), III сов.] электрифицироваться. II несов. хутIлабирес.
хутIма
[хутIмали, хутIмала, хутIмаби;] 1) рел. проповедь; мижитлабси хутIма проповедь в мечети; жумягIла хутIма пятничная проповедь; 2) перен. наспех и небрежно сделанное дело. Иш жамигIятлис иш хутIма биур погов. для этого круга, и эта толика хватит (букв. для данного общества, и эта проповедь хватает).
хутIмачи
[хутIмачили, хутIмачила, хутIмачиби;] рел. проповедник; хутIмачи ветаэс стать проповедником.
[(хъавар-ес, хъарар-ес;
хъадар-ес), хъабариб, хъабарили, хъабарибси, хъабара(хъабарая);] IIIмн.; сов. поженить, соединить браком (букв. сделать имеющими дом); выдать замуж; дурхIни хъабарес поженить детей; хIябалра урши хъабариб поженил всех троих сыновей; кIел рурси хъабариб выдал замуж двух дочерей. II несов. хъабирес.
хъабарибти
1. прич. от хъабарес; 2. в знач. прил. женатые, состоящие в браке; илди хъабарибти саби они женатые; 3. в знач. сущ. -ани, -ала, мн., молодожёны; хъабарибти хъули кес пригласить молодожёнов домой.
хъабирес
[(хъаир-ес, хъарир-ес;
хъадир-ес), хъабиру(хъабирар), хъабирули, хъабируси, хъабирен(хъабирена/я);] III мн.; несов. женить(ся); выдавать (выходить) замуж; уршби хъабирули сай (он) женит сыновей; ишдус кIелра рурси хъабиру в этом году выдаст обеих дочерей замуж. II сов. хъа-барес.
хъабиэс
[(хъаи-эс, хъари-эс;
хъади-эс), хъабиуб, хъабиубли, хъабиубси, хъаи(хъаира/я);] IIIмн.; сов. жениться, пожениться, вступить в брак; выйти замуж; лебилра дурхIни хъабиуб все дети поженились. II несов. хъабирес.
хъабс
[хъабсли, хъабсла, мн.,] 1. звукоподр. а) хруст (при разжёвывании); б) скрежет (при царапании или скоблении); 2. скобление; заскрёбывание, заскребание; нешли хъабсличил шанг умубариб мать почистила кастрюлю скоблением.
[(мн. хъабсдар-ес), хъабсбариб, хъабсбарили, хъабсбарибси, хъабсбара(хъабсбарая), III сов.] см. хъабсарбарес. II несов. хъабсбирес.
хъабсбикIес
[(хъабсикI-ес, хъабсрикI-ес;
хъабсдикI-ес), хъабсбикIар, хъабсбикIули, хъабсбикIуси, хъабсбикIен(хъабсбикIена/я);
несов.] см. хъабсарбикIес.
хъабсбирес
[(мн. хъабсдир-ес), хъабсбиру(хъабсбирар), хъабсбирули, хъабсбируси, хъабсбирен(хъабсбирена/я), III несов.] см. хъабсарбирес. II сов. хъабсбарес.
хъабсбулхъес
[(хъабсулхъ-ес, хъабсрулхъ-ес;
хъабсбулхъдул-хъ-ес), хъабсбулхъан, хъабсбулхъули, хъабсбулхъуси, хъабсбулхъен(хъабсбулхъена/я);
несов.] см. хъабсарбулхъес. II сов. хъабсбухъес.
хъабсбухъес
[(хъабсухъ-ес, хъабсрухъ-ес;
хъабсбухъду- хъ-ес), хъабсбухъун, хъабсбухъи, хъабсбухъунси, хъабсбухъен(хъабсбухъена/я);
сов.] см. хъабсарбухъес. II несов. хъабсбулхъес.
хъабсикI
[хъабсикIли, хъабсикIла, хъабсикIуни;] 1) что-то хрустящее; хъабсикI кьацI хрустящий хлеб; 2) тот, кто хрустит (во время еды).
[(хъабхъвар-ес, хъабхърар-ес;
хъабхъдар-ес), хъабхъбариб, хъабхъбарили, хъабхъбарибси, хъабхъбара(хъабхъбарая);
сов.] 1) сделать хрупким; дебшли шандан хъабхъбариб после закалки сталь стала хрупкой; 2) перен. сделать резким, жёстким; ожесточить; туснакъли илала хIял-тIабигIят хъабхъдариб тюрьма ожесточила его характер. II несов. хъабхъбирес.
хъабхъбизес
[(хъабхъиз-ес, хъабхъриз-ес;
хъабхъдиз-ес), хъабхъбизур, хъабхъбизурли, хъабхъбизурси, хъабхъбизи(хъабхъбизира/я);
сов.] 1) показаться хрупким, ломким; шиша илис хъабхъбизур стекло ему показалось хрупким; 2) перен. показаться резким, жёстким; показаться ожесточённым; ил наб хъабхъизур он мне показался жёстким. II несов. хъабхъбилзес.
хъабхъбикIес
[(хъабхъикI-ес, хъабхърикI-ес;
хъабхъдикI-ес), хъабхъбикIар, хъабхъбикIули, хъабхъбикIуси, хъабхъбикIен(хъабхъбикIена/я);
несов.] 1) становиться хрупким, ломким; шиша хъабхъбикIули саби стекло становится хрупким; 2) перен. становиться резким, жёстким; ожесточаться; бархIиличи бархIи хъабхъикIули сай изо дня в день ожесточается.
хъабхъбилзес
[(хъабхъилз-ес, хъабхърилз-ес;
хъабхъдилз-ес), хъабхъбилзан, хъабхъбилзули, хъабхъбилзуси, хъабхъбилзен(хъабхъбилзена/я);
несов.] 1) казаться хрупким, ломким; миъ хъабхъбилзули, ил калхъули ахIен он не катается из-за того, что лёд ему кажется ломким; 2) перен. казаться резким, жёстким; казаться ожесточённым. II сов. хъабхъбизес.
хъабхъбирес
[(хъабхъир-ес, хъабхърир-ес;
хъабхъдир-ес), хъабхъбиру(хъабхъбирар), хъабхъбирули, хъабхъбируси, хъабхъбирен(хъабхъбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) ломким, хрупким; цIакьти дебшли шандан хъабхъбиру сильная закалка делает сталь ломкой; чегъамли миъ хъабхъбирар скоро лёд станет ломким; 2) перен. делать (становиться) резким, жёстким; ожесточать(ся); дигай гьар-хIедизурсила уркIи хъабхъбирули саби у того, у кого любовь осталась безответной, сердце ожесточается. II сов. хъабхъбиэс.
[(мн. хъабцIардулхъ-ес), хъабцIарбулхъан, хъабцIарбулхъули, хъабцIарбулхъуси, хъабцIарбулхъен(хъабцIарбулхъена/я), III несов.;] время от времени: скрежетать, издавать звуки скрежета; поездла хIулруми хъабцIардулхъули сари колёса поезда скрежещут. II сов. хъабцIарбухъес.
хъабцIарбухъес
[(мн. хъабцIардухъ-ес), хъабцIарбухъун, хъабцIарбухъи, хъабцIарбухъунси, хъабцIарбухъен(хъабцIарбухъена/я), III сов.] издать скрежет; рахаж хъабцIарбухъун цепь издала скрежет. II несов. хъаб-цIарбулхъес.
1. дееприч. от хъабцIарэс; 2. в знач. нареч. со скрежетом, издавая скрежет; хъабцIаръили, лабар шиннизи арбякьун якорь со скрежетом ушёл в воду.
хъайгIи
[нареч.] домой; хъайгIи арякьун ушёл домой; хъайгIи бакIиб пришёл (пришли) домой; хъайгIи кабаиб дошёл (дошли) до дома (домой).
хъайгIиб
[(хъайгIив, хъайгIир) нареч.] дома; хъайгIиб агара нет дома; лебилра хъайгIиб саби все дома; хъайгIиб калун остались дома; хъайгIир сари (она) дома; хъайгIив сай (он) дома.
хъайгIибад
[(хъайгIивад, хъайгIирад) нареч.] из дома; хъайгIибад тIама дурабикиб из дома раздался голос; хъайгIивад дуравхъун вышел из дома; хъайгIирад дурарулхъули ахIен (она) не выходит из дома.
хъайгIибикес
[(хъайгIиик-ес, хъайгIирик-ес;
хъайгIидик-ес), хъайгIибикиб, хъайгIибикили, хъайгIибикибси, хъайгIибики(хъайгIибикира/я);
сов.] оказаться, быть дома без работы, для зимовки и т.д.; ишдус мицIираг жявли хъайгIидикиб в этом году животные рано оказались дома (для зимовки). II несов. хъайгIибиркес.
хъайгIибиркес
[(хъайгIиирк-ес, хъайгIирирк-ес;
хъайгIидирк-ес), хъайгIибиркур, хъайгIибиркули, хъайгIибиркуси, хъайгIибиркен(хъайгIибиркена/я);
несов.] оказываться, оставаться дома без работы, для зимовки и т.д. см. хъулибиркес. II сов. хъайгIибикес.
хъайгIибси
[(хъайгIивси, хъайгIирси;
хъайгIибсирти, хъайгIибси бти)] находящийся дома; неш хъайгIивси уршиличила пикририкIули сари мать думает о сыне, находящемся (оставленном) дома.
хъайгIибурцес
[(мн. хъайгIидурц-ес), хъайгIибурцу, хъайгIибурцули, хъайгIибурцуси, хъайгIибурцен(хъайгIибурцена/я), III несов.] см. хъулибурцес. II сов. хъайгIибуцес.
хъайгIибуцес
[(мн. хъайгIидуц-ес), хъайгIибуциб, хъайгIибуцили, хъайгIибуцибси, хъайгIибуца(хъайгIибуцая), III сов.] см. хъулибуцес. II несов. хъайгIибурцес.
[(хъайчикабалткалт-ес, хъайчикабалткаралт-ес), хъайчикабалта, хъайчикабалтули, хъайчикабалтуси, хъайчикабалтен(хъайчикабалтена/я);] III мн.; несов. женить; см. хъабирес. II сов. хъайчикабатес.
хъайчикабатес
[(хъайчикабаткат-ес, хъайчикабаткарат-ес), хъайчикабатур, хъайчикабатурли, хъайчикабатурси, хъайчикабати(хъайчикабатира/я);] III мн.; сов. см. хъабарес. II несов. хъайчикабалтес.
хъайчикабиранти
[хъайчикабирантани, хъайчикабирантала, мн.,] вступающие в брак, женящиеся; хъайчикабиранти ЗАГС-лизи бакIиб вступающие в брак пришли в ЗАГС.
хъайчикабирес
[(хъайчикабиркайр-ес, хъайчикабиркарир-ес), хъайчикабирар, хъайчикабирули, хъайчикабируси;] III мн.; несов. см. хъабирес. II сов. хъайчикабиэс.
хъайчикабиэс
[(хъайчикабикай-эс, хъайчикабикари-эс), хъайчикабииб, хъайчикабиили, хъайчикабиибси, хъайчикабии;] III мн.; сов. см. хъабиэс. II несов. хъайчикабирес.
хъалгьи
[хъалгьили, хъалгьила;] хъалгьурби; веранда, терраса; улкьайтачилси хъалгьи веранда с оконцами; гьаргси хъалгьи открытая терраса; хъалгьила кайхьун лёг на веранде.
хъали
[хъай, хъалиа;] хъулри; дом, комната; квартира; жилище; бамсриихъуси хъали комната отдыха; биштIал хъали комнатушка; хъа шуртIри жилищные условия; Хъали гIяхIбиъ! благопож. чтобы дом был благополучным (букв. чтобы жилище стало хорошим)! Хъали мадуъ! благопож. чтобы дом не разрушился!
хъали-хъайгIи
[нареч.] по домам, на каждый дом; хъалихъайгIи вашес ходить по домам; садакьа хъалихъайгIи бутIиб милостыню раздали по домам.
хъалиагар
[хъалиагарти] бездомный, не имеющий жилья; хъалиагар жита бездомная кошка; хъалиагар инсан бездомный человек.
хъалиагарбарес
[(хъалиагарвар-ес, хъалиагаррар-ес;
хъалиагардар-ес), хъалиагарбариб, хъалиагарбарили, хъалиагарбарибси, хъалиагарбара(хъалиагарбарая);
сов.] сделать бездомным; мерсли бахъал хъалиагарбариб землетрясение многих сделало бездомными. II несов. хъалиагарбирес.
хъалиагарбирес
[(хъалиагарир-ес, хъалиагаррир-ес;
хъалиагардир-ес), хъалиагарбиру(хъалиагарбирар), хъалиагарбирули, хъалиагарбируси, хъалиагарбирен(хъалиагарбирена/я);
несов.] делать (становиться) бездомным. II сов. хъалиагарбиэс.
хъалиагарбиэс
[(хъалиагари-эс, хъалиагарри-эс;
хъалиагарди-эс), хъалиагарбиуб, хъалиагарбиубли, хъалиагарбиубси, хъалиагари;
сов.] стать бездомным; унруби цархIил мерличи гечбиубхIели, илдала хя хъалиагарбиуб когда соседи переселились на другое место, их собака стала бездомной. II несов. хъалиагарбирес.
[хъалибаргли, хъалибаргла, хъалибаргуни;] семья (букв. внутренность жилища); бахъал дурхIнар хъалибарг многодетная семья; хъалибаргла бекI глава семьи. Хъалибарг балбикили гIергъи, давла гIягIниси ахIен погов. если в семье лад, богатство не нужно.
хъалибаргагар
[хъалибаргагарти] не имеющий семьи; хъалибаргагар адам человек, не имеющий семьи.
хъалигьала
[хъалигьалали, хъалигьалала, хъалигьалаби;] 1) участок земли перед домом; хъалигьала умубариб очистил территорию перед домом; 2) двор; см. азбар.
хъалицIа
[хъалицIали, хъалицIала, мн.,] семейный (домашний) очаг, родной дом, семья; хъалицIали уркIи ванабиру домашний очаг (родной дом) согреет сердце.
хъалицIаагар
[хъалицIаагарти] не имеющий домашнего (семейного) очага, родного дома, семьи. ХъалицIаагар адам хялисра хIейгахъу погов. человека без семейного очага и собака не любит.
хъалицIаагарбарес
[(хъалицIаагарвар-ес, хъалицIаагаррар-ес;
хъалицIаагардар-ес), хъалицIаагарбариб, хъалицIаагарбарили, хъалицIаагарбарибси, хъалицIаагарбара(хъалицIаагарбарая);] III мн.; сов. лишить домашнего (семейного) очага, родного дома, семьи; урхьула тулхъумли бахъал адамти хъалицIаагарбариб морской вал лишил многих людей семейного очага, семьи. II несов. хъалицIаагарбирес.
хъалицIаагарбирес
[(хъалицIаагарир-ес, хъалицIаагаррир-ес;
хъалицIаагардир-ес), хъалицIаагарбиру(хъалицIаагарбирар), хъалицIаагарбирули, хъалицIаагарбируси, хъалицIаагарбирен(хъалицIаагарбирена/я);] III мн.; несов. лишать домашнего (семейного) очага, родного дома, семьи. II сов. хъалицIаагарбиэс.
хъалицIаагарбиэс
[(хъалицIаагари-эс, хъалицIаагарри-эс;
хъалицIаагарди-эс), хъалицIаагарбиуб, хъалицIаагарбиубли, хъалицIаагарбиубси, хъалицIаагари(хъалицIаагарира/я);] III мн.; сов. лишиться домашнего (семейного) очага, родного дома, семьи. II несов. хъалицIаагарбирес.
хъалицIалабарес
[(хъалицIалавар-ес, хъалицIаларар-ес;
хъалицIаладар-ес), хъалицIалабариб, хъалицIалабарили, хъалицIалабарибси, хъалицIалабара(хъалицIалабарая);] III мн.; сов. создать семью; поженить. II несов. хъалицIалабирес.
хъалицIалабирес
[(хъалицIалаир-ес, хъалицIаларир-ес;
хъалицIаладир-ес), хъалицIалабирар, хъалицIалабирули, хъалицIалабируси, хъалицIалабирен(хъалицIалабирена/я);] III мн.; несов. обзаводиться семьёй; создавать семью. II сов. хъали-цIалабиэс.
хъалицIалабиэс
[(хъалицIалаи-эс, хъалицIалари-эс;
хъалицIалади-эс), хъалицIалабиуб, хъалицIалабиубли, хъалицIалабиубси, хъалицIалаи(хъалицIалаира/я);] III мн.; сов. обзавестись семьёй; создать семью; кIелра урши хъалицIалабиуб оба сына обзавелись семьями. II несов. хъалицIалабирес.
хъалта
[хъалтали, хъалтала, ед.] и мн., 1) сорняк, сорная трава; хъалтализибад хъу умубарес очистить огород от сорной травы; 2) перен. съедобная трава (употребляемая для еды и для приготовления чуду).
[(мн. хъалтаагардир-ес), хъалтаагарбиру(хъалтаагарбирар), хъалтаагарбирули, хъалтаагарбируси, хъалтаагарбирен(хъалтаагарбирена/я);
несов.] пропалывать, очищать(ся) от сорняков; капустала хъу хъалтаагарбирули саби пропалывают участок с капустой. II сов. хъалтаагарбиэс.
хъалтаагарбиэс
[(мн. хъалтаагарди-эс), хъалтаагарбиуб, хъалтаагарбиубли, хъалтаагарбиубси, хъалтаагари(хъалтаагарира/я), III сов.] очиститься от сорняков; картушкала хъу хъалтаагарбиуб участок с картофелем очистился от сорняков. II несов. хъалтаагарбирес.
хъалч
[хъалчли, хъалчла;] хъулчри; крыша; шиферла хъалч шиферная крыша; мегьла хъалч железная крыша; хъалчличи ацIиб поднялся на крышу.
хъалчагар
[хъалчагарти] без крыши; не имеющий крыши; хъалчагар хъали дом без крыши.
хъалччебси
[хъалччебти] имеющий крышу, с крышей; хъалччебси юрт дом (здание) с крышей.
[(хъапIарвар-ес, хъапIаррар-ес;
хъапIардар-ес), хъапIарбариб, хъапIарбарили, хъапIарбарибси, хъапIарбара(хъапIарбарая);
сов.] покачнуть; тряхнуть; къаякъ дягIли хъапIарбариб ветер качнул лодку; дехла машинали дурхIни чуйнарил хъапIарбариб грузовая машина тряхнула детей несколько раз. II несов. хъапIарбирес.
хъапIарбикIес
[(хъапIарикI-ес, хъапIаррикI-ес;
хъапIардикI-ес), хъапIарбикIар, хъапIарбикIули, хъапIарбикIуси, хъапIарбикIен(хъапIарбикIена/я);
несов.] качаться; трястись, трепетать; дрожать; дубурла гьундурачиб автобус хъапIарбикIули саби на горных дорогах автобус трясётся; хIекьли гъузгъалдииубдешли, хъапIарикIули сай трепещет (трясётся) от крайнего волнения; бяргIили, дурхIни хъапIарбикIули саби замёрзнув, дети трепещут.
хъапIарбирес
[(хъапIарир-ес, хъапIаррир-ес;
хъапIардир-ес), хъапIарбиру(хъапIарбирар), хъапIарбирули, хъапIарбируси, хъапIарбирен(хъапIарбирена/я);
несов.] качать, трясти; сотрясать; время от времени: потряхивать; ругертани къаякъ хъапIарбирули саби волны покачивают лодку; илини, урузхIейубли, бусути хъапIарбиру он без зазрения совести будет трясти спящих. II сов. хъапIар-барес.
хъапIарбулхъес
[(хъапIарулхъ-ес, хъапIаррулхъ-ес;
хъапIардулхъ-ес), хъапIарбулхъан, хъапIарбулхъули, хъапIарбулхъуси, хъапIарбулхъен(хъапIарбулхъена/я);
несов.] время от времени: качаться; трястись; трепетать; потряхивать; хъапIарбулхъуси машина илис анцIбукьун ему надоел автомобиль, который трясся время от времени; рисуси рурси хъапIаррулхъули сари плачущая девочка содрогается. II сов. хъапIарбухъес.
хъапIарбухъес
[(хъапIарухъ-ес, хъапIаррухъ-ес;
хъапIардухъ-ес), хъапIарбухъун, хъапIарбухъи, хъапIарбухъунси, хъапIарбухъен(хъапIарбухъена/я);
сов.] качнуться, покачаться; содрогнуться; задрожать, сотрястись; уркIбухъундешли лебилра хъапIарбухъун от испуга (ужаса) все содрогнулись. II несов. хъапIарбулхъес.
1. дееприч. от хъапIарэс; 2. в знач. нареч. дрожа; содрогаясь; трясясь; хъапIаръили, пургъум дурабикиб трясясь, появился экипаж.
хъапIбикIес
[(мн. хъапIдикI-ес), хъапIбикIар, хъапIбикIули, хъапIбикIуси, хъапIбикIен(хъапIбикIена/я), III несов.] см. хъапIарбикIес.
хъапIбулхъес
[(мн. хъапIдулхъ-ес), хъапIбулхъан, хъапIбулхъули, хъапIбулхъуси, хъапIбулхъен(хъапIбулхъена/я), III несов.] см. гьакIбулхъес и хъапIарбулхъес. II сов. хъапIбухъес.
хъапIбухъес
[(мн.хъапIдухъ-ес), хъапIбухъун, хъапIбухъи, хъапIбухъунси, хъапIбухъен(хъапIбухъена/я), III сов.] см. гьакIбухъес и хъапIарбухъес. II несов. хъапIбулхъес.
хъапIнар
с пуговицами, с застёжками, с кнопками; хъапIнар хIева рубашка (платье) с застёжками.
[хъарли, хъарла, хъарани;] верх, вершина, верхушка; макушка, маковка; горы, хребта: гребень; кьапIала хъар верх папахи; галгала хъар верхушка дерева; вайла хъар часть тела выше пояса; бегIла хъарличив хIерирес жить на самом верху. Хъарла хъар самая высь; хъарличи адацIира поднялись на самую ввысь.
хъар-хIерагар
[хъарти] 1. независимый, самостоятельный; суверенный; хъархIерагар улка независимая, суверенная страна; чизивадалра хъархIерагар адам человек, не зависимый ни от кого (самостоятельный человек); 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; сам себе голова, самостоятельный человек; илра хъархIерагар сай он тоже сам себе голова.
хъар-хIерагарбирес
[(хъар-хIерагарир-ес, хъар-хIерагаррир-ес;
хъар-хIерагардир-ес), хъар-хIерагарбиру(хъар-хIерагарбирар), хъар-хIерагарбирули, хъар-хIерагарбируси, хъар-хIерагарбирен(хъар-хIерагарбирена/я);
несов.] делать (становиться) независимым, суверенным, самостоятельным; ит дуслизир Африкала дахъал улкни хъар-хIерагарбирдиуб в тот год многие африканские страны стали независимыми. II сов. хъар-хIерагар-биэс.
хъар-хIерагарбиэс
[(хъар-хIерагари-эс, хъар-хIерагарри-эс;
хъар-хIерагарди-эс), хъар-хIерагарбиуб, хъар-хIерагарбиубли, хъар-хIерагарбиубси, хъар-хIерагари(хъар-хIерагарира/я);
сов.] стать независимым, самостоятельным, суверенным; ишдус ца гьатIи улка хъар-хIерагарбиуб в этом году ещё одна страна стала независимой; илисра хъар-хIерагариэс дигули сай он тоже хочет стать самостоятельным. II несов. хъар-хIерагарбирес.
хъар-хIерагардеш
[хъарли, хъарла, ед.,] независимость, самостоятельность; суверенитет; суверенность; дунъяла дахъалгъунти улкнани хъархIерагардеш сархиб большинство стран мира завоевали суверенитет.
хъар-хIердеш
[хъарли, хъарла, ед.] и мн., зависимость, подвластность; несамостоятельность; чумал дунъяла улка гьаннара хъарлизир лерал несколько стран мира до сих пор остаются в зависимости.
хъар-хIерли
[нареч.] зависимо, подвластно, несамостоятельно; ил улка бахъхIи хъархIерли калун эта страна долго была зависима (оставалась зависимой).
[нареч.] о дрожи: очень сильно; хъарахъарали руржес очень сильно дрожать (букв. дрожать, как горох).
хъарагар
[хъарагарти] 1) не имеющий верха, верхушки или верхней части; хъарагар галга дерево без верхушки; 2) перен. ненужный; бесполезный, ненадобный, никчёмный, непотребный; хъарагарти авара непотребные действия; хъарагар баркьуди ненадобный поступок; хъарагар бариб сделал ненужное.
хъарагарбарес
[(мн. хъарагардар-ес), хъарагарбариб, хъарагарбарили, хъарагарбарибси, хъарагарбара(хъарагарбарая);
сов.] лишить верха, верхушки или верхней части; лямцIли галга хъарагарбариб молния лишила дерево верхушки. II несов. хъарагарбирес.
хъарагарбирес
[(мн. хъарагардир-ес), хъарагарбиру(хъарагарбирар), хъарагарбирули, хъарагарбируси, хъарагарбирен(хъарагарбирена/я);
несов.] о верхе, верхушке или верхней части: лишать(ся) верха, верхушки; терять верхнюю часть; беръубли, галга хъарагарбирули саби высохнув, дерево теряет верхушку. II сов. хъарагарбиэс.
хъарагарбиэс
[(мн. хъарагарди-эс), хъарагарбиуб, хъарагарбиубли, хъарагарбиубси, хъарагари(хъарагарира/я), III сов.] лишиться верха, верхушки или верхней части; мурала губен хъарагарбиуб стог сена лишился верхушки. II несов. хъарагарбирес.
хъарагарли
[нареч.] 1) без верхушки; 2) не имея надобности, зря; хъарагарли барибси хIянчи работа, проделанная без надобности (зря).
хъараибдеш
[хъараибдешли, хъараибдешла, ед.] и мн., завершение, завершённость; хIянчила хъараибдеш завершённость работы.
хъарарес
[хъарарар, хъарарули, хъараруси, хъарарен(хъарарена/я), III несов.] заканчиваться, завершаться; см. таманбирес. II сов. хъараэс1-2.
хъарарудеш
[хъарарудешли, хъарарудешла, ед.] и мн., завершаемость; хIянчила хъарарудеш ахтардибариб проверил завершаемость работ.
хъарахъ
[хъарахъли, хъарахъла, хъарахъуни;] кутан (ферма, кошара); мицIираг хъарахълизи ардукиб отвели животных на кутан.
