Слова на букву ГЪ. Даргинско-русский словарь. Составитель Юсупов Хизри.

числ. по двадцать;
нушаб гъагъал тетрадь дикиб нам по двадцать тетрадей досталось.
гъа-гъали
в знач. нареч. по двадцать;
гъагъали кадихьес поставить, сложить по двадцать.
гъаб
[гъабли, гъабла;]
гъубри;
лемех;
дуразла гъаб лемех сохи;
гъабра кьутабирар и лемех тупеет.
гъабза
[гъабзали, гъабзала;]
гъубзни;
настоящий мужчина, смельчак, молодец;
джигит;
храбрый человек, храбрец;
гъабза ветарес мужать, становиться мужчиной, храбрым человеком;
гъабзаван калзес храбриться. Гъабзала ватIан - лебил дунъя погов. родина храбреца - весь мир. Гъабзала цIелда гьунила дублаб бирар погов. надмогильный памятник храбреца бывает на краю дороги. Бугъас бугъа, гъабзас гъабза камхIебирар погов. быку бык, мужчине мужчина достойный найдётся. Гъабзала дяхI - цадехI, ханжалла - кIидехI погов. у мужчины одно лицо, у кинжала - два. Гъабза убкIар, хабар кавлан погов. храбрец умирает, слава остаётся. ДяхIлизи гъай буресра гъабза хIяжатси сай погов. чтобы правду в глаза сказать, храбрец нужен.
гъабзадеш
[гъабзадешли, гъабзадешла, мн.,]
мужество, храбрость, отвага, смелость, молодечество;
присутствие духа в опасности;
гъабзадеш диули ахIен духу не хватает;
гъабзадеш даэс сметь;
гъабзадеш лерси мужественный, имеющий мужество;
гъабзадешла баркьуди мужественный поступок;
гъабзадешла хьул дерзание. Гъабзадеш я асес, я дицес хIейрар погов. мужество невозможно ни купить, ни продать.
гъабзадешагар
[гъабзадешагарти]
не храбрый;
не мужественный, несмелый, трусливый;
гъабзадешагар адам несмелый человек.
гъабзаладарес
[гъабзаладариб, гъабзаладарили, гъабзаладарибси, гъабзаладара(гъабзаладарая); сов.]
1) постараться придать себе смелости;
2) скрывая свою слабость, трусость, повести себя излишне заносчиво, хвастливо. II несов. гъабзаладирес.
гъабзаладирес
[гъабзаладиру, гъабзаладирули, гъабзаладируси, гъабзаладирен(гъабзаладирена/я); несов.]
разг. храбриться, стараться придать себе смелости;
хъяша цIябдешлизивад урухкIулри, амма гъабзаладирулри малыш боялся темноты, но храбрился;
вирхIес гьалав гъабзаладирули сай храбрится перед дракой. II сов. гъабзаладарес.
гъабзали
1. род. п. от мн. гъабза;
2. в знач. нареч. мужественно, отважно, смело;
гъабзали дявлизи керхес отважно вступить в бой;
балагь-кьадар гъабзали чекайсес мужественно переносить невзгоды.
гъабзаси
[гъабзати]
мужественный, отважный, смелый;
гъабзаси куц мужественный вид;
гъабзати хIял-тIаби-гIят мужественный характер;
гъабзаси ургъан отважный воин;
гъабзаси кабиз смелая позиция;
гъабзаси хIер смелый взгляд.
гъабзасун
[нареч.]
мужественно, отважно, смело;
см. гъабзали.
гъабутIбикес
[(мн. гъабутIдик-ес), гъабутIбикиб, гъабутIбикили, гъабутIбикибси, гъабутIбики(гъабутIбикира/я), III сов.]
разделиться на двадцать частей. II несов. гъабутIбиркес.
гъабутIбирес
[(мн. гъабутIдир-ес), гъабутIбиру(гъабутIбирар), гъабутIбирули, гъабутIбируси, гъабутIбирен(гъабутIбирена/я), III несов.]
делить(ся) на двадцать частей. II сов. гъабутIбиэс.
гъабутIбиркес
[(мн. гъабутIдирк-ес), гъабутIбиркур, гъабутIбиркули, гъабутIбиркуси, гъабутIбиркен(гъабутIбиркена/я), III несов.]
делиться на двадцать частей. II сов. гъабутIбикес.
гъабутIбиэс
[(мн. гъабутIди-эс), гъабутIбиуб, гъабутIбиубли, гъабутIбиубси, гъабутIи(гъабутIира/я), III сов.]
разделиться на двадцать частей. II несов. гъабутIбирес.
гъабутIдеш
[гъабутIдешли, гъабутIдешла, ед.,]
разделённость (разбитость) на двадцать частей.
гъабутIси
[гъабутIти]
разделённый (разбитый, распавшийся) на двадцать частей.
гъабш
[гъабшли, гъабшла;]
гъубшри;
устар. рыба;
хIеркIла гъабш речная рыба;
шиннизиб гъабшван сай разг. чувствует себя как рыба в воде;
гъабшван, лехIкахъили сай нем как рыба.
гъавцI
[гъавцIли, гъавцIла, мн.,] см. кьабц.
гъавцIар
[гъавцIарли, гъавцIарла, мн.,] см. кьабцар.
гъавцIарбикIес
[(гъавцIарикI-ес, гъавцIаррикI-ес; гъавцIардикI-ес), гъавцIарбикIар, гъавцIарбикIули, гъавцIарбикIуси, гъавцIарбикIен(гъавцIарбикIена/я); несов.] см. кьабцарбикIес.
гъавцIбикIес
[(гъавцIикI-ес, гъавцIрикI-ес; гъавцIдикI-ес), гъавцIбикIар, гъавцIбикIули, гъавцIбикIуси, гъавцIбикIен(гъавцIбикIена/я); несов.] см. кьабцбикIес.
гъавш
[гъавшли, гъавшла, мн.,]
во время еды: разг. хруп, хрупанье;
хруст;
мурали дугути урчала гъавш хрупанье лошадей, едящих сено.
гъавшар
[гъавшарли, гъавшарла, мн.,] см. гъавш.
гъавшарбарес
[(мн. гъавшардар-ес), гъавшарбариб, гъавшарбарили, гъавшарбарибси, гъавшарбара(гъавшарбарая), III сов.]
разг. схрупать;
съесть с хрустом;
гъавшардарили, деркес съесть с хрустом. II несов. гъавшарбирес.
гъавшарбикIес
[(гъавшарикI-ес, гъавшаррикI-ес; гъавшардикI-ес), гъавшарбикIар, гъавшарбикIули, гъавшарбикIуси, гъавшарбикIен(гъавшарбикIена/я); несов.]
разг. хрупать;
есть с хурустом;
кьули мурали гъавшардикIули сари коровы хрупают сено.
гъавшарбирес
[(мн. гъавшардир-ес), гъавшарбиру, гъавшарбирули, гъавшарбируси, гъавшарбирен(гъавшарбирена/я), III несов.]
разг. хрупать;
см. гъавшарбикIес. II сов. гъавшарбарес.
гъавшарбулхъес
[(мн. гъавшардулхъ-ес), гъавшарбулхъан, гъавшарбулхъули, гъавшарбулхъуси, гъавшарбулхъен(гъавшарбулхъена/я), III несов.]
разг. хрупать. II сов. гъавшарбухъес.
гъавшарбухъес
[(мн. гъавшардухъ-ес), гъавшарбухъун, гъавшарбухъи, гъавшарбухъунси, гъавшарбухъен(гъавшарбухъена/я), III сов.]
разг. хрупнуть. II несов. гъавшарбулхъес.
гъавшаръала
[гъавшаръалали, гъавшаръалала, мн.,] см. гъавшар.
гъавшбарес
[(мн. гъавшдар-ес), гъавшбариб, гъавшбарили, гъавшбарибси, гъавшбара(гъавшбарая), III сов.] см. гъавшарбарес. II несов. гъавшбирес.
гъавшбикIес
[(гъавшикI-ес, гъавшрикI-ес; гъавшдикI-ес), гъавшбикIар, гъавшбикIули, гъавшбикIуси, гъавшбикIен(гъавшбикIена/я); несов.] см. гъавшарбикIес.
гъавшбирес
[(мн. гъавшдир-ес), гъавшбиру, гъавшбирули, гъавшбируси, гъавшбирен(гъавшбирена/я), III несов.] см. гъавшарбирес. II сов. гъавшбарес.
гъавшбулхъес
[(мн. гъавшдулхъ-ес), гъавшбулхъан, гъавшбулхъули, гъавшбулхъуси, гъавшбулхъен(гъавшбулхъена/я), III несов.] см. гъавшарбулхъес. II сов. гъавшбухъес.
гъавшбухъес
[(мн. гъавшдухъ-ес), гъавшбухъун, гъавшбухъи, гъавшбухъунси, гъавшбухъен(гъавшбухъена/я), III сов.] см. гъавшарбухъес. II несов. гъавшбулхъес.
гъавшъала
[гъавшъалали, гъавшъалала, мн.,] см. гъавш.
гъаг
[гъагли, гъагла;]
гъугри;
1) облако;
закиб гъаг куртIбяхIили саби облако плывёт по небу;
чяхI-забла гъугри дождевые, грозовые облака;
гъагличи аибси рослый до облаков;
перен. очень высокий;
2) перен. облако, сплошная масса;
гавла гъаг облако дыма.
гъагагар
[гъагагарти]
безоблачный;
гъагагар зак безоблачное небо.
гъагагарбарес
[(мн. гъагагардар-ес), гъагагарбариб, гъагагарбарили, гъагагарбарибси, гъагагарбара(гъагагарбарая), III сов.]
сделать безоблачным;
дягIли зубри гъагагардариб ветер сделал небеса безоблачными. II несов. гъагагарбирес.
гъагагарбирес
[(мн. гъагагардир-ес), гъагагарбирар, гъагагарбирули, гъагагарбируси, гъагагарбирен(гъагагарбирена/я), III несов.]
становиться безоблачным;
проясняться;
заблис гIергъи зак гъагагарбирули саби после дождя небо проясняется II сов. гъагагарбиэс.
гъагагарбиэс
[(мн. гъагагарди-эс), гъагагарбиуб, гъагагарбиубли, гъагагарбиубси, гъагагари(гъагагарира/я), III сов.]
стать безоблачным. II несов. гъагагарбирес.
гъагагардеш
[гъагагардешли, гъагагардешла, ед.,]
безоблачность;
закла гъагагардеш безоблачность неба.
гъагбарес
[(мн. гъагдар-ес), гъагбариб, гъагбарили, гъагбарибси, гъагбара(гъагбарая), III сов.]
сделать облачным, пасмурным;
гъагултани зак гъагбариб облака заволокли небо (букв. сделали небо пасмурным). II несов. гъагбирес.
гъагбикIес
[(мн. гъагдикI-ес), гъагбикIар, гъагбикIули, гъагбикIуси, гъагбикIен(гъагбикIена/я), III несов.]
становиться облачным, пасмурным;
аргъ гъагбикIули саби погода становится пасмурной.
гъагбирес
[(мн. гъагдир-ес), гъагбиру(гъагбирар), гъагбирули, гъагбируси, гъагбирен(гъагбирена/я), III несов.]
становиться облачным, пасмурным;
см. гъагбикIес. II сов. гъагбиэс.
гъагбиубдеш
[гъагбиубдешли, гъагбиубдешла, ед.,]
облачность, пасмурность;
см. гъагдеш.
гъагбиэс
[(мн. гъагди-эс), гъагбиуб, гъагбиубли, гъагбиубси, гъаги(гъагира/я), III сов.]
стать облачным, пасмурным;
аргъ гъагбиэс гьалаб прежде, чем погода стала пасмурной. II несов. гъагбирес.
гъагдеш
[гъагдешли, гъагдешла, ед.]
и мн., пасмурность, облачность;
хъубзурас савлиличибад гъагдеш хIясиббиуб пахари с утра заметили облачность, пасмурность;
гъагдешли кьар духъахъу пасмурность, облачность - к травам.
гъагдешагар
[,-ти]
безоблачный;
гъагдешагар зак безоблачное небо.
гъагли
[нареч.]
облачно, пасмурно;
ишбархIи гъагли саби сегодня пасмурно.
гъагси
[гъагти]
облачный, пасмурный;
гъагси аргъ облачная погода.
гъагул
[гъагулли, гъагулла, гъагулти;]
облако, туча;
гъагулти заклизир куртIдикIули сари облака плывут по небу;
дягIли гъагулти гьадирхъули сари ветер гонит облака;
гулумтар гъагулти кучевые облака;
чяхI-забла гъагулти грозовые, дождевые облака;
гъагулван кайзурли сай (о сердитом человеке) туча тучей;
гъагултала гIелабси заоблачный;
гъагултаубси подоблачный.
гъагулагар
(СИ), -ти безоблачный;
гъагулагар зак безоблачное небо.
гъагултар
облачный, пасмурный;
см. гъагси.
гъадерхIла
двадцатиэтажный;
гъадерхIла юрт двадцатиэтажный дом.
гъадусан
1. двадцатилетний;
2. в знач. сущ., -ай, -а;
-анти;
двадцатилетний;
гъадусан мицIираг двадцатилетнее животное.