хъарахъес
[хъарахъиб, хъарахъили, хъарахъибси, хъарахъи(хъарахъира/я);
сов.] 1) прислониться, привалиться; галгаличи хъарахъес прислониться к дереву; хIяриличи хъарахъес прислониться к забору; 2) упереться; гIяйсаличи хъарахъес упереться на трость; 3) опереться; 4) перен. довериться, положиться на кого, на что, понадеяться на кого, на что; вверить себя; ил сунела тухумличи хъарахъибси сай он положился на свой род; сунела узичи - министрличи хъарахъили, вяшикIули сай действует, положившись на брата-министра. II несов. хъарихъес.
хъарахъибдеш
[хъарахъибдешли, хъарахъибдешла, ед.] и мн., 1) прислонённость; 2) перен. понадеянность на кого, на что; надежда на кого, на что.
хъараэс
[хъараур, хъараурли, хъараурси, хъараи(хъараира/я);
сов.] закончиться, завершиться; см. таманбиэс. II несов. хъариэс.
[хъарбаркьагарти] не имеющий поручения, задания или наказа; класслизив цалра хъарбаркьагар хIелта в классе не оставят ни одного, кто не имел бы поручения.
хъарбаркьчебси
[(хъарбаркьчевси, хъарбаркьчерси;
хъарбаркьчерти, хъарбаркьчебти)] с поручением; имеющий поручение, задание или наказ; хъарбаркьчевси учIан учащийся, имеющий поручение.
[(хъарикI-ес, хъаррикI-ес;
хъардикI-ес), хъарбикIар, хъарбикIули, хъарбикIуси, хъарбикIен(хъарбикIена/я);
несов.] 1) давать поручения, задания; хIякимтас хъарбикIес дигахъу чиновники любят давать поручения; 2) оставаться на попечении; см. хъарбирес2 и хъарбиркес2.
хъарбикес
[(хъарик-ес, хъаррик-ес;
хъардик-ес), хъарбикиб, хъарбикили, хъарбикибси, хъарбики(хъарбикира/я);
сов.] 1) остаться на попечении; дурхIни халанешличи хъарбикиб дети остались на попечении бабушки; 2) стать зависимым, подчинённым; завод акционертачи хъарбикиб завод стал зависимым от акционеров; 3) перен. достаться, выпасть для выполнения, завершения и т.д.; хIянчи таманбарес набчи хъарбикиб завершить работу выпало мне; 4) перен. дойти; прост. докатиться; о сохранности чего-н.: дойти; остаться, уцелеть; илала кьаркьала лигубачи хъарбикили саби его тело дошло до костей (остались лишь одни кости); кIел чарма чягъирла кIел шишаличи хъардикиб из двух бочек вина уцелели две бутылки. II несов. хъарбиркес1-2.
хъарбилсес
[(хъарилс-ес, хъаррилс-ес;
хъардилс-ес), хъарбилсан, хъарбилсули, хъарбилсуси, хъарбилсен(хъарбилсена/я);
несов.] прислоняться, приваливаться; см. хъарихъес. II сов. хъарбисес.
хъарбилхьес
[(хъарилхь-ес, хъаррилхь-ес;
хъарбилхьдил-хь-ес), хъарбилхьан, хъарбилхьули, хъарбилхьуси, хъарбилхьен(хъарбилхьена/я);
несов.] прислоняться, приваливаться; см. хъарихъес. II сов. хъарбихьес.
хъарбирес
[(мн. хъардир-ес), хъарбиру(хъарбирар), хъарбирули, хъарбируси, хъарбирен(хъарбирена/я);
несов.] 1) поручать, возлагать(ся) на кого, давать задания; взваливать на кого; декIси хIянчи хъарбирес поручать тяжёлую работу; диъ асахъес хъарбирес поручать покупку мяса; дахъал дурсри хъардирес задавать много уроков; 2) перен. доставаться, выпадать; перепадать, доставаться кому-л.; калунти хIянчи иличи хъардирар оставшиеся работы достанутся ему. II сов. хъарбарес и хъарбиэс.
хъарбирес
[(хъарир-ес, хъаррир-ес;
хъардир-ес), хъарбирар, хъарбирули, хъарбируси, хъарбирен(хъарбирена/я);
несов.] 1) оставаться на попечении; неш зягIипхIели, дурхIни унрубачи хъарбирар когда болеет мать, дети остаются на попечении соседей; 2) перен. становиться зависимым, подчинённым. II сов. хъарбиэс.
хъарбиркес
[(мн. хъардирк-ес), хъарбиркур, хъарбиркули, хъарбиркуси, хъарбиркен(хъарбиркена/я);
несов.] 1) становиться зависимым, подчинённым; 2) перен. доставаться, выпадать; лерилра хIянчи иличи хъарбиркдикиб все работы достались ему; 3) перен. доходить, докатываться. II сов. хъарбикес1.
хъарбиркес
[(хъарирк-ес, хъаррирк-ес;
хъардирк-ес), хъарбиркур, хъарбиркули, хъарбиркуси, хъарбиркен(хъарбиркена/я);
несов.] 1) оставаться на попечении; дурхIни дудешличи хъарбиркули саби дети остаются на попечении отца; 2) перен. становиться зависимым, подчинённым. II сов. хъарбикес2.
хъарбирхъес
[(мн. хъардирхъ-ес), хъарбирхъу, хъарбирхъули, хъарбирхъуси, хъарбирхъен(хъарбирхъена/я), хъарбирхъяхъес, хъарбирхъни;
несов.] отсекать верхнюю часть (верхушку); илини урцул хъардирхъули сай он отсекает верхушки деревьев (при заготовке дров). II сов. хъарбяхъес.
хъарбисес
[(хъарис-ес, хъаррис-ес;
хъардис-ес), хъарбисун, хъарбиси, хъарбисунси, хъарбисен(хъарбисена/я);
сов.] прислониться, привалиться; см. хъарахъес. II несов. хъарбилсес.
хъарбихьес
[(хъарихь-ес, хъаррихь-ес;
хъардихь-ес), хъарбихьун, хъарбихьи, хъарбихьунси, хъарбихьен(хъарбихьена/я);
сов.] прислониться, привалиться; см. хъарахъес. II несов. хъарбилхьес.
хъарбиэс
[(хъари-эс, хъарри-эс;
хъарди-эс), хъарбиуб, хъарбиубли, хъарбиубси, хъари(хъарира/я);
сов.] 1) остаться (быть) на попечении (под присмотром) или на иждивении; ил сунела рузичи хъариуб он остался на попечении сестры; дурхIни рузикьарличи хъарбиуб дети остались на попечении двоюродной сестры; 2) перен. стать зависимым, подчинённым; биштIаси улка халасиличи хъарбиуб маленькая страна стала зависимой от большой. II несов. хъарбирес1-2.
хъарбурц-ан
[(мн. хъарбурцдурцан)] 1. прич. от хъарбурцес; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; зачинщик; заводила, затейщик; начинщик; се-биалра вайси хъарбурцан зачинщик чего-нибудь плохого; буркьунза хъарбурцан ил сай организатор вечеринки это он; гьар секIал хъарбурцдурцан класслизив ил сай это он в классе зачинщик всего.
хъарбурцес
[(мн. хъардурц-ес), хъарбурцу, хъарбурцули, хъарбурцуси, хъарбурцен(хъарбурцена/я);
несов.] начинать, браться за что; высок. зачинать; беседу, спор и т.п.: заводить; дело: предпринимать; затевать; ихтилат хъарбурцес заводить беседу; сагаси хIянчи хъарбурцес затевать новое дело. II сов. хъарбуцес.
хъарбуцес
[(мн. хъардуц-ес), хъарбуциб, хъарбуцили, хъарбуцибси, хъарбуца(хъарбуцая);
сов.] начать; взяться за что; устар. почать, зачать; беседу, спор и т.п.: завести; дело: предпринять, затеять; сагаси жал хъарбуциб завёл новый спор; ца гьатIи жуз хъарбуцили сай взялся ещё за одну книгу. II несов. хъарбурцес.
[(мн. хъардяхъ-ес), хъарбяхъиб, хъарбяхъили, хъарбяхъибси, хъарбяхъи(хъарбяхъира/я), хъаряхъес, хъарбяхъни;
сов.] отсечь верхнюю часть (верхушку); хъардяхъибти галгуби деревья с отсечёнными верхушками (строительный лес). II несов. хъарбирхъес.
хъаргьаббарес
[(мн. хъаргьаббаргьардар-ес), хъаргьаббариб, хъаргьаббарили, хъаргьаббарибси, хъаргьаббара(хъаргьаббарая);
сов.] о мешке и т.п.: переворотить, поставить концом наверх; кабикибси гавлаг дудешли хъаргьаббариб упавший мешок отец поставил концом наверх. II несов. хъаргьаббирес.
хъаргьаббирес
[(мн. хъаргьаббиргьардир-ес), хъаргьаббиру(хъаргьаббирар), хъаргьаббирули, хъаргьаббируси, хъаргьаббирен(хъаргьаббирена/я);
несов.] о мешке: ставить (становиться) концом наверх; цехлизиб гавлаг хъаргьаббируси гIягIниахъала бузули саби в цеху работает аппарат, ставящий мешок концом наверх. II сов. хъаргьаббиэс.
хъаргьаббиэс
[(мн. хъаргьаббигьарди-эс), хъаргьаббиуб, хъаргьаббиубли, хъаргьаббиубси, хъаргьаббии(хъаргьаббиира/я), III сов.] о мешке, сумке и т.п.: стать концом наверх; хъаргьаббиубли, кабикиб упал, став концом наверх. II несов. хъаргьаббирес.
хъаргьабли
[нареч.] концом наверх; хъаргьабли кабизур стал концом наверх.
[(хъарив, хъарир) нареч.] вверху, наверху; бегIти хъариб хIербирули саби родители живут в верхней части (села); хъариб чIака кIайбяхIили саби наверху парит орёл.
хъарибад
[(хъаривад, хъарирад) нареч.] сверху; с высоты; свысока; хъарибад кабацIиб спустились сверху; хъарибад уди бикайчи сверху донизу; хъаривад вакIиб пришёл сверху.
[хъарихъагарти] 1) не имеющий упора; 2) перен. не имеющий помощи, поддержки, помощника; хъарихъагар къуллукъличив ахъирули ахIен тот, кто не имеет поддержки, не повышается в должности; 3) перен. не имеющий оплота, твердыни.
хъарихъан
1. прич. от хъарихъес; 2. в знач. прил. а) упирающийся; гIяйсаличи хъарихъан упирающийся на трость; б) перен. опирающийся; чила-биалра кумекличи хъарихъан опирающийся на чью-нибудь помощь; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; а) упор; хъарихъанничи хъарахъили къяйкикIес стрелять, упираясь на упор; б) перен. опора, поддержка, помощник; см. хъарихъ; в) перен. восьмиюродный брат или сестра; илди дила хъарихъанти саби они мои восьмиюродные братья.
хъарихъес
[хъарихъур, хъарихъули, хъарихъуси, хъарихъен(хъарихъена/я);
несов.] 1) прислоняться, приваливаться; лацличи хъарихъес прислоняться к стене; 2) упираться; гIяйсаличи хъарихъес упираться на трость; 3) перен. опираться; кумекличи хъарихъес опираться на помощь; юлдашличи хъарихъули сай опирается на друга; 4) перен. полагаться, надеяться на кого-что; ил сунела багьудиличи хъарихъули сай он полагается на свои знания. II сов. хъарахъес.
хъаркьама
[хъаркьамали, хъаркьамала;] хъаркьамни; макушка, вершина (букв. верх чуба); галгала хъаркьама макушка дерева; дубурла хъаркьама вершина горы. ДуцIрумла хъаркьамаличиб на самой середине лета, на макушке лета.
хъарла-хъар
[хъарлали, хъарлала, ед.,] макушка, самая высь; дубурла хъарлахъар макушка горы.
хъарлаб
[(хъарлав, хъарлар) нареч.] на вершине, наверху, вверху; ши хъарлаб калун селение осталось вверху; галгала хъарлаб пукьа леб на вершине дерева имеется гнездо.
хъарлабад
[(хъарлавад, хъарларад) нареч.] с вершины, сверху; см. хъарибад.
[(хъарлабадбирквадирк-ес, хъарлабадбиркрадрир-к-ес;
хъарлабадбиркраддирк-ес), хъарлабадбиркур, хъарлабадбиркули, хъарлабадбиркуси, хъарлабадбиркен(хъарлабадбиркена/я);
несов.] идти сверху; идти, держась верхней точки; илра хъарлабадбирквадиркули сай он тоже идёт, держась верхней точки. II сов. хъарлабадбикес.
хъарлабси
[(хъарлавси, хъарларси;
хъарлабсирти, хъарлабсибти)] расположенный наверху (вверху); верхний; хъарлабси гIиниз родник, расположенный наверху; хъарлабси ши верхний аул (аул, расположенный вверху).
хъарлангбарес
[(мн. хъарлангдар-ес), хъарлангбариб, хъарлангбарили, хъарлангбарибси, хъарлангбара(хъарлангбарая);
сов.] о верхе чего-н.: сделать торчащим, оттопырить; встопорщить; дягIли мурала губен хъарлангбариб ветер встопорщил стог сена. II несов. хъарлангбирес.
хъарлангбикIес
[(мн. хъарлангдикI-ес), хъарлангбикIар, хъарлангбикIули, хъарлангбикIуси, хъарлангбикIен(хъарлангбикIена/я), III несов.] становиться торчащим; оттопыриваться; топорщиться, подниматься торчком; см. хъарлангбиркес.
хъарлангбикес
[(мн. хъарлангдик-ес), хъарлангбикиб, хъарлангбикили, хъарлангбикибси, хъарлангбики(хъарлангбикира/я), III сов.] стать торчащим вверх, оттопыриться вверх; см. хъарлангбиэс. II несов. хъарлангбиркес.
хъарлангбирес
[(мн. хъарлангдир-ес), хъарлангбиру(хъарлангбирар), хъарлангбирули, хъарлангбируси, хъарлангбирен(хъарлангбирена/я);
несов.] делать (становиться) торчащим; оттопыривать(ся); топорщить(ся), поднимать(ся) торчком; хIеркIли зехни хъарлангбирули саби река поднимает бревно торчком; см. хъарлангбиркес. II сов. хъарлангбиэс.
хъарлангбиркес
[(мн. хъарлангдирк-ес), хъарлангбиркур, хъарлангбиркули, хъарлангбиркуси, хъарлангбиркен(хъарлангбиркена/я), III несов.] оттопыриваться; топорщиться, подниматься торчком; кьяш чецIибхIели, биргъла хъарлангбиркули саби когда наступаешь ногой, грабли поднимаются торчком. II сов. хъарлангбикес.
хъарлангбиэс
[(мн. хъарлангди-эс), хъарлангбиуб, хъарлангбиубли, хъарлангбиубси, хъарланги(хъарлангира/я), III сов.] стать торчащим, оттопыриться вверх; встопорщиться вверх. II несов. хъарлангбирес.
хъарлангбуршес
[(мн. хъарлангдурш-ес), хъарлангбуршу, хъарлангбуршули, хъарлангбуршуси, хъарлангбуршен(хъарлангбуршена/я);
несов.] делать торчащим; оттопыривать; топорщить, поднимать торчком; см. хъарлангбирес. II сов. хъарлангбушес.
хъарлангбушес
[(мн. хъарлангдуш-ес), хъарлангбушиб, хъарлангбушили, хъарлангбушибси, хъарлангбуша(хъарлангбушая);
сов.] сделать торчащим, оттопырить; встопорщить; см. хъарлангбарес. II несов. хъарлангбуршес.
хъарлангдеш
[хъарлангдешли, хъарлангдешла, ед.] и мн., состояние оттопыренности; нахождение в торчащем положении.
хъарлангли
[нареч.] торчком, торчмя; хIеркI-лизибси зехни хъарлангли саби бревно в реке стоит торчком.
хъарлангси
[хъарлангти] торчащий; оттопыренный.
хъарли
[нареч.] 1) на попечении, на иждивении; иличи халаси хъалибарг хъарли саби на его иждивении состоит большая семья; 2) перен. зависимо, подчинённо; в зависимости; ил улка дурала улкначи хъарли саби эта страна находится в зависимости от зарубежных стран; 3) перен. вменено в обязанность, возложено на кого-что; вечер дурабуркIни иличи хъарли саби проведение вечера вменено ему в обязанность.
хъарлибирес
[(хъарлиир-ес, хъарлирир-ес;
хъарлидир-ес), хъарлибирар, хъарлибирули, хъарлибируси, хъарлибирен(хъарлибирена/я);
несов.] 1) бывать в зависимости, в подчинении (подчиняться); заместитель директорличи хъарлиирес гIягIниси сай заместитель должен подчиняться директору; 2) перен. бывать на попечении; бывать (находиться), состоять на иждивении; урхIличи хъарлиирес находится на иждивении чужаков; 3) перен. входить в круг обязанностей. II сов. хъарлибиэс.
хъарлибиэс
[(хъарлии-эс, хъарлири-эс;
хъарлиди-эс), хъарлибиуб, хъарлибиубли, хъарлибиубси, хъарлии(хъарлиира/я);
сов.] 1) быть в зависимости, в подчинении; нушала улка чичилра хъарлибиубси ахIен наша страна не была в зависимости ни от кого; 2) перен. быть на попечении, на иждивении; хIябал дурхIя хъарлибиэс трое детей состоят на иждивении; 3) перен. быть вменённым в обязанность; директорла къуллукъ хъарлибиэс быть вменённым в обязанность должность директора. II несов. хъарлибирес.
[(мн. хъарсардир-ес), хъарсарбиру(хъарсарбирар), хъарсарбирули, хъарсарбируси, хъарсарбирен(хъарсарбирена/я);
несов.] см. хъарсбирес. II сов. хъарсбиэс.
хъарсарбулхъес
[(хъарсарулхъ-ес, хъарсаррулхъ-ес;
хъарсардулхъ-ес), хъарсарбулхъан, хъарсарбулхъули, хъарсарбулхъуси, хъарсарбулхъен(хъарсарбулхъена/я);
несов.] см. хъарсбулхъес. II сов. хъарсарбухъес.
хъарсарбухъес
[(хъарсарухъ-ес, хъарсаррухъ-ес;
хъарсардухъ-ес), хъарсарбухъун, хъарсарбухъи, хъарсарбухъунси, хъарсарбухъен(хъарсарбухъена/я);
сов.] см. хъарсбухъес. II несов. хъарсбулхъес.
[(мн. хъарсдир-ес), хъарсбиру, хъарсбирули, хъарсбируси, хъарсбирен(хъарсбирена/я), III несов.] 1) чесать, почёсывать; букуси мер хъарсбирес чесать зудящее место; 2) расчёсывать, причёсывать; бекI хъарсбирес расчёсывать голову (волосы). II сов. хъарсбарес.
хъарсбулхъес
[(хъарсулхъ-ес, хъарсрулхъ-ес;
хъарсбулхъдул-хъ-ес), хъарсбулхъан, хъарсбулхъули, хъарсбулхъуси, хъарсбулхъен(хъарсбулхъена/я);
несов.] почёсываться; чесаться; жибин кьацIбикунси мерличи някъ хъарсбулхъули саби рука, время от времени, чешет (почёсывает) укушенное комаром место. II сов. хъарсбухъес.
[(мн. хъарсдиркьлаладар-ес), хъарсдиркьлалабариб, хъарсдиркьлалабарили, хъарсдиркьлалабарибси, хъарсдиркьлалабара(хъарсдиркьлалабарая);
сов.] о лошади: почесать (очистить) скребницей; уршили урчи хъарсдиркьлалабариб сын почесал лошадь скребницей. II несов. хъарсдиркьлалабирес.
хъарсдиркьлалабирес
[(мн. хъарсдиркьлаладир-ес), хъарсдиркьлалабиру, хъарсдиркьлалабирули, хъарсдиркьлалабируси, хъарсдиркьлалабирен(хъарсдиркьлалабирена/я);
несов.] о лошади: почёсывать (очищать) скребницей. II сов. хъарс-диркьлалабарес.
хъарси
[хъарти] 1) зависимый, подчинённый, подвластный; законтачи хъарси подвластный законам; хъарси улка зависимая страна; 2) перен. находящийся на попечении, иждивении; илра иличи хъарси сай он тоже находится на его иждивении; 3) перен. вменённый в обязанность; долженствующий; ил хIянчи сунечи хъарси саби эта работа вменена ему в обязанность; вегIличи хъарси бирес делать то, что вменено в обязанность.
[хъарумли, хъарумла, хъарумти;] часть тела выше пояса, торс, туловище с головой; бягIуси хъарум широкий торс. Хъарум ахъси чархла вегI фольк. (человек) с высокой частью тела, выше пояса.
хъарум-хьарум
[хъарумли, хъарумла;
мн.] (совокуп: -ти); всё тело человека; тело человека выше пояса и ниже пояса); далгунти хъарумхьарум соразмерное тело.
хъарумагар
[хъарумагарти] без части тела выше пояса; хъарумагар хъярчичила хабар илини бала он знает сказку о ряженом без верхней части тела.
хъархъар
[хъарли, хъарла;
мн.] (совокуп: -ти); дроблёное зерно; крупа; хъарла каш каша из дроблёного зерна (из крупы).
хъархъу
[хъархъули, хъархъула, ед.,] у террасной пашни: часть, расположенная у горы; хъархъу берхъили саби часть пашни у горы дала обильный урожай.
хъарчIали
[хъарчIалили, хъарчIалила;] хъарчIлуми; диал. плечо; хъарчIали убяхъес подпереть плечо; хъарчIалиличиб тавра бихес нести сумку на плече; см. хъуцIари.
хъарчIинбирхъес
[(мн. хъарчIиндирхъ-ес), хъарчIинбирхъу, хъарчIинбирхъули, хъарчIинбирхъуси, хъарчIинбирхъен(хъарчIинбирхъена/я), хъарчIинбирхъяхъес, хъарчIинбирхъни;
несов.] брать на плечо, забрасывать на плечо; хунжи хъарчIиндирхъес забрасывать на плечо перемётную суму. II сов. хъарчIинбяхъес.
хъарчIинбяхъес
[(мн. хъарчIиндяхъ-ес), хъарчIинбяхъиб, хъарчIинбяхъили, хъарчIинбяхъибси, хъарчIинбяхъи(хъарчIинбяхъира/я), хъарчIиняхъес, хъарчIинбяхъни;
сов.] взять на плечо, забросить на плечо; мах хъарчIинбяхъес взять на плечо ношу. II несов. хъарчIинбирхъес.
хъарчIлум
[хъарчIлумли, хъарчIлумла, хъарчIлумти;] плечевая область тела, плечевой пояс; бягIуси хъарчIлумла вегI адам человек с широким плечевым поясом.
хъарчIлумар
плечистый, с широкими, сильными плечами; хъарчIлумар жагьил адам плечистый молодой человек.
[нареч.] в верхний квартал села; дурхIни хъарша арбякьун дети ушли в верхний квартал села.
хъаршаб
[(хъаршав, хъаршар) нареч.] в верхнем квартале села; ил хъаршав хIерирули сай он живёт в верхнем квартале села; халанеш хъаршар сари бабушка (живёт) в верхнем квартале.
хъаршабси
[(хъаршавси, хъаршарси;
хъаршабсирти, хъаршабси бти)] находящийся, расположенный в верхнем квартале села; хъаршабси мижит мечеть, расположенная в верхнем квартале (села).
хъаршбикIес
[(хъаршикI-ес, хъаршрикI-ес;
хъаршдикI-ес), хъаршбикIар, хъаршбикIули, хъаршбикIуси, хъаршбикIен(хъаршбикIена/я);
несов.] плясать; дурхIнала анхълизибти ишбархIи лебилра хъаршбикIули саби сегодня в детском саду все пляшут; жагали хъаршикIуси урши красиво пляшущий мальчик.
хъаршбулхъес
[(хъаршулхъ-ес, хъаршрулхъ-ес;
хъаршдулхъ-ес), хъаршбулхъан, хъаршбулхъули, хъаршбулхъуси, хъаршбулхъен(хъаршбулхъена/я);
несов.] время от времени или немного: плясать. II сов. хъаршбухъес.
[хъатли, хъатла;] хъутри; 1) ладонь; чIумабиубси хъат загрубелая ладонь; хъатлабван чебиэс видеть, как на ладони; 2) аплодисменты; хъутри дяхъиб похлопали в ладоши (поаплодировали); ил далайчис дахъал хъутри дяхъиб этому певцу много аплодировали.
хъат-хъатгъунти
с ладонь; хъатхъатгъунти дяхIила пусли дашули сари падают снежинки величиной с ладонь.
хъатIи
[хъатIили, хъатIила, ед.,] о времени: под вечер, вечернее время; сумерки; хъатIила замана сабри время было вечернее. ХъатIи Тугъ Млечный Путь. ХъатIила дехIибала вечерний намаз.
хъатIибаэс
[хъатIибаиб, хъатIибаили, хъатIибаибси, хъатIибаи, III сов.] наступить (настать, подойти) вечернему времени; хъатIибаили саби наступило вечернее время. II несов. хъатIибиэс.
хъатIибиэс
[хъатIибиур, хъатIибиули, хъатIибиуси, хъатIибиэн, III несов.] наступать (наставать, подходить) вечернему времени; гъамли хъатIибиур скоро наступит вечернее время. II сов. хъатIибаэс.
[(хъатикI-ес, хъатрикI-ес;
хъатдикI-ес), хъатбикIар, хъатбикIули, хъатбикIуси, хъатбикIен(хъатбикIена/я);
несов.] аплодировать, рукоплескать; хлопать (в ладоши); ил далайрикIухIели бахъал хъатбикIар когда она поёт, аплодирует много людей.
хъатбирхъес
[(мн. хъатдирхъ-ес), хъатбирхъу, хъатбирхъули, хъатбирхъуси, хъатбирхъен(хъатбирхъена/я), хъатбирхъяхъес, хъатбирхъни;
несов.] аплодировать, рукоплескать, хлопать; илди гIяртистунас лебтанилра хъатдирхъули саби этим артистам аплодируют все. II сов. хъатбяхъес.
[хъачли, хъачла, мн.,] сухая трава, жухлая трава; мура кадерхурли, хIяйванти хъачли далхули сари животных кормят жухлой травой из-за отсутствия сена.
хъелгIе
[хъелгIели, хъелгIела, ед.] и мн., смородина; цIудара хъелгIе чёрная смородина; хъелгIели укес поесть смородину; хъелгIела мурабба варенье из смородины.
хъехI
[хъехIли, хъехIла, ед.] и мн., кашель; дерубти хъехI сухой кашель; бугIярагнила хъехI простудный кашель; хъехIла тIама звук кашля.
хъехI
[хъехIли, хъехIла, ед.] и мн., 1) копание; копка; рытьё; газаличилти уршила хъехI нешлис гIяхIхIедизур копка сына с мотыгой маме не понравилась; 2) ворошение (костра, огня); хъехIли цIа гIяхIил ухахъу от ворошения огонь горит лучше.
хъехIагарбирес
[(хъехIагарир-ес, хъехIагаррир-ес;
хъехIагарбирди- р-ес), хъехIагарбиру(хъехIагарбирар), хъехIагарбирули, хъехIагарбируси, хъехIагарбирен(хъехIагарбирена/я);
несов.] о кашле: переставать, проходить; гьанна лебилра дурхIни хъехIагарбирули саби теперь у всех детей проходит кашель. II сов. хъехIагарбиэс.
хъехIагарбиэс
[(хъехIагари-эс, хъехIагарри-эс;
хъехIагарди-эс), хъехIагарбиуб, хъехIагарбиубли, хъехIагарбиубси, хъехIагари(хъехIагарира/я);
сов.] о кашле: пройти, перестать; кIелра урши хъехIагарбиуб оба сына перестали кашлять. II несов. хъехIагарбирес.
хъехIбарес
[(мн. хъехIдар-ес), хъехIбариб, хъехIбарили, хъехIбарибси, хъехIбара(хъехIбарая);
сов.] 1) вскопать, копнуть; хъу хъехIбариб вскопал огород; гьачам газа хъехIбарили, хъяша вамсур один раз копнув мотыгой, ребёнок устал; 2) пошевелить; поворошить; цIа хъехIбарес пошевелить огонь (т.е. пошевелить дрова). II несов. хъехIбирес.
хъехIбикIес
[(хъехIикI-ес, хъехIрикI-ес;
хъехIдикI-ес), хъехIбикIар, хъехIбикIули, хъехIбикIуси, хъехIбикIен(хъехIбикIена/я);
несов.] 1) кашлять; ил вахъхIи хъехIикIули сай он давно кашляет; школализиб хъехIбикIути бахъбаиб число, кашляющих в школе, возросло; 2) копать(ся); рыть; ванза укъуси машина хъехIбикIули саби землеройная машина копает; 3) шевелить; ворошить; цIализи хъехIикIули сай ворошит огонь (дрова).
хъехIбикIескабирес
[(хъехIбикIескабирикIескайр-ес, хъехIбикIескабиррикIескарир-ес;
хъехIбикIескабирдикIескадир-ес), хъехIбикIескабирар, хъехIбикIескабирули, хъехIбикIескабируси, хъехIбикIескабирен(хъехIбикIескабирена/я);
несов.] 1) раскашливаться; начинать кашлять; илра хъехIбикIескабирикIескайрули сай он тоже начинает кашлять; 2) начинать копать, рыть; 3) начинать шевелить; начинать ворошить. II сов. хъехIбикIескабиэс.
хъехIбикIескабиэс
[(хъехIбикIескабиикIескай-эс, хъехIбикIескабири-кIескари-эс;
хъехIбикIескабидикIескади-эс), хъехIбикIескабииб, хъехIбикIескабиили, хъехIбикIескабиибси, хъехIбикIескабии(хъехIбикIескабиира/я);
сов.] 1) раскашляться; начать кашлять; зягIипси хъехIбикIескабиикIескайиб больной раскашлялся; 2) начать копать(ся); рыть; 3) начать шевелить, ворошить. II несов. хъехIбикIескабирес.
хъехIбирес
[(мн. хъехIдир-ес), хъехIбиру, хъехIбирули, хъехIбируси, хъехIбирен(хъехIбирена/я);
несов.] 1) копать; рыть; вскапывать; хъа гьалабси хъу хъехIбирули сай копает огород перед домом; 2) шевелить; ворошить; имиулала кьада хъехIбирули сай ворошит муравейник. II сов. хъехIбарес.
хъехIбулхъес
[(хъехIулхъ-ес, хъехIрулхъ-ес;
хъехIдулхъ-ес), хъехIбулхъан, хъехIбулхъули, хъехIбулхъуси, хъехIбулхъен(хъехIбулхъена/я);
несов.] 1) о многих: покашливать, раскашливаться; ца палатализибти цугли хъехIбулхъули саби те, кто находится в одной палате, раскашливаются одновременно; гьанна ца бара хъехIрулхъули сари теперь (она) лишь немножко покашливает; 2) покапывать; хъехIбулхъули, дурхIнани хъу таманбариб покапывая, ребята завершили копку огорода. II сов. хъехIбухъес.
хъехIбуршес
[хъехIбуршу, хъехIбуршули, хъехIбуршуси, хъехIбуршен(хъехIбуршена/я);
несов.] издавать кашель, кашлять; кIелра бухъна, хъехIбуршули, шалгIеббухъун оба старика прошли, кашляя. II сов. хъехIбушес.
хъехIбухъес
[(хъехIухъ-ес, хъехIрухъ-ес;
хъехIдухъ-ес), хъехIбухъун, хъехIбухъи, хъехIбухъунси, хъехIбухъен(хъехIбухъена/я);
сов.] 1) раскашляться; покашлять; ил къияйчил хъехIухъун он с трудом покашлял; 2) покопать; копнуть; халатачил варх ил хъяшара хъучив хъехIухъун этот ребёнок тоже копнул на огороде вместе со взрослыми; 3) расшевелить; поворошить. II несов. хъехIбулхъес.
хъехIбушес
[хъехIбушиб, хъехIбушили, хъехIбушибси, хъехIбуша(хъехIбушая);
сов.] издать кашель, кашлянуть; илини ахъли хъехIбушиб он громко кашлянул. II несов. хъехIбуршес.
хъехIирес
[хъехIиру, хъехIирули, хъехIируси, хъехIирен(хъехIирена/я);
несов.] покашливать; больницализивад дурайухIелира узини хъехIирули сай и при выписке из больницы брат покашливает. II сов. хъехIэс.
хъехIхIебикIанбирес
[(хъехIхIейкIанир-ес, хъехIхIебикIанбиррикIанрир-ес;
хъехIхIебикIанбирдикIандир-ес), хъехIхIебикIанбиру(хъехIхIебикIанбирар), хъехIхIебикIанбирули, хъехIхIебикIанбируси, хъехIхIебикIанбирен(хъехIхIебикIанбирена/я);
несов.] переставать кашлять; излечивать(ся) от кашля; багьла-багьлали, ил хъехIхIейкIанирули сай он потихоньку излечивается от кашля; зягIипси хъехIхIебикIанбиррикIанрирули сари больная излечивается от кашля. II сов. хъехIхIебикIанбиэс.
хъехIхIебикIанбиэс
[(хъехIхIейкIани-эс, хъехIхIебикIанбири-кIанри-эс;
хъехIхIебикIанбидикIанди-эс), хъехIхIебикIанбиуб, хъехIхIебикIанбиубли, хъехIхIебикIанбиубси, хъехIхIебикIанбии(хъехIхIебикIанбиира/я);
сов.] перестать кашлять; вылечиться от кашля; дарман бержибхIели, урши хъехIхIейкIаниуб после приёма лекарства сын перестал кашлять. II несов. хъехIхIебикIанбирес.
хъехIчIи
[хъехIчIили, хъехIчIила, хъехIчIиби;] ирон. тот, кто постоянно кашляет; чахоточный.
[хъиагарти] 1) без побега, не имеющий побега или отростка; хъиагар бухъала растение без побега; 2) без сердцевины, не имеющий сердцевины; хъиагар кьада кустарник без сердцевины.
хъибалтес
[(мн. хъимидалт-ес), хъибалта, хъибалтули, хъибалтуси, хъибалтен(хъибалтена/я), III несов.] о побегах, молодой ветке: распускать побеги, давать отростки; хъибалтути духълуми растения, распускающие побеги. II сов. хъибатес.
[(мн. хъибсирдар-ес), хъибсирбариб, хъибсирбарили, хъибсирбарибси, хъибсирбара(хъибсирбарая);
сов.] см. хъибсбарес. II несов. хъибсирбирес.
хъибсирбикIес
[(хъибсирикI-ес, хъибсиррикI-ес;
хъибсирдикI-ес), хъибсирбикIар, хъибсирбикIули, хъибсирбикIуси, хъибсирбикIен(хъибсирбикIена/я);
несов.] см. хъибсбикIес.
хъибсирбирес
[(мн. хъибсирдир-ес), хъибсирбиру(хъибсирбирар), хъибсирбирули, хъибсирбируси, хъибсирбирен(хъибсирбирена/я);
несов.] см. хъибсбирес. II сов. хъибсирбарес.
[хъизамли, хъизамла, хъизамти;
устар.] род, племя; см. насаб.
хъилизибизес
[(мн. хъилизидиз-ес), хъилизибизур, хъилизибизурли, хъилизибизурси, хъилизибизи(хъилизибизира/я), III сов.] дать отросток (побег); выпустить росток; прорасти; галга хъилизибизур дерево дало отросток; улелъала хIячми хъилизидизур корневища земляники выпустили ростки. II несов. хъилизибилзес.
хъилизибилзес
[(мн. хъилизидилз-ес), хъилизибилзан, хъилизибилзули, хъилизибилзуси, хъилизибилзен(хъилизибилзена/я), III несов.] давать отросток (побег); выпускать росток; прорастать; хIярилис катIунси гIулуд хъилизибилзули саби жердь, воткнутая для изгороди, даёт отросток. II сов. хъилизибизес.
хъимихъ
[хъимихъли, хъимихъла, хъимихъури;] крупица, крупинка; кроха, крошка; ца хъимихъ агара ни крошки нет (нет совсем); хъулиб кьацIла хъимихъ агара в доме нет ни крошки хлеба; илини хъимихъури тIутIудирули сай он рассыпает крошки.
хъимихъ-хъимихъли
[нареч.] рассыпчато; крупинчато; в искрошенном состоянии; по крупицам, по крупинкам; илини хъимихъхъимихъли кьацIла хъимихъури дал-цIун он по крупинкам собрал все крошки хлеба.
хъимихъала
[хъимихъалали, хъимихъалала;] хъимихъули; см. хъимихъ.
[(мн. хъимихъдик-ес), хъимихъбикиб, хъимихъбикили, хъимихъбикибси, хъимихъбики(хъимихъбикира/я), III сов.] искрошиться, раскрошиться, измельчиться; рассыпаться; бячунси дяхIимцIала хъимихъбикиб разбившееся зеркало искрошилось (рассыпалось на кусочки). II несов. хъимихъбиркес.
хъимихъбирес
[(мн. хъимихъдир-ес), хъимихъбиру(хъимихъбирар), хъимихъбирули, хъимихъбируси, хъимихъбирен(хъимихъбирена/я);
несов.] раздроблять(ся), дробить(ся); измельчать(ся), крошить(ся); хъяшали кьацI хъимихъбирули сай ребёнок крошит хлеб. II сов. хъимихъбиэс.
хъимихъбиркес
[(мн. хъимихъдирк-ес), хъимихъбиркур, хъимихъбиркули, хъимихъбиркуси, хъимихъбиркен(хъимихъбиркена/я), III несов.] раздробляться, дробиться; измельчаться, крошиться; илгъуна бяхълиуб къаркъа хъимихъбиркур под таким ударом камень раздробится; хъимихъдиркути печеньеби рассыпчатые печенья. II сов. хъимихъбикес.
хъимихъбиэс
[(мн. хъимихъди-эс), хъимихъбиуб, хъимихъбиубли, хъимихъбиубси, хъимихъи(хъимихъира/я), III сов.] искрошиться, раскрошиться, измельчиться; рассыпаться; см. хъи-михъбикес. II несов. хъимихъбирес.
хъимихъурадбикес
[(мн. хъимихъураддик-ес), хъимихъурадбикиб, хъимихъурадбикили, хъимихъурадбикибси, хъимихъурадбики(хъимихъурадбикира/я), III сов.] искрошиться, раскрошиться, измельчиться; рассыпаться; см. хъимихъбикес. II несов. хъимихъурадбиркес.
хъимихъурадбиркес
[(мн. хъимихъураддирк-ес), хъимихъурадбиркур, хъимихъурадбиркули, хъимихъурадбиркуси, хъимихъурадбиркен(хъимихъурадбиркена/я), III несов.] раздробляться, дробиться; измельчаться, крошиться; см. хъимихъбиркес. II сов. хъимихъурадбикес.
хъимс
[хъимсли, хъимсла, ед.] и мн. (совокуп: -ни); перхоть; бекIличир хъимс имцIадиуб перхоти на голове стало больше; хъябцIари хъимсли пухIбарили саби воротник обсыпан перхотью.
хъимсагар
[хъимсагарти] без перхоти, не имеющий перхоти; хъимсагар бекI голова без перхоти.
хъимсагарбарес
[(мн. хъимсагардар-ес), хъимсагарбариб, хъимсагарбарили, хъимсагарбарибси, хъимсагарбара(хъимсагарбарая);
сов.] вывести перхоть; сагаси шампунни бекI хъимсагарбариб новая шампунь вывела перхоть на голове. II несов. хъимсагарбирес.
хъимсагарбирес
[(мн. хъимсагардир-ес), хъимсагарбиру(хъимсагарбирар), хъимсагарбирули, хъимсагарбируси, хъимсагарбирен(хъимсагарбирена/я);
несов.] выводить(ся), исчезать перхоти; гъезлис къуллукъбиралли, бекI хъимсагарбирар если ухаживать за волосами, то перхоть на голове исчезнет. II сов. хъимсагарбиэс.
хъимсагарбиэс
[(мн. хъимсагарди-эс), хъимсагарбиуб, хъимсагарбиубли, хъимсагарбиубси, хъимсагари(хъимсагарира/я), III сов.] о перхоти: вывестись, исчезнуть; дудешла бекI хъимсагарбиуб на голове у отца исчезла перхоть. II несов. хъимсагарбирес.
хъимслабирес
[(мн. хъимсладир-ес), хъимслабирар, хъимслабирули, хъимслабируси, хъимслабирен(хъимслабирена/я);
несов.] о коже головы: покрываться перхотью; бекI хъимслабирули саби на голове появляется перхоть. II сов. хъимслабиэс.
хъимслабиэс
[(мн. хъимслади-эс), хъимслабиуб, хъимслабиубли, хъимслабиубси, хъимслаи(хъимслаира/я), III сов.] о коже головы: покрыться перхотью; уршила бекI хъимслабиуб на голове сына появилась перхоть. II несов. хъимслабирес.
хъимснадбикес
[(мн. хъимснаддик-ес), хъимснадбикиб, хъимснадбикили, хъимснадбикибси, хъимснадбики(хъимснадбикира/я), III сов.] обрасти (покрыться) перхотью; командировкаличиб бекI хъимснадбикиб в командировке голова покрылась перхотью. II несов. хъимснадбиркес.
хъимснадбиркес
[(мн. хъимснаддирк-ес), хъимснадбиркур, хъимснадбиркули, хъимснадбиркуси, хъимснадбиркен(хъимснадбиркена/я);
несов.] обрастать (покрываться) перхотью; хъимснадбиркуси бекI голова, покрывающаяся перхотью. II сов. хъимснадбикес.
хъимснар
с перхотью, имеющий перхоть; хъимснар бекI голова с перхотью.
хъинд
[хъиндли, хъиндла, ед.] и мн., 1) перебирание струн; хъиндла тIама звуки при перебирании струн; 2) ирон. разг. треньканье; уршили хъинд дехIдихьиб сын начал треньканье; ну хъиндла уста ахIенра я не мастер треньканья.
хъиндбарес
[(мн. хъинддар-ес), хъиндбариб, хъиндбарили, хъиндбарибси, хъиндбара(хъиндбарая);
сов.] 1) перебрать струны, заиграть на щипковом струнном музыкальном инструменте; чугур хъиндбарес заиграть на чунгуре; 2) разг. тренькнуть; гитара хъиндбариб тренькнул на гитаре. II несов. хъиндбирес.
хъиндбикIес
[(хъиндикI-ес, хъиндрикI-ес;
хъинддикI-ес), хъиндбикIар, хъиндбикIули, хъиндбикIуси, хъиндбикIен(хъиндбикIена/я);
несов.] 1) перебирать струны, играть на щипковом струнном музыкальном инструменте; чугурличив хъиндикIес играть на чунгуре; 2) разг. тренькать; хIязлис хъиндикIес тренькать ради забавы.
хъиндбирес
[(мн. хъинддир-ес), хъиндбиру, хъиндбирули, хъиндбируси, хъиндбирен(хъиндбирена/я);
несов.] 1) играть на щипковом музыкальном инструменте; 2) разг. тренькать; гитара хъиндбирули сай тренькает на гитаре. II сов. хъиндбарес.
хъиндбулхъес
[(хъиндулхъ-ес, хъиндрулхъ-ес;
хъинддулхъ-ес), хъиндбулхъан, хъиндбулхъули, хъиндбулхъуси, хъиндбулхъен(хъиндбулхъена/я);
несов.] тренькать, играть на щипковом музыкальном инструменте; об инструменте: разг. издавать звуки треньканья; унрала хъулибад къумуз хъиндбулхъули саби в доме соседа тренькает кумуз. II сов. хъиндбухъес.
хъиндбухъес
[(хъиндухъ-ес, хъиндрухъ-ес;
хъинддухъ-ес), хъиндбухъун, хъиндбухъи, хъиндбухъунси, хъиндбухъен(хъиндбухъена/я);
сов.] о многих: заиграть на щипковом музыкальном инструменте; об инструменте: издать звук; разг. тренькнуть; чугурчиби цугли хъиндбухъун чунгуристы тренькнули (заиграли) одновременно. II несов. хъиндбулхъес.
хъиндир
[хъиндирли, хъиндирла, мн.,] 1) долгое треньканье; 2) перен. неумелая игра на щипковом музыкальном инструменте; илала хъиндир анцIдукьи сари его треньканье надоело.
[(мн. хъиндирдар-ес), хъиндирбариб, хъиндирбарили, хъиндирбарибси, хъиндирбара(хъиндирбарая);
сов.] см. хъиндбарес. II несов. хъиндирбирес.
хъиндирбикIес
[(хъиндирикI-ес, хъиндиррикI-ес;
хъиндирдикI-ес), хъиндирбикIар, хъиндирбикIули, хъиндирбикIуси, хъиндирбикIен(хъиндирбикIена/я);
несов.] разг. долго тренькать; неумело или тихонько играть на щипковом музыкальном инструменте.
хъиндирбирес
[(мн. хъиндирдир-ес), хъиндирбиру, хъиндирбирули, хъиндирбируси, хъиндирбирен(хъиндирбирена/я);
несов.] см. хъиндбирес. II сов. хъиндирбарес.
[хъипбариб, хъипбарили, хъипбарибси, хъипбара(хъипбарая), III сов.] спереть; сделать спёртым, сдавленным; папрусла гавли гьава хъипбариб от табачного дыма воздух стал спёртым. II несов. хъипбирес.
хъипбарцес
[хъипбарцур, хъипбарцурли, хъипбарцурси, хъипбарци, III сов.] спереть; сделать спёртым, сдавленным; гьигь хъипбарцурли саби дыхание стало спёртым. II несов. хъипбурцес.
хъипбирес
[хъипбирар, хъипбирули, хъипбируси, хъипбирен, III несов.] делать (становиться) спёртым, сдавленным; спирать; хъулибси гьава хъипбирули саби воздух в комнате становится спёртым. II сов. хъипбиэс.
хъипбиэс
[хъипбиуб, хъипбиубли, хъипбиубси, хъипбии, III сов.] стать спёртым, сдавленным; гьигь хъипбиуб дыхание спёрло. II несов. хъипбирес.
хъипбурцес
[хъипбурцар, хъипбурцули, хъипбурцуси, III несов.] спирать, становиться спёртым, сдавленным; гьигь хъипбурцес спирать (сдавливать) дыхание. II сов. хъипбуцес.
хъипбуцес
[хъипбуциб, хъипбуцили, хъипбуцибси, III сов.] спереть (сдавить); сурс-кьакьарилизиб хъипбуциб спёрло в горле. II несов. хъипбурцес.
хъипдеш
[хъипдешли, хъипдешла, ед.,] о воздухе: спёртость, душность; гьавала хъипдеш спёртость воздуха; гьавала хъипдешли, гьигьикIес къиянни саби трудно дышать от спёртости воздуха.
[(мн. хъирсдилк-ес), хъирсбилкан, хъирсбилкули, хъирсбилкуси, хъирсбилкен(хъирсбилкена/я);
несов.] скрестись; скоблить. II сов. хъирсбикес.
хъирсбирес
[(мн. хъирсдир-ес), хъирсбиру, хъирсбирули, хъирсбируси, хъирсбирен(хъирсбирена/я), III несов.] 1) скрести; скоблить; царапать; нуси хъирсбирес скоблить сыр; дисли чIябар хъирсбирули сай скоблит пол ножом; 2) у ковровщиц: вязать узел, сцеплять (нить); хъирсикIли кьалтин хъирсбирес сцеплять нить на ковре с помощью ножа-крючка. II сов. хъирсбиэс.
хъирсбиэс
[(мн. хъирсди-эс), хъирсбиуб, хъирсбиубли, хъирсбиубси, хъирси(хъирсира/я), III сов.] скрести; скребнуть; поцарапаться; чIябар хъирсбиуб пол поцарапался. II несов. хъирсбирес.
хъирсбулхъес
[(хъирсулхъ-ес, хъирсрулхъ-ес;
хъирсбулхъдул-хъ-ес), хъирсбулхъан, хъирсбулхъули, хъирсбулхъуси, хъирсбулхъен(хъирсбулхъена/я);
несов.] скрести, царапать чем-н.; дисличил хъирсулхъес скрести ножом. II сов. хъирсбухъес.
[хъитIабекIли, хъитIабекIла;] хъитIабургарти; чурбан, чурка, тупой человек (букв. «пень голова»); ил хъитIабекIли селра иргъули ахIен этот чурбан ничего не может понять.
хъитIнар
с пнями, имеющий пни или чурки; хъитIнар хъу поле с пнями.
хъихъа
[хъихъали, хъихъала, мн.,] отходы (остатки) после обмолота зерна.
хъицIи
[хъицIили, хъицIила;] хъицIни; каменная подставка (с углублением) под мельничной осью; гIяшул къаркъала хъицIи подставка под мельничной осью из кремня.
хъицIицI
[хъицIицIли, хъицIицIла, хъицIицIуни;] еловая шишка; хъицIицIуни дармайс пайдаладирес использовать еловые шишки в лечебных целях.
хъу
[хъули, хъула, хъуми;] огород; пашня; нива, пахотное поле; мухъила хъу ржаное поле; хъу бацес вспахать поле; хъу бегIес засеять поле. Хъу дерхъаб! благопож. пусть поля дадут большой урожай! (букв. пусть поля заколосятся); перен. пусть всё будет благополучно!
хъуагар
[хъуагарти] не имеющий пашни; не имеющий огорода; хъуагар адам человек без огорода.
[хъуббакIли, хъуббакIла, хъуббакIуни;] место, где выросла падалица (опавшее зерно); хъуббакIла мер сагали хIебегIун место, где выросла падалица, вновь не засеяли.
хъуберхъ
[хъуберхъли, хъуберхъла, хъуберхъуни;] торжество (в честь праздника Первой борозды); хъуберхъ дурабуркIес проводить торжество в честь праздника Первой борозды.
хъубеш
[хъубешли, хъубешла, хъубешуни;] тёща; тесть; свекровь; свёкор; хъубешуни гIяхIти адамти саби тёща и тесть (или свекровь и свёкор) хорошие люди.
хъубешдеш
[хъубешдешли, хъубешдешла, мн.,] состояние родства родителей супруга по отношению к супруге или родителей супруги - к супругу.
хъубешдудеш
[хъубешдудешли, хъубешдудешла, хъубешдудешуни;] тесть или свёкор; хъубешдудеш ветаэс стать тестем или свёкором.
хъубешнеш
[хъубешнешли, хъубешнешла, хъубешнешани;] тёща или свекровь; хъубешнеш ретаэс стать тёщей или свекровью.
хъубзара
[хъубзарали, хъубзарала;] хъубзури; землепашец; земледелец; крестьянин; хъубзарала хозяйство крестьянское хозяйство; хъубзарали виэс быть земледельцем. Хъубзара чяка трясогузка.
хъубзарадеш
[хъубзарадешли, хъубзарадешла, мн.,] 1) занятие земледельца, крестьянина; илини хъубзарадеш дузахъули сай он занимается земледелием, является земледельцем; 2) земледельчество, землепашество; земледелие; хъубзарадешла чихъси культура высокая культура земледелия.
хъубзараирес
[(хъубзарарир-ес), хъубзараар, хъубзараирули, хъубзараируси, хъубзараирен, I, несов.] становиться земледельцем, крестьянином; узи хъубзараирули сай брат становится земледельцем. II сов. хъубзараиэс.
хъубзараиэс
[(хъубзарари-эс), хъубзарауб, хъубзараубли, хъубзараубси, хъубзараи, I, сов.] стать земледельцем, крестьянином; ил хъубзараиэс хьуликIули сай он мечтает стать земледельцем. II несов. хъубзараирес.
хъубяхIруми
[хъубяхIрумани, хъубяхIрумала, мн.,] праздник Первой борозды (букв. полевые игры, забавы); хъубяхIруми дурадеркIиб провели праздник Первой борозды.
хъула
1. пёстрый; хъула ранг пёстрый цвет; хъула чIянкIи пёстрая ткань; 2. в знач. сущ. -ни, -ла, -би, о животном: пёстрое; нушала хъула бакIиб пришла наша пёстрая (о корове, телёнке); хъулани мура дугули ахIен пёстрая не ест сено.
хъула-хъула
немного: пёстрый; хъулахъула хIяйван немного пёстрое животное.
хъулбалтес
[(мн. хъулдалт-ес), хъулбалта, хъулбалтули, хъулбалтуси, хъулбалтен(хъулбалтена/я), III несов.] пестреть, виднеться (о чём-н. пёстром); гьарахълир вавни хъулдалтули сари вдали пестреют цветы. II сов. хъулбатес.
хъулбарес
[(мн. хъулдар-ес), хъулбариб, хъулбарили, хъулбарибси, хъулбара(хъулбарая), III сов.] сделать пёстрым, придать пёстрый вид; илини сунела афиша хъулбариб он придал своей афише пёстрый вид. II несов. хъулбирес.
хъулбатес
[(мн. хъулдат-ес), хъулбатур, хъулбатурли, хъулбатурси, хъулбати(хъулбатира/я), III сов.] запестреть; см. хъулбяхъес. II несов. хъулбалтес.
хъулбикIес
[(мн. хъулдикI-ес), хъулбикIар, хъулбикIули, хъулбикIуси, хъулбикIен(хъулбикIена/я), III несов.] становиться пёстрым, пестреть; гIебшнила вацIурби хъулдикIули сари осенние леса пестреют.