гъаза
[гъазали, гъазала, гъазаби;]
1) старание, усердие;
хIела гъаза твоё старание, усердие;
хIела гъазала гIяхIдешли благодаря твоему усердию;
2) борьба, война;
сражение;
шанти гъазаличи дурабухъун сельчане поднялись на борьбу. Хьунуйчилси гъаза вайгъабзалацун бирар погов. только у недостойного мужчины бывает война с женой.
гъазабарес
[гъазабариб, гъазабарили, гъазабарибси, гъазабара(гъазабарая); сов.]
1) постараться, приложить усилия;
гъазабарили, касибси сабухъ урожай, полученный благодаря усилиям;
2) повоевать, побороться, сразиться;
партизантани душмайчил гъазабариб партизаны сразились с противником. II несов. гъазабирес.
гъазабирес
[гъазабиру, гъазабирули, гъазабируси, гъазабирен(гъазабирена/я); несов.]
1) стараться, прилагать усилия;
хIериэс багьандан гъазабирес чевкъули саби чтобы выжить, приходится прилагать усилия;
2) воевать, бороться, сражаться, драться;
дергъла майдайчиб гъазабирес сражаться на поле брани. II сов. гъазабарес.
гъазават
[гъазаватли, гъазаватла, гъазаватуни;]
рел. газават (священная война мусульман против иноверцев);
гъазаватлизив алхес погибнуть на священной войне.
гъазаватчи
[гъазаватчили, гъазаватчила, гъазаватчиби;]
у мусульман: участник газавата.
гъазаватчидеш
[гъазаватчидешли, гъазаватчидешла, мн.,]
пребывание участником газавата.
гъазалибиркьес
[(гъазалииркь-ес, гъазалириркь-ес; гъазалидиркь-ес), гъазалибиркьур, гъазалибиркьули, гъазалибиркьуси, гъазалибиркьен(гъазалибиркьена/я); несов.]
стараться, усердствовать;
кягIибси варгес шиндаланти гъазалибиркьулри водолазы старались найти утонувшего.
гъазализибикес
[(гъазализиик-ес, гъазализирик-ес; гъазализидик-ес), гъазализибикиб, гъазализибикили, гъазализибикибси, гъазализибики(гъазализибикира/я); сов.]
постараться, поусердствовать;
гъазализибикили, бузес усердно работать. II несов. гъазализибиркес.
гъазализибиркес
[(гъазализиирк-ес, гъазализирирк-ес; гъазализидирк-ес), гъазализибиркур, гъазализибиркули, гъазализибиркуси, гъазализибиркен(гъазализибиркена/я); несов.]
стараться, усердствовать;
хIянчи бархIехълис таманбарес гъазализибиркули саби усердствуют, чтобы до вечера закончить работу. II сов. гъазализибикес.
гъазализибси
[(гъазализибсизивси, гъазализибсизирси; гъазализибсизибти, гъазализибсизирти)]
старающийся, усердствующий;
чедибикес гъазализибси команда команда, старающаяся победить.
гъази
1. -ли, -ла;
гъазни;
у мусульман: гази (воитель против неверных;
участник газавата);
2. -ли, -ла, ед., (Г проп. имя собств. муж.) Гази.
гъазликьяна
[гъазликьянали, гъазликьянала, гъазликьянаби;]
у мусульман: гази (воитель против неверных;
участник газавата);
гъазликьянабала хIябри кладбище воителей за веру.
гъазликьянадеш
[гъазликьянадешли, гъазликьянадешла, мн.,]
занятие воителя за веру.
гъаибил
числ. поряд. двадцатый;
гъаибил даршдус двадцатый век;
гъаибил ярга двадцатая очередь.
гъаибси
[гъаибти]
числ. поряд. двадцатый;
см. гъаибил.
гъай
[гъайли, гъайла, ед.]
и мн.,
1) речь, способность говорить, говорение;
гъай дагьес владеть речью;
гъай ласбирес прекословить;
гъай ахирличи дикахъес досказать;
гъай бедибси прост. обещанный, сулёный;
гъай бедни обет, слово;
гъай бихIес выдержать характер;
выполнить обещание;
гъай бурнила тяхIяр тон;
гъай гес разг. закаяться;
гъай дахъдирни говорильня;
гъай дахъхIедарили без дальних разговоров;
гъай диган словоохотливый;
гъай дирхахъес шепелявить;
гъай дирхахъуси шепелявый;
гъай дурабулхъес говориться;
гъай духъяндирни многословие;
гъай духъяндируси многословный;
гъай къябаэс перебить;
гъай къянабиран разг., шутл. обещалкин;
тот, кто не держит слово;
гъай тIашаахъес оборвать;
гъай тIашаэс замолкнуть, умолкнуть;
гъайхIеиб слова не выронил;
гъай чIямдирес шамкать;
гъай чархIебируси категорический;
гъайла бекIа крикун;
гъайла гъаргъдеш патетика;
гъайла жуз разговорник;
гъайла жура речь;
гъайла иргъуси сговорчивый;
гъайла иштяхI ахъес наговориться;
гъайла каргьни оборот;
гъайла мягIна аргъес понять смысл речи;
гъайла словарь разговорник;
гъайла словесный;
гъайла тIама говор;
гъайла тIамри звуки речи;
гъайла устадешличилси красноречивый;
гъайли бурес къиянси несказанный;
гъайли жагабарибси книжн. риторичный;
гъайличи вирхес верить на слово;
гъайличил буресагар неописуемый;
2) разновидность или стиль языка;
мухIлила ва белкIла гъай устная и письменная речь;
3) разговор, беседа;
духути гъайла аргъес тIагIямли бирар умные речи приятно и слышать;
иличила гъай аги об этом речи не было (ничего не говорилось);
гъай селичилав? о чём идёт речь? о чём разговор?;
иличила гъай биэсра хIебирар об этом не может быть и речи;
этого не будет;
нельзя;
гъай гили биаб! разг. о чём речь! (само собой, разумеется, нет никакого сомнения в чём-л.);
4) публичное выступление;
ишхIели гумайлар, газетализир гъай политикаличила сари ныне на годекане ли, - газете ли речь идёт о политике;
5) перен. слово;
ялчилис гъай бедиб слово дали рабочему;
6) язык;
дарган гъай даргинский язык;
гуржи гъайли гъайикIес говорить по-грузински. Гъай бедес (бедлугес) обязаться (обещать, давать слово, сулиться). Гъай бухни сговор (букв. отнесение слова). Гъай хIясибли а) по словам кого;
б) понаслышке. Гъай черардикес зубы заговаривать. Гъай ва мез лит. речь и язык. Гъай жагали каргьахъути гIягIниахълуми лит. выразительные средства речи. Гъай хабарчила лит. речь повествователя. Гъайла бутIа грам. часть речи. Гъайла къантIа вводн. сл. короче говоря, одним словом, словом. Гъайла уста а) вития, златоуст;
б) писатель. Гъайла устадеш риторика, красноречие. Гъайла хасдешуни лит. речевая характеристика. Гъайла культура лит. культура речи. Гъайлис марси обязательный. Гъайличив урцес ловить на слове. Дахъал гъайличир, гъал чуду гIяхIти дирар погов. двадцать пирогов лучше, чем много разговоров. Унцлизи бухъеси гъай погов. слово, стоящее быка.
гъай-гъайбулхъес
[(гъайулхъ-ес, гъайрулхъ-ес; гъайдулхъ-ес), гъайан, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я); несов.]
переговариваться, поговаривать;
къаршибикибхIели, унруби гъайули саби при встрече соседи переговариваются. II сов. гъай-гъайбухъес.
гъай-гъайбухъес
[(гъайухъ-ес, гъайрухъ-ес; гъайдухъ-ес), гъайун, гъайи, гъайунси, гъайен(гъайена/я); сов.]
побеседовать, поговорить, потолковать;
перемолвиться;
илди, гъайи, шалгIеббухъун потолковав, они ушли. II несов. гъай-гъайбулхъес.
гъай-гъайирес
[гъайу, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я), III несов.]
перебрасываться словами;
говорить, проводить некоторое время в разговоре;
илини набчил, урхIличилван, гъайули сай он со мной перебрасывается несколькими словами, словно с чужаком. II сов. гъай-гъайэс.
гъай-гъайэс
[гъайиб, гъайили, гъайибси, гъайа(гъайая), III сов.]
перекинуться несколькими словами;
поговорить, провести некоторое время в разговоре;
гъайили, лехIкахъиб замолчал, перекинувшись несколькими словами. II несов. гъай-гъайирес.
гъай-жей
[гъайли, гъайла, мн.,] см. гъай-май.
гъай-жейагар
[гъайти] см. гъай-майагарси.
гъай-жейагардеш
[гъайли, гъайла, ед.,] см. гъай-майагардеш.
гъай-жейагарли
[нареч.] см. гъай-майагарли.
гъай-май
[гъайли, гъайла, ед.]
и мн., слово, словеса;
разговор;
речь (букв. слова и другое);
илала нушачил гъаймай агара он не разговаривает с нами.
гъай-майагар
[гъайти]
1. безмолвный, не говорящий, молчащий;
молчаливый;
гъаймайагар бикьри безмолвный свидетель;
гъаймайагар уркъубяхъ безмолвный укор;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
молчун.
гъай-майагардеш
[гъайли, гъайла, ед.]
и мн., молчание, безмолвие;
гъай тамандиубхIели, гъаймайагардеш чебихьун когда разговор закончился, воцарилось молчание.
гъай-майагарли
[нареч.]
молча, безмолвно, молчаливо, в молчании, не говоря ни слова, не проронив ни слова, молчком;
безропотно, послушно, непрекословно;
гъаймайагарли кайэс сидеть молча;
гъаймайагарли лехIихъес а) безмолвно слушать;
б) перен. повиноваться безропотно.
гъай-мез
[гъайли, гъайла, мн.,]
1) разговоры, пересуды, толки;
шумиха;
илдани ши гъайлизи гIелабушиб перен. они заставили аул утонуть в разговорах, пересудах, толках;
2) дрязги, козни, интриги, склоки;
скандалы;
гъаймез адилкьес интриговать;
гъаймез акIахъес вызвать, дрязги, склоки;
гъаймез тIинтIдирес трезвонить, возбудить интриги, скандалы;
гъайла адам склочный человек.
гъай-мезагар
[гъайти]
тихий, спокойный, несклочный;
гъаймезагар къушум тихая, спокойная компания;
гъаймезагар мер место, лишённое склок.
гъай-мезбикIес
[(гъай-мезикI-ес, гъай-мезрикI-ес; гъай-мездикI-ес), гъай-мезбикIар, гъай-мезбикIули, гъай-мезбикIуси, гъай-мезбикIен(гъай-мезбикIена/я); несов.]
разг. склочничать, каверзничать;
скандалить;
гъай-мезбикIути унруби склочничающие соседи.
гъай-мездарес
[гъайиб, гъайили, гъайибси, гъайа(гъайая);]
III мн;
сов. устроить склоки, скандалы;
илини гIурра гъайиб он снова устроил скандал. II несов. гъай-мездирес.
гъай-мездирес
[гъайу, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я);]
III мн;
несов. разг. склочничать, интриговать, каверзничать. II сов. гъай-мездарес.
гъай-мезлибиркьес
[(гъайиркь-ес, гъайриркь-ес; гъайдиркь-ес), гъайур, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я); несов.]
разг. склочничать, скандалить;
гъайиркьуси адам склочничающий человек.
гъай-мезлизиахъес
[гъайиб, гъайили, гъайибси, гъайи(гъайира/я); сов.]
заняться склоками, интригами;
начать скандалить. II несов. гъай-мезлизиихъес.
гъай-мезлизиихъес
[гъайур, гъайули, гъайуси, гъайен(гъайена/я); несов.]
заниматься склоками, интригами;
начинать скандалить. II сов. гъай-мезлизи-ахъес.
гъайагар
[гъайагарти]
1) безмолвный, молчаливый;
2) немой.
гъайагар
1. немой;
гъайагар адам немой человек;
гъайагар роль немая роль;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
молчун.
гъайагардеш
[гъайагардешли, гъайагардешла, мн.,]
1) молчание;
2) немота, безъязыкость, немость, бессловесность;
акIубла гъайагардеш врождённая немота;
см. тилхъавдеш.
гъайагарли
1. нареч. а) без слов, молча;
гъайагарли кайэс сидеть молча;
б) немо, безмолвно;
бехIемцIлис гIергъи ил гъайагарли калун после аварии он остался нем;
2. вводн. сл. конечно, несомненно;
без никаких;
вне (всякого) или без (всякого) сомнения;
нечего (и) говорить;
спору нет;
гъайагарли, ил пергер адам сай без всякого сомнения, он прекрасный человек;
гъайагарли, ил вархьли сай несомненно, он прав.
гъайала
[гъайалали, гъайалала, мн.,]
1) речь, прения, разговоры, пересуды, толки;
илдала гъайала кахIедурхар их разговорам (пересудам, толкам) не будет конца;
2) перен. шумный спор, перебранка. Гъайалали лац хIелуша погов. разговоры не кладут стену.
гъайбарес
[(гъайвар-ес, гъайрар-ес; гъайдар-ес), гъайбариб, гъайбарили, гъайбарибси, гъайбара(гъайбарая); сов.]
обговорить, провести беседу;
дудешли унруби шин леркниличила гъайбариб отец обговорил вопрос проведения воды с соседями. II несов. гъайбирес.
гъайбикIес
[(гъайикI-ес, гъайрикI-ес; гъайдикI-ес), гъайбикIар, гъайбикIули, гъайбикIуси, гъайбикIен(гъайбикIена/я); несов.]
1) говорить, разговаривать;
адамти саби-ургаб гъайбикIули саби люди разговаривают между собой;
дурхIя гъайикIес бурсииуб ребёнок научился разговаривать;
ил урус мезли гъайикIули сай он говорит по-русски;
гъайикIес дигахъан говорливый, словоохотливый;
гъайикIес дигахъуси разговорчивый;
2) о ком-чём: высказывать мнение, суждение, обсуждать что-то;
юлдашунала сархибдешуначила гъайикIули сай говорит об успехах товарищей. ГъайикIалли гъай дирар, укъалли гIянжи дирар погов. если говорить - разговоры бывают, если копать - земля бывает (о бесконечности процесса). ГъайбикIули саби МяхIячкъала говорит Махачкала (позывные радио). ГъайбикIнила стиль лит. разговорный стиль.
гъайбирес
[(гъайир-ес, гъайрир-ес; гъайдир-ес), гъайбиру, гъайбирули, гъайбируси, гъайбирен(гъайбирена/я); несов.]
обговаривать, проводить беседу. II сов. гъайбарес.
гъайбулхъес
[(гъайулхъ-ес, гъайрулхъ-ес; гъайбулхъдул-хъ-ес), гъайбулхъан, гъайбулхъули, гъайбулхъуси, гъайбулхъен(гъайбулхъена/я); несов.]
говорить, разговаривать, выступать с речью, вести беседу;
бухънаби чула гIямруличила гъайбулхъули саби старики разговаривают о своей жизни. II сов. гъайбухъес.
гъайбухъес
[(гъайухъ-ес, гъайрухъ-ес; гъайдухъ-ес), гъайбухъун, гъайбухъи, гъайбухъунси, гъайбухъен(гъайбухъена/я); сов.]
поговорить, высказаться, объясниться, переговорить, выступить с речью;
дудешра, уршира шила жамигIятла гьалаб гъайбухъун отец и сын выступили перед джамаатом села;
районна хIякимти гъайбухъес шилизи бакIиб руководители района прибыли в аул, чтобы выступить с речью;
хIечил гъайухъес дигахъаси хотелось бы поговорить с тобой;
гъайухъес трибуналичи гъамиуб подошёл к трибуне, чтобы выступить с речью. II несов. гъайбулхъес.
гъайбухъни
[(гъайухъни, гъайрухъни; гъайдухъни)]
1. масд. от гъайбухъес;
2. -ли, -ла, мн., выступление;
судличиб бикьруми гъайбухъни пайдаласили уббухъун выступление свидетелей на суде оказалось полезным;
собраниеличив гъайухъни выступление на собрании.
гъайирес
[гъайиру, гъайирули, гъайируси, гъайирен(гъайирена/я), III несов.]
говорить, разговаривать;
проводить некоторое время в разговоре;
илини набзи гъайирули ахIен он не разговаривает со мной. II сов. гъайэс.
гъайкIари
[гъайкIарили, гъайкIарила;]
гъайкIурти;
колокольчик;
някъла гъайкIари ручной колокольчик. ГъайкIари вава колокольчик (цветок).
гъайлизиахъес
[гъайлизиахъиб, гъайлизиахъили, гъайлизиахъибси, гъайлизиахъи(гъайлизиахъирая), III сов.]
разговориться, заговориться;
унра хьунуйчил гъайлизиахъес заговориться с соседкой. II несов. гъайлизиихъес.
гъайлизибурцес
[(гъайлизиурц-ес, гъайлизирурц-ес; гъайлизидурц-ес), гъайлизибурцу, гъайлизибурцули, гъайлизибурцуси, гъайлизибурцен(гъайлизибурцена/я); несов.]
занимать разговором;
гIяхIли гъайлизибурцес занимать гостей разговором. II сов. гъайлизибуцес.
гъайлизибуршес
[(гъайлизиурш-ес, гъайлизирурш-ес; гъайлизидурш-ес), гъайлизибуршу, гъайлизибуршули, гъайлизибуршуси, гъайлизибуршен(гъайлизибуршена/я); несов.]
1) увлекать разговором;
2) перен. заставлять говорить, ввергать в толки, пересуды;
илини шанти гъайлизибуршули сай он ввергает сельчан в пересуды. II сов. гъайлизибушес.
гъайлизибуцес
[(гъайлизиуц-ес, гъайлизируц-ес; гъайлизидуц-ес), гъайлизибуциб, гъайлизибуцили, гъайлизибуцибси, гъайлизибуца(гъайлизибуцая); сов.]
занять разговором;
сягIятцадхIи гъайлизиуцес занять разговором около часа. II несов. гъайлизибурцес.
гъайлизибушес
[(гъайлизиуш-ес, гъайлизируш-ес; гъайлизидуш-ес), гъайлизибушиб, гъайлизибушили, гъайлизибушибси, гъайлизибуша(гъайлизибушая); сов.]
1) увлечь разговором;
хъяшни гъайлизибушиб увлёк малышей разговором;
2) перен. заставить говорить, ввергнуть в толки, пересуды. II несов. гъайлизибуршес.
гъайлизиихъес
[гъайлизиихъур, гъайлизиихъули, гъайлизиихъуси, гъайлизиихъен(гъайлизиихъена/я), III несов.]
заговориваться (увлекаться разговором). II сов. гъайлизиахъес.
гъайна
числ. двадцать раз;
гъайна бурес двадцать раз сказать;
гъайна барес двадцать раз сделать.
гъайнайс
[нареч.]
в двадцатый раз;
гъайнайс лишан бархьбизур в двадцатый раз попал в цель.
гъайнали
[нареч.]
двадцатикратно, в двадцать раз;
гъайнали имцIабарес увеличить двадцатикратно.
гъайхIейрес
[гъайхIейру, гъайхIейрули, гъайхIейруси; несов.]
замолчать;
молчать;
не разговаривать;
чизилра гъайхIейрес ни с кем не разговаривать. II сов. гъайхIеэс.
гъайхIеэс
[гъайхIеиб, гъайхIеили, гъайхIеибси; сов.]
смолчать, промолчать, словом не обмолвиться;
илини гъайхIеиб он промолчал. II несов. гъайхIейрес.
гъайэс
[гъайиб, гъайили, гъайибси, гъайа(гъайая), III сов.]
поговорить, побеседовать;
разг. перемолвиться словом;
гъайэс вакIира пришёл поговорить;
гъайэс дигахъира хотелось бы побеседовать. II несов. гъайирес.
гъал
числ. двадцать;
гъал адам двадцать человек;
гъал къуруш двадцать рублей;
гъал дус биубси двадцатилетний;
гъал дус биъни двадцатилетие;
гъал дусла гIямрула двадцатилетний;
гъал дусла замана двадцатилетие.
гъал-хIябцIали
числ. двадцать-тридцать;
гъалхIябцIали дус дикиб прошло двадцать-тридцать лет.
гъала
[гъалали, гъалала;]
гъалми;
плата за помол (мука, выделяемая владельцу мельницы, за помол);
гъала камси шинкьан мельница, с низкой платой за помол.
гъалаагар
[гъалаагарти]
не имеющий платы за помол.
гъалагагар
[гъалагагарти] см. лугIянагарси.
гъалагбарес
[(мн. гъалагдар-ес), гъалагбариб, гъалагбарили, гъалагбарибси, гъалагбара(гъалагбарая), III сов.]
разровнять;
сделать что-л. гладким, ровным;
обточить;
сгладить, разгладить, загладить;
лац гъалагбарес разровнять стену;
бардала ар гъалагбарес сделать гладким топорище. II несов. гъалагбирес.
гъалагбизес
[(мн. гъалагдиз-ес), гъалагбизур, гъалагбизурли, гъалагбизурси, гъалагбизи(гъалагбизира/я), III сов.]
показаться гладким, ровным. II несов. гъалагбилзес.
гъалагбикIес
[(мн. гъалагдикI-ес), гъалагбикIар, гъалагбикIули, гъалагбикIуси, гъалагбикIен(гъалагбикIена/я), III несов.]
становиться гладким, ровным;
уркьули гъалагбикIули саби доска становится гладкой.
гъалагбилзес
[(мн. гъалагдилз-ес), гъалагбилзан, гъалагбилзули, гъалагбилзуси, гъалагбилзен(гъалагбилзена/я), III несов.]
казаться гладким, ровным. II сов. гъалагбизес.
гъалагбирес
[(мн. гъалагдир-ес), гъалагбиру(гъалагбирар), гъалагбирули, гъалагбируси, гъалагбирен(гъалагбирена/я), III несов.]
1) делать (становиться) что-л. гладким, ровным;
гладить;
шлифовать, полировать;
тесать;
къаркъа гъалагбирес тесать камень;
кьякьла ар гъалагбирес делать гладкой ручку молотка. II сов. гъалагбиэс.
гъалагбиубдеш
[гъалагбиубдешли, гъалагбиубдешла, ед.,]
гладкость, ровность;
миъла гъалагбиубдеш гладкость льда.
гъалагбиэс
[(мн. гъалагди-эс), гъалагбиуб, гъалагбиубли, гъалагбиубси, гъалаги(гъалагира/я), III сов.]
заутюжиться, разгладиться, расправиться, сгладиться;
стать ровным, гладким;
гъалагбиубси чедила поверхность, ставшая гладкой. II несов. гъалагбирес.
гъалагдеш
[гъалагдешли, гъалагдешла, мн.,]
гладкость;
гидгарила гъалагдешли тамашаирахъу гладкость яйца удивляет.
гъалагдешагар
[гъалагдешагарти]
неровный, не гладкий;
шероховатый;
гъалагдешагар уркьули негладкая доска.
гъалагли
[нареч.]
гладко;
гъез гъалагли хъарсдарес гладко причесать волосы.
гъалаглиахIен
[гъалаглиахIенти]
шишковатый, шероховатый;
см. гъалагдешагар.
гъалагси
[гъалагти]
1) гладкий, ровный;
глаженый;
гъалагси гьуни гладкая, ровная дорога;
гъалагси кабц гладкая кожа;
2) перен. плавный;
легко, без затруднений текущий;
гъалагти гъай гладкая речь;
3) перен. прост. гладкий, лощёный, упитанный;
гъалагси куц гладкая физиономия.
гъалагсиванбизес
[гъалагсиванбизур, гъалагсиванбизурли, гъалагсиванбизурси, гъалагсиванбизи, III сов.]
показаться гладким, ровным. II несов. гъалагсиванбилзес.
гъалагсиванбилзес
[гъалагсиванбилзан, гъалагсиванбилзули, гъалагсиванбилзуси, гъалагсиванбилзен, III несов.]
казаться гладким. II сов. гъалагсиванбизес.
гъалатI
[гъалатIли, гъалатIла, гъалатIуни; устар.]
ошибка, погрешность, упущение, неправильность, просчёт;
биштIаси гъалатI маленькое упущение, незначительный просчёт;
халаси гъалатI большая ошибка, большое упущение;
см. хатIа.
гъалатIагар
[гъалатIагарти устар.]
1. безошибочный;
не имеющий ошибки, погрешности;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
точный, безошибочный;
см. дурусси.
гъалатIагарли
[устар. нареч.]
безошибочно, без ошибки.
гъалатIбикес
[(гъалатIик-ес, гъалатIрик-ес; гъалатIдик-ес), гъалатIбикиб, гъалатIбикили, гъалатIбикибси, гъалатIбики(гъалатIбикира/я); сов. устар.]
ошибиться;
см. хатIабикес. II несов. гъалатIбиркес.
гъалатIбиркес
[(гъалатIирк-ес, гъалатIрирк-ес; гъалатIдирк-ес), гъалатIбиркур, гъалатIбиркули, гъалатIбиркуси, гъалатIбиркен(гъалатIбиркена/я); несов. устар.]
ошибаться;
см. хатIабиркес. II сов. гъалатIбикес.
гъалатIдеш
[гъалатIдешли, гъалатIдешла, ед., устар.]
ошибочность;
пикрила гъалатIдеш ошибочность мнения, мысли.
гъалатIси
[гъалатIти устар.]
ошибочный, неправильный;
имеющий погрешность.
гъалбецI
1. -ли, -ла;
гъалбуцIи;
а) устар. лев (букв. грива волк);
гъалбецI нушачиб къаршихIебиркур лев у нас не встречается;
б) в) перен. храбрец, отменный мужчина;
ил гьарли-марси гъалбецI сай он настоящий храбрец;
2. -ли, -ла, ед., (Г проп. имя собств. муж.) Галбец.
гъалкур
[гъалкурли, гъалкурла, гъалкурти; устар.]
грива;
см. гъалкьама.
гъалкьама
[гъалкьамали, гъалкьамала, мн.,]
грива, загривок;
урчила гъалкьама конская грива;
арсланна гъалкьама львиная грива;
см. ялкьама.