хъулбирес
[(мн. хъулдир-ес), хъулбиру(хъулбирар), хъулбирули, хъулбируси, хъулбирен(хъулбирена/я), III несов.] делать (становиться) пёстрым, пестрить; придавать пёстрый вид чему-н.; вавни дакIалли ургуба хъулбирар когда вырастут цветы, поле станет пёстрым (пестрее). II сов. хъулбиэс.
хъулбирхъес
[(мн. хъулдирхъ-ес), хъулбирхъур, хъулбирхъули, хъулбирхъуси, хъулбирхъен(хъулбирхъена/я), хъулбирхъяхъес, хъулбирхъни, III несов.] становиться немного пёстрым; вацIа хъулбирхъули саби лес становится немного пёстрым. II сов. хъулбяхъес.
хъулбиэс
[(мн. хъулди-эс), хъулбиуб, хъулбиубли, хъулбиубси, хъули(хъулира/я), III сов.] стать пёстрым; илала сурат тамай хъулбиуб его рисунок полностью стал пёстрым. II несов. хъулбирес.
хъулбяхъес
[(мн. хъулдяхъ-ес), хъулбяхъиб, хъулбяхъили, хъулбяхъибси, хъулбяхъи(хъулбяхъира/я), хъуляхъес, хъулбяхъни, III сов.] показаться пёстрым, стать чуть-чуть пёстрым; хатIабани диктант хъулбяхъиб от ошибок диктант немного стал пёстрым. II несов. хъулбирхъес.
[нареч.] домой, до дома; хъули ветаэс дойти до дома; хъули арукьес уйти домой.
хъулиб
[(хъулив, хъулир) мест. нареч.] дома; лебилра хъулиб саби все дома; неш-дудеш хъулиб агара родителей нет дома; хъулиб илис анцIбукьун дома ему стало скучно.
хъулибад
[(хъуливад, хъулирад) нареч.] из дома; хъуливад дуравхъес выйти из дома.
хъулибарес
[(мн. хъулидар-ес), хъулибариб, хъулибарили, хъулибарибси, хъулибара(хъулибарая), III сов.] см. хъулибуцес. II несов. хъулибирес.
хъулибикес
[(хъулиик-ес, хъулирик-ес;
хъулидик-ес), хъулибикиб, хъулибикили, хъулибикибси, хъулибики(хъулибикира/я);
сов.] 1) о животном: оказаться дома (для зимовки); 2) о рабочих, не имеющих постоянной работы: оказаться дома (без работы); кIелра узи хъулибикили саби оба брата оказались дома. II несов. хъулибиркес.
хъулибирес
[(мн. хъулидир-ес), хъулибиру, хъулибирули, хъулибируси, хъулибирен(хъулибирена/я), III несов.] см. хъулибурцес. II сов. хъулибарес.
хъулибиркес
[(хъулиирк-ес, хъулирирк-ес;
хъулибиркдир- к-ес), хъулибиркур, хъулибиркули, хъулибиркуси, хъулибиркен(хъулибиркена/я);
несов.] 1) о животном: оказываться, оставаться дома (для зимовки); ишдус мицIираг жявли хъулидиркули сари в этом году животные рано остаются дома; 2) о рабочих, не имеющих постоянной работы: оказываться дома (без работы). II сов. хъулибикес.
хъулибси
[(хъуливси, хъулирси;
хъулибсирти), хъулибсити] находящийся дома; хъулибси жуз книга, находящаяся дома.
хъулибурцес
[(мн. хъулидурц-ес), хъулибурцу, хъулибурцули, хъулибурцуси, хъулибурцен(хъулибурцена/я), III несов.] о животном: держать, оставлять дома (для зимовки); дубуртазир хIяйванти ноябрьличир хъулидурцу в горах, с ноября держат скот дома. II сов. хъулибуцес.
хъулибуцес
[(мн. хъулидуц-ес), хъулибуциб, хъулибуцили, хъулибуцибси, хъулибуца(хъулибуцая), III сов.] о животном: взять домой, оставить дома (для зимовки); ишдус мицIираг жявли хъулидуциб в этом году животных рано оставили дома. II несов. хъулибурцес.
хъулибяхI
[(хъуливяхI, хъулиряхI;
хъулидяхI) мест. нареч.] в сторону дома, домой; хъулибяхI батбихьиб направились домой; хъулибяхI гьунибуцес взять направление домой.
хъулибяхIбарес
[(хъулибяхIбарвяхIвар-ес, хъулибяхIбарряхIрар-ес;
хъулибяхIбардяхIдар-ес), хъулибяхIбариб, хъулибяхIбарили, хъулибяхIбарибси, хъулибяхIбара(хъулибяхIбарая);
сов.] направить к дому; послать в сторону дома; кьял хъулибяхIбариб послал корову в сторону дома; машина хъулибяхIбарили сай направил автомобиль домой. II несов. хъулибяхIбирес.
хъулибяхIбирес
[(хъулибяхIбирвяхIир-ес, хъулибяхIбирряхIрир-ес;
хъулибяхIбирдяхIдир-ес), хъулибяхIбиру(хъулибяхIбирар), хъулибяхIбирули, хъулибяхIбируси, хъулибяхIбирен(хъулибяхIбирена/я);
несов.] направлять(ся) к дому; давать (брать) направление к дому; илини кьулала хIенкь хъулибяхIбирули сай он направляет стадо коров домой. II сов. хъулибяхIбиэс.
хъулибяхIбиэс
[(хъулибяхIбивяхIи-эс, хъулибяхIбиряхIри-эс;
хъулибяхIбидяхIди-эс), хъулибяхIбиуб, хъулибяхIбиубли, хъулибяхIбиубси, хъулибяхIбии(хъулибяхIбиира/я);
сов.] направиться к дому, пойти в сторону дома; бархIехъ хъумачибти хъулибяхIбиуб те, кто был на пашнях, вечером направились домой. II несов. хъулибяхIбирес.
[хъулкили, хъулкила;] хъулкни; вор, похититель, расхититель. Хъулила хъулки уцес хIейрар - погов. вора из домашних не поймать. Хъулки паргъатли усес хIейрар - погов. вор не сможет спокойно спать. Хъулкила бекIличир цIа ухар - погов. на голове вора огонь горит (на воре шапка горит). Хъулкила - хъями, хъямхIяла - биса - погов. у вора - клятвы, у проститутки - слёзы.
хъулкидеш
[хъулкидешли, хъулкидешла, мн.,] кража, воровство; хищение, расхищение; хъулкидеш дузахъес заниматься воровством; хъулкидеш тIашаэс остановить расхищение; хъулкидешла анцI-букьуни имцIадикIули сари растут случаи воровства.
хъулкнад
[нареч.] на воровство, на хищение; на воровское дело.
хъулкнадбашес
[(хъулкнадваш-ес, хъулкнадраш-ес;
хъулкнаддаш-ес), хъулкнадбашар, хъулкнадбашули, хъулкнадбашуси, хъулкнадбашен(хъулкнадбашена/я);
несов.] воровать, похищать; ходить на воровство; халанешла гIяргIначи хъулкнадбашуси гурда тIимкьлизибикиб лиса, которая ходила воровать бабушкиных кур, попала в капкан. II сов. хъулкнадбукьес.
хъулкнадбукьес
[(хъулкнадукь-ес, хъулкнадрукь-ес;
хъулкнаддукь-ес), хъулкнадбукьун, хъулкнадбукьи, хъулкнадбукьунси, хъулкнадбукьен(хъулкнадбукьена/я);
сов.] пойти на воровство, воровать; хъулкнадукьести мерани дургухIели, уциб поймали, когда определял место для кражи. II несов. хъулкнадбашес.
[хъумахъярибариб, хъумахъярибарили, хъумахъярибарибси, хъумахъярибара(хъумахъярибарая);] III сов. набить шишку; бекIлизи хъумахъярибариб набил на голове шишку. II несов. хъумахъярибирес.
хъумахъярибизес
[хъумахъярибизур, хъумахъярибизурли, хъумахъярибизурси, хъумахъярибизи, III сов.] о шишке: выскочить, образоваться. II несов. хъумахъярибилзес.
хъумахъярибилзес
[хъумахъярибилзан, хъумахъярибилзули, хъумахъярибилзуси, хъумахъярибилзен, III несов.] о шишке: выскакивать, образовываться. II сов. хъумахъярибизес.
хъумахъярибирес
[хъумахъярибиру, хъумахъярибирули, хъумахъярибируси, хъумахъярибирен(хъумахъярибирена/я);] III несов. набивать шишку. II сов. хъумахъярибарес.
хъумбетартес
[(мн. хъумдетарт-ес), хъумбетартур, хъумбетартурли, хъумбетартурси, хъумбетарти(хъумбетартира/я), III сов.] забыть, запамятовать; см. хъумартес. II несов. хъумбетиртес.
хъумбетиртес
[(мн. хъумдетирт-ес), хъумбетирту, хъумбетиртули, хъумбетиртуси, хъумбетиртен(хъумбетиртена/я), III несов.] забывать; см. хъумуртес. II сов. хъумбетартес.
хъумрукI
[хъумрукIли, хъумрукIла, хъумрукIуни;] забывчивый; легко забывающий, рассеянный человек; хъумрукI ветаэс стать рассеянным человеком.
хъумуртан
1. прич. от хъумуртес; 2. в знач. прил. забывчивый; легко забывающий, рассеянный; хъумуртан ученик забывчивый ученик; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; см. хъумрукI. ГIяргIяли кишван, гьар секIал хъумуртан адам погов. человек, забывающий всё, словно курица слово «кыш».
хъумуртес
[хъумурту, хъумуртули, хъумуртуси, хъумуртен(хъумуртена/я);] III несов. забывать; позабывать; хъарбаркьличила хъумуртес забывать о поручении; белчIунси хъумуртес позабывать прочитанное. II сов. хъумартес.
хъумхIертан
1. прич. от хъумхIертес; 2. в знач. прил. не забывающий; хъарбарибси хъумхIертан ца ил сай это он один, не забывающий поручения.
[(мн. хъумхъраддик-ес), хъумхърадбикиб, хъумхърадбикили, хъумхърадбикибси, хъумхърадбики(хъумхърадбикира/я), III сов.] стать бугристым, покрытым бугорками; хъумхърадбикибси кIапIи бугристый листочек. II несов. хъумхърадбиркес.
хъумхърадбирес
[(мн. хъумхъраддир-ес), хъумхърадбирар, хъумхърадбирули, хъумхърадбируси, хъумхърадбирен(хъумхърадбирена/я);
несов.] становиться бугристым, покрытым бугорками. II сов. хъумхърадбиэс.
хъумхърадбиркес
[(мн. хъумхъраддирк-ес), хъумхърадбиркур, хъумхърадбиркули, хъумхърадбиркуси, хъумхърадбиркен(хъумхърадбиркена/я);
несов.] становиться бугристым, покрытым бугорками. II сов. хъумхърад-бикес.
хъумхърадбиэс
[(мн. хъумхърадди-эс), хъумхърадбиуб, хъумхърадбиубли, хъумхърадбиубси, хъумхъради(хъумхърадира/я), III сов.] стать бугристым, покрытым бугорками; см. хъумхърадбикес. II несов. хъумхърадбирес.
[(мн. хъунтдир-ес), хъунтбиру, хъунтбирули, хъунтбируси, хъунтбирен(хъунтбирена/я);
несов.] диал. воровать, заниматься воровством; см. билгIес. II сов. хъунтбарес.
хъунту
[хъунтули, хъунтула, хъунтуби;] диал. вор, расхититель; см. хъулки.
[(мн. хъунцIбардар-ес), хъунцIбарбариб, хъунцIбарбарили, хъунцIбарбарибси, хъунцIбарбара(хъунцIбарбарая);
сов.] сделать лохматым; взлохматить; муцIур хъунцIбарбариб взлохматил бороду. II несов. хъунцIбарбирес.
хъунцIбарбикес
[(мн. хъунцIбардик-ес), хъунцIбарбикиб, хъунцIбарбикили, хъунцIбарбикибси, хъунцIбарбики(хъунцIбарбикира/я), III сов.] взлохматиться, разлохматиться; стать лохматым; дугIахъибхIели, хя хъунцIбарбикиб когда стала бездомной, собака разлохматилась. II несов. хъунцIбарбиркес.
хъунцIбарбирес
[(мн. хъунцIбардир-ес), хъунцIбарбиру(хъунцIбарбирар), хъунцIбарбирули, хъунцIбарбируси, хъунцIбарбирен(хъунцIбарбирена/я);
несов.] лохматить(ся), делать (становиться) лохматым; хъунцIбардирути гъез волосы, которые становятся лохматыми; илала кьапIа хъунцIбарбирули саби его шапка лохматится. II сов. хъунцIбарбиэс.
хъунцIбарбиркес
[(мн. хъунцIбардирк-ес), хъунцIбарбиркур, хъунцIбарбиркули, хъунцIбарбиркуси, хъунцIбарбиркен(хъунцIбарбиркена/я), III несов.] лохматиться, становиться лохматым; см. хъунцIбарбирес. II сов. хъунцIбарбикес.
хъунцIбарбиэс
[(мн. хъунцIбарди-эс), хъунцIбарбиуб, хъунцIбарбиубли, хъунцIбарбиубси, хъунцIбари(хъунцIбарира/я), III сов.] стать лохматым; взлохматиться, разлохматиться. II несов. хъунцI-барбирес.
[(мн. хъурсдилк-ес), хъурсбилкан, хъурсбилкули, хъурсбилкуси, хъурсбилкен(хъурсбилкена/я);
несов.] 1) о напильнике, шкурке: обрабатывать; точить; 2) производить трение; см. хъурсбикIес; 3) перен. бодаться; кьял къачачи хъурсбилкан корова забодает телёнка; 4) перен. тереться. II сов. хъурсбикес.
хъурсбирес
[(мн. хъурсдир-ес), хъурсбиру(хъурсбирар), хъурсбирули, хъурсбируси, хъурсбирен(хъурсбирена/я);
несов.] 1) проводить напильником, шкуркой и т.д.; лигалукан хъурсбирес проводить рашпилем, обрабатывать рашпилем; 2) о трении: производить(ся); ваяхI хъурсбирнила даража степень трения предмета; 3) перен. бодать; кигьали мукьара хъурсбирули саби баран бодает ягнёнка. II сов. хъурсбиэс.
хъурсбирхIес
[(мн. хъурсдирхI-ес), хъурсбирхIур, хъурсбирхIули, хъурсбирхIуси, хъурсбирхIен(хъурсбирхIена/я), хъурсбирхIяхъес, хъурсбирхIни, III несов.] бодаться; см. хъурсбилкес 3). II сов. хъурсбяхIес.
хъурсбиэс
[(мн. хъурсди-эс), хъурсбиуб, хъурсбиубли, хъурсбиубси, хъурси(хъурсира/я), III сов.] см. хъурсбикес. II несов. хъурсбирес.
[(хъурсурикI-ес, хъурсуррикI-ес;
хъурсурдикI-ес), хъурсурбикIар, хъурсурбикIули, хъурсурбикIуси, хъурсурбикIен(хъурсурбикIена/я);
несов.] 1) о многих или о напильнике: производить обработку; хъурсурбикIути камли ахIен немало тех, кто производит обработку; 2) производить трение; 3) перен. бодаться (играючи); хъурсурбикIуси гамуш бодающая буйволица; 4) перен. тереться; см. хъурсбикIес.
хъурсурбирес
[(мн. хъурсурдир-ес), хъурсурбиру(хъурсурбирар), хъурсурбирули, хъурсурбируси, хъурсурбирен(хъурсурбирена/я);
несов.] см. хъурсбирес. II сов. хъурсурбарес.
[(хъуртIикI-ес, хъуртIрикI-ес;
хъуртIдикI-ес), хъуртIбикIар, хъуртIбикIули, хъуртIбикIуси, хъуртIбикIен(хъуртIбикIена/я);
несов.] рвать; тошнить; изрыгать; зягIипти дурхIни хъуртIбикIули саби больных детей тошнит.
хъуртIбирес
[(мн. хъуртIдир-ес), хъуртIбиру(хъуртIбирар), хъуртIбирули, хъуртIбируси, хъуртIбирен(хъуртIбирена/я);
несов.] рвать, тошнить, изрыгать(ся); се беркалра хъуртIбирули сай что бы ни поел, изрыгает. II сов. хъуртIбиэс.
хъуртIбиэс
[(мн. хъуртIди-эс), хъуртIбиуб, хъуртIбиубли, хъуртIбиубси, хъуртIи(хъуртIира/я), III сов.] изрыгнуться; савли беркунси кашра балли, хъуртIбиуб изрыгнулась даже каша, съеденная утром. II несов. хъуртIбирес.
хъуртIбулхъес
[(хъуртIулхъ-ес, хъуртIрулхъ-ес;
хъуртIдулхъ-ес), хъуртIбулхъан, хъуртIбулхъули, хъуртIбулхъуси, хъуртIбулхъен(хъуртIбулхъена/я);
несов.] изрыгаться; тошнить; зягIипти дагван хъуртIбулхъули ахIен больных не тошнит как вчера; ил, хъуртIрулхъули, язихъриуб она измучилась, изрыгая. II сов. хъуртI-бухъес.
хъуртIбухъес
[(хъуртIухъ-ес, хъуртIрухъ-ес;
хъуртIбухъду- хъ-ес), хъуртIбухъун, хъуртIбухъи, хъуртIбухъунси, хъуртIбухъен(хъуртIбухъена/я);
сов.] изрыгнуться, вырвать, стошнить; хъуртIбухъахъес, дурхIнас дармунти дедиб детям дали лекарство, чтобы их стошнило (чтобы вырвали). II несов. хъуртIбулхъес.
[(мн. хъурхIурдир-ес), хъурхIурбиру(хъурхIурбирар), хъурхIурбирули, хъурхIурбируси, хъурхIурбирен(хъурхIурбирена/я), III несов.] см. хъурхIбирес. II сов. хъурхIурбарес.
хъурхIуръала
[хъурхIуръалали, хъурхIуръалала, мн.,] см. хъурхI.
[хъусли, хъусла, мн.,] движение из стороны в сторону, скольжение; миъличир автомашинала хъусхIус дехIдихьиб на льду началось скольжение автомобиля.
хъус-хIусбашес
[(мн. хъусдаш-ес), хъусар, хъусули, хъусуси, хъусен(хъусена/я);
несов.] елозить, ездить, ползать; ил мерличиб машина мурталра хъусар на этом месте автомобиль всегда елозит.
[(мн. хъусдитI-ес), хъусбитIун, хъусбитIи, хъусбитIунси, хъусбитIен(хъусбитIена/я), III сов.] потащиться, потянуться, поволочься; см. хъусбиэс. II несов. хъусбилтIес.
хъусбихес
[(мн. хъусдих-ес), хъусбиху, хъусбихули, хъусбихуси, хъусбихен(хъусбихена/я);
несов.] 1) носить, таскать; житали дурхIни ита-иша хъусдихули сари кошка таскает котят туда-сюда; дурхIни вегIличил хъусбихес перен. таскать детей с собой; някълизиб тIерхьа хъусбихес таскать палку в руке; 2) перен. сплетни, слухи: распространять, распускать; шутIни-къунби хъусдихес распускать сплетни. II сов. хъусбухес.
хъусбиэс
[(хъуси-эс, хъусри-эс;
хъусди-эс), хъусбиуб, хъусбиубли, хъусбиубси, хъуси(хъусира/я);
сов.] потащиться, потянуться; поволочься; кIанала дуб чIябарличиб хъусбиуб край платка потащился по полу. II несов. хъусбирес.
хъусбулхъес
[(хъусулхъ-ес, хъусрулхъ-ес;
хъусбулхъдул-хъ-ес), хъусбулхъан, хъусбулхъули, хъусбулхъуси, хъусбулхъен(хъусбулхъена/я);
несов.] тащиться, волочься; илала хIева чятлизибра хъусбулхъули саби её платье тащится (волочится) и по грязи. II сов. хъусбухъес.
хъусбухIнабарес
[(мн. хъусбухIнабардухIнадар-ес), хъусбухIнабариб, хъусбухIнабарили, хъусбухIнабарибси, хъусбухIнабара(хъусбухIнабарая);
сов.] потащить, затащить вовнутрь (быстро); маза азбарлизи хъусбухIнабариб быстро затащил овцу во двор. II несов. хъус-бухIнабирес.
хъусбухIнабирес
[(мн. хъусбухIнабирдухIнадир-ес), хъусбухIнабиру(хъусбухIнабирар), хъусбухIнабирули, хъусбухIнабируси, хъусбухIнабирен(хъусбухIнабирена/я);
несов.] 1) тащить, затаскивать вовнутрь (быстро); 2) заползать куда-л. быстро. II сов. хъусбухIнабарес.
хъусбухIнабирхъес
[(хъусбухIнабирхъухIнаирхъ-ес, хъусбухIнабирхърухIнарирхъ-ес;
хъусбухIнабирхъдухIнадирхъ-ес), хъусбухIнабирхъу, хъусбухIнабирхъули, хъусбухIнабирхъуси, хъусбухIнабирхъен(хъусбухIнабирхъена/я), хъусбухIнабирхъяхъес, хъусбухIнабирхъни;
несов.] см. хъусбухIнабирес 1). II сов. хъусбухIнабяхъес.
хъусбухIнабяхъес
[(хъусбухIнабяхъухIнавяхъ-ес, хъусбухIнабяхърухIнаряхъ-ес;
хъусбухIнабяхъдухIнадяхъ-ес), хъусбухIнабяхъиб, хъусбухIнабяхъили, хъусбухIнабяхъибси, хъусбухIнабяхъи(хъусбухIнабяхъира/я), хъусбухIнабяхъяхъес, хъусбухIнабяхъни;
сов.] см. хъусбухIнабарес. II несов. хъусбухIнабирхъес.
хъусбухес
[(мн. хъусдух-ес), хъусбухиб, хъусбухили, хъусбухибси, хъусбуха(хъусбухая);
сов.] 1) потаскать, понести куда-н.; гIурра документуни сунечил хъусдухиб снова документы потаскал с собой; 2) перен. слухи, сплетни: распространить, распустить; бикIи-бикIарти, хъусдухиб распространил слухи. II несов. хъусбихес.
[хъусъалали, хъусъалала, мн.,] 1) волочение; тасканье; см. хъус; 2) перен. хлопоты, беганье, беготня; мекъличи хIядурдешла хъусъала дехIдихьиб началась беготня в связи с подготовкой к свадьбе.
хъусъубарес
[(мн. хъусъудар-ес), хъусъубариб, хъусъубарили, хъусъубарибси, хъусъубара(хъусъубарая);
сов.] подволочь, подволочить, подтянуть, подтащить под чего-л.; кьяшмау кьалтин хъусъубариб подтащил под ноги ковёр. II несов. хъусъубирес.
хъусъубирес
[(мн. хъусъудир-ес), хъусъубиру, хъусъубирули, хъусъубируси, хъусъубирен(хъусъубирена/я);
несов.] подволакивать, подтягивать, подтаскивать под чего-л.; анкIила гавлаг бурхлиу хъусъубирес подволакивать мешок зерна под навес. II сов. хъусъубарес.
хъусъубирхъес
[(мн. хъусъудирхъ-ес), хъусъубирхъу, хъусъубирхъули, хъусъубирхъуси, хъусъубирхъен(хъусъубирхъена/я), хъусъубирхъяхъес, хъусъубирхъни;
несов.] подволакивать, подтягивать, подтаскивать под чего-л.; см. хъусъубирес. II сов. хъусъубяхъес.
хъусъубяхъес
[(мн. хъусъудяхъ-ес), хъусъубяхъиб, хъусъубяхъили, хъусъубяхъибси, хъусъубяхъи(хъусъубяхъира/я), хъусъуяхъес, хъусъубяхъни;
сов.] подволочь, подволочить, подтянуть, подтащить под чего-л.; см. хъусъубарес. II несов. хъусъубирхъес.
[(хъутIурулхъ-ес, хъутIуррулхъ-ес;
хъутIурдулхъ-ес), хъутIурбулхъан, хъутIурбулхъули, хъутIурбулхъуси, хъутIурбулхъен(хъутIурбулхъена/я);
несов.] разг. болтать; прост. калякать; трепаться; бахъхIи цали ца чехIебаибти унруби, хъутIурбулхъули саби соседи, долго не видевшие друг друга, калякают. II сов. хъутIурбухъес.
[хъутарар, хъутарули, хъутаруси, хъутарен, III несов.] превращаться в пену или в пенку; о пене или пенке; образовываться; диъ лухьухIели халаси хъутарули саби при варке мяса образовывается много пенки. II сов. хъутаэс.
хъутаэс
[хъутаур, хъутаурли, хъутаурси, хъутаи, III сов.] превратиться в пену или пенку; о пене или пенке: образоваться. II несов. хъутарес.
хъутбирхъ
[хъутбирхъли, хъутбирхъла, хъутбирхъуни;] сопляк.
хъутнар
1. сопливый; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; сопляк, сопливец; ил хъутнарличи вирхаэс хIейрар невозможно поверить этому сопляку.
[(хъутурулхъ-ес, хъутуррулхъ-ес;
хъутурдулхъ-ес), хъутурбулхъан, хъутурбулхъули, хъутурбулхъуси, хъутурбулхъен(хъутурбулхъена/я);
несов.] ворчать, бурчать; илис хъутуррулхъес дигахъу она любит бурчать. II сов. хъутурбухъес.
хъутурбухъес
[(хъутурухъ-ес, хъутуррухъ-ес;
хъутурбухъду- хъ-ес), хъутурбухъун, хъутурбухъи, хъутурбухъунси, хъутурбухъен(хъутурбухъена/я);
сов.] проворчать, пробурчать; пробубнить; неш разиагарли хъутуррухъун мама недовольно проворчала; сунези сай хъутурухъун пробурчал про себя. II несов. хъутурбулхъес.
[хъутухъли, хъутухъла, хъутухъуни;] фляга, фляжка, баклага; букIунна хъутухъ чабанская фляга; ниъ дихуси хъутухъ фляга для перевозки молока.
хъутчебли
[нареч.] с пенкой (плёнкой).
хъутчебси
[,-ти] с пенкой (плёнкой); хъутчебси ниъла кьям тарелка молока с плёнкой.
хъухI
[хъухIли,-ла;
мн.] копка, копание.
хъухIни
[хъухIнни, хъухIнала, мн.,] волокна из стеблей конопли.
хъуцIари
[хъуцIарили, хъуцIарила;] хъуцIруми; плечо; хъуцIари убяхъес подставить плечо; хъуцIариличиб бихес носить на плече. ХъуцIрумачиб бекI биэс - голову иметь на плечах (перен. поступать разумно).