гъам
первая часть сложных слов со знач. «придвинуть, приблизить»: гъамбарес придвинуть, приблизить;
гъамбикIес приближаться и т.д. Гъам (гъамдешла) падеж аллатив (падеж приближения).
гъам-гъамли
[нареч.] см. гъамли.
гъам-гъамси
[гъамти] см. гъамси.
гъам-хIисабдеш
[гъамли, гъамла, ед.,]
приблизительность;
бейгIнила гъамхIисабдеш приблизительность подсчёта.
гъам-хIисабли
1. нареч. приблизительно;
гъамхIисабли бейгIес, хIясиббарес подсчитать, прикинуть приблизительно;
2. вводн. сл. этак, пожалуй, примерно;
ила, гъамхIисабли, шел километр лер туда будет, этак, пять километров.
гъам-хIисабси
[гъамти]
приближённый, приблизительный, примерный;
гъамти баянти приблизительные данные.
гъамбарес
[(гъамвар-ес, гъамрар-ес; гъамдар-ес), гъамбариб, гъамбарили, гъамбарибси, гъамбара(гъамбарая); сов.]
1) придвинуть, приблизить, поставить близко, пододвинуть что-л.;
шанг цIаличи гъамбарес пододвинуть кастрюлю к огню;
2) перен. сделать близким или более близким;
шурбатни белкIличи гъамбариб перевод приблизил к оригиналу;
3) перен. сблизить, сроднить;
адамти бархси баркьудили гъамбариб людей сроднило общее дело. II несов. гъамбирес.
гъамбетарес
[(гъамветар-ес, гъамретар-ес; гъамбетардет-ар-ес), гъамбетариб, гъамбетарили, гъамбетарибси, гъамбетара(гъамбетарая); сов.] см. гъамбарес
1). II несов. гъамбетирес.
гъамбетирес
[(гъамветир-ес, гъамретир-ес; гъамбетирдет-ир-ес), гъамбетиру(гъамбетирар), гъамбетирули, гъамбетируси, гъамбетирен(гъамбетирена/я); несов.] см. гъамбирес
1). II сов. гъамбетиэс.
гъамбетиэс
[(гъамвети-эс, гъамрети-эс; гъамдети-эс), гъамбетиуб, гъамбетиубли, гъамбетиубси, гъамбетии(гъамбетиира/я); сов.] см. гъамбиэс
1). II несов. гъамбетирес.
гъамбизес
[(мн. гъамдиз-ес), гъамбизур, гъамбизурли, гъамбизурси, гъамбизи(гъамбизира/я), III сов.]
показаться близким. II несов. гъамбилзес.
гъамбикIес
[(гъамикI-ес, гъамрикI-ес; гъамдикI-ес), гъамбикIар, гъамбикIули, гъамбикIуси, гъамбикIен(гъамбикIена/я); несов.]
1) приближаться;
къаякъ дубличи гъамбикIули саби лодка приближается к берегу;
2) перен. идти, приближаться, наступать;
бархIехъла замана гъамбикIули саби приближается вечернее время;
3) перен. сближаться;
рухIлашал чичи-биалра гъамикIес духовно сближаться с кем-либо.
гъамбилзес
[(мн. гъамдилз-ес), гъамбилзан, гъамбилзули, гъамбилзуси, гъамбилзен(гъамбилзена/я), III несов.]
казаться близким. II сов. гъамбизес.
гъамбирес
[(гъамир-ес, гъамрир-ес; гъамдир-ес), гъамбиру(гъамбирар), гъамбирули, гъамбируси, гъамбирен(гъамбирена/я); несов.]
1) приближать(ся);
ута улкьайличи гъамбирес приближать стул к окну;
2) перен. идти, приближаться, наступать;
хIеб гъамдирули сари приближается весна;
аркьуси бархIи гъамбирулри приближался день отъезда;
3) перен. становиться ближе или более близким;
сближаться;
илала пикри дилайчи гъамбирули саби его идея становится ближе к моей. II сов. гъамбиэс.
гъамбиэс
[(гъами-эс, гъамри-эс; гъамди-эс), гъамбиуб, гъамбиубли, гъамбиубси, гъами(гъамира/я); сов.]
1) приблизиться, подтянуться, придвинуться, подойти ближе;
подкатиться, подъехать;
дурхIни учителличи гъамбиуб ребята приблизились к учителю;
гъамиэс агарси неприступный;
2) перен. приблизиться, подкатить, наступить;
командировкаличи аркьуси замана гъамбиуб наступило время отъезда в командировку;
3) перен. вступить в близкие, дружеские отношения с кем-л.;
сблизиться. II несов. гъамбирес.
гъамдеш
[гъамдешли, гъамдешла, мн.,]
1) близость;
шила гъамдеш близость села;
2) близость (по времени);
дугила гъамдеш близость ночи;
3) перен. о родстве: близость, кровная связь;
родство;
гъамдешлизив, ил узи сай по родству мне он брат;
4) перен. привязанность, близость с кем;
тесная связь, личное общение, дружба, любовь;
нуша гъамдешли гьатIира уржахъира дружба ещё сильнее сплотила, сблизила нас;
5) перен. близость, схожесть;
бухIнабуц хIясибси гъамдеш близость по содержанию;
пикрумала гъамдеш близость, схожесть мнений.
гъамдеш-хъиландеш
[гъамдешли, гъамдешла, мн.,]
привязанность, близость с кем;
тесная связь, личное общение, дружба;
см. гъамдеш
гъамдешагар
[гъамдешагарти]
1) неблизкий;
2) перен. не имеющий близости, тесной связи.
гъамил
см. гъамси.
гъамли
1. нареч. близко;
рядом, рядком, вплотную;
поблизости, невдалеке, неподалёку, около, поблизости, не доходя до;
бегIтачи гъамли хIерирес жить близко от родителей;
юртличи гъамли анхъ леб неподалёку от дома имеется сад;
2. в знач. сказ. скоро;
близко;
дуги гъамли саби скоро ночь;
ночь близка.
гъамличI
[гъамличIли, гъамличIла, ед.,]
игра (кидание камня как можно ближе к камню-фишке, чем соперники).
гъамс
[гъамсли, гъамсла, ед.]
и мн., липучка (растение).
гъамсабарес
[(гъамсабарр-ес, гъамсарар-ес; гъамсадар-ес), гъамсабариб, гъамсабарили, гъамсабарибси, гъамсабара(гъамсабарая); сов.]
приблизить;
см. гъамбарес
1). II несов. гъамсабирес.
гъамсабикIес
[(гъамсайкI-ес, гъамсарикI-ес; гъамсадикI-ес), гъамсабикIар, гъамсабикIули, гъамсабикIуси, гъамсабикIен(гъамсабикIена/я); несов.] см. гъамбикIес
1) и
гъамсабирес
[(гъамсайр-ес, гъамсарир-ес; гъамсадир-ес), гъамсабиру(гъамсабирар), гъамсабирули, гъамсабируси, гъамсабирен(гъамсабирена/я); несов.] см. гъамбирес
1) и
2). II сов. гъамсабиэс.
гъамсабиэс
[(гъамсай-эс, гъамсари-эс; гъамсади-эс), гъамсабиуб, гъамсабиубли, гъамсабиубси, гъамсаи(гъамсаира/я); сов.] см. гъамбиэс
1) и
2). II несов. гъамсабирес.
гъамси
[гъамти]
1) близкий;
гъамси дякь близкая тропа;
гъамти пIянкьала близкие выстрелы;
2) перен. близкий (по времени);
гъамси челябкьла близкое будущее;
гъамси заманализиб с часу на час, в скором времени;
3) перен. о родстве: кровно связанный, близкий;
родственный, родной;
гъамси адам родственник;
гъамси тухум близкий родственник;
вегIла гъамти баргес найти свою родню;
гъамси ветаахъес сроднить;
гъамси ветаэс сродниться;
4) перен. с кем связанный тесным личным общением, дружбой, любовью;
гъамси гъалмагъ близкий приятель;
гъамти уркIи-хIял близкие отношения (дружеские, а также интимные);
5) перен. по чему, в чём;
сходный, похожий;
мягIна хIясибли гъамси близкий по содержанию;
лебсиличи гъамси близкий к подлиннику, действительности.
гъамсиванбизес
[(гъамсиванбизсиваниз-ес, гъамсиванбизсиван-риз-ес; гъамсиванбизтивандиз-ес), гъамсиванбизур, гъамсиванбизурли, гъамсиванбизурси, гъамсиванбизи; сов.]
показаться близким;
гьаланачи гьуни гъамсиванбизур сначала дорога показалась близкой. II несов. гъамсиванбилзес.
гъамсиванбилзес
[(гъамсиванбилзсиванилз-ес, гъамсиванбилзси-ванрилз-ес; гъамсиванбилзтивандилз-ес), гъамсиванбилзан, гъамсиванбилзули, гъамсиванбилзуси, гъамсиванбилзен; несов.]
казаться близким. II сов. гъамсиванбизес.
гъамти
[гъамтани, гъамтала, мн,]
родня, родственники;
гъамти кьаманала соплеменный;
нушачи гъамти бакIиб к нам пришли родственники;
гъамтачи укьес пойти к родственникам.
гъамтиагар
[гъамтиагарти]
не имеющий родни, родственников.
гъамчебарес
[(гъамчевар-ес, гъамчерар-ес; гъамчедар-ес), гъамчебариб, гъамчебарили, гъамчебарибси, гъамчебара(гъамчебарая); сов.]
пододвинуть;
гIяхIяйс ута гъамчебарес пододвинуть стул гостю;
вегIличи кьям гъамчебарес пододвинуть к себе тарелку. II несов. гъамчебирес.
гъамчебикIес
[(гъамчеикI-ес, гъамчерикI-ес; гъамчедикI-ес), гъамчебикIар, гъамчебикIули, гъамчебикIуси, гъамчебикIен(гъамчебикIена/я); несов.]
приближаться, пододвигаться;
каникулти гъамчедикIули сари каникулы приближаются.
гъамчебирес
[(гъамчеир-ес, гъамчерир-ес; гъамчедир-ес), гъамчебиру(гъамчебирар), гъамчебирули, гъамчебируси, гъамчебирен(гъамчебирена/я); несов.]
приближаться, пододвигать(ся). II сов. гъамчебиэс.
гъамчебиэс
[(гъамчеи-эс, гъамчери-эс; гъамчеди-эс), гъамчебиуб, гъамчебиубли, гъамчебиубси, гъамчеи(гъамчеира/я); сов.]
приблизиться, пододвинуться. II несов. гъамчебирес.
гъамчели
[нареч.] см. гъамли.
гъамчеси
[гъамчети] см. гъамси.
гъану
: гъануцара числ. двадцать один;
гъанукIира двадцать два;
гъануцара-цара по двадцать одному.
гъапул

1) кр. ф. от гъапулси;
2) первая часть сложных слов со знач. «задремать;
соловеть;
утихомириться»: гъапулбикес задремать, утихомириться;
гъапулбирес впадать в дремотное состояние и т.д.
гъапулбалтес
[(гъапулвалт-ес, гъапулралт-ес; гъапулдалт-ес), гъапулбалта, гъапулбалтули, гъапулбалтуси, гъапулбалтен(гъапулбалтена/я); несов.] см. гъапулбирес. II сов. гъапулбатес.
гъапулбарес
[(гъапулвар-ес, гъапулрар-ес; гъапулдар-ес), гъапулбариб, гъапулбарили, гъапулбарибси, гъапулбара(гъапулбарая); сов.]
ввести в дремотное состояние;
буцIардешли дурхIни гъапулбариб жара ввела детей в дремотное состояние. II несов. гъапулбирес.
гъапулбатес
[(гъапулват-ес, гъапулрат-ес; гъапулдат-ес), гъапулбатур, гъапулбатурли, гъапулбатурси, гъапулбати(гъапулбатира/я); сов.] см. гъапулбиэс. II несов. гъапулбалтес.
гъапулбикIес
[(гъапуликI-ес, гъапулрикI-ес; гъапулбикIди- кI-ес), гъапулбикIар, гъапулбикIули, гъапулбикIуси, гъапулбикIен(гъапулбикIена/я); несов.]
впадать в дремотное состояние;
см. гъапулбирес.
гъапулбикес
[(гъапулик-ес, гъапулрик-ес; гъапулдик-ес), гъапулбикиб, гъапулбикили, гъапулбикибси, гъапулбики(гъапулбикира/я); сов.]
1) впасть в дремотное состояние, задремать;
прост. осоловеть;
2) перен. успокоиться, перестать шуметь;
утихнуть;
разг. угомониться, утихомириться;
вяв-чIярбикIанти гъапулбикиб крикуны утихомирились. II несов. гъапулбиркес.
гъапулбирес
[(гъапулир-ес, гъапулрир-ес; гъапулдир-ес), гъапулбиру(гъапулбирар), гъапулбирули, гъапулбируси, гъапулбирен(гъапулбирена/я); несов.]
впадать в дремотное состояние;
прост. соловеть;
бамсурти бухънаби гъапулбирули саби уставшие старики впадают в дремотное состояние;
кепиубли, гъапулирес соловеть, опьянев. II сов. гъапулбиэс.
гъапулбиркес
[(гъапулирк-ес, гъапулрирк-ес; гъапулдирк-ес), гъапулбиркур, гъапулбиркули, гъапулбиркуси, гъапулбиркен(гъапулбиркена/я); несов.]
1) впадать в дремотное состояние;
см. гъапулбирес;
2) перен. успокаиваться, утихать;
разг. угомоняться, утхомириваться. II сов. гъапулбикес.
гъапулбиэс
[(гъапули-эс, гъапулри-эс; гъапулди-эс), гъапулбиуб, гъапулбиубли, гъапулбиубси, гъапули(гъапулира/я); сов.]
впасть в дремотное состояние, задремать;
прост. осоловеть;
хъяша гъапулиуб малыш задремал;
бержибси гъапулиуб пьяный осоловел. II несов. гъапулбирес.
гъапулбуршес
[(гъапулурш-ес, гъапулрурш-ес; гъапулдурш-ес), гъапулбуршу, гъапулбуршули, гъапулбуршуси, гъапулбуршен(гъапулбуршена/я); несов.] см. гъапулбирес. II сов. гъапулбушес.
гъапулбушес
[(гъапулуш-ес, гъапулруш-ес; гъапулдуш-ес), гъапулбушиб, гъапулбушили, гъапулбушибси, гъапулбуша(гъапулбушая); сов.] см. гъапулбарес. II несов. гъапулбуршес.
гъапулдеш
[гъапулдешли, гъапулдешла, мн.,]
1) дремота, полусон;
зягIипси гъапулдешлизив сай больной находится в дремоте;
2) прост. осоловелость;
держлукьла гъапулдеш осоловелость пьяницы;
3) перен. успокоение, успокоенность, состояние умиротворённости;
уркIи-хIялла гъапулдеш душевная успокоенность;
4) перен. беспечность.
гъапулли
[нареч.]
1) в дремотном состоянии;
2) прост. осоловело;
3) перен. спокойно, смиренно, тихо;
ши гъапулли бусули саби аул спит тихо;
4) перен. беспечно;
в неведении. ХIу гъапулли калг! прокл. чтобы ты остался в неведении.
гъапулси
[гъапулти]
1) дремотный, полусонный, сонливый, сонный;
2) прост. осоловелый;
гъапулси куц осоловелый вид;
3) перен. спокойный, тихий;
тIабигIятла гъапулси гIямзи тихий уголок природы;
4) перен. беспечный;
находящийся в неведении.
гъар
1. -ли, -ла, мн., сгребание;
гъар дехIдихьиб начал сгребание;
2. первая часть сложных слов со знач. «разгрести, грести»: гъарбарес разгрести;
гъарбикIес грести и т.д.
гъара
[гъарали, гъарала, гъараби;]
1) грабёж, разбой;
дай хIерели гъара дураберкIиб устроил грабёж среди бела дня (перен. о бессовестном вымогательстве);
ярагъличилси гъара вооружённый грабёж;
гъарали белтIес опустошить, разграбить;
гъарали белтIни грабительство;
гъарали делтIес награбить;
гъарали лутIан обирала;
гъарали лутIес грабить, мародёрствовать;
2) перен., разг., неодобр. о взимании непомерно высокой цены, цен;
ишхIелла багьни багьни ахIенну, дакIу-гьаргси гъара саби нынешние цены не цены, а открытый грабёж. Гъарали битIунси - гъарали билтIа погов. насильно отобранное насильно же и отберут.
гъарабарес
[гъарабариб, гъарабарили, гъарабарибси, гъарабара(гъарабарая); сов.]
разграбить, расхитить;
тукейчи гъарабарес разграбить магазин. II несов. гъарабирес.
гъарабирес
[гъарабиру, гъарабирули, гъарабируси, гъарабирен(гъарабирена/я); несов.]
разграблять, расхищать;
шиличи гъарабирес разграблять селение. II сов. гъарабарес.
гъараси
[гъарати]
насильственный, грабительский;
гъараси архIя грабительский поход.
гъарацI
1. -ли, -ла, -уни;
ошибка, опечатка, неточность, искажение;
неправильность в действиях, мыслях;
ущербность;
жузлизир дахъал гъарацIуни лер в книге имеется много ошибок;
гъайла гъарацI ошибка речи;
гъарацIуни агарли лукIен пиши без ошибок;
см. хатIа;
2. первая часть сложных слов со знач. «исказить, извратить;
ошибиться»: гъарацIбарес исказить, извратить;
гъарацIбикес ошибиться и т.д.
гъарацIагар
[гъарацIагарти]
безошибочный, достоверный;
без изъянов, недостатков;
гъарацIагар адам человек без недостатков;
гъарацIагар белкI рукопись без ошибок. Хъалтаагар хъу хIебирар, гъарацIагар инсан хIейрар погов. поле без сорняков не бывает, человек без недостатков не бывает.
гъарацIбарес
[(мн. гъарацIдар-ес), гъарацIбариб, гъарацIбарили, гъарацIбарибси, гъарацIбара(гъарацIбарая), III сов.]
исказить, извратить, обеднить, опошлить;
гъарацIбарибси извращённый;
се-биалра гъарацIбарни искажение чего-нибудь;
урхIла гъай гъарацIдарес исказить, извратить чужие слова. II несов. гъарацIбирес.
гъарацIбизес
[(мн. гъарацIдиз-ес), гъарацIбизур, гъарацIбизурли, гъарацIбизурси, гъарацIбизи(гъарацIбизира/я), III сов.]
показаться ошибочным или искажённым;
илала пикри наб гъарацIбизур его мысль мне показалась ошибочной. II несов. гъарацIбилзес.
гъарацIбикIес
[(гъарацIикI-ес, гъарацIрикI-ес; гъарацIдикI-ес), гъарацIбикIар, гъарацIбикIули, гъарацIбикIуси, гъарацIбикIен(гъарацIбикIена/я); несов.] см. гъарацIбиркес.
гъарацIбикес
[(гъарацIик-ес, гъарацIрик-ес; гъарацIдик-ес), гъарацIбикиб, гъарацIбикили, гъарацIбикибси, гъарацIбики(гъарацIбикира/я); сов.]
1) ошибиться;
ил масъала ирзнилизиб гIялимти гъарацIбикиб в решении этого вопроса учёные ошиблись;
2) исказиться, извратиться. II несов. гъарацIбиркес.
гъарацIбилзес
[(мн. гъарацIдилз-ес), гъарацIбилзан, гъарацIбилзули, гъарацIбилзуси, гъарацIбилзен(гъарацIбилзена/я), III несов.]
казаться ошибочным или искажённым. II сов. гъарацIбизес.
гъарацIбиран
1. прич. от гъарацIбирес;
2. в знач. прил. искажающий;
3. в знач. сущ., -ни, -на, -ти;
вульгаризатор.
гъарацIбирес
[(мн. гъарацIдир-ес), гъарацIбиру(гъарацIбирар), гъарацIбирули, гъарацIбируси, гъарацIбирен(гъарацIбирена/я), III несов.]
искажать, извращать, обеднять;
гIилмуласи пикри гъарацIбирес искажать научную идею. II сов. гъарацIбиэс.
гъарацIбиркес
[(гъарацIирк-ес, гъарацIрирк-ес; гъарацIдирк-ес), гъарацIбиркур, гъарацIбиркули, гъарацIбиркуси, гъарацIбиркен(гъарацIбиркена/я); несов.]
1) ошибаться;
гIялимтас гъарацIбиркес асухIебирар учёным нельзя ошибаться;
2) искажаться, извращаться;
шурбатурхIели калима гъарацIбиркули саби при переводе фраза искажается. II сов. гъарацIбикес.
гъарацIбиъни
1. масд. от гъарацIбиэс;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., искажение, извращение.
гъарацIбиэс
[(мн. гъарацIди-эс), гъарацIбиуб, гъарацIбиубли, гъарацIбиубси, гъарацIи(гъарацIира/я), III сов.]
1) стать ошибочным, неточным;
2) исказиться, извратиться. II несов. гъарацIбирес.
гъарацIдеш
[гъарацIдешли, гъарацIдешла, мн.,]
1) ошибочность, неточность;
хIела белкIлизиб гъарацIдеш гьанарули саби в твоей рукописи чувствуется неточность;
2) искажённость;
гъарацIдеш мягIлумбарес выявить искажён-ность.
гъарацIдешагар
[гъарацIдешагарти]
1) точный, безошибочный;
2) неискажённый.
гъарацIли
[нареч.]
1) ошибочно, неточно;
хIейгукъи, гъарацIли бетаур получилось неточно, хотя не хотелось;
2) искажённо;
гъарацIли шурбатес перевести искажённо.
гъарацIси
[гъарацIти]
1) ошибочный, неточный;
гъарацIси пикри неточная мысль;
гъарацIси гьуни перен. ошибочный путь;
2) искажённый;
гъарацIти урус мез искажённый русский язык;
селичила-биалра гъарацIси гьанбик искажённое представление о чём-либо.
гъарацIсиванбизес
[(мн. гъарацIсиванбизтивандиз-ес), гъарацIсиванбизур, гъарацIсиванбизурли, гъарацIсиванбизурси, гъарацIсиванбизи(гъарацIсиванбизира/я), III сов.]
показаться ошибочным, неточным, искажённым. II несов. гъарацIсиванбилзес.
гъарацIсиванбилзес
[(мн. гъарацIсиванбилзтивандилз-ес), гъарацIсиванбилзан, гъарацIсиванбилзули, гъарацIсиванбилзуси, гъарацIсиванбилзен(гъарацIсиванбилзена/я), III несов.]
казаться ошибочным, неточным, искажённым. II сов. гъарацIсиванбизес.
гъарачи
[гъарачили, гъарачила, гъарачиби;]
грабитель, разбойник, налётчик, вымогатель, мародёр, бандит, пират;
гьанна гъарачиби бахъбаили саби ныне грабителей стало больше. Гъарачила ахир хайрила хIебирар посл. у грабителя конец бесславен.
гъарачидеш
[гъарачидешли, гъарачидешла, мн.,]
разбой, грабёж, вымогательство, мародёрство;
гъарачидеш дузахъес разбойничать, грабить, мародёрствовать.
гъарбарес
[(мн. гъардар-ес), гъарбариб, гъарбарили, гъарбарибси, гъарбара(гъарбарая); сов.]
кIатIали гIянжи гъардарес разгрести лопатой глину. II несов. гъарбирес.
гъарбикIес
[(гъарикI-ес, гъаррикI-ес; гъардикI-ес), гъарбикIар, гъарбикIули, гъарбикIуси, гъарбикIен(гъарбикIена/я); несов.]
грести, сгребать.
гъарбирес
[(мн. гъардир-ес), гъарбиру, гъарбирули, гъарбируси, гъарбирен(гъарбирена/я); несов.]
грести, сгребать;
дек гъардирес грести навоз. II сов. гъарбиэс.
гъарбиэс
[(мн. гъарди-эс), гъарбиуб, гъарбиубли, гъарбиубси, гъари(гъарира/я); сов.]
погрести;
илизиб кIатIа кункли гъарбиуб у него лопата легко погребла. II несов. гъарбирес.
гъарг
[гъаргли, гъаргла, мн.,]
парша;
гъарг дакIудиэс заболеть паршой;
гъаргли бергунси шелудивый. ХIу гъаргли верг! прокл. чтоб ты запаршивел (букв. чтоб тебя съела парша)!
гъарга
1. паршивый;
гъарга гежба паршивый козлёнок;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -би;
прост. паршивец, дряной человек;
разг. никудышка. Гъарга маза дурзамлизиб хIебихIу посл. паршивую овцу не держат в стаде.
гъаргбирес
[(мн. гъаргдир-ес), гъаргбиру(гъаргбирар), гъаргбирули, гъаргбируси, гъаргбирен(гъаргбирена/я), III несов.]
паршиветь, становиться паршивым. II сов. гъаргбиэс.
гъаргбиэс
[(мн. гъаргди-эс), гъаргбиуб, гъаргбиубли, гъаргбиубси, гъарги(гъаргира/я), III сов.]
разг. запаршиветь, стать паршивым;
кецIа гъаргбиуб щенок запаршивел. II несов. гъаргбирес.
гъаргдеш
[гъаргдешли, гъаргдешла, мн.,]
паршивость;
букIуй мазазир гъаргдеш хIясибдариб чабан заметил паршивость у овцы.
гъаргдикес
[гъаргдикиб, гъаргдикили, гъаргдикибси, гъаргдики(гъаргдикира/я);]
IIIмн.;
сов. запаршиветь;
см. гъаргбиэс. II несов. гъаргдиркес.
гъаргдиркес
[гъаргдиркур, гъаргдиркули, гъаргдиркуси, гъаргдиркен(гъаргдиркена/я);]
IIIмн.;
несов. паршиветь;
см. гъаргбирес. II сов. гъаргдикес.
гъарглабирес
[(гъарглаир-ес, гъаргларир-ес; гъаргладир-ес), гъарглабиру(гъарглабирар), гъарглабирули, гъарглабируси, гъарглабирен(гъарглабирена/я); несов.]
заболевать паршой, паршиветь;
см. гъаргбирес. II сов. гъарглабиэс.
гъарглабиэс
[(гъарглаи-эс, гъарглари-эс; гъарглади-эс), гъарглабиуб, гъарглабиубли, гъарглабиубси, гъарглаи(гъарглаира/я); сов.]