хъуцIрум
[хъуцIрумли, хъуцIрумла, хъуцIрумти;] плечевой пояс; бягIуси хъуцIрум широкий плечевой пояс.
хъуцIрумар
плечистый; имеющий (какие-то) плечи; ахъти хъуцIрумар имеющий высокие плечи; арати хъуцIрумар плечистый (с крепкими плечами).
[(мн. хъушхъярдар-ес), хъушхъярбариб, хъушхъярбарили, хъушхъярбарибси, хъушхъярбара(хъушхъярбарая);
сов.] сделать шероховатым, шершавым; сделать огрубелым; дуцIрумла хIянчили някъби хъушхъярдариб летние работы сделали руки огрубелыми. II несов. хъушхъярбирес.
хъушхъярбирес
[(мн. хъушхъярдир-ес), хъушхъярбиру(хъушхъярбирар), хъушхъярбирули, хъушхъярбируси, хъушхъярбирен(хъушхъярбирена/я);
несов.] делать (становиться) шероховатым, шершавым, негладким; делать (становиться) огрубелым; бубхаси мегьлукай илала чедила хъушхъярбиру напильник с крупными насечками сделает его поверхность негладкой (шероховатой); някъби хъушхъярдирули сари руки становятся шершавыми. II сов. хъушхъярбиэс.
хъушхъярбиэс
[(мн. хъушхъярди-эс), хъушхъярбиуб, хъушхъярбиубли, хъушхъярбиубси, хъушхъяри(хъушхъярира/я), III сов.] стать шероховатым, шершавым; огрубелым; бекI хъушхъярбиуб голова стала шершавой. II несов. хъушхъярбирес.
[хъябли, хъябла;] хъяб-хъуцIруми; шея с плечом (с плечевым поясом).
хъябагьри
[хъябагьрили, хъябагьрила;] хъябагьруми; перевал; см. хъяб2.
хъяббигьала
[хъяббигьалали, хъяббигьалала;] хъяббигьлуми; завязка на шее; кьяйс хъяббигьала баршиб сделала завязку на шею для коровы.
хъяббурц
[хъяббурцли, хъяббурцла, хъяббурцуни;] 1) обнимание; гIярмиялизивад чарухъунсиличил хъяббурцуни дехIдихьиб начались обнимания с вернувшимся из армии; 2) перен. зарок; хъяббурцли бетаэс стать зароком; мардешлис ил тIулека хъяббурцли бетарар этот перстень станет зароком верности.
хъяббурцес
[(мн. хъябдурц-ес), хъяббурцу, хъяббурцули, хъяббурцуси, хъяббурцен(хъяббурцена/я);
несов.] обнимать(ся); гьалмагъла хъябдурцес обнимать друга; илини халанешла хъяббурцули сай он обнимает бабушку; риганайла хъябдурцуси жагьил молодой человек, обнимающий любимую. II сов. хъяббуцес.
[хъябдурцли, хъябдурцла, хъябдурцуни;] 1) держатель для шеи; 2) повязка колыбели.
хъябкьяш
[хъябкьяшли, хъябкьяшла, хъябкьяшми;] верхняя часть стопы; хъябкьяшла чярда лодыжка (букв. узел верхней части стопы).
хъяблаайсес
[хъяблаайсу, хъяблаайсули, хъяблаайсуси, хъяблаайсен(хъяблаайсена/я);
несов.] обещать, давать обещание, обязываться; клясться, ручаться; чеасла таманбарни хъяблаайсес клясться исполнить обещание; баянти дархьли диъни хъяблаайсули сай ручается за точность сведений. II сов. хъяблаасес.
хъяблаасес
[хъяблаасиб, хъяблаасили, хъяблаасибси, хъяблааса(хъяблаасая);
сов.] обещать, дать обещание, обязаться; поклясться; поручиться; хIянчи заманаличиб таманбирни хъяблаасиб поручился, что работа будет завершена в срок. II несов. хъяблаайсес.
хъяблабалтес
[(хъяблавалт-ес, хъябларалт-ес;
хъяблабалтдал-т-ес), хъяблабалта, хъяблабалтули, хъяблабалтуси, хъяблабалтен(хъяблабалтена/я);
несов.] сажать (ставить) на шею; мукьара хъяблабалтули сай ягнёнка ставит на шею. II сов. хъяблабатес.
хъяблабатес
[(хъяблават-ес, хъябларат-ес;
хъябладат-ес), хъяблабатур, хъяблабатурли, хъяблабатурси, хъяблабати(хъяблабатира/я);
сов.] посадить (поставить) на шею; дудешли кIелра урши яргали хъяблабатур отец по очереди посадил на шею обоих сыновей. II несов. хъяблабалтес.
хъяблабирхъес
[(хъяблаирхъ-ес, хъябларирхъ-ес;
хъябладирхъ-ес), хъяблабирхъу, хъяблабирхъули, хъяблабирхъуси, хъяблабирхъен(хъяблабирхъена/я), хъяблабирхъяхъес, хъяблабирхъни;
несов.] вешать, подвергать смертной казни; хIябтIер-хьаличиб хъяблабирхъес подвергать смертной казни на виселице. II сов. хъяблабяхъес.
хъяблабирхьес
[(хъяблаирхь-ес, хъябларирхь-ес;
хъябладирхь-ес), хъяблабирхьу, хъяблабирхьули, хъяблабирхьуси, хъяблабирхьен(хъяблабирхьена/я), хъяблабирхьяхъес, хъяблабирхьни;
несов.] сажать (ставить) на шею; см. хъяблабалтес. II сов. хъяблабихьес.
хъяблабихьес
[(хъяблаихь-ес, хъябларихь-ес;
хъяблабихьди- хь-ес), хъяблабихьиб, хъяблабихьили, хъяблабихьибси, хъяблабихьа(хъяблабихьая);
сов.] посадить (поставить) на шею; маза хъяблабихьили, бецI бебшиб волк убежал, закинув овцу на спину. II несов. хъяблабирхьес.
хъяблабурцес
[(хъяблаурц-ес, хъябларурц-ес;
хъяблабурцдур- ц-ес), хъяблабурцу, хъяблабурцули, хъяблабурцуси, хъяблабурцен(хъяблабурцена/я);
несов.] сажать на шею; ставить на шею; рурси хъябларурцес брать девочку на шею. II сов. хъяблабуцес.
хъяблабуцес
[(хъяблауц-ес, хъябларуц-ес;
хъябладуц-ес), хъяблабуциб, хъяблабуцили, хъяблабуцибси, хъяблабуца(хъяблабуцая);
сов.] посадить (поставить) на шею; унрани, хъяблауцили, урши арукиб сосед забрал сына, взяв на шею (посадив на шею). II несов. хъяблабурцес.
хъяблабяхъес
[(хъяблавяхъ-ес, хъябларяхъ-ес;
хъяблабяхъдя-хъ-ес), хъяблабяхъиб, хъяблабяхъили, хъяблабяхъибси, хъяблабяхъи(хъяблабяхъира/я), хъяблаяхъес, хъяблабяхъни;
сов.] повесить, казнить (на виселице); душмантани кIелра бургъанти хъяблабяхъиб враги повесили обоих воинов. II несов. хъяблабирхъес.
хъяблаисес
[хъяблаису, хъяблаисули, хъяблаисуси, хъяблаисен(хъяблаисена/я), III несов.] обещать, давать обещание, обязываться; клясться, ручаться; см. хъяблаайсес. II сов. хъяблаасес.
[хъябцIардариб, хъябцIардарили, хъябцIардарибси, хъябцIардара(хъябцIардарая);] III мн.; сов. о зубах: лязгнуть; разг. клацнуть; хяли цулби хъябцIардариб собака лязгнула зубами. II несов. хъябцIардирес.
хъябцIардирес
[хъябцIардиру(хъябцIардирар), хъябцIардирули, хъябцIардируси, хъябцIардирен(хъябцIардирена/я);] III мн.; несов. о зубах: лязгать; разг. клацать; цулби хъябцIардируси жанивар зверь, лязгающий зубами. II сов. хъябцIардарес.
хъябцIардулхъес
[хъябцIардулхъан, хъябцIардулхъули, хъябцIардулхъуси, хъябцIардулхъена] я; III мн.; несов. лязгать; производить лязг; зягIипсила цулби хъябцIардулхъули сари зубы больного лязгают. II сов. хъябцIардухъес.
хъябцIардухъес
[хъябцIардухъун, хъябцIардухъи, хъябцIардухъунси, хъябцIардухъена] я; III мн.; сов. о зубах: лязгнуть; разг. клацнуть; вяргIили, илала цулби хъябцIардухъун от холода у него клацнули зубы. II несов. хъябцIардулхъес.
[хъябцIариагарти] не имеющий воротника, без воротника; хъябцIариагар хIева рубашка без воротника.
хъябцIаръала
[хъябцIаръалали, хъябцIаръалала, мн.,] см. хъябцI.
хъябцIдеш
[хъябцIдешли, хъябцIдешла, мн.,] о масти животного: с белой шеей.
хъябцIдикIес
[хъябцIдикIар, хъябцIдикIули, хъябцIдикIуси, хъябцIдикIена] я; III мн.; несов. о зубах: лязгать; разг. клацать; урехили, цулби хъябцIдикIули сари от страха зубы клацают.
хъябцIдирес
[хъябцIдиру(хъябцIдирар), хъябцIдирули, хъябцIдируси, хъябцIдирен(хъябцIдирена/я);] III мн.; несов. о зубах: лязгать; разг. клацать; см. хъябцIардирес. II сов. хъябцIдарес.
хъябцIдулхъес
[хъябцIдулхъан, хъябцIдулхъули, хъябцIдулхъуси, хъябцIдулхъена] я; III мн.; несов. о зубах: лязгать; разг. клацать; см. хъябцIардулхъес. II сов. хъябцIдухъес.
хъябцIдухъес
[хъябцIдухъун, хъябцIдухъи, хъябцIдухъунси, хъябцIдухъена] я; III мн.; сов. о зубах: лязгнуть; разг. клацнуть; см. хъябцIардухъес. II несов. хъябцIдулхъес.
[(хъябшарваш-ес, хъябшарраш-ес;
хъябшардаш-ес), хъябшарбашар, хъябшарбашули, хъябшарбашуси, хъябшарбашен(хъябшарбашена/я);
несов.] 1) царапаться; см. хъябшбикIес; 2) цепляться, ухватываться за что-н.; дурхIни кьадубачи хъябшарбашули саби ребята цепляются за кустарники. II сов. хъябшарбукьес.
хъябшарбикIес
[(хъябшарикI-ес, хъябшаррикI-ес;
хъябшардикI-ес), хъябшарбикIар, хъябшарбикIули, хъябшарбикIуси, хъябшарбикIен(хъябшарбикIена/я);
несов.] 1) скрести(сь); хIу хъябшарикIулри ты скребёшься; 2) цепляться; хвататься; палтарличи хъябшарикIес цепляться за одежду см. хъябшарбашес.
хъябшарбулхъес
[(хъябшарулхъ-ес, хъябшаррулхъ-ес;
хъябшардулхъ-ес), хъябшарбулхъан, хъябшарбулхъули, хъябшарбулхъуси, хъябшарбулхъен(хъябшарбулхъена/я);
несов.] 1) царапаться; см. хъябшбулхъес; 2) цепляться за что-н.; хвататься когтями и т.д. II сов. хъябшарбухъес.
хъябшарбухъес
[(хъябшарухъ-ес, хъябшаррухъ-ес;
хъябшардухъ-ес), хъябшарбухъун, хъябшарбухъи, хъябшарбухъунси, хъябшарбухъен(хъябшарбухъена/я);
сов.] царапнуться; илала ника гьачам гьатIи хъябшарбухъун его коготь царапнул ещё разок. II несов. хъябшарбулхъес.
[(хъябшик-ес, хъябшрик-ес;
хъябшдик-ес), хъябшбикиб, хъябшбикили, хъябшбикибси, хъябшбики(хъябшбикира/я);
сов.] приболеть; разг. захворать, прихворнуть; лебилра класс хъябшбикиб весь класс приболел. II несов. хъябшбиркес.
хъябшбилзес
[(хъябшилз-ес, хъябшрилз-ес;
хъябшдилз-ес), хъябшбилзан, хъябшбилзули, хъябшбилзуси, хъябшбилзен(хъябшбилзена/я);
несов.] делаться больным; заболевать; бара дягIбиалли, кIелра урши хъябшбилзути саби если чуть похолодает, оба сына заболевают. II сов. хъябшбизес.
хъябшбилкес
[(хъябшилк-ес, хъябшрилк-ес;
хъябшдилк-ес), хъябшбилкан, хъябшбилкули, хъябшбилкуси, хъябшбилкен(хъябшбилкена/я);
несов.] царапать(ся); цапать; хъябшбилкуси жита царапающаяся кошка. II сов. хъябшбикес.
хъябшбирес
[(мн. хъябшдир-ес), хъябшбиру(хъябшбирар), хъябшбирули, хъябшбируси, хъябшбирен(хъябшбирена/я);
несов.] царапать(ся); обдирать, сдирать; кьячIали чIябар хъябшбирули саби каблук царапает пол. II сов. хъябшбиэс.
хъябшбиркес
[(хъябширк-ес, хъябшрирк-ес;
хъябшбиркдир- к-ес), хъябшбиркур, хъябшбиркули, хъябшбиркуси, хъябшбиркен(хъябшбиркена/я);
несов.] делаться больным; заболевать; см. хъябшбилзес. II сов. хъябшбикес.
хъябшбиэс
[(мн. хъябшди-эс), хъябшбиуб, хъябшбиубли, хъябшбиубси, хъябши(хъябшира/я), III сов.] оцарапаться, исцарапаться; царапнуться, поцарапаться; някъ хъябшбиуб рука поцарапалась. II несов. хъябшбирес.
хъябшбулхъес
[(мн. хъябшдулхъ-ес), хъябшбулхъан, хъябшбулхъули, хъябшбулхъуси, хъябшбулхъен(хъябшбулхъена/я), III несов.] см. хъябшбилкес. II сов. хъябшбухъес.
хъябшбухъес
[(мн. хъябшдухъ-ес), хъябшбухъун, хъябшбухъи, хъябшбухъунси, хъябшбухъен(хъябшбухъена/я), III сов.] см. хъябшбикес. II несов. хъябшбулхъес.
хъябшдеш
[хъябшдешли, хъябшдешла, мн.,] недомогание, болезненное состояние, нездоровье; илала хъябшдешличила хIянчиличиб балули саби на работе знают о его недомогании.
[(хъям-кьацIикI-ес, хъям-кьацIрикI-ес;
хъям-кьацIдикI-ес), хъям-кьацIбикIар, хъям-кьацIбикIули, хъям-кьацIбикIуси, хъям-кьацIбикIен(хъям-кьацIбикIена/я);
несов.] грабить; разбойничать; хъям-кьацIбикIути камбикIули ахIен число грабителей не уменьшается.
хъям-кьацIбирес
[(хъям-кьацIвир-ес, хъям-кьацIрир-ес;
хъям-кьацIдир-ес), хъям-кьацIбиру(хъям-кьацIбирар), хъям-кьацIбирули, хъям-кьацIбируси, хъям-кьацIбирен(хъям-кьацIбирена/я);
несов.] грабить; обирать; урхIла мас хъям-кьацIбирес грабить чужое имущество. II сов. хъям-кьацIбарес.
хъямабиркьес
[(хъямаиркь-ес, хъямариркь-ес;
хъямадиркь-ес), хъямабиркьур, хъямабиркьули, хъямабиркьуси, хъямабиркьен(хъямабиркьена/я);
несов.] клясться, клятвенно обещать; зарекаться; гIур папрус битIхIейкIехIе или, хъямабиркьули саби зарекаются, что не будут больше курить.
хъямакьес
[хъямакьур, хъямакьурли, хъямакьурси, хъямакьи(хъямакьира/я);
сов.] разграбить, растащить, расхитить; колхоз хъямакьур расхитили колхоз. II несов. хъямалкьес.
хъямалкьес
[хъямалкьа, хъямалкьули, хъямалкьуси, хъямалкьен(хъямалкьена/я);
несов.] грабить, расхищать; заводла гIягIниахълуми хъямалкьес расхищать оборудование завода. II сов. хъямакьес.
хъямар
склонный к обещаниям, клятвам; легко зарекающийся. Хъямарла баркьудиличи вирхес хIейрар погов. нельзя положиться на действия склонного к обещаниям (клятвам).
хъямаэс
[хъямаиб, хъямаили, хъямаибси, хъямаа(хъямаая);
сов.] разграбить, растащить, расхитить; см. хъямакьес. II несов. хъямиэс.
хъямбарес
[(хъямвар-ес, хъямрар-ес;
хъямдар-ес), хъямбариб, хъямбарили, хъямбарибси, хъямбара(хъямбарая);
сов.] вырвать (взять); захватить; завладеть; захапать; хапнуть, заграбастать; урвать; урхIла мас хъямбарес захватить чужое имущество; илини завод булан хъямбариб он завладел даже заводом. II несов. хъямбирес.
хъямбашан
1. прич. от хъямбашес; 2. в знач. прил. хватающийся, хваткий; гIяхIил хъямбашан някъ хваткая рука; хъямбашан хя хватающая собака.
хъямбашес
[(хъямваш-ес, хъямраш-ес;
хъямдаш-ес), хъямбашар, хъямбашули, хъямбашуси, хъямбашен(хъямбашена/я);
несов.] о собаке: кидаться, бросаться; о людях: хвататься, браться; бигьунси хя хъямбашули саби привязанная собака кидается; хIеркIлизибти дурхIни галгубала кьялубачи хъямбашули саби дети в речке хватаются за ветки деревьев.
хъямбикIес
[(хъямикI-ес, хъямрикI-ес;
хъямдикI-ес), хъямбикIар, хъямбикIули, хъямбикIуси, хъямбикIен(хъямбикIена/я);
несов.] 1) хватать(ся), схватывать, цапать; някъ гIярчумагличи хъямбикIули саби рука хватается за кнут; 2) о многих: грабить, заниматься грабежом.
хъямбикес
[(хъямик-ес, хъямрик-ес;
хъямдик-ес), хъямбикиб, хъямбикили, хъямбикибси, хъямбики(хъямбикира/я);
сов.] кинуться, броситься; кецIа иличи хъямбикун щенок кинулся к нему. II несов. хъямбилкес.
[(хъямилк-ес, хъямрилк-ес;
хъямбилкдил- к-ес), хъямбилкан, хъямбилкули, хъямбилкуси, хъямбилкен(хъямбилкена/я);
несов.] 1) хватать; схватывать; 2) кидаться, бросаться. II сов. хъямбикес.
хъямбирес
[(хъямир-ес, хъямрир-ес;
хъямдир-ес), хъямбиру, хъямбирули, хъямбируси, хъямбирен(хъямбирена/я);
несов.] 1) вырывать; 2) захватывать; заграбастывать, грабить; халаси ванза хъямбирес захватывать большую землю. II сов. хъямбарес.
хъямбулхъес
[(хъямулхъ-ес, хъямрулхъ-ес;
хъямбулхъдул-хъ-ес), хъямбулхъан, хъямбулхъули, хъямбулхъуси, хъямбулхъен(хъямбулхъена/я);
несов.] см. хъямбашес. II сов. хъямбухъес.
хъямбуршес
[(мн. хъямбуршесдурш-ес), хъямбуршесу, хъямбуршесули, хъямбуршесуси, хъямбуршесен(хъямбуршесена/я), III несов.] 1) вырывать; 2) захватывать; заграбастывать, грабить; см. хъямбирес. II сов. хъямбушес.
хъямбухъес
[(хъямухъ-ес, хъямрухъ-ес;
хъямдухъ-ес), хъямбухъун, хъямбухъи, хъямбухъунси, хъямбухъен(хъямбухъена/я);
сов.] см. хъямбикес. II несов. хъямбулхъес.
хъямбушес
[(мн. хъямдуш-ес), хъямбушиб, хъямбушили, хъямбушибси, хъямбуша(хъямбушая);
сов.] 1) вырвать (взять); 2) захватить; завладеть; заграбастать; см. хъямбарес. II несов. хъямбуршес.
[хъямиу, хъямиули, хъямиуси, хъямиэн(хъямиэна/я);
несов.] захватывать; хапать, заграбастывать, урывать, грабить; см. хъямбирес. II сов. хъямаэс.
хъямлизиахъес
[хъямлизиахъиб, хъямлизиахъили, хъямлизиахъибси, хъямлизиахъи(хъямлизиахъира/я);
сов.] заняться грабежом, расхищением; хъямлизиахъибти судлизи бедиб дела тех, кто занялся грабежом, передали в суд. II несов. хъямлизиихъес.
хъямлизиихъес
[хъямлизиихъур, хъямлизиихъули, хъямлизиихъуси, хъямлизиихъен(хъямлизиихъена/я);
несов.] заниматься грабежом, расхищением. II сов. хъямлизиахъес.
хъямхIнад
[нареч.] на распутство.
хъямхIнадбашес
[(хъямхIнадваш-ес, хъямхIнадраш-ес;
хъямхIнаддаш-ес), хъямхIнадбашар, хъямхIнадбашули, хъямхIнадбашуси, хъямхIнадбашен(хъямхIнадбашена/я);
несов.] распутничать; хъямхIнадвашуси жагьил распутничающий молодой человек. II сов. хъямхIнадбукьес.
[(мн. хъямчердир-ес), хъямчеббиру, хъямчеббирули, хъямчеббируси, хъямчеббирен(хъямчеббирена/я), III несов.] отнимать, отбирать; вырывать, выхватывать из рук; бекIличибад кьапIа хъямчеббирес вырывать шапку с головы. II сов. хъямчеббарес.
хъямчи
[хъямчили, хъямчила, хъямчиби;] грабитель; хъямчибала кьукья группа грабителей.
хъямчидеш
[хъямчидешли, хъямчидешла, мн.,] грабительство, грабёж; дай хIерели хъямчидеш дузахъес совершать грабежи среди бела дня.
[хъянибиру(хъянибирар), хъянибирули, хъянибируси, III несов.] становиться ненастным; бархIи хъянибирули саби день становится ненастным. II сов. хъянибиэс.
[(мн. хъяртIдикI-ес), хъяртIбикIар, хъяртIбикIули, хъяртIбикIуси, хъяртIбикIен(хъяртIбикIена/я), III несов.] кипеть, клокотать, бурлить; см. хъярбикIес.
хъяртIбулхъес
[(мн. хъяртIдулхъ-ес), хъяртIбулхъан, хъяртIбулхъули, хъяртIбулхъуси, хъяртIбулхъен(хъяртIбулхъена/я), III несов.] закипать, вскипать; см. хъярбулхъес. II сов. хъяртIбухъес.
хъяртIбухъес
[(мн.хъяртIдухъ-ес), хъяртIбухъун, хъяртIбухъи, хъяртIбухъунси, хъяртIбухъен(хъяртIбухъена/я), III сов.] закипеть, вскипеть; см. хъярбухъес. II несов. хъяртIбулхъес.
[(хъярхъвар-ес, хъярхърар-ес;
хъярхъдар-ес), хъярхъбариб, хъярхъбарили, хъярхъбарибси, хъярхъбара(хъярхъбарая);
сов.] оживить; расшевелить; активизировать; гIевурцути лебхIели, мухIли хъярхъбарили сай расшевелил язык (начал говорить лишнее), потому что имеет поддержку. II несов. хъярхъбирес.
хъярхъбикIан
[(хъярхъикIан, хъярхърикIан)] 1. прич. от хъярхъбикIес; 2. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; 3. в знач. прил. ускоряющийся; спешащий, торопящийся; илдала ургав хъярхъикIан леври среди них был спешащий.
хъярхъбикIес
[(хъярхъикI-ес, хъярхърикI-ес;
хъярхъбикIди- кI-ес), хъярхъбикIар, хъярхъбикIули, хъярхъбикIуси, хъярхъбикIен(хъярхъбикIена/я);
несов.] спешить, торопиться; убыстряться; ускоряться; студентуни лекциябачи хъярхъбикIули саби студенты спешат на лекции; поездла башри хъярхъбикIули саби ход поезда ускоряется.
[(хъярхъик-ес, хъярхърик-ес;
хъярхъдик-ес), хъярхъбикиб, хъярхъбикили, хъярхъбикибси, хъярхъбики(хъярхъбикира/я);
сов.] поспешить, поторопиться, убыстриться; ускориться; поезд хъярхъбикиб поезд ускорился; дурхIни школализи хъярхъбикиб дети поспешили в школу. II несов. хъярхъбиркес.
хъярхъбирес
[(хъярхъир-ес, хъярхърир-ес;
хъярхъдир-ес), хъярхъбиру(хъярхъбирар), хъярхъбирули, хъярхъбируси, хъярхъбирен(хъярхъбирена/я);
несов.] ускорять(ся), убыстрять(ся); торопить(ся); урчи хъярхъбирес торопить коня; ганз хъярхъбирули сай ускоряет шаг уркIила тимхъ хъярхъбирули саби пульс убыстряется. II сов. хъярхъбиэс.
хъярхъбирес
[(хъярхъир-ес, хъярхърир-ес;
хъярхъдир-ес), хъярхъбиру(хъярхъбирар), хъярхъбирули, хъярхъбируси, хъярхъбирен(хъярхъбирена/я);
несов.] оживлять(ся); расшевеливать; активизироваться; становиться бойким, боевитым; урухтус сунела хъа мякьлав хъярхъирули сай трус оживляется около своего дома. II сов. хъярхъбиэс.
хъярхъбиркес
[(хъярхъирк-ес, хъярхърирк-ес;
хъярхъбиркдир- к-ес), хъярхъбиркур, хъярхъбиркули, хъярхъбиркуси, хъярхъбиркен(хъярхъбиркена/я);
несов.] см. хъярхъбирес2. II сов. хъярхъбикес.
хъярхъбиэс
[(хъярхъи-эс, хъярхъри-эс;
хъярхъди-эс), хъярхъбиуб, хъярхъбиубли, хъярхъбиубси, хъярхъи(хъярхъира/я);
сов.] поспешить, поторопиться; убыстриться, ускориться; шиличи гъамбиубхIели, урчи гьатIира хъярхъбиуб когда приблизился к аулу, конь заторопился ещё больше. II несов. хъярхъбирес.
хъярхъбиэс
[(хъярхъи-эс, хъярхъри-эс;
хъярхъди-эс), хъярхъбиуб, хъярхъбиубли, хъярхъбиубси, хъярхъи(хъярхъира/я);
сов.] оживиться, активизироваться; стать бойким, боевитым; гьанна илди хъярхъбиубли саби теперь они стали боевитыми. II несов. хъярхъбирес.