заболеть паршой, запаршиветь;
см. гъаргбиэс. II несов. гъарглабирес.
гъаргъбарес
[(гъаргъвар-ес, гъаргърар-ес; гъаргъдар-ес), гъаргъбариб, гъаргъбарили, гъаргъбарибси, гъаргъбара(гъаргъбарая); сов.]
сделать страстным;
дигайли уркIи гъаргъбариб букв. любовь сделала сердце страстным. II несов. гъаргъбирес.
гъаргъбикIес
[(гъаргъикI-ес, гъаргърикI-ес; гъаргъдикI-ес), гъаргъбикIар, гъаргъбикIули, гъаргъбикIуси, гъаргъбикIен(гъаргъбикIена/я); несов.]
становиться страстным;
гъаргъикIуси жагьил адам молодой человек, который становится страстным.
гъаргъбирес
[(гъаргъир-ес, гъаргърир-ес; гъаргъдир-ес), гъаргъбиру(гъаргъбирар), гъаргъбирули, гъаргъбируси, гъаргъбирен(гъаргъбирена/я); несов.]
делать (становиться) страстным;
страстно увлекаться;
урши шахматуначи гъаргъирули сай сын страстно увлекается шахматами. II сов. гъаргъбиэс.
гъаргъбиэс
[(гъаргъи-эс, гъаргъри-эс; гъаргъди-эс), гъаргъбиуб, гъаргъбиубли, гъаргъбиубси, гъаргъи(гъаргъира/я); сов.]
стать страстным;
страстно увлечься;
гъаргъиубси гIяшикь влюблённый, ставший страстным. II несов. гъаргъбирес.
гъаргъдеш
[гъаргъдешли, гъаргъдешла, мн.,]
1) страсть, сильная любовь, сильное влечение;
вожделение;
риганайличи гъаргъдеш алкес воспылать страстью к любимой;
2) перен. страсть, воодушевлённость;
стремление, жажда;
гъаргъдешличил се-биалра бирес со страстью делать что-нибудь;
давлаличи гъаргъдешли ил мехIуриахъуб жажда к богатству свела его с ума;
3) перен. страстность;
страсть, пристрастие к чему-н.;
гъайла гъаргъдеш страстность речи;
картабачи гъаргъдеш страсть к картам.
гъаргъдешагар
[гъаргъдешагарти]
бесстрастный;
гъаргъдешагар пасихIкар бесстрастный мудрец.
гъаргъдешагардеш
[гъаргъдешагардешли, гъаргъдешагардешла, мн.,]
бесстрастность;
тIамала гъаргъдешагардеш бесстрастность тона.
гъаргъдешагарли
[нареч.]
бесстрастно;
гъаргъдешагарли жаликIес спорить бесстрастно.
гъаргъли
[нареч.]
1) страстно;
гъаргъли хIерикIес страстно смотреть;
гъаргъли дигахъуси ярый, страстно любимый;
2) перен. со страстью, со страстностью.
гъаргъси
[гъаргъти]
1) страстный;
гъаргъси хIер страстный взгляд;
гъаргъси иштяхI похоть, страстное желание;
гъаргъси иштяхIличилси похотливый;
гъаргъси гьуцIстрастный порыв;
гъаргъти уммай страстный поцелуй;
гъаргъти гъай страстная речь;
2) перен. страстный, увлечённый чем-н.;
гъаргъси шахматист страстный шахматист;
гъаргъси гIяяркьяна страстный охотник.
гъаргъсиванбизес
[(гъаргъсиванбизсиваниз-ес, гъаргъсиванбизси-ван-риз-ес; гъаргъсиванбизтивандизес), гъаргъсиванбизур, гъаргъсиванбизурли, гъаргъсиванбизурси; сов.]
показаться страстным. II несов. гъаргъсиванбилзес.
гъаргъсиванбилзес
[(гъаргъсиванбилзсиванилз-ес, гъаргъсиванбилзси-ванрилз-ес; гъаргъсиванбилзтивандилзес), гъаргъсиванбилзан, гъаргъсиванбилзули, гъаргъсиванбилзуси; несов.]
казаться страстным. II сов. гъаргъсиванбизес.
гъари
1. межд. уж (выражает удивление, сомнение);
ил биэс хIебирар, гъари уж, этого быть не может;
2. с некоторыми глаголами в пов. наклонении передаёт знач. частицы -ка: тIашизи, гъари! постой-ка!
гъариб
1. жалкий, беспомощный, бессильный;
гъариб адам жалкий человек;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
разг. бедняга, бедняжка;
прост. бедолага;
гъарибла гIямру кадерхур у бедняги жизнь кончилась.
гъариббарес
[(гъарибвар-ес, гъарибрар-ес; гъарибдар-ес), гъариббариб, гъариббарили, гъариббарибси, гъариббара(гъариббарая); сов.]
сделать жалким, несчастным;
ил излумани гъарибвариб болезни сделали его несчастным. II несов. гъариббирес.
гъариббирес
[(гъарибир-ес, гъарибрир-ес; гъарибдир-ес), гъариббиру(гъариббирар), гъариббирули, гъариббируси, гъариббирен(гъариббирена/я); несов.]
делать (становиться) жалким, несчастным. II сов. гъариббиэс.
гъариббиэс
[(гъариби-эс, гъарибри-эс; гъарибди-эс), гъариббиуб, гъариббиубли, гъариббиубси, гъариби(гъарибира/я); сов.]
стать жалким, несчастным;
дигай гьархIедизурли, гъарибиуб стал несчастным от неудавшейся любви. II несов. гъариббирес.
гъарибдеш
[гъарибдешли, гъарибдешла, мн.,]
жалкое состояние, покинутость, одиночество;
убожество;
ухънала гъарибдеш жалкое состояние старика;
пикрила гъарибдеш перен. убожество мысли.
гъарибли
1. эрг. от гъариб;
2. нареч. жалко, в жалком состоянии;
гъарибли вебкIес умереть в жалком состоянии.
гъарибси
[гъарибти]
жалкий, беспомощный, бессильный;
гъарибси ухъна жалкий старик;
гъарибси ветаэс стать жалким, беспомощным.
гъарибсиванбизес
[(гъарибсиваниз-ес, гъарибсиванриз-ес), гъарибсиванбизур, гъарибсиванбизурли, гъарибсиванбизурси, гъарибсиванбизи; сов.]
показаться жалким, беспомощным, бессильным. II несов. гъарибсиванбилзес.
гъарибсиванбилзес
[(гъарибсиванилз-ес, гъарибсиванрилз-ес), гъарибсиванбилзан, гъарибсиванбилзули, гъарибсиванбилзуси, гъарибсиванбилзен; несов.]
казаться жалким, беспомощным, бессильным. II сов. гъарибсиванбизес.
гъаркь
[гъаркьли, гъаркьла, мн.,]
1) крушение, катастрофа;
гами гъаркьли саби корабль потерпел крушение;
2) перен. гибель, полная утрата чего-н.;
хьулани гъаркьли сари надежды потерпели крушение;
3) первая часть сложных слов со знач. «потерпеть крушение»: гъаркьбиэс потерпеть крушение;
гъаркьбирес терпеть крушение и т.д.
гъаркьбарес
[(мн. гъаркьдар-ес), гъаркьбариб, гъаркьбарили, гъаркьбарибси, гъаркьбара(гъаркьбарая), III сов.]
потерпеть крушение;
затопить, поглотить;
урхьули гами гъаркьбариб море поглотило корабль (произошло кораблекрушение). II несов. гъаркьбирес.
гъаркьбарни
1. масд. от гъаркьбирес;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед. и мн., крушение, гибель;
затопление;
гами гъаркьбарни крушение корабля.
гъаркьбирес
[(мн. гъаркьдир-ес), гъаркьбиру(гъаркьбирар), гъаркьбирули, гъаркьбируси, гъаркьбирен(гъаркьбирена/я), III несов.]
терпеть крушение;
затоплять(ся), поглощать(ся);
гъаркьбируси гами корабль, терпящий крушение. II сов. гъаркьбиэс.
гъаркьбиэс
[(мн. гъаркьди-эс), гъаркьбиуб, гъаркьбиубли, гъаркьбиубси, гъаркьи(гъаркьира/я), III сов.]
потерпеть крушение;
затонуть;
гами гъаркьбиуб корабль затонул. II несов. гъаркьбирес.
гъаркьси
[гъаркьти]
потерпевший крушение;
затонувший;
гъаркьси гами дурасес поднять затонувший корабль.
гъармука
[гъармукали, гъармукала, гъармукаби;]
1) грабитель;
разбойник, налётчик, пират;
гъармукабачи къаршили дяви бузахъес вести борьбу против грабителей;
2) захватчик, оккупант, завоеватель;
фашист гъармукаби фашистские захватчики.
гъармукадеш
[гъармукадешли, гъармукадешла, мн.,]
1) грабительство, грабёж, пиратство;
урхьначирти гъармукадеш пиратство на море;
2) захватничество, агрессия;
гъармукадешла авара захватнические действия.
гъартI
[гъартIли, гъартIла, мн.,]
диал.
1) поглощение;
2) жевание (с хрустом);
разг. хрупанье;
гъартIличил, укес есть, хрупая.
гъартIаэс
[гъартIаиб, гъартIаили, гъартIаибси, гъартIаа(гъартIаая); сов.]
диал. сожрать;
проглотить;
дахъал гъартIаэс проглотить много. II несов. гъартIиэс.
гъартIбарес
[(мн. гъартIдар-ес), гъартIбариб, гъартIбарили, гъартIбарибси, гъартIбара(гъартIбарая); сов.]
диал. о моркови, капусте и т.п.: пожевать с хрустом. II несов. гъартIбирес.
гъартIбикIес
[(гъартIикI-ес, гъартIрикI-ес; гъартIдикI-ес), гъартIбикIар, гъартIбикIули, гъартIбикIуси, гъартIбикIен(гъартIбикIена/я); несов.]
диал. жевать с хрустом.
гъартIбирес
[(мн. гъартIдир-ес), гъартIбиру, гъартIбирули, гъартIбируси, гъартIбирен(гъартIбирена/я); несов.]
диал. жевать с хрустом. II сов. гъартIбиэс.
гъартIиэс
[гъартIиу, гъартIиули, гъартIиуси, гъартIиен(гъартIиена/я); несов.]
диал. проглатывать;
прост. пожирать;
поглощать. II сов. гъартIаэс.
гъарш
[гъаршли, гъаршла, гъаршани;]
борозда;
цаибил гъарш первая борозда;
гъаршана кIапIбарес избороздить;
гъаршанала ургала междурядье. Бухъна унцла гъарш мурхьси бирар посл. старый конь борозды не портит (букв. у старого быка борозда бывает глубокая). Гъаршла хинкI букв. хинкал борозды (хлебец в форме батона, которого бросали вместе с семенами во время праздника Первой борозды).
гъарш-гъаршли
[нареч.]
по бороздам;
картушка гъаршгъаршли удалтес сажать картофель по бороздам.
гъаршанадбикес
[(мн. гъаршанаддик-ес), гъаршанадбикиб, гъаршанадбикили, гъаршанадбикибси, гъаршанадбики(гъаршанадбикира/я), III сов.]
избороздиться, покрыться морщинами, складками, рубцами и т.п.;
гъаршанаддикибти дяхIлицо, избороздившееся морщинами. II несов. гъаршанадбиркес.
гъаршанадбиркес
[(мн. гъаршанаддирк-ес), гъаршанадбиркур, гъаршанадбиркули, гъаршанадбиркуси, гъаршанадбиркен(гъаршанадбиркена/я), III несов.]
покрываться морщинами, складками, рубцами и т.п. II сов. гъаршанадбикес.
гъаршанадли
[нареч.]
бороздчато;
покрыто морщинами, складками, рубцами и т. п.;
ветерантала дяхIгъаршанадли сари лица ветеранов покрыты морщинами.
гъаршанадси
[гъаршанадти]
1) бороздчатый, покрытый морщинами, складками, рубцами и т.п.;
гъаршанадси чедила бороздчатая поверхность.
гъаршанар
[гъаршанарти]
с бороздами, имеющий борозды.
гъаршанарбарес
[(мн. гъаршанардар-ес), гъаршанарбариб, гъаршанарбарили, гъаршанарбарибси, гъаршанарбара(гъаршанарбарая), III сов.]
покрыть бороздами;
хъу гъаршанарбарес покрыть бороздами поле. II несов. гъаршанарбирес.
гъаршанарбирес
[(мн. гъаршанардир-ес), гъаршанарбиру(гъаршанарбирар), гъаршанарбирули, гъаршанарбируси, гъаршанарбирен(гъаршанарбирена/я), III несов.]
покрывать(ся) бороздами. II сов. гъаршанарбиэс.
гъаршанарбиэс
[(мн. гъаршанарди-эс), гъаршанарбиуб, гъаршанарбиубли, гъаршанарбиубси, гъаршанари(гъаршанарира/я), III сов.]
покрыться бороздами;
картушка убатурси хъу гъаршанарбиуб поле, где посадили картофель, покрылось бороздами. II несов. гъаршанарбирес.
гъаршаэс
[гъаршаиб, гъаршаили, гъаршаибси, гъаршаа(гъаршаая), III сов.]
провести борозду;
шантани ХъубяхIрумачиб цаибил гъаршаиб сельчане провели первую борозду на Празднике первой борозды. II несов. гъаршиэс.
гъаршбурцес
[гъаршбурцу, гъаршбурцули, гъаршбурцуси, гъаршбурцен(гъаршбурцена/я), III несов.]
о быке: идти по борозде, держаться борозды;
жагьил унцли гъаршбурцес балули ахIен молодой бык не умеет держаться борозды. II сов. гъаршбуцес.
гъаршбуцес
[гъаршбуциб, гъаршбуцили, гъаршбуцибси, гъаршбуца(гъаршбуцая), III сов.]
о быке: пойти по борозде. II несов. гъаршбурцес.
гъаршиэс
[гъаршиу, гъаршиули, гъаршиуси, гъаршиэн(гъаршиэна/я), III несов.]
проводить борозду;
дудеш гъаршиэс уста сайри отец был мастер проводить борозду. II сов. гъаршаэс.
гъаэсил
числ. поряд. двадцатый;
яргализив ну гъаэсил сайри я был двадцатым в очереди;
см. гъаибил.
[гъезли, гъезла, ед.]
и мн. (собир.: гъезби);
1) волос;
шерсть;
бекIла гъез волос(ы) головы;
гъез дурцахъан заколка;
гъез кьицIдарибси стриженый;
гъез кьицIдарни стрижка;
гъез кьицIдарахъес постричься;
гъез кьицIдарес постричь;
гъез лусес курчавиться;
гъез хIяндиубси седовласый и седоволосый;
гъезла берш волосянка;
гъезла кабиз причёска;
гъезла ула волосянка, сито;
гъезла чубк зачёс;
гъезла чукьа косица;
гъезли бакIес зарасти волосами;
2) начёс (на вязаной одежде);
гъез бакIахъес сделать начёс.
гъез-гъезли
[нареч.]
по волоску;
гъезгъезли ахтардидирес проверять по волоску.
гъез-дерга
[гъезли, гъезла, гъезби;]
волосок, тонкая пружина;
сягIятла гъездерга волосок в часовом механизме.
гъеза
[гъезали, гъезала, мн.,]
собир. тех. рвань.
гъезагарбарес
[(мн. гъезагардар-ес), гъезагарбариб, гъезагарбарили, гъезагарбарибси, гъезагарбара(гъезагарбарая), III сов.]
сделать безволосым (лишённым волос);
изай бекIгъезагарбариб болезнь сделала голову безволосым. II несов. гъезагарбирес.
гъезагарбирес
[(мн. гъезагардир-ес), гъезагарбиру(гъезагарбирар), гъезагарбирули, гъезагарбируси, гъезагарбирен(гъезагарбирена/я), III несов.]
делать (становиться) безволосым (лишённым волос);
гьанна виштIал узила бекIра гъезагарбирули саби теперь и голова младшего брата становится безволосой. II сов. гъезагарбиэс.
гъезагарбиэс
[(мн. гъезагарди-эс), гъезагарбиуб, гъезагарбиубли, гъезагарбиубси, гъезагари(гъезагарира/я), III сов.]
стать безволосым. II несов. гъезагарбирес.
гъезбар
[гъезбарти]
волосатый;
гъезбар адам волосатый человек;
гъезбар михъир волосатая грудь;
духъяна гъезбар хьунул адам женщина с длинными волосами;
къантIа гъезбар маймун обезьяна с короткими волосами.
гъезгъуна
[гъезгъунти]
волосной, тонкий как волос;
гъезгъунти туми волосные сосуды (капилляры).
гъезин
[гъезинни, гъезинна, гъезинти;]
1) волосяная верёвка;
2) путы (из конских волос).
гъезкьяш
[гъезкьяшли, гъезкьяшла, гъезкьяшми;]
биол. жгутик.
гъел
[гъелли, гъелла, ед.,]
гель (клееобразная масса, образуемая на жернове, при плохом перемалывании).
гъери
[гъерили, гъерила;]
гъерми;
карниз, выступ в стене здания;
гъери кабихьес выложить карниз;
кьисла гъери тесаный карниз.
[гъивзагIялили, гъивзагIялила, гъивзагIялиби;]
диал. трясогузка.
гъигбирес
[(мн. гъигдир-ес), гъигбиру(гъигбирар), гъигбирули, гъигбируси, гъигбирен(гъигбирена/я), III несов.]
о земле: засыхать, оскудевать;
о почве: терять плодородность (жирность);
къуллукъ камбаралли, ванза гъигбирар если ослабить уход, то земля оскудеет. II сов. гъигбиэс.
гъигбиэс
[(мн. гъигди-эс), гъигбиуб, гъигбиубли, гъигбиубси, гъиги(гъигира/я), III сов.]
о земле: засохнуть, оскудеть;
о почве: потерять жирность;
чумал дус декли хIебицIили, ванза гъигбиубли саби земля оскудела, так как несколько лет не удобрялась. II несов. гъигбирес.
гъигдеш
[гъигдешли, гъигдешла, ед.,]
1) оскудение;
гъигдешли хъу пIякьбикахъиб оскудение довело поле до трещин;
2) перен. бедность, безысходность;
хъалибарг дигайла гъигдешлизиб улхулри семья умирала от недостатка любви.
гъигли
[нареч.]
1) оскудело;
нежирно;
2) перен. бедно;
мягIна-бухIнабуцлизиб гъигли саби бедно по содержанию.
гъигси
[гъигти]
1) оскуделый;
нежирный;
гъигси хъу оскуделая пашня;
2) перен. бедный;
мягIнализиб гъигси жуз бедная по смыслу книга.
гъигсиванбизес
[(мн. гъигсиванбизтивандиз-ес), гъигсиванбизур, гъигсиванбизурли, гъигсиванбизурси, гъигсиванбизи(гъигсиванбизира/я), III сов.]
показаться оскуделым, нежирным. II несов. гъигсиванбилзес.
гъигсиванбилзес
[(мн. гъигсиванбилзтивандилз-ес), гъигсиванбилзан, гъигсиванбилзули, гъигсиванбилзуси, гъигсиванбилзен(гъигсиванбилзена/я), III несов.]
казаться оскуделым, нежирным. II сов. гъигсиванбизес.
гъигъ
1. -ли, -ла, мн., а) оскал;
сунела гъигъ чедаахъиб показал свой оскал;
куцагар гъигъ безобразный оскал;
жаниварла гъигъличилси къачагъ бандит со звериным оскалом;
б) перен. улыбка;
2. первая часть сложных слов со знач. «улыбнуться;
оскалиться»: гъигъбизес улыбнуться;
оскалиться;
гъигъбилзес скалиться;
улыбаться и т.д.
гъигъабизес
[(гъигъайз-ес, гъигъабизариз-ес; гъигъабизадиз-ес), гъигъабизур, гъигъабизурли, гъигъабизурси, гъигъабизи(гъигъабизира/я); сов.]
1) оскалить зубы;
2) перен. улыбнуться, посмеяться;
II несов. гъигъбилзес.
гъигъабилзес
[(гъигъабилзалз-ес, гъигъабилзарилз-ес; гъигъабилзадилз-ес), гъигъабилзан, гъигъабилзули, гъигъабилзуси, гъигъабилзен(гъигъабилзена/я); несов.]
1) скалить зубы;
хIу селичи гъигъабилзалзулри? ну что ты скалишься?
2) перен. улыбаться, смеяться. II сов. гъигъбизес.
гъигъала
[гъигъли, гъигъла, мн.,] см. гъигъ.
гъигъбалтес
[(мн. гъигъдалт-ес), гъигъбалта, гъигъбалтули, гъигъбалтуси, гъигъбалтен(гъигъбалтена/я), III несов.]
1) скалить, оскаливать;
разг. щерить;
цулби гъигъдалтес скалить зубы;
2) перен. прост. осклаблять;
кIунтIби гъигъдалтес осклаблять губы. II сов. гъигъбатес.
гъигъбатес
[(мн. гъигъдат-ес), гъигъбатур, гъигъбатурли, гъигъбатурси, гъигъбати(гъигъбатира/я), III сов.]
1) скалить, оскаливать;
щерить;
цулби гъигъбатес далтес скалить, щерить зубы;
2) перен. прост. осклабить;
лихIбачи бикайчи мухIли гъигъбатес осклабить рот до ушей. II несов. гъигъбалтес.
гъигъбизес
[(гъигъиз-ес, гъигъриз-ес; гъигъдиз-ес), гъигъбизур, гъигъбизурли, гъигъбизурси, гъигъбизи(гъигъбизира/я); сов.]
1) оскалиться;
бяхъибси гурда гъигъбизур раненая лиса оскалилась;
2) перен. улыбнуться, посмеяться;
прост. оскалить зубы. II несов. гъигъбилзес.
гъигъбикIес
[(мн. гъигъдикI-ес), гъигъбикIар, гъигъбикIули, гъигъбикIуси, гъигъбикIен(гъигъбикIена/я), III несов.]
огрызаться;
унрала хя гъигъбикIули саби собака соседа огрызается.
гъигъбилзес
[(гъигъилз-ес, гъигърилз-ес; гъигъдилз-ес), гъигъбилзан, гъигъбилзули, гъигъбилзуси, гъигъбилзен(гъигъбилзена/я); несов.]
1) скалиться;
хури гIясили гъигъдилзули сари собаки сердито скалятся;
бецIгьимиличил гъигъбилзули саби волк злобно скалится;
2) перен. улыбаться, смеяться. II сов. гъигъбизес.
гъигъбулхъес
[(мн. гъигъдулхъ-ес), гъигъбулхъан, гъигъбулхъули, гъигъбулхъуси, гъигъбулхъен(гъигъбулхъена/я), III несов.]
огрызаться;
см. гъигъбикIес. II сов. гъигъбухъес.
гъигъбухъес
[(мн. гъигъдухъ-ес), гъигъбухъун, гъигъбухъи, гъигъбухъунси, гъигъбухъен(гъигъбухъена/я), III сов.]
огрызнуться. II несов. гъигъбулхъес.
гъигъдарес
[гъигъдариб, гъигъдарили, гъигъдарибси, гъигъдара(гъигъдарая);]
III мн.;
сов. о зубах: прост. оскалить, осклабить. II несов. гъигъдирес.
гъигъдирес
[гъигъдиру(гъигъдирар), гъигъдирули, гъигъдируси, гъигъдирен(гъигъдирена/я);]
III мн.;
несов. о зубах: прост. скалить, оскаливать;
осклаблять. II сов. гъигъдарес.
гъигъли
[нареч.]
прост. осклабленно;
илала мухIли гъигъли саби его рот осклаблен.
гъигъси
[гъигъти]
прост. осклабленный;
гъигъти цулби осклабленные зубы.
гъина-гъинабарес
[(гъина-гъинавар-ес, гъина-гъинарар-ес; гъина-гъинадар-ес), гъина-гъинабариб, гъина-гъинабарили, гъина-гъинабарибси, гъина-гъинабара(гъина-гъинабарая); сов.]
испортить;
привести к гибели, разрушить привести к разрухе;
см. панабарес. II несов. гъина-гъинабирес.
гъина-гъинабирес
[(гъина-гъинаир-ес, гъина-гъинарир-ес; гъина-гъинадир-ес), гъина-гъинабиру(гъина-гъинабирар), гъина-гъинабирули, гъина-гъинабируси, гъина-гъинабирен(гъина-гъинабирена/я); несов.]
портить;
приводить к гибели;
разрушать, приводить к разрухе;
см. панабирес. II сов. гъина-гъинабиэс.
гъина-гъинабиэс
[(гъина-гъинаи-эс, гъина-гъинари-эс; гъина-гъинади-эс), гъина-гъинабиуб, гъина-гъинабиубли, гъина-гъинабиубси, гъина-гъинаи(гъина-гъинаира/я); сов.]
испортиться;
погибнуть, пропасть;
пасть;
разрушиться;
см. панабиэс. II несов. гъина-гъинабирес.
гъина-гъинадеш
[гъинали, гъинала, мн.,]
1) гибельность, пагубность, губительность;
гибель, погибель;
2) полная разруха;
расстройство, развал;
см. панадеш.
гъина-гъинали
[нареч.]
1) гибельно, пагубно;
губительно;
2) вдребезги разбито;
в полной разрухе;
в развале;
см. панали.
гъина-гъинаси
[гъинати]
испорченный;
вдребезги разбитый;
разваленный, разрушенный;
гъинагъинаси юрт разрушенный дом.
гъина-панабарес
[(гъина-панавар-ес, гъина-панарар-ес; гъина-панадар-ес), гъина-панабариб, гъина-панабарили, гъина-панабарибси, гъина-панабара(гъина-панабарая); сов.]
испортить;
привести к гибели;
разрушить, привести к разрухе;
см. панабарес. II несов. гъина-панабирес.
гъина-панабирес
[(гъина-панаир-ес, гъина-панарир-ес; гъина-панадир-ес), гъина-панабиру(гъина-панабирар), гъина-панабирули, гъина-панабируси, гъина-панабирен(гъина-панабирена/я); несов.]
портить;
приводить к гибели;
разрушать, приводить к разрухе;
см. панабирес. II сов. гъина-панабиэс.