хъярхъдеш
[хъярхъдешли, хъярхъдешла, ед.,] 1) торопливость, поспешность; ускоренность; хIянчи дурадуркIнила хъярхъдеш ускоренность проведения работ; илала башала хъярхъдеш торопливость его хода (шагов); 2) скорость; поездла хъярхъдеш скорость поезда.
хъярхъил
быстрый, скорый, торопливый; ускоренный; см. хъярхъси1.
хъярхъли
[нареч.] быстро, стремительно, по-быстрому, в темпе; бурно; торопливо, спешно, поспешно, наскоро, наскоком; хъярхъли шалгIевухъун стремительно прошёл; хъярхъли хIянчи таманбариб по-быстрому (поспешно, наскоком) завершил работу; хъярхъли хъуливад дуравхъун поспешно вышел из дома.
[хъярхъярли, хъярхъярла, мн.,] кипение, клокотание; хъярхъяр дехIдихьиб началось кипение; см. хъяр2.
хъярхъярбикIес
[(мн. хъярхъярдикI-ес), хъярхъярбикIар, хъярхъярбикIули, хъярхъярбикIуси, хъярхъярбикIен(хъярхъярбикIена/я), III несов.] кипеть; при кипении: бурлить, клокотать.
хъярхъярбулхъес
[(мн. хъярхъярдулхъ-ес), хъярхъярбулхъан, хъярхъярбулхъули, хъярхъярбулхъуси, хъярхъярбулхъен(хъярхъярбулхъена/я), III несов.] закипать, вскипать; хутIла чайник хъярхъярбулхъули саби электрочайник закипает. II сов. хъярхъярбухъес.
хъярхъярбухъес
[(мн.хъярхъярдухъ-ес), хъярхъярбухъун, хъярхъярбухъи, хъярхъярбухъунси, хъярхъярбухъен(хъярхъярбухъена/я), III сов.] закипеть, вскипеть; самовар хъярхъярбухъун самовар закипел (закипела вода в нём). II несов. хъярхъярбулхъес.
хъярхъяръала
[хъярхъяръалали, хъярхъяръалала, мн.,] см. хъярхъяр.
хъярчиварес
[(хъярчирар-ес), хъярчивариб, хъярчиварили, хъярчиварибси, хъярчивара(хъярчиварая), I, сов.] сделать (нарядить) ряженым; унра хъярчивариб соседа нарядили ряженым. II несов. хъярчиирес.
хъярчидеш
[хъярчидешли, хъярчидешла, мн.,] занятие (обязанности) ряженого; илини хъярчидеш ункъли дузахъу он хорошо выполняет обязанности ряженого.
хъярчиирес
[(хъярчирир-ес), хъярчииру(хъярчиар), хъярчиирули, хъярчиируси, хъярчиирен(хъярчиирена/я), I, несов.] становиться (наряжаться) ряженым. II сов. хъярчииэс.
хъярчииэс
[(хъярчири-эс), хъярчиуб, хъярчиубли, хъярчиубси, хъярчии, I, сов.] стать (нарядиться) ряженым; узи хъярчиуб брат нарядился ряженым. II несов. хъярчиирес.
хъяръала
[хъяръалали, хъяръалала, мн.,] кипение; клокотание; см. хъяр2.
хъят
[хъятли, хъятла, ед.] и мн., отходы (после растапливания масла).
хъятI
[хъятIли, хъятIла, мн.,] клокот (звуки, издаваемые при кипении каши).
хъятI
[хъятIли, хъятIла, мн.,] 1) звуки, издаваемые мельничным билом (регулятором подачи зерна в жернова); хъятIхъятIила хъятI звуки била; 2) перен. болтовня; прост. трепотня, илала хъятI кахIедурхар его болтовня не закончится.
[хъячIли, хъячIла, мн.,] 1) толчок; толкание, пихание; нажим; разг. толкотня; базарличир хъячI дехIдихьиб на рынке началась толкотня; 2) перен. прострел; ломота и колотьё (от простуды, болезни); хъячI бакIиб появилась ломота или прострелило.
[(хъячIирк-ес, хъячIрирк-ес;
хъячIдирк-ес), хъячIур, хъячIули, хъячIуси, хъячIен(хъячIена/я);
несов.] см. хъячI-хъучIбирес. II сов. хъячI-хъучIбикес.
хъячI-хъучIбиэс
[(хъячI-хъучIи-эс, хъячI-хъучIри-эс;
хъячI-хъучIди-эс), хъячI-хъучIбиуб, хъячI-хъучIбиубли, хъячI-хъучIбиубси, хъячI-хъучIи(хъячI-хъучIира/я);
сов.] см. хъячI-хъучIбикес. II несов. хъячI-хъучIбирес.
хъячI-хъучIбулхъес
[(хъячIулхъ-ес, хъячIрулхъ-ес;
хъячIдулхъ-ес), хъячIан, хъячIули, хъячIуси, хъячIен(хъячIена/я);
несов.] толкаться; абхьес хIебирули, илди унзаличи хъячIули саби толкаются, оказавшись не в состоянии открыть дверь. II сов. хъячI-хъучIбухъес.
[хъячIаиб, хъячIаили, хъячIаибси, хъячIаа(хъячIаая);
сов.] 1) толкануть; унза итил шайчи хъячIаиб толканул дверь в другую сторону; 2) подпереть; уркьули кахIебикахъес хъуцIари хъячIаиб подпёр плечом, чтобы доска не упала. II несов. хъячIиэс.
хъячIбарес
[(хъячIвар-ес, хъячIрар-ес;
хъячIдар-ес), хъячIбариб, хъячIбарили, хъячIбарибси, хъячIбара(хъячIбарая);
сов.] 1) толкнуть; слегка: подтолкнуть; къакълизи газа някъ хъячIбариб толкнул локтём в спину; 2) затолкать, запихнуть; см. къузбарес. II несов. хъячIбирес.
хъячIбикIес
[(хъячIикI-ес, хъячIрикI-ес;
хъячIдикI-ес), хъячIбикIар, хъячIбикIули, хъячIбикIуси, хъячIбикIен(хъячIбикIена/я);
несов.] 1) толкать(ся); напирать; илди адамтала бекIализиб хъячIбикIули саби они толкаются в толпе; къакълизи хъячIикIес толкать в спину; 2) перен. о боли при простреле: колоть; отдаваться; шайзиб хъячIбикIули саби колет в боку.
хъячIбикес
[(хъячIик-ес, хъячIрик-ес;
хъячIдик-ес), хъячIбикиб, хъячIбикили, хъячIбикибси, хъячIбики(хъячIбикира/я);
сов.] 1) потесниться; ухъна кайахъес пассажирти хъячIбикиб пассажиры потеснились, чтобы посадить старика; 2) перен. столкнуться; илала машина тракторличи хъячIбикиб его машина столкнулась с трактором; 3) перен. коснуться; ил набчи хъячIбикибси масъала ахIен эта проблема меня не касается. II несов. хъячIбиркес.
хъячIбилкес
[(хъячIилк-ес, хъячIрилк-ес;
хъячIдилк-ес), хъячIбилкан, хъячIбилкули, хъячIбилкуси, хъячIбилкен(хъячIбилкена/я);
несов.] 1) толкать(ся); билхIунси машиналичи лебилра хъячIбилкули саби застрявшую автомашину толкают все; 2) перен. касаться; ил масъала хIечи хъячIбилкан эта проблема тебя коснётся. II сов. хъячIбикес.
хъячIбирес
[(хъячIир-ес, хъячIрир-ес;
хъячIдир-ес), хъячIбиру(хъячIбирар), хъячIбирули, хъячIбируси, хъячIбирен(хъячIбирена/я);
несов.] толкать(ся); вталкивать, проталкивать; заталкивать, втискивать, затискивать, запихивать; втискиваться; влезать, лезть; располагаться теснее; гIекIибси унза хъячIбирес толкать закрытую дверь; бала гавлаглизи хъячIдирес запихивать шерсть в мешок; автобусличи гIурра чумал адам хъячIбирули саби в автобус втискиваются (влезают) ещё несколько человек. II сов. хъячIбиэс.
хъячIбиркес
[(хъячIирк-ес, хъячIрирк-ес;
хъячIбиркдир- к-ес), хъячIбиркур, хъячIбиркули, хъячIбиркуси, хъячIбиркен(хъячIбиркена/я);
несов.] 1) тесниться, подвигаться; располагаться теснее (потеснившись); гьалмагъ рурси кариахъес хъячIбиркули саби располагаются теснее, чтобы села подружка; 2) перен. касаться; ил секIал хIечи хъячIбиркуси ахIен это тебя не касается; 3) перен. сталкиваться; машина тракторличи хъячIбиркули саби автомобиль сталкивается с трактором. II сов. хъячIбикес.
хъячIбиэс
[(хъячIи-эс, хъячIри-эс;
хъячIди-эс), хъячIбиуб, хъячIбиубли, хъячIбиубси, хъячIи(хъячIира/я);
сов.] 1) см. хъячIабиэс; 2) потесниться; дурхIя кайахъес илди кIелра хъячIбиуб они потеснились, чтобы посадить мальчика; 3) перен. столкнуться; илала машина тIайчи хъячIбиуб его автомашина столкнулась со столбом. II несов. хъячIбирес.
хъячIбулхъес
[(хъячIулхъ-ес, хъячIрулхъ-ес;
хъячIбулхъдул-хъ-ес), хъячIбулхъан, хъячIбулхъули, хъячIбулхъуси, хъячIбулхъен(хъячIбулхъена/я);
несов.] 1) толкать(ся); втискиваться; базарличиб хъячIбулхъути неш-лис анцIбукьун матери надоели толкающиеся на рынке; 2) перен. об острой боли: колоть; шайзиб хъячIбулхъули саби колет в боку. II сов. хъячIбухъес.
[(хъячIбухIнабирир-ес, хъячIбухIнабиррир-ес;
хъячIбухIнабирди-р-ес), хъячIбухIнабиру(хъячIбухIнабирар), хъячIбухIнабирули, хъячIбухIнабируси, хъячIбухIнабирен(хъячIбухIнабирена/я);
несов.] вталкивать вовнутрь; заталкивать, втискивать(ся), впихивать вовнутрь; илини концертличи сунела дурхIнира хъячIбухIнабирули сай он вталкивает на концерт и своих детей. II сов. хъячIбухIнабарес.
хъячIбухъес
[(хъячIухъ-ес, хъячIрухъ-ес;
хъячIдухъ-ес), хъячIбухъун, хъячIбухъи, хъячIбухъунси, хъячIбухъен(хъячIбухъена/я);
сов.] 1) толкнуть, толкануть; цугли хъячIбухъес толкануть одновременно; 2) перен. об острой повторяющейся боли: кольнуть; михъирлизиб хъячIбухъун кольнуло в груди. II несов. хъячI-булхъес.
хъячIдеш
[хъячIдешли, хъячIдешла, ед.,] 1) сжатие; сдавленность, стиснутость; автобусличибси хъячIдешли, ласухъес вирули ахIен от стиснутости, в автобусе невозможно повернуться; 2) перен. полнота, избыток; хъячIдешличил бицIибси гавлаг мешок, заполненный в избытке.
с подпорами, с подпорками; хъячIикIунар къапу ворота с подпорками.
хъячIирес
[хъячIиру, хъячIирули, хъячIируси, III несов.] об острой повторяющейся боли: колоть; някълизи гIурра хъячIирули саби в руку снова колет. II сов. хъячIэс.
хъячIли
[нареч.] 1) в избытке; туго; до краёв; через край; киса хъячIли бицIиб туго набил карман; 2) сжато, стиснуто; автобусла бухIнабти хъячIли тIашли саби пассажиры в салоне автобуса стоят стиснуто.
хъячIси
[хъячIти] 1) полный, туго набитый, наполненный, переполненный, набитый битком; полный до краёв; хъячIси чемодан чемодан, набитый битком; 2) стиснутый, зажатый.
[хъячIъиб, хъячIъили, хъячIъибси, хъячIъахъес, хъячIъибни, III сов.] об острой повторяющейся боли: кольнуть; шайзи хъячIъиб кольнуло в боку. II несов. хъячIирес.
хъяш
[хъяшли, хъяшла, хъяшани;] 1) щель; трещина; къаркъализиб хъяш леб в камне имеется трещина; 2) зазор; хъяш кали саби остался зазор.
хъяша
[хъяшали, хъяшала;] хъяшни; 1) ребёнок; малютка; малыш; дитя; школала гIямруличи хIеибси хъяша ребёнок дошкольного возраста; взрослому: хIу кьалли хъяша ахIенри ты же не ребёнок; дурхIнала анхълизив урши хъяшнала кьукьялизи уциб в детском саду сына приняли в малышовую группу; 2) устар. рыба; хIеркIла хъяша речная рыба; 3) диал. барсук; см. дугякь и дугелибуг.
[хъяшаладариб, хъяшаладарили, хъяшаладарибси, хъяшаладара(хъяшаладарая);] III мн.; сов. 1) пародировать ребёнка; хъяшаладарили, гъайикIес говорить, пародируя ребёнка; 2) заняться детскими выходками. II несов. хъяшаладирес.
хъяшаладирес
[хъяшаладиру, хъяшаладирули, хъяшаладируси, хъяшаладирен(хъяшаладирена/я);] III мн.; несов. 1) подражать ребёнку; 2) заниматься детскими выходками; хъяшаладируси адам человек, занимающийся детскими выходками. II сов. хъяшаладарес.
[(мн. хъяшдик-ес), хъяшбикиб, хъяшбикили, хъяшбикибси, хъяшбики(хъяшбикира/я), III сов.] 1) см. хъяшбердес; 2) поредеть; см. хъяшбиэс и чирхьбиэс. II несов. хъяшбиркес.
хъяшбилтIес
[(мн. хъяшдилтI-ес), хъяшбилтIан, хъяшбилтIули, хъяшбилтIуси, хъяшбилтIен(хъяшбилтIена/я), III несов.] ставить ноги врозь; раздвигаться; дурхIни цугли хъяшбилтIули саби дети одновременно ставят ноги врозь. II сов. хъяшбитIес.
хъяшбирес
[(мн. хъяшдир-ес), хъяшбиру(хъяшбирар), хъяшбирули, хъяшбируси, хъяшбирен(хъяшбирена/я);
несов.] делать редким; редеть (становиться) редким (не густым); цулби хъяшдирули сари зубы редеют. II сов. хъяшбиэс.
хъяшбиркес
[(мн. хъяшдирк-ес), хъяшбиркур, хъяшбиркули, хъяшбиркуси, хъяшбиркен(хъяшбиркена/я), III несов.] редеть; см. хъяшбирес2 и чирхьбирес2. II сов. хъяшбикес.
[хъяшти] редкий, не густой; хъяшти гъез редкие волосы.
хъяшудан
1. прич. от хъяшудес; 2. в знач. прил. легко раскалывающийся, легко расщепляющийся, легко расслаивающийся; хъяшудан уркьули легко расщепляющаяся дощечка.
хъяшудес
[хъяшудар, хъяшудули, хъяшудуси, хъяшуден(хъяшудена/я), III несов.] раскалывать(ся); расщеплять(ся); растрескиваться; зехни хъяшудес раскалывать бревно. II сов. хъяшбердес.
с болячками (язвочками) на коже; паршивый; хъяшхърар мукьара ягнёнок с болячками на коже; хъяшхърар бекI паршивая голова; хъяшхърар гежба паршивый козлёнок.
хъяшхърарбирес
[(хъяшхърарир-ес, хъяшхъраррир-ес;
хъяшхърардир-ес), хъяшхърарбиру(хъяшхърарбирар), хъяшхърарбирули, хъяшхърарбируси, хъяшхърарбирен(хъяшхърарбирена/я);
несов.] делать (становиться) с болячками, с паршой; паршиветь; маза хъяшхърарбирули саби овца паршивеет. II сов. хъяшхъ-рарбиэс.
союз хотя; что бы; бурили хьалли хотя, сказали; се биубли хьалли что бы ни случилось.
хьамхьа
[хьамхьали, хьамхьала, ед.] и мн. (совокуп: хьамхьни); пена; урхьула хьамхьа морская пена; сапунна хьамхьа мыльная пена; хьамхьализибси урчи конь в пене (взмылен). Урхьула хьамхьаличиб, хьанцIа тази руркъяни - фольк. на пене морской волны, объезжающий серого коня.
хьамхьаарес
[хьамхьаарар, хьамхьаарули, хьамхьааруси, хьамхьаарен, III несов.] о пене: образовываться, получаться; покрываться пеной; ил сапуннизибад гьамадли хьамхьаарар из этого мыла легко получится пена. II сов. хьамхьааэс.
хьамхьааэс
[хьамхьааур, хьамхьааурли, хьамхьааурси, хьамхьааэн, III сов.] превратиться в пену; о пене: образоваться, получиться; ца минутли ванна хьамхьааур за одну минуту вся ванна превратилась в пену (в ванне получилась пена). II несов. хьамхьаарес.
[(хьамхьалаир-ес, хьамхьаларир-ес;
хьамхьаладир-ес), хьамхьалабиру(хьамхьалабирар), хьамхьалабирули, хьамхьалабируси, хьамхьалабирен(хьамхьалабирена/я);
несов.] 1) мылить(ся); намыливать(ся); мочалка хьамхьалабирес намыливать мочалку; бекI хьамхьалабирес мылить голову; сапун ункъли хьамхьалабирули саби мыло хорошо мылиться; 2) о коне: взмыливать(ся); илгъуна хъярхъдешли урчи хьамхьалабиру такая быстрота (езды) будет взмыливать коня. II сов. хьамхьалабиэс.
хьамхьалабиэс
[(хьамхьалаи-эс, хьамхьалари-эс;
хьамхьалади-э), хьамхьалабиуб, хьамхьалабиубли, хьамхьалабиубси, хьамхьалаи(хьамхьалабирена/я);
сов.
1) намылиться, натереть мылом или мыльной пеной;
шампунь чертIибхIели бекI жявли хьамхьалабиуб когда налили шампунь, голова быстро намылилась;
2) о коне: взмылиться;
хьамхьалабиубси урчи тIашаиб остановил взмыленного коня. II несов. хьамхьалабирес.
ХЬАМХЬАЛИБАЛТ-ЕС (мн. хьамхьалабидалт-ес), хьамхьалабиа, хьамхьалабиули, хьамхьалабиуси, хьамхьалабиен(хьамхьалабиена/я), III несов.] о коне: взмыливаться; см. хьамхьалабирес. II сов. хьамхьалибатес.
хьамхьалибатес
[(мн. хьамхьалидат-ес), хьамхьалибатур, хьамхьалибатурли, хьамхьалибатурси, хьамхьалибати(хьамхьалибатира/я), III сов.] о коне: взмылиться; см. хьамхьалабиэс. II несов. хьамхьалибалтес.
хьамхьалибиркьес
[(мн. хьамхьалидиркь-ес), хьамхьалибиркьур, хьамхьалибиркьули, хьамхьалибиркьуси, хьамхьалибиркьен(хьамхьалибиркьена/я), III несов.] пениться, покрываться пеной; кружкализирти пиво хьамхьалибиркьдир-кьули сари пиво пенится в кружке.
хьамхьалибирхъес
[(мн. хьамхьалидирхъ-ес), хьамхьалибирхъур, хьамхьалибирхъули, хьамхьалибирхъуси, хьамхьалибирхъен(хьамхьалибирхъена/я), хьамхьалибирхъяхъес, хьамхьалибирхъни, III несов.] о коне: взмыливаться; см. хьамхьалабирес. II сов. хьамхьалибяхъес.
хьамхьалибяхъес
[(мн. хьамхьалидяхъ-ес), хьамхьалибяхъиб, хьамхьалибяхъили, хьамхьалибяхъибси, хьамхьалибяхъи(хьамхьалибяхъира/я), хьамхьалияхъес, хьамхьалибяхъни, III сов.] о коне: взмылиться; см. хьамхьалабиэс. II несов. хьамхьалибирхъес.
хьамхьбикIес
[(мн. хьамхьдикI-ес), хьамхьбикIар, хьамхьбикIули, хьамхьбикIуси, хьамхьбикIен(хьамхьбикIена/я), III несов.] о погоде: туманиться, моросить при тумане; савлиличибад хьамхьбикIули саби с утра туманится.
хьамхьбулхъес
[(мн. хьамхьдулхъ-ес), хьамхьбулхъан, хьамхьбулхъули, хьамхьбулхъуси, хьамхьбулхъен(хьамхьбулхъена/я), III несов.] о погоде: туманиться; застилаться туманом с изморосью; гьава хьамхьбулхъули саби воздух туманится. II сов. хьамхьбухъес.
хьамхьбухъес
[(мн. хьамхьдухъ-ес), хьамхьбухъун, хьамхьбухъи, хьамхьбухъунси, хьамхьбухъен(хьамхьбухъена/я), III сов.] о погоде: затуманиться; застлаться туманом с изморосью; югла шайчибад гIурра хьамхьбухъун снова застлался туман с изморосью с южной стороны. II несов. хьамхьбулхъес.
хьамхьли
[нареч.] туманно; заволоченно; гьава хьамхьли калун воздух был заволочен туманом.
[(мн. хьамхьнардир-ес), хьамхьнарбиру(хьамхьнарбирар), хьамхьнарбирули, хьамхьнарбируси, хьамхьнарбирен(хьамхьнарбирена/я), III несов.] 1) делать (становиться) пенистым; кертIути пиво хьамхьнардирули сари наливаемое пиво становится пенистым; 2) о коне: взмыливаться. II сов. хьамхьнарбиэс.
хьамхьнарбиэс
[(мн. хьамхьнарди-эс), хьамхьнарбиуб, хьамхьнарбиубли, хьамхьнарбиубси, хьамхьнари(хьамхьнарира/я), III сов.] 1) вспениться, покрыться пеной; 2) о коне: взмылиться. II несов. хьамхьнарбирес.
хьамхьси
[хьамхьти] затуманенный, заволоченный туманом с изморосью; хьамхьси аргъ заволоченная туманом с изморосью погода.
хьамхьъала
[хьамхьъалали, хьамхьъалала, мн.,] затуманивание, обволакивание туманом с изморосью; ишбархIира хьамхьъала дехIдихьиб и сегодня началось обволакивание туманом с изморосью.
хьани
[хьанили, хьанила;] хьанурби; северная (теневая) сторона; хьанила шали теневая сторона; хьанурби дяхIили дуцили лерал теневые стороны ещё покрыты снегом.
хьанидяхIси
[хьанидяхIти] противоположный теневой стороне; хьанидяхIси хъали дом, расположенный напротив теневой стороны.
хьанцI
[хьанцIли, хьанцIла, мн,] чернь; кулехаличир хьанцI лер на браслете имеется чернь; хьанцIличилси кьям кубок с чернью.
хьанцI-хIунтIенбарес
[(хьанцI-хIунтIенвар-ес, хьанцI-хIунтIенрар-ес;
хьанцI-хIунтIендар-ес), хьанцI-хIунтIенбариб, хьанцI-хIунтIенбарили, хьанцI-хIунтIенбарибси, хьанцI-хIунтIенбара(хьанцI-хIунтIенбарая);
сов.] 1) сделать иссиня-красным, закрасить в иссиня-красный цвет; 2) перен. избить; прост. отлупить (до посинения); дудешли ил хьанцI-хIунтIенвариб отец отлупил его. II несов. хьанцI-хIунтIенбирес.
хьанцI-хIунтIенбирес
[(хьанцI-хIунтIенир-ес, хьанцI-хIунтIенрир-ес;
хьанцI-хIунтIендир-ес), хьанцI-хIунтIенбиру(хьанцI-хIунтIенбирар), хьанцI-хIунтIенбирули, хьанцI-хIунтIенбируси, хьанцI-хIунтIенбирен(хьанцI-хIунтIенбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) иссиня-красным, красить(ся) в иссиня-красный цвет; 2) перен. избивать; прост. лупить (до посинения). II сов. хьанцI-хIунтIенбиэс.
хьанцI-хIунтIенбиэс
[(хьанцI-хIунтIени-эс, хьанцI-хIунтIенри-эс;
хьанцI-хIунтIенди-эс), хьанцI-хIунтIенбиуб, хьанцI-хIунтIенбиубли, хьанцI-хIунтIенбиубси, хьанцI-хIунтIени(хьанцI-хIунтIенира/я);
сов.] стать иссиня-красным, закраситься в иссиня-красный цвет. II несов. хьанцI-хIунтIенбирес.
хьанцI-хIунтIендеш
[хьанцIли, хьанцIла, ед.] и мн., иссиня-красный цвет, краснота с синим оттенком.
хьанцI-хIунтIенси
[хьанцIти] иссиня-красный; красный с синим оттенком; хьанцIхIунтIенси ранг иссиня-красный цвет.
хьанцI-хьанцIа
синеватый; голубоватый; хьанцIхьанцIа машина синеватая автомашина.
[(мн. хьанцIдалт-ес), хьанцIбалта, хьанцIбалтули, хьанцIбалтуси, хьанцIбалтен(хьанцIбалтена/я), III несов.] 1) синеть; становиться синим, синее; чебяхъибси мер хьанцIбалтес бехIбихьиб ударившееся место начало синеть; 2) о чём-н. синем: виднеться, синеться; мяхIярлизир вавни хьанцIдалтули сари во ржи синеют цветы. II сов. хьанцIбатес.
хьанцIбарес
[(хьанцIвар-ес, хьанцIрар-ес;
хьанцIдар-ес), хьанцIбариб, хьанцIбарили, хьанцIбарибси, хьанцIбара(хьанцIбарая);
сов.] 1) сделать синим, закрасить в синий цвет; засинить (сплошь); уршили альбомлизибси вава хьанцIбариб сын закрасил цветок в альбоме в синий цвет; дягIли някъби хьанцIдариб от ветра руки сделались синими; 2) перен. избить; прост. отлупить (до посинения). II несов. хьанцIбирес.
хьанцIбатес
[(мн. хьанцIдат-ес), хьанцIбатур, хьанцIбатурли, хьанцIбатурси, хьанцIбати(хьанцIбатира/я), III сов.] 1) посинеть; илала дяхI дяргIили хьанцIдатур его лицо посинело от холода; 2) о чём-н. синем: виднеться; синеться. II несов. хьанцIбалтес.
хьанцIбиайчи
[(хьанцIиайчи, хьанцIриайчи;
хьанцIбиайчидиай-чи)] в знач. нареч. досиня, до синевы; хьанцIиайчи, хIеркIлизив вазиб накупался в реке досиня.
хьанцIбизес
[(мн. хьанцIдиз-ес), хьанцIбизур, хьанцIбизурли, хьанцIбизурси, хьанцIбизи(хьанцIбизира/я), III сов.] показаться синим; гьаланачи илала хIулби хьанцIдизур в первый момент его глаза показались синими. II несов. хьанцIбилзес.
хьанцIбикIес
[(мн. хьанцIдикI-ес), хьанцIбикIар, хьанцIбикIули, хьанцIбикIуси, хьанцIбикIен(хьанцIбикIена/я), III несов.] делаться синим, синее; синеть; бяргIили, илала къянкъ хьанцIбикIули саби замёрзнув, его нос синеет.
хьанцIбилзес
[(мн. хьанцIдилз-ес), хьанцIбилзан, хьанцIбилзули, хьанцIбилзуси, хьанцIбилзен(хьанцIбилзена/я), III несов.] казаться синим, синеватым; илис вавнала авлахъ хьанцIбилзули саби полянка с цветами ему кажется синей. II сов. хьанцI-бизес.
хьанцIбирес
[(хьанцIир-ес, хьанцIрир-ес;
хьанцIдир-ес), хьанцIбиру(хьанцIбирар), хьанцIбирули, хьанцIбируси, хьанцIбирен(хьанцIбирена/я);
несов.] 1) делать (становиться) синим, закрашивать(ся) в синий цвет; засинивать; камси замана дикалли, илала някъби дяргIили хьанцIдирар ещё через некоторое время, его руки станут синими от холода; 2) перен. избивать; прост. лупить (до посинения). II сов. хьанцIбиэс.
хьанцIбирхъес
[(мн. хьанцIдирхъ-ес), хьанцIбирхъур, хьанцIбирхъули, хьанцIбирхъуси, хьанцIбирхъен(хьанцIбирхъена/я), хьанцIбирхъяхъес, хьанцIбирхъни, III несов.] см. хьанцIбалтес. II сов. хьанцIбяхъес.
хьанцIбиэс
[(мн. хьанцIди-эс), хьанцIбиуб, хьанцIбиубли, хьанцIбиубси, хьанцIи(хьанцIира/я), III сов.] посинеть, засинеть; стать синим; окраситься в синий цвет; бамкьурси зак гIурра хьанцIбиуб пасмурное небо снова стало синим. II несов. хьанцIбирес.
хьанцIбулхъес
[(хьанцIулхъ-ес, хьанцIрулхъ-ес;
хьанцIдулхъ-ес), хьанцIбулхъан, хьанцIбулхъули, хьанцIбулхъуси, хьанцIбулхъен(хьанцIбулхъена/я);
несов.] синеть; становиться синим, синее; зягIипси хьанцIулхъули сай больной становится синим; см. хьанцI-балтес. II сов. хьанцIбухъес.
хьанцIбухъес
[(хьанцIухъ-ес, хьанцIрухъ-ес;
хьанцIбухъду- хъ-ес), хьанцIбухъун, хьанцIбухъи, хьанцIбухъунси, хьанцIбухъен(хьанцIбухъена/я);
сов.] посинеть; стать синим; хъяша, вяргIили, хьанцIухъи сай малыш посинел от холода; см. хьанцIбатес. II несов. хьанцIбулхъес.
хьанцIбяхъес
[(мн. хьанцIдяхъ-ес), хьанцIбяхъиб, хьанцIбяхъили, хьанцIбяхъибси, хьанцIбяхъи(хьанцIбяхъира/я), хьанцIяхъес, хьанцIбяхъни, III сов.] стать синеватым; дяргIибти кIунтIби хьанцIдяхъиб замёрзшие губы стали синеватыми. II несов. хьанцIбирхъес.
[хьарли, хьарла;] хьарани-хъарани; низ и верх; хьарла вемхIурли сай промок от низа до верха.
хьар-хъарагар
[хьарти] без низа и без верха; без начала и конца.
хьарагар
[хьарагарти] без низа, без подножия, без основания; без станины; хьарагар туп пушка без станины.
хьаралрабаэс
[(хьаралрава-эс, хьаралрара-эс;
хьаралрада-эс), хьаралрабаиб, хьаралрабаили, хьаралрабаибси, хьаралраа(хьаралраая);
сов.] хотя бы спросить; хотя бы допросить; хотя бы опросить; бухънабази чула гIямруличила хьаралрабаэс бетхIеур не получилось хотя бы спросить у стариков об их жизни. II несов. хьаралрабиэс.
хьаралрабиэс
[(хьаралраи-эс, хьаралрари-эс;
хьаралради-эс), хьаралрабиу, хьаралрабиули, хьаралрабиуси, хьаралрабиэн(хьаралрабиэна/я);
несов.] хотя бы спрашивать; хотя бы допрашивать; хотя бы опрашивать; юрт бехъес пикрибарибхIели, илаб хIербирути хьаралрабиэс гIягIнибиркур когда решают снести дом, надо, хотя бы спрашивать у жильцов. II сов. хьаралрабаэс.
хьарахъес
[хьарахъиб, хьарахъили, хьарахъибси, хьарахъи(хьарахъира/я), III сов.] окончиться, кончиться, закончиться, довершиться, завершиться; заседание кьанни хьарахъиб заседание окончилось поздно; больница лушнила хIянчи хьарахъиб работы по строительству больницы завершились. II несов. хьарихъес.
[хьарахъудагарти] 1) не имеющий конца, концовки, развязки, завершения; хьарахъудагар жуз книга без концовки; 2) перен. бесконечный, нудный; хьарахъудагар хIянчи нудная работа.
хьарахъудагардеш
[хьарахъудагардешли, хьарахъудагардешла, мн.,] 1) незавершённость, недовершённость, неоконченность; повестла хьарахъудагардеш пикрилизи касиб обратил внимание на незавершённость повести; 2) перен. бесконечность, нудность.
хьарбауд
[хьарбаудли, хьарбаудла, хьарбаудуни;] 1) опрос, опрашивание; хьарбауд дураберкIес провести опрос; хьарбаудла итогуни каиб подвел итоги опроса; 2) спрашивание; хьарбаудличил жуз касиб взял книгу после спрашивания (взяв разрешение); 3) референдум.
хьарбаудагар
[хьарбаудагарти] без опроса, без спроса, без спрашивания; хьарбаудагар дарс урок без опроса.
хьарбаудбарес
[хьарбаудбариб, хьарбаудбарили, хьарбаудбарибси, хьарбаудбара(хьарбаудбарая);
сов.] 1) провести опрос; дарсличиб хьарбаудбарес провести опрос на уроке; 2) провести референдум. II несов. хьарбаудбирес.
хьарбаудбирес
[хьарбаудбиру, хьарбаудбирули, хьарбаудбируси, хьарбаудбирен(хьарбаудбирена/я);
несов.] 1) проводить опрос; школализиб ахтардила хьарбаудбирес проводить проверочный опрос в школе; 2) проводить референдум. II сов. хьарбаудбарес.
[(мн. хьардиан)] 1. прич. от хьарбаэс; 2. в знач. прил. а) опрашивающий; задающий вопрос, спрашивающий; адрес хьарбиан адам человек, спрашивающий адрес; дахъал хьардиан хъяша малыш, задающий много вопросов; б) допрашивающий; в) то, о чём спрашивается.
хьарбикIанбирес
[(хьарбикIанбирикIанир-ес, хьарбикIанбиррикIан-рир-ес;
хьарбикIанбирдикIандир-ес), хьарбикIанбирар, хьарбикIанбирули, хьарбикIанбируси, хьарбикIанбирен(хьарбикIанбирена/я);
несов.] становиться вопрошающим, опрашивающим, задающим вопросы. II сов. хьарбикIанбиэс.
хьарбикIанбиэс
[(хьарбикIанбиикIани-эс, хьарбикIанбирикIанри-эс;
хьарбикIанбидикIанди-эс), хьарбикIанбиуб, хьарбикIанбиубли, хьарбикIанбиубси, хьарбикIанбии(хьарбикIанбиира/я);
сов.] стать вопрошающим, задающим вопросы; кIилизанти хьарбикIанбиуб близнецы стали задавать вопросы. II несов. хьарбикIанбирес.
[(хьарив, хьарир) нареч.] внизу, в нижней части; убелкI - кIапIила хьариб сноска - внизу страницы; ду-дешхъали хьариб хIербирули саби родители живут внизу (в нижней части села).
хьарибад
[(хьаривад, хьарирад) нареч.] с низа, с нижней части; с низины; къаркъа хьарибад хиб камень принёс с нижней стороны.
хьарибадси
[(хьаривадси, хьарирадси)] с низа, с нижней стороны.
[(хьарибяхIбарвяхIвар-ес, хьарибяхIбарряхIрар-ес;
хьарибяхIбардяхIдар-ес), хьарибяхIбариб, хьарибяхIбарили, хьарибяхIбарибси, хьарибяхIбара(хьарибяхIбарая);
сов.] направить вниз; дать направление вниз; нацелить вниз; машина хьарибяхIбариб направил автомобиль вниз. II несов. хьарибяхIбирес.
хьарибяхIбикес
[(хьарибяхIбиквяхIик-ес, хьарибяхIбикряхIрик-ес;
хьарибяхIбикдяхIдик-ес), хьарибяхIбикиб, хьарибяхIбикили, хьарибяхIбикибси, хьарибяхIбики(хьарибяхIбикира/я);
сов.] направиться вниз, пойти с нижней стороны; туристуни хьарибяхIбикиб туристы направились вниз. II несов. хьарибяхIбиркес.
хьарибяхIбирес
[(хьарибяхIбирвяхIир-ес, хьарибяхIбирряхIрир-ес;
хьарибяхIбирдяхIдир-ес), хьарибяхIбиру(хьарибяхIбирар), хьарибяхIбирули, хьарибяхIбируси, хьарибяхIбирен(хьарибяхIбирена/я);
несов.] направлять(ся) вниз, нацеливать(ся) вниз, давать направление вниз; мурдани урчи хьарибяхIбирули сай всадник направляет коня вниз. II сов. хьарибяхIбиэс.
хьарибяхIбиркес
[(хьарибяхIбирквяхIирк-ес, хьарибяхIбиркряхI-рирк-ес;
хьарибяхIбиркдяхIдирк-ес), хьарибяхIбиркур, хьарибяхIбиркули, хьарибяхIбиркуси, хьарибяхIбиркен(хьарибяхIбиркена/я);
несов.] направляться вниз, нацеливаться вниз; см. хьарибяхIбирес. II сов. хьарибяхIбикес.
хьарибяхIбиэс
[(хьарибяхIбивяхIи-эс, хьарибяхIбиряхIри-эс;
хьарибяхIбидяхIди-эс), хьарибяхIбиуб, хьарибяхIбиубли, хьарибяхIбиубси, хьарибяхIбии(хьарибяхIбиира/я);
сов.] направиться вниз, пойти с нижней стороны; лебилра хьарибяхIбиуб все направились вниз. II несов. хьарибяхIбирес.
[хьарихъанни, хьарихъанна, хьарихъанти;] семиюродный брат или сестра.
хьарихъандеш
[хьарихъандешли, хьарихъандешла, мн.,] отношение родства между семиюродными братьями или сёстрами; гьанна хьарихъандешличи бикайчи тухумдеш далуси чилра агара ныне никто не знает родства между семиюродными братьями или сёстрами.
хьарихъес
[хьарихъур, хьарихъули, хьарихъуси, хьарихъен(хьарихъена/я), III несов.] оканчиваться, кончаться, заканчиваться, завершаться; конференция хьарихъули саби конференция завершается. II сов. хьарахъес.
хьарличибси
[хьарличибти] расположенный внизу; хьарличибси хъали дом, расположенный в нижней части села.
хьарсайэс
[хьарсайу, хьарсайули, хьарсайуси, хьарсайэн(хьарсайэна/я), III несов.] красить нижнюю часть чего-н.; делать окантовку, окаймлять; сугъатли бакибси бяхIня-кьишличил хьарсайэс стену, побеленную известью, окаймлять узором. II сов. хьарсаэс.
хьарсаэс
[хьарсаиб, хьарсаили, хьарсаибси, хьарсаа(хьарсаая), III сов.] покрасить нижнюю часть чего-н.; подвести; сделать окантовку, окаймить; цархIил рангли хьарсаэс покрасить нижнюю часть другим цветом, окаймить. II несов. хьарсайэс.
хьархъар
[хьарли, хьарла, мн.,] опрос, опрашивание; допрос; расспросы; хьарли ил варгахъес кумекхIебариб опрашивание (расспросы) не помогли его найти.
хьархъарагар
[хьарти] не спрашивающий разрешения, позволения, дозволения и т.п.
хьархъарбаэс
[(хьархъарва-эс, хьархъарра-эс;
хьархъарда-эс), хьархъарбаиб, хьархъарбаили, хьархъарбаибси, хьархъара(хьархъарая);
сов.] поприветствовать; расспросить о житье-бытье; нешли кIелра узикьар хьархъарбаиб мама расспросила у обоих двоюродных братьев о житье-бытье; инспекторли учителтачила баянти хьархъардаиб инспектор выяснил сведения об учителях. II несов. хьархъарбиэс.
хьархъарбикIес
[(хьархъарикI-ес, хьархъаррикI-ес;
хьархъарбикIди-кI-ес), хьархъарбикIар, хьархъарбикIули, хьархъарбикIуси, хьархъарбикIен(хьархъарбикIена/я);
несов.] приветствовать, здороваться; расспрашивать о житье-бытье; хIяким ветаурла илизи хьархъарбикIути имцIабиуб после того, как стал начальником, число приветствующих его увеличилось.
хьархъарбирхъес
[(хьархъарирхъ-ес, хьархъаррирхъ-ес;
хьархъардирхъ-ес), хьархъарбирхъу, хьархъарбирхъули, хьархъарбирхъуси, хьархъарбирхъен(хьархъарбирхъена/я), хьархъарбирхъяхъес, хьархъарбирхъни;
несов.] приветствовать, здороваться; расспрашивать о житье-бытье; нушала унрани хъяшни булан хьархъарбирхъу наш сосед приветствует (или расспрашивает) даже малышей. II сов. хьархъарбяхъес.
хьархъарбиэс
[(хьархъари-эс, хьархъарри-эс;
хьархъарди-эс), хьархъарбиу, хьархъарбиули, хьархъарбиуси, хьархъарбиэн(хьархъарбиэна/я);
сов.] приветствовать, здороваться; осведомляться о делах; расспрашивать о житье-бытье; ялчнад бякьи чарбухъунти хьархъарбиули сай осведомляется о делах вернувшихся с заработка. II несов. хьархъарбаэс.
хьархъарбяхъес
[(хьархъарвяхъ-ес, хьархъарряхъ-ес;
хьархъардяхъ-ес), хьархъарбяхъиб, хьархъарбяхъили, хьархъарбяхъибси, хьархъарбяхъи(хьархъарбяхъира/я), хьархъаряхъес, хьархъарбяхъни;
сов.] поприветствовать, поздороваться; осведомиться о делах; расспросить о житье-бытье; директорли отпускаличибад чарбухъунти учительти хьархъарбяхъиб директор поприветствовал учителей, вернувшихся с отпуска. II несов. хьархъарбирхъес.
[хьарш(и)ланай, хьарш(и)лана;
хьарш(и)лананти;] житель нижнего квартала села; илра хьарш(и)лан сай он тоже из нижнего квартала села.
хьарша
[нареч.] в нижний квартал села; хьарша арукьес уйти в нижний квартал села.
хьарши
[хьаршили, хьаршила, ед.,] нижний квартал села; нижняя часть села; хьаршилизив хIерирес жить в нижнем квартале села.
хьаршикунт
[хьаршикунтли, хьаршикунтла, мн.,] жители нижнего квартала села; лебилра хьаршикунт мекъличи жибариб всех жителей нижнего квартала села пригласил на свадьбу.
хьахьари
[хьахьарили, хьахьарила;] хьахьри; ость; лугила хьахьари ость колоса. Хьахьариван бугаси очень острый (букв. острый как ость). Лугилизиб хьахьари камхIебирар погов. в колосе всегда встречается ость.
[(хьихьулхъ-ес, хьихьрулхъ-ес;
хьихьбулхъдул-хъ-ес), хьихьбулхъан, хьихьбулхъули, хьихьбулхъуси, хьихьбулхъен(хьихьбулхъена/я);
несов.] 1) шипеть; 2) перен. злобно ворчать; кIелра унра цаличи ца хьихьбулхъули саби оба соседа злобно ворчат друг на друга; 3) перен. о ветре, тумане: дуть. II сов. хьихьбухъес.
хьихьбухъес
[(хьихьухъ-ес, хьихьрухъ-ес;
хьихьбухъду- хъ-ес), хьихьбухъун, хьихьбухъи, хьихьбухъунси, хьихьбухъен(хьихьбухъена/я);
сов.] 1) зашипеть; се-сабрил хьихьбухъун что-то зашипело; 2) перен. о многих: злобно проворчать; хьунул муруйчи хьихьрухъун жена злобно проворчала на мужа; 3) перен. подуть; хIябцси дирихь хьихьбухъун подул влажный туман. II несов. хьихьбулхъес.
хьул
[хьулли, хьулла, хьулани;] 1) желание; хотение, пожелание; побуждение; илдачи укьес хьул агара нет желания пойти к ним; 2) стремление, вожделение, мечта, мечтание, грёза; чевяхIдешличи хьул стремление к славе; талихIличила хьул мечта о счастье; дила хьул бартаур моя мечта сбылась; дигIянаси хьул тайная грёза; хьуланази гIелайкес предаться мечтаниям; 3) задумка, помысел, соблазн; гIяхIбаркьла хьулани благие помыслы; 4) надежда, ожидания, чаяния; араирниличи хьул леб есть надежда на выздоровление.
хьул-кьас
[хьулли, хьулла, мн.,] желание и цель; уршили нешлизи сунела хьулкьас дуриб сын рассказал матери о своём желании и цели.
хьул-кьасагар
[хьулти] не имеющий ни желания, ни цели.
хьул-хьулбулхъес
[(хьулулхъ-ес, хьулрулхъ-ес;
хьулдулхъ-ес), хьулан, хьулули, хьулуси, хьулен(хьулена/я);
несов.] немного: желать, хотеть, жаждать, мечтать о чём-н.; вожделеть; см. хьулбулхъес. II сов. хьул-хьулбухъес.
хьул-хьулбухъес
[(хьулухъ-ес, хьулрухъ-ес;
хьулдухъ-ес), хьулун, хьули, хьулунси, хьулен(хьулена/я);
сов.] см. хьулбиэс. II несов. хьул-хьулбулхъес.
хьул-хьулбухъунхIели
[нареч.] когда захотели, когда хотят; хьулхьулбухъунхIели, хIянчиличи башули саби идут на работу, когда хотят.
хьулагар
[хьулагарти] не имеющий желания, стремления; без мечты, не имеющий мечты; хьулагар уркIи сердце без мечты.
хьулагарбарес
[(хьулагарвар-ес, хьулагаррар-ес;
хьулагардар-ес), хьулагарбариб, хьулагарбарили, хьулагарбарибси, хьулагарбара(хьулагарбарая);
сов.] лишить желания, стремления, мечты; расхолодить; отбить охоту; учительла гъайли дурхIни чемпиондешличи хьулагарбариб слова учителя лишили детей стремления бороться за чемпионство. II несов. хьулагарбирес.
хьулагарбирес
[(хьулагарир-ес, хьулагаррир-ес;
хьулагардир-ес), хьулагарбиру(хьулагарбирар), хьулагарбирули, хьулагарбируси, хьулагарбирен(хьулагарбирена/я);
несов.] лишать(ся) желания, стремления, мечты; лишать(ся) веры; расхолаживать(ся); отбивать охоту у кого к чему: илкьяйда биркьалли, лебилра саби гIеббурцанти хьулагарбиру если будут так играть, то они расхолодят (разочаруют, лишат веры) всех болельщиков. II сов. хьулагарбиэс.
хьулагарбиэс
[(хьулагари-эс, хьулагарри-эс;
хьулагарди-эс), хьулагарбиуб, хьулагарбиубли, хьулагарбиубси, хьулагари(хьулагарира/я);
сов.] расхотеть, расхотеться; потерять желание, стремление; остаться без мечты; дурхIни букес хьулагарбиуб дети расхотели есть; уркIи хьулагарбиуб сердце осталось без мечты. II несов. хьулагарбирес.
хьулагардеш
[хьулагардешли, хьулагардешла, ед.,] отсутствие желания, стремления, мечты; состояние того, кто расхоложен; хьулагардеш декIдешван, саби дила уркIилаб поэт. отсутствие мечты, словно тяжесть в сердце моём.
хьулагарли
[нареч.] нехотя, без желания; хьулагарли хIянчи барес нехотя выполнить работу.
хьуланазиахъес
[хьуланазиахъиб, хьуланазиахъили, хьуланазиахъибси, хьуланазиахъи(хьуланазиахъира/я);
сов.] замечтаться, размечтаться, занестись; челябкьлаличила хьуланазиахъес замечтаться о будущем. II несов. хьуланазиихъес.
хьуланазиихъес
[хьуланазиихъур, хьуланазиихъули, хьуланазиихъуси, хьуланазиихъен(хьуланазиихъена/я);
несов.] погружаться в мечты; илис хьуланазиихъес дигахъу он любит погружаться в мечты. II сов. хьуланазиахъес.
хьуланар
задумчивый, раздумчивый; мечтательный; хьуланар хъяша задумчивый малыш; хьуланар адам мечтательный человек.
хьулбарес
[(хьулвар-ес, хьулрар-ес;
хьулдар-ес), хьулбариб, хьулбарили, хьулбарибси, хьулбара(хьулбарая);
сов.] увлечь; приохотить; побудить; учителли дурхIни спортличи хьулбариб учитель приохотил ребят к спорту; узила хабуртани ил хIянчиличи хьулвариб рассказы брата побудили его труду. II несов. хьулбирес.
хьулберхес
[хьулберхур, хьулберхурли, хьулберхурси, хьулберхи;
сов.] пожелать, захотеть; возжелать, возжаждать; захотеться кому; вздуматься кому; уркIилизи хьулберхур сердце возжелало; ахирра, адамтас гIяхIдеш барес илалара хьулберхур наконец, и ему захотелось сделать людям добро. II несов. хьулбурхес.
[(хьулиз-ес, хьулриз-ес;
хьулдиз-ес), хьулбизур, хьулбизурли, хьулбизурси, хьулбизи(хьулбизира/я);
сов.] см. хьулбиэс. II несов. хьулбилзес.
хьулбикIан
[(хьуликIан, хьулрикIан), хьулбикIанти] 1. прич. от хьулбикIес; 2. в знач. прил. желающий, жаждущий, мечтающий о чём, имеющий охоту; талихIличи хьулбикIан уркIи сердце, жаждущее счастья; давлаличи хьулбикIанти вачрукьяби торговцы, мечтающие о богатстве; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; мечтатель, мечтательница; илра хьуликIан ветаурли сай он тоже стал мечтателем.
хьулбикIанбарес
[(хьулбикIанбарикIанвар-ес, хьулбикIанбарри-кIанрар-ес;
хьулбикIанбардикIандар-ес), хьулбикIанбариб, хьулбикIанбарили, хьулбикIанбарибси, хьулбикIанбара(хьулбикIанбарая);
сов.] приохотить, вызвать охоту к чему-н., желание делать что-н.; дудешли уршби бузериличи хьулбикIанбариб отец приохотил сыновей к труду. II несов. хьулбикIанбирес.
хьулбикIанбирес
[(хьулбикIанбирикIанир-ес, хьулбикIанбирри-кIанрир-ес;
хьулбикIанбирдикIандир-ес), хьулбикIанбиру(хьулбикIанбирар), хьулбикIанбирули, хьулбикIанбируси, хьулбикIанбирен(хьулбикIанбирена/я);
несов.] становиться желающим делать что-н.; становиться имеющим охоту, мечтающим о чём; уркIи талихIличи хьулбикIанбирули саби сердце становится мечтающим о счастье. II сов. хьулбикIанбиэс.
хьулбикIанбиэс
[(хьулбикIанбиикIани-эс, хьулбикIанбирикIанри-эс;
хьулбикIанбидикIанди-эс), хьулбикIанбиуб, хьулбикIанбиубли, хьулбикIанбиубси, хьулбикIанбии(хьулбикIанбиира/я);
сов.] стать желающим делать что-н.; приохотиться, пристраститься; илди кIелра шупирла хIянчиличи хьулбикIанбиуб они оба приохотились к работе водителя. II несов. хьулбикIанбирес.
хьулбикIес
[(хьуликI-ес, хьулрикI-ес;
хьулдикI-ес), хьулбикIар, хьулбикIули, хьулбикIуси, хьулбикIен(хьулбикIена/я);
несов.] желать, хотеть, жаждать, мечтать о чём; иметь охоту; вожделеть; надеяться; чебяхIдешличи хьулбикIес жаждать славы; челябкьлаличила хьулбикIес мечтать о будущем; гIяхIличи хьулбикIес надеяться на лучшее; уркIи хIечи хьулбикIар, дунъяван берхIиличи поэт. сердце вожделеет тебя, словно белый свет солнца.
хьулбилзес
[(хьулилз-ес, хьулрилз-ес;
хьулдилз-ес), хьулбилзан, хьулбилзули, хьулбилзуси, хьулбилзен(хьулбилзена/я);
несов.] см. хьулбирес. II сов. хьулбизес.
хьулбирахъан
[(хьулирахъан, хьулрирахъан;
хьулдирахъан)] 1. прич. от хьулбирахъес; 2. в знач. прил. вызывающий желание, мечту о чём-л.; побуждающий к чему-то; уркIи хьулбирахъан дев слово, побуждающее сердце; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; соблазнитель, побудитель.
хьулбирахъес
[(хьулирахъ-ес, хьулрирахъ-ес;
хьулдирахъ-ес), хьулбирахъу, хьулбирахъули, хьулбирахъуси, хьулбирахъен(хьулбирахъена/я), хьулбирахъни;
несов.] понуд. соблазнять, искушать; интриговать; дурхIни экскурсияличи хьулбирахъес соблазнять детей на экскурсию. II сов. хьулбиахъес.
хьулбирес
[(хьулир-ес, хьулрир-ес;
хьулдир-ес), хьулбиру(хьулбирар), хьулбирули, хьулбируси, хьулбирен(хьулбирена/я);
несов.] 1) желать, хотеть, жаждать, мечтать о чем; вожделеть; захотеться; риганайличилси гьунибаъниличи уркIи хьулбирули саби сердце жаждет встречи с любимой; 2) соблазнять(ся), прельщаться. II сов. хьулбиэс.
[хьулчиагарти] 1) не имеющий фундамента; хьулчиагар хъали дом без фундамента; 2) перен. не имеющий основания, источника, базы; причины; несостоятельный; огульный; хьулчиагар гIяйиб упрёк без основания.
[(мн.хьулчилибардар-ес) хьулчилибариб, хьулчилибарили, хьулчилибарибси, хьулчилибара(хьулчилибарая);
сов.] сделать основой, источником, базой; хIялумцIла диссертацияла хьулчилибарес исследование сделать основой (базой) диссертации. II несов. хьулчилибирес.
хьулчилибирес
[(мн.хьулчилибирдир-ес) хьулчилибиру(хьулчилибирар), хьулчилибирули, хьулчилибируси, хьулчилибирен(хьулчилибирена/я);
несов.] делать (становиться) основой, источником, базой; ил пикри хьулчилибирар эта мысль станет основой. II сов. хьулчилибиэс.
[(мн. хьулчилибиубсидиубти)] 1. прич. от хьулчилибиэс; 2. в знач. прил. взятый за основу; главный, главнейший, основной, основополагающий; хьулчилибиубси Закон основной Закон (Конституция); хьулчилибиубси гIилмула хIянчи основополагающий научный труд; хьулчилибиубси доклад главный (основной) доклад.
хьулчилибиэс
[(мн.хьулчилибиди-эс) хьулчилибиуб, хьулчилибиубли, хьулчилибиубси, хьулчилибии(хьулчилибиира/я), III сов.] стать основой, опорой, источником, базисом и т.п.; стать основным, основополагающим; ил жуз докладлис хьулчилибиуб эта книга стала источником для доклада. II несов. хьулчилибирес.
хьулчилибурцес
[(мн. хьулчилидурц-ес), хьулчилибурцу, хьулчилибурцули, хьулчилибурцуси, хьулчилибурцен(хьулчилибурцена/я);
несов.] брать за основу, за источник, за базис и т.п.; делать основным, основополагающим; гIилмула хIянчи хьулчилибурцес брать за основу научный труд. II сов. хьулчилибуцес.
хьулчилибуцес
[(мн. хьулчилидуц-ес), хьулчилибуциб, хьулчилибуцили, хьулчилибуцибси, хьулчилибуца(хьулчилибуцая);
сов.] взять за основу, за источник, за базис и т.п.; сделать основным, основополагающим; жузлизиб ца пикри хьулчилибуцили саби одна мысль (идея) в книге сделана основополагающей. II несов. хьулчилибурцес.
хьунрала
1. род. п. от мн. хьунул; 2. в знач. прил. дамский, женский; хьунрала палтар дамская одежда; хьунрала хъали женская комната.
ТАЙПА, -ли, -ла, ед. и мн., женщины; женский пол; женское сословие; собир., разг.-сниж. бабьё; хьунли мекъла гIядатуни ункъли дала женское сословие хорошо разбирается в свадебных обычаях.
хьунул-дурхIя
[хьунулли, хьунулла;] хьунул-дурхIни; женщина (жена) и ребёнок, женщина и дитя; хьунулличи гуж барни - убяхIдеш саби насилие над женщиной и ребёнком - это позор.
хьунул-дурхIяагар
[хьунулти] неженатый и бездетный; хьунулдурхIяагар адам неженатый и бездетный человек.
хьунул-мурул
[хьунулуй, хьунула;] хьунри-муйли; муж и жена; хьунулмурул бакIиб пришли муж и жена.
хьунулагар
[хьунулагарти] 1. холостой, неженатый, не имеющий жены; 2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти; холостяк; хьунулагарла гIямру жизнь холостяка; хьунулагарла хасиятуни холостяцкие привычки.
хьунулагардеш
[хьунулагардешли, хьунулагардешла, мн.,] отсутствие жены; неженатость.
[хьунулдешли, хьунулдешла, мн.,] 1) женственность; отнесённость к женскому полу; гъай хьунулдешличила ахIен разговор не об отнесённости к женскому полу; 2) обязанности жены; супружество; илини хьунулдеш хIедиру она не выполнит обязанности жены, не будет хорошей женой.
хьунулдешдарес
[хьунулдешдариб, хьунулдешдарили, хьунулдешдарибси, хьунулдешдара, II, сов.] выполнить (исполнить) обязанности жены; быть женой; илини унрас ца дусцун хьунулдешдариб она исполнила обязанности жены (была женой) соседу лишь один год. II несов. хьунулдешдирес.
хьунулдешдирес
[хьунулдешдиру, хьунулдешдирули, хьунулдешдируси, хьунулдешдирен, II, несов.] выполнять (исполнять) обязанности жены; быть женой; хIябилра ункъли хьунулдешдирули сари весьма успешно выполняет обязанности жены (т.е. весьма хорошая жена). II сов. хьунулдешдарес.
хьунулрарес
[хьунулрариб, хьунулрарили, хьунулрарибси, хьунулрара, II, сов.] сделать женой, взять в жёны; ухънани сунела унра хьунулрариб старик взял в жёны свою соседку. II несов. хьунулрирес.
хьунулрирес
[хьунулриру(хьунулрирар), хьунулрирули, хьунулрируси, хьунулрирен, II, несов.] делать (становиться) женой, брать в жёны; сунечир гIямрули халаси гамъа хьунулрирули сай берёт в жёны вдову старше возрастом, чем он сам. II сов. хьунулриэс.
хьунулриэс
[хьунулриуб, хьунулриубли, хьунулриубси, хьунулрии, II, сов.] стать женой; ил дудешлис хьунулриубли, дус дикили сари прошёл год, как она стала женой отца. II несов. хьунулрирес.
хьунча
1. немужественный, несмелый, малодушный, робкий; хьунча баркьуди малодушный поступок; хьунча адам робкий человек; 2. в знач. сущ., -ли, -ла, -би; трус, робкий человек. Гъабза гьачам убкIар, хьунча - азирна - посл. мужественный человек умирает один раз, а трус - тысячу.
[хьунчадешдариб, хьунчадешдарили, хьунчадешдарибси, хьунчадешдара;] III сов. проявить малодушие (робость, несмелость); илини хьунчадешдарибти ахIен он не проявил малодушия. II несов. хьунчадешдирес.
хьунчадешдирес
[хьунчадешдиру, хьунчадешдирули, хьунчадешдируси, хьунчадешдирен;] III несов. проявлять малодушие (робость, несмелость); илини хьунчадешдиру или, гьанбиркуси ахIенри не думалось, что он проявит малодушие. II сов. хьунчадешдарес.
хьура
1. -ли, -ла, -би; пешеход; шиниша шала алкайчи хьураби тIашбизур пешеходы остановились, пока загорится зелёный свет; хьурабас мурдаби къаршибикиб пешеходам встретились всадники; см. хьуракьяна; 2. первая часть сложных слов со знач.: остановка на отдых, на ночлег у кого-н.; приём кем-н. на отдых; дубурлантани чи-дигара хьураиру горцы любого примут на отдых и ночлег.
хьура-хьурали
[нареч.] пешим ходом, на своих двоих; пешком; хьурахьурали, унра шилизи гьайбиуб пешим ходом, отправились в соседнее село.
1. род. п. от мн. хьура; 2. в знач. прил. а) пешеходный; хьурабала гьуни пешеходная дорога; б) пеший; хьурабала гIяскар пехота (букв. пешие войска).
хьурабарес
[(хьуравар-ес, хьурарар-ес;
хьурадар-ес), хьурабариб, хьурабарили, хьурабарибси, хьурабара(хьурабарая);
сов.] 1) остановиться (на отдых, ночлег и т. д.); 2) погостить; дудешла гIяхIяйчи хьурабариб погостить у кунака отца; 3) принять в гости, устроить на жительство; гIяхIлани ну малхIямли хьураварира кунаки с радушием приняли меня в гости; тахшагьарлизибадти гIяхIли гостиницализи хьурабариб гостей из столицы устроили в гостиницу. II несов. хьурабирес.
хьурабикIес
[(хьураикI-ес, хьурарикI-ес;
хьурадикI-ес), хьурабикIар, хьурабикIули, хьурабикIуси, хьурабикIен(хьурабикIена/я);
несов.] 1) останавливаться (на отдых, ночлег и т. д.); 2) гостить; разг. гащивать; халадудешличи бахъал гIяхIли хьурабикIи у дедушки гащивало много гостей.
хьурабиран
[(хьураиран, хьурариран;
хьурадиран)] 1. прич. от хьурабирес; 2. в знач. прил. а) принимающий гостей; гIяхIли хьурабиран шила бекIсай принимающий гостей - глава села; б) место остановки; илди хьурабиран ши гьарахъли ахIен село, где они остановятся, недалеко; 3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти; а) тот, кто принимает гостей; б) тот, кто гостит.
хьурабирес
[(хьураир-ес, хьурарир-ес;
хьурадир-ес), хьурабиру(хьурабирар), хьурабирули, хьурабируси, хьурабирен(хьурабирена/я);
несов.] 1) останавливаться (на отдых, ночлег и т. д.); устраивать привал; 2) гостить; гъамтачиб хьурабирес гостить у родных; 3) принимать в гости; дудешлис гIяхIли хьурабирес дигахъу отец любить принимать гостей; шила бекIли туристунала кьукья хьурабирули сай глава села принимает в гости группу туристов; II сов. хьурабиэс.
хьурабиэс
[(хьураи-эс, хьурари-эс;
хьуради-эс), хьурабиуб, хьурабиубли, хьурабиубси, хьураи(хьураира/я);
сов.] 1) остановиться (на отдых, ночлег и т. д.); стать на отдых; устроить привал; хIеркIла дубла хьурабиэс остановиться у речки; гIинизла мякьлаб гьункьяби хьурабиуб около родника путники устроили привал; 2) погостить; дурхIни букIуначи хьурабиуб ребята погостили у чабанов; юлдашличив хьураиэс погостить у товарища. II несов. хьурабирес.
хьурабулхъес
[(хьураулхъ-ес, хьурарулхъ-ес;
хьурабулхъдул-хъ-ес), хьурабулхъан, хьурабулхъули, хьурабулхъуси, хьурабулхъен(хьурабулхъена/я);
несов.] спешиваться; мурдаби хьурабулхъули саби всадники спешиваются. II сов. хьурабухъес.
хьурабухъес
[(хьураухъ-ес, хьурарухъ-ес;
хьурадухъ-ес), хьурабухъун, хьурабухъи, хьурабухъунси, хьурабухъен(хьурабухъена/я);
сов.] спешиться; командирли танкабачибти бургъанти хьурабухъахъун командир заставил спешиться бойцов с танков. II несов. хьурабулхъес.
[хьурхьурли, хьурхьурла, мн.,] ощущение зуда в горле; разг. перхота; хьурхьур детахъили ахIен перхота не прошла.
хьурхьурбикIес
[(мн. хьурхьурдикI-ес), хьурхьурбикIар, хьурхьурбикIули, хьурхьурбикIуси, хьурхьурбикIен(хьурхьурбикIена/я), III несов.] разг. першить; сус-кьакьарилизиб хьурхьурбикIули саби в горле першит.
хьурхьурбулхъес
[(мн. хьурхьурдулхъ-ес), хьурхьурбулхъан, хьурхьурбулхъули, хьурхьурбулхъуси, хьурхьурбулхъен(хьурхьурбулхъена/я), III несов.] разг. першить; сус-кьакьарилизиб гIурра хьурхьурбулхъули саби в горле снова першит. II сов. хьурхьурбухъес.
хьурхьурбухъес
[(мн. хьурхьурдухъ-ес), хьурхьурбухъун, хьурхьурбухъи, хьурхьурбухъунси, хьурхьурбухъен(хьурхьурбухъена/я), III сов.] разг. запершить. II несов. хьурхьурбулхъес.
хьурхьурдеш
[хьурхьурдешли, хьурхьурдешла, ед.] и мн., разг. першение; урши хьурхьурдешличи гIярзикIули сай сын жалуется на першение в горле.
хьурхьурли
[нареч.] разг. с ощущением першения, перхоты.
хьурхьурси
[хьурхьурти] разг. имеющий ощущение першения, перхоты.
хьурхьуръала
[хьурхьуръалали, хьурхьуръалала, мн.,] см. хьурхьур.
хьурцбарес
[(хьурцвар-ес, хьурцрар-ес;
хьурцдар-ес), хьурцбариб, хьурцбарили, хьурцбарибси, хьурцбара(хьурцбарая);
сов.] сделать босоногим; о многих: разуть; дурхIнала анхълизи абицIухIели илди лебилра хьурцбариб когда заходили в детский садик, их всех разули. II несов. хьурцбирес.
хьурцбирес
[(хьурцир-ес, хьурцрир-ес;
хьурцдир-ес), хьурцбиру(хьурцбирар), хьурцбирули, хьурцбируси, хьурцбирен(хьурцбирена/я);
несов.] делать (становиться) босым, босоногим; разувать(ся); ца кьяш хьурцбирес делать босым одну ногу; лебилра дурхIни хьурцбирес разувать всех ребятишек. II сов. хьурцбиэс.
хьурцбиэс
[(хьурци-эс, хьурцри-эс;
хьурцди-эс), хьурцбиуб, хьурцбиубли, хьурцбиубси, хьурци(хьурцира/я);
сов.] стать босым, босоногим, разуться; хьурцбиубли, хъули абацIиб разувшись, зашли в комнату. II несов. хьурцбирес.
[хьухьутIли, хьухьутIла, хьухьутIуни;] трус; см. хьухьу.
хьухьутIдеш
[хьухьутIдешли, хьухьутIдешла, мн.,] робость, трусость; см. хьухьудеш.
хьухьчебарес
[(мн. хьухьчедар-ес), хьухьчебариб, хьухьчебарили, хьухьчебарибси, хьухьчебара(хьухьчебарая);
сов.] подуть, дунуть, дохнуть; разг. фукнуть на что-л.; някъби хьухьчедарес фукнуть на руки. II несов. хьухьчебирес.
хьухьчебикIес
[(хьухьчеикI-ес, хьухьчерикI-ес;
хьухьчедикI-ес), хьухьчебикIар, хьухьчебикIули, хьухьчебикIуси, хьухьчебикIен(хьухьчебикIена/я), III несов.] дуть; разг. фукать на что-л.; шишаличи хьухьчеикIес фукать на стекло.
хьухьчебирес
[(мн. хьухьчедир-ес), хьухьчебиру, хьухьчебирули, хьухьчебируси, хьухьчебирен(хьухьчебирена/я);
несов.] дуть; разг. фукать; бигубси мер хьухьчебирес фукать на обожжённое место. II сов. хьухьчебарес.
хьухьъала
[хьухьъалали, хьухьъалала, мн.,] 1) фырканье (животного); 2) шум или свист ветра; дуновение; разг. фуканье; см. хьухь.
[(хямкарир-ес, хямкаррир-ес;
хямкардир-ес), хямкарбиру(хямкарбирар), хямкарбирули, хямкарбируси, хямкарбирен(хямкарбирена/я);
несов.] см. хямкбирес. II сов. хямкарбарес.
хямкарбулхъес
[(хямкарулхъ-ес, хямкаррулхъ-ес;
хямкардулхъ-ес), хямкарбулхъан, хямкарбулхъули, хямкарбулхъуси, хямкарбулхъен(хямкарбулхъена/я);
несов.] см. хямкбулхъес. II сов. хямкарбухъес.
хямкарбухъес
[(хямкарухъ-ес, хямкаррухъ-ес;
хямкарбухъду- хъ-ес), хямкарбухъун, хямкарбухъи, хямкарбухъунси, хямкарбухъен(хямкарбухъена/я);
сов.] см. хямкбухъес. II несов. хямкарбулхъес.
хямкарсабарес
[(хямкарсабарсар-ес, хямкарсабарсарар-ес;
хямкарсабарса-дар-ес), хямкарсабариб, хямкарсабарили, хямкарсабарибси, хямкарсабара(хямкарсабарая);
сов.] 1) см. хямкбарес; 2) потрясти; хъуцIруми дуцили, хямкарсабарсариб потряс, схватив за плечи; 3) перен. растормошить, расшевелить; хямкарсабарили, команда чедибикахъиб растормошив, привёл команду к победе. II несов. хямкарсабирес.
хямкарсабирес
[(хямкарсабирсайр-ес, хямкарсабирсарир-ес;
хямкарсабирса-дир-ес), хямкарсабиру(хямкарсабирар), хямкарсабирули, хямкарсабируси, хямкарсабирен(хямкарсабирена/я);
несов.] 1) см. хямкбирес; 2) трясти(сь); автобусличиб пассажирти хямкарсабирули саби пассажиры трясутся на автобусе; 3) перен. хлопотать, суетиться; урши гIярмиялизивад чарухъунхIели, унруби хямкарсабирар когда сын возвратиться из армии, соседи засуетятся; 4) перен. тормошить; чебаргъахъес или, хямкарсабирес тормошить, чтобы разбудить. II сов. хямкарсабарес.
хямкарсабиэс
[(хямкарсабисай-эс, хямкарсабисари-эс;
хямкарсабисади-эс), хямкарсабиуб, хямкарсабиубли, хямкарсабиубси, хямкарсабии(хямкарсабиира/я);
сов.] 1) см. хямкбиэс; 2) потрястись; трястись; автобусличиб дурхIни хямкарсабиубли саби дети тряслись на автобусе; 3) перен. захлопотать, засуетиться; илди мекълис хямкарсабиуб они засуетились к свадьбе. II несов. хямкарсабирес.
[(мн. хямкдир-ес), хямкбиру(хямкбирар), хямкбирули, хямкбируси, хямкбирен(хямкбирена/я);
несов.] хлопать, стукать; унза хямкбирес хлопать дверью. II сов. хямкбарес.
хямкбулхъес
[(мн. хямкдулхъ-ес), хямкбулхъан, хямкбулхъули, хямкбулхъуси, хямкбулхъен(хямкбулхъена/я), III несов.] хлопать, стукать; унза саби-сабил хямкбулхъули саби дверь сама собой хлопается. II сов. хямкбухъес.
хямкбухъес
[(мн. хямкдухъ-ес), хямкбухъун, хямкбухъи, хямкбухъунси, хямкбухъен(хямкбухъена/я), III сов.] хлопнуть, стукнуть; улкьай хямкбухъун окно хлопнуло. II несов. хямкбулхъес.
хямкисес
[хямкисур, хямкисули, хямкисуси, хямкисен(хямкисена/я), III несов.] издавать звук стука, хлопа. II сов. хямкасес.
хямкли
[нареч.] 1) со стуком, с хлопаньем; хямкли, улкьай гьаргбиуб с хлопаньем, раскрылось окно; 2) перен. резко, решительно; см. хяркли.
хярк
1. -ли, -ла, ед. и мн. (совокуп. -ани); хряст; стук, хлоп; стуканье, хлопанье; хярк! къакълизи хункI чегиб хряст! получил по спине кулаком; 2. -ли, -ла, ед., (Х проп. имя собств. муж.) Хярк.
[(мн. хяркардар-ес), хяркарбариб, хяркарбарили, хяркарбарибси, хяркарбара(хяркарбарая);
сов.] см. хяркбарес. II несов. хяркарбирес.
хяркарбикIес
[(хяркарикI-ес, хяркаррикI-ес;
хяркардикI-ес), хяркарбикIар, хяркарбикIули, хяркарбикIуси, хяркарбикIен(хяркарбикIена/я), III несов.] см. хяркбикIес.
хяркарбулхъес
[(хяркарулхъ-ес, хяркаррулхъ-ес;
хяркардулхъ-ес), хяркарбулхъан, хяркарбулхъули, хяркарбулхъуси, хяркарбулхъен(хяркарбулхъена/я);
несов.] см. хяркбулхъес. II сов. хяркарбухъес.
хяркарбухъес
[(хяркарухъ-ес, хяркаррухъ-ес;
хяркарбухъду- хъ-ес), хяркарбухъун, хяркарбухъи, хяркарбухъунси, хяркарбухъен(хяркарбухъена/я);
сов.] см. хяркбухъес. II несов. хяркарбулхъес.
[(мн. хяркдир-ес), хяркбиру(хяркбирар), хяркбирули, хяркбируси, хяркбирен(хяркбирена/я);
несов.] 1) резко дёргать; унза хяркбирес резко дёргать дверь; 2) см. хямкбирес. II сов. хяркбарес.
хяркла
[хярклали, хярклала, хярклаби;] скребок (для обработки шкур, овчинки); хярклали гули бишхъиб соскоблил шкуру скребком.
хяркли
[нареч.] резко, решительно; хяркли арякьун решительно ушёл; хяркли дурайкиб резко выскочил или появился.
[(мн. хяртIардар-ес), хяртIарбариб, хяртIарбарили, хяртIарбарибси, хяртIарбара(хяртIарбарая), III сов.] см. хяртIбарес. II несов. хяртIарбирес.
хяртIарбикIес
[(хяртIарикI-ес, хяртIаррикI-ес;
хяртIардикI-ес), хяртIарбикIар, хяртIарбикIули, хяртIарбикIуси, хяртIарбикIен(хяртIарбикIена/я);
несов.] см. хяртIбикIес.
хяртIарбирес
[(мн. хяртIардир-ес), хяртIарбиру(хяртIарбирар), хяртIарбирули, хяртIарбируси, хяртIарбирен(хяртIарбирена/я), III несов.] см. хяртIбирес. II сов. хяртIарбарес.
хяртIарбулхъес
[(мн. хяртIардулхъ-ес), хяртIарбулхъан, хяртIарбулхъули, хяртIарбулхъуси, хяртIарбулхъен(хяртIарбулхъена/я);
несов.] см. хяртIбулхъес. II сов. хяртIарбухъес.
хяртIарбухъес
[(мн. хяртIардухъ-ес), хяртIарбухъун, хяртIарбухъи, хяртIарбухъунси, хяртIарбухъен(хяртIарбухъена/я);
сов.] см. хяртIбухъес. II несов. хяртIарбулхъес.
[(мн. хяртIдар-ес), хяртIбариб, хяртIбарили, хяртIбарибси, хяртIбара(хяртIбарая), III сов.] шлёпнуть, провести чем-н. при гребле, сгребании и т.д.; погрести; шалхъа чуйнарил хяртIбариб несколько раз погрёб веслом. II несов. хяртIбирес.
[(мн. хяртIдир-ес), хяртIбиру(хяртIбирар), хяртIбирули, хяртIбируси, хяртIбирен(хяртIбирена/я), III несов.] шлёпать, проводить чем-н. при гребле, сгребании и т.д.; грести; ухънани гьамадли кура хяртIбирули сай старик легко проводит (гребёт) деревянной лопатой. II сов. хяртIбарес.
хяртIбулхъес
[(мн. хяртIдулхъ-ес), хяртIбулхъан, хяртIбулхъули, хяртIбулхъуси, хяртIбулхъен(хяртIбулхъена/я), III несов.] шлёпать; грести; илизиб шалхъа гьамадли хяртIбулхъули саби у него весло легко гребёт. II сов. хяртIухъес.
хяртIбухъес
[(мн. хяртIдухъ-ес), хяртIбухъун, хяртIбухъи, хяртIбухъунси, хяртIбухъен(хяртIбухъена/я), III сов.] шлёпнуть, погрести; хяртIбухъунси шалхъала тIама звуки шлёпнувшего весла. II несов. хяртIбулхъес.
[хясали, хясала, мн.,] пыль и грязь; хясали буцес покрыться пылью и грязью.
хяса-пусул
[хясали, хясала, мн.,] пылинка и соринка. Хяса-пусул ааби! прокл. чтоб ты превратился в пылинку и соринку!
хяса-пусулбарес
[(мн. хяса-пусулдар-ес), хяса-пусулбариб, хяса-пусулбарили, хяса-пусулбарибси, хяса-пусулбара(хяса-пусулбарая);
сов.] превратить в пылинку и соринку. II несов. хяса-пусулбирес.
хяса-пусулбирес
[(мн. хяса-пусулдир-ес), хяса-пусулбиру(хяса-пусулбирар), хяса-пусулбирули, хяса-пусулбируси, хяса-пусулбирен(хяса-пусулбирена/я);
несов.] превращать в пылинку и соринку. II сов. хяса-пусулбарес.
хяса-пусулбиэс
[(мн. хяса-пусулди-эс), хяса-пусулбиуб, хяса-пусулбиубли, хяса-пусулбиубси, хяса-пусули(хяса-пусулира/я), III сов.] превратиться в пылинку и соринку; хяса-пусулбиубли, бетахъес сгинуть, превратившись в пылинку и соринку. II несов. хяса-пусул-бирес.
хяса-ранг
цвета пыли; хясаранг палтар одежда, цвета пыли.
хяса-рангбарес
[(мн. хяса-рангдар-ес), хяса-рангбариб, хяса-рангбарили, хяса-рангбарибси, хяса-рангбара(хяса-рангбарая);
сов.] сделать цвета пыли. II несов. хяса-рангбирес.
хяса-рангбирес
[(мн. хяса-рангдир-ес), хяса-рангбиру(хяса-рангбирар), хяса-рангбирули, хяса-рангбируси, хяса-рангбирен(хяса-рангбирена/я);
несов.] делать (становиться) цвета пыли. II сов. хяса-рангбарес.
хяса-рангбиэс
[(мн. хяса-рангди-эс), хяса-рангбиуб, хяса-рангбиубли, хяса-рангбиубси, хяса-ранги(хяса-рангира/я), III сов.] стать цвета пыли. II несов. хяса-рангбирес.
хяса-рангси
[хясати] цвета пыли.
хясаарес
[хясаарар, хясаарули, хясааруси, хясаарен(хясаарена/я), III несов.] превращаться в пыль; чят хясаарули сари грязь превращается в пыль. II сов. хясааэс.
хясааэс
[хясааур, хясааурли, хясааурси, хясааэн(хясааэна/я), III сов.] превратиться в пыль; лига-кьякья хясааур останки превратились в пыль. II несов. хясаарес.
[(мн. хясалидиркь-ес), хясалибиркьур, хясалибиркьули, хясалибиркьуси, хясалибиркьен(хясалибиркьена/я);
несов.] пылить, подымать пыль; гьуни хясалибиркьули саби на дороге пылит; хясалибиркьуси машина автомобиль, поднимающий пыль.
хясалиубикес
[(хясалиуик-ес, хясалиурик-ес;
хясалиудик-ес), хясалиубикиб, хясалиубикили, хясалиубикибси, хясалиубики(хясалиубикира/я);
сов.] попасть под пыль; гьунчиб илди хясалиубикиб на дороге они попали под пыль. II несов. хясалиубиркес.
хясалиубиркес
[(хясалиуирк-ес, хясалиурирк-ес;
хясалиубиркдир-к-ес), хясалиубиркур, хясалиубиркули, хясалиубиркуси, хясалиубиркен(хясалиубиркена/я);
несов.] попадать под пыль; илис хясалиуиркес хIейгахъу он не любит попадать под пыль. II сов.хясалиубикес.