гъина-панабиэс
[(гъина-панаи-эс, гъина-панари-эс; гъина-панади-эс), гъина-панабиуб, гъина-панабиубли, гъина-панабиубси, гъина-панаи(гъина-панаира/я); сов.]
испортиться;
погибнуть, пропасть;
пасть;
разрушиться;
см. панабиэс. II несов. гъина-панабирес.
гъина-панали
[нареч.] см. гъина-гъинали.
гъина-панаси
[гъинати] см. гъина-гъинаси.
гъинчI
1. -ли, -ла, мн., улыбка, улыбочка;
шадси, разиси, кьабулси, гIямултар, рихшантличилси гъинчI радостная, весёлая, довольная, лукавая, ироническая улыбка;
гъинчIличил хIерикIес смотреть с улыбочкой;
2. первая часть сложных слов со знач. «улыбнуться»: гъинчIбизес улыбнуться;
гъинчIбилзес улыбаться и т.д.
гъинчIбизес
[(гъинчIиз-ес, гъинчIриз-ес; гъинчIдиз-ес), гъинчIбизур, гъинчIбизурли, гъинчIбизурси, гъинчIбизи(гъинчIбизира/я); сов.]
улыбнуться, расплыться в улыбке;
доскаличибси дукелцIила суратличи дурхIни гъинчIбизур увидев на доске смешной рисунок, дети улыбнулись. II несов. гъинчIбилзес.
гъинчIбилзес
[(гъинчIилз-ес, гъинчIрилз-ес; гъинчIдилз-ес), гъинчIбилзан, гъинчIбилзули, гъинчIбилзуси, гъинчIбилзен(гъинчIбилзена/я); несов.]
улыбаться, расплываться в улыбке;
гьар цугрикибхIели ил наб гъинчIрилзули сари при каждой встрече она улыбается мне. II сов. гъинчIбизес.
гъинчIбирхъес
[(гъинчIирхъ-ес, гъинчIрирхъ-ес; гъинчIдирхъ-ес), гъинчIбирхъур, гъинчIбирхъули, гъинчIбирхъуси, гъинчIбирхъен(гъинчIбирхъена/я), гъинчIбирхъяхъес, гъинчIбирхъни; несов.]
улыбаться;
скалить зубы;
нушала газа рах-рахли гъинчIбирхъур наша кобыла изредка скалит зубы. II сов. гъинчIбяхъес.
гъинчIбяхъес
[(гъинчIвяхъ-ес, гъинчIряхъ-ес; гъинчIбяхъдя-хъ-ес), гъинчIбяхъиб, гъинчIбяхъили, гъинчIбяхъибси, гъинчIбяхъи(гъинчIбяхъира/я), гъинчIяхъес, гъинчIбяхъни; сов.]
улыбнуться;
оскалиться;
дяхI бара гъинчIдяхъиб на лице появилась слабая улыбка. II несов. гъинчIбирхъес.
гъинчIкабизес
[(гъинчIкайз-ес, гъинчIкариз-ес; гъинчIкадиз-ес), гъинчIкабизур, гъинчIкабизурли, гъинчIкабизурси, гъинчIкабизи(гъинчIкабизира/я); сов.]
неуместно или не совсем уместно улыбнуться;
яхIагартира, яхIла бегIти сабливан, гъинчIкабизур и подлецы, будто они храбрецы, улыбнулись. II несов. гъинчIкабилзес.
гъинчIкабилзес
[(гъинчIкабилзлз-ес, гъинчIкарилз-ес; гъинчIкадилз-ес), гъинчIкабилзан, гъинчIкабилзули, гъинчIкабилзуси, гъинчIкабилзен(гъинчIкабилзена/я); несов.]
неуместно или не совсем уместно улыбаться;
мурталра гъинчIкабилзлзуси абдал вирар всегда улыбается только идиот. II сов. гъинчIкабизес.
гъинчIли
[нареч.]
улыбаясь, расплывшись в улыбке;
с улыбочкой;
гъинчIли гъайикIес говорить с улыбочкой.
гъинчIси
[гъинчIти]
улыбающийся;
раскрытый в улыбке;
гъинчIси мухIли рот, раскрытый в улыбке.
гъинчIу
[гъинчIули, гъинчIула, гъинчIуби;]
1) разг. улыба;
гъинчIула хIулби даим дукаркIулри глаза улыбы постоянно смеялись;
2) перен. неодобр. легкомысленный человек, легкомысленно-кокетливая женщина.
гъинчIъала
[гъинчIъалали, гъинчIъалала, мн.,] см. гъинчI.
гъир
1. -ли, -ла, мн., скобление;
вацнала гъир скобление мышей;
2. первая часть сложных слов со знач. «соскоблить, скоблить»: гъирбарес соскоблить;
гъирбирес скоблить и т.д.
гъира
[гъирали, гъирала, ед.,]
1) страсть, рвение, дерзание, охота, наитие, настроение, жар, увлечение, пристрастие, стимул, тяга, тяготение;
сильное, страстное желание;
энтузиазм;
гъира акIахъес пристрастить, приохотить, возродить;
гъира акIес пристраститься;
гъира алкIес тяготеть;
гъираличил узес работать с энтузиазмом;
2) книжн. пафос, воодушевление, подъём;
хIялалси бузерила гъира пафос созидательного труда;
гъираличил гъайикIес говорить с пафосом. Гъира лит. вдохновение.
гъира-цIа
[гъирали, гъирала, мн.,]
собир. порыв страсти;
энтузиазм;
илизир гъирацIа агара у него нет энтузиазма.
гъира-шавкь
[гъирали, гъирала, мн.,] см. гъира-цIа.
гъираагар
[гъираагарти]
1. бесстрастный, недерзновенный, лишённый энтузиазма;
неувлеченный, безразличный человек;
хIисабла учитель гъираагар сай учитель математики является неувлечённым человеком;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, -ти;
индифферент, равнодушный человек.
гъираагарбарес
[(гъираагарвар-ес, гъираагаррар-ес; гъираагардар-ес), гъираагарбариб, гъираагарбарили, гъираагарбарибси, гъираагарбара(гъираагарбарая); сов.]
лишить страсти, рвения, дерзания, пристрастия, желания, энтузиазма;
илала гъайли уркIи гъираагарбариб его слова лишили сердце дерзания. II несов. гъираагарбирес.
гъираагарбирес
[(гъираагарир-ес, гъираагаррир-ес; гъираагардир-ес), гъираагарбиру(гъираагарбирар), гъираагарбирули, гъираагарбируси, гъираагарбирен(гъираагарбирена/я); несов.]
лишать(ся) страсти, рвения, дерзания, пристрастия, желания, энтузиазма;
белчIудиличи гъираагарирес лишаться рвения к учёбе. II сов. гъираагарбиэс.
гъираагарбиэс
[(гъираагари-эс, гъираагарри-эс; гъираагарди-эс), гъираагарбиуб, гъираагарбиубли, гъираагарбиубси, гъираагари(гъираагарира/я); сов.]
лишиться страсти, рвения, дерзания, пристрастия, желания, энтузиазма;
гъираагариубли, узес работать, лишившись энтузиазма. II несов. гъираагарбирес.
гъираагардеш
[гъираагардешли, гъираагардешла, ед.,]
отсутствие страсти, рвения, дерзания, пристрастия, желания, энтузиазма;
гъираагардешличил вяшикIес действовать без рвения.
гъираагарли
[нареч.]
без страсти, рвения, дерзания, пристрастия, желания, энтузиазма;
без души;
гъираагарли узес работать без энтузиазма.
гъирадулхъахъуси
1. прич. от. гъира-дулхъахъес;
2. в зач. прил. прельстительный, привлекательный, обольстительный;
прельщающий;
гъирадулхъахъуси гъинчIпрельстительная улыбка.
гъирадулхъес
[гъирадулхъан, гъирадулхъули, гъирадулхъуси; несов.]
1) прельщаться, пленяться, увлекаться кем-л.;
соблазняться чем-л.;
2) чувствовать желание, охоту к чему-н. II сов. гъирадухъес.
гъирадухъес
[гъирадухъун, гъирадухъи, гъирадухъунси; сов.]
1) прельститься, плениться, увлечься кем-л.;
соблазниться чем-л.;
иличи уршила гъирадухъун сын пленился ей;
халати алапабачи гъирадухъи, северлизи арукьес уехать на север, прельстившись большими заработками;
2) разохотиться, почувствовать желание, охоту к чему-н.;
чяйличи гъирадухъес разохотиться на чай. II несов. гъирадулхъес.
гъирали
1. эрг. от гъира;
2. в знач. нареч. охотно, с охотой, всей душой;
с энтузиазмом;
гъирали узес работать с охотой;
см. гъирачебли.
гъираси
[гъирати]
страстный;
желаемый, вызывающий желание;
см. гъирачебси.
гъирачеббарес
[(гъирачеввар-ес, гъирачеррар-ес; гъирачердар-ес), гъирачеббариб, гъирачеббарили, гъирачеббарибси, гъирачеббара(гъирачеббарая); сов.]
воодушевить, увлечь, разохотить, подзадорить, мобилизовать, заинтересовать, стимулировать;
илини дурхIни историяличи гъирачеббариб он увлёк детей историей. II несов. гъирачеббирес.
гъирачеббикIес
[(гъирачевикI-ес, гъирачеррикI-ес; гъирачердикI-ес), гъирачеббикIар, гъирачеббикIули, гъирачеббикIуси, гъирачеббикIен(гъирачеббикIена/я); несов.]
воодушевляться, увлекаться, мобилизовываться, заинтересовываться;
сагати сархибдешуначи гъирачеббикIес мобилизовываться на новые успехи.
гъирачеббирес
[(гъирачевир-ес, гъирачеррир-ес; гъирачердир-ес), гъирачеббиру(гъирачеббирар), гъирачеббирули, гъирачеббируси, гъирачеббирен(гъирачеббирена/я); несов.]
воодушевлять(ся), увлекать(ся), мобилизовывать(ся), заинтересовывать(ся);
илини хIянчизарти гъирачеббирули сай он воодушевляет работников. II сов. гъирачеббиэс.
гъирачеббиэс
[(гъирачеви-эс, гъирачерри-эс; гъирачерди-эс), гъирачеббиуб, гъирачеббиубли, гъирачеббиубси, гъирачеббии(гъирачеббиира/я); сов.]
воодушевиться, увлечься, разохотиться, приохотиться, мобилизоваться, заинтересоваться;
литератураличи гъирачеббиэс увлечься литературой. II несов. гъирачеббирес.
гъирачебдеш
[гъирачебдешли, гъирачебдешла, ед.,]
подъём, увлечённость, энтузиазм, пафос;
гъирачебдеш - девлара баркьудилара дудеш перен. энтузиазм - отец слова и дела.
гъирачебли
[(гъирачевли, гъирачерли) нареч.]
охотно, с охотой, увлечённо, всей душой;
с энтузиазмом;
в ударе;
гъирачевли улхъес отплясывать, увлечённо танцевать;
гъирачерли далайрикIес увлечённо петь.
гъирачебси
[(гъирачевси, гъирачерси; гъирачебти, гъирачерти)]
страстный;
желаемый, вызывающий желание;
заядлый, настроенный;
гъирачевси адам страстный человек;
гъирачебси чевси хIязчи заядлый игрок.
гъирачи
[гъирачили, гъирачила, гъирачиби;]
разг. энтузиаст;
гIилмула гъирачи энтузиаст науки.
гъирачидеш
[гъирачидешли, гъирачидешла, мн.,]
редко энтузиазм;
гьарли-марти гъирачидешличил узес работать с настоящим энтузиазмом.
гъирбарес
[(мн. гъирдар-ес), гъирбариб, гъирбарили, гъирбарибси, гъирбара(гъирбарая), III сов.]
1) соскоблить;
лацличибад гьалабла краска гъирбарес соскоблить старую краску со стены;
2) проскрести, сковырнуть и сковырять;
гъирбарили, тIярхъибатес проскрести;
сковырнув, сделать дырку;
3) нацарапать;
изобразить царапинами;
лацлизир хIурпри гъирдарес нацарапать буквы на стене;
тетрадь гъирбарес нацарапать тетрадь;
гъирбарили, лукIес царапать, писать, царапая. II несов. гъирбирес.
гъирбикIес
[(гъирикI-ес, гъиррикI-ес; гъирдикI-ес), гъирбикIар, гъирбикIули, гъирбикIуси, гъирбикIен(гъирбикIена/я); несов.] см. гъирбирес.
гъирбирес
[(мн. гъирдир-ес), гъирбиру(гъирбирар), гъирбирули, гъирбируси, гъирбирен(гъирбирена/я), III несов.]
1) скоблить;
се-биалра гъирбирес скоблить что-нибудь;
2) царапать(ся);
пероли кагъар гъирбирули саби перо царапает бумагу. II сов. гъирбиэс.
гъирбитI
[гъирбитIли, гъирбитIла, гъирбитIуни;]
спец. резак (нож, вставляемый в плуг при вспашке целины);
см. сипI-гъирбитI.
гъирбиэс
[(мн. гъирди-эс), гъирбиуб, гъирбиубли, гъирбиубси, гъири(гъирира/я), III сов.]
1) соскоблиться;
ягълавличи убигубси каш гьамадли гъирбиуб пригоревшая к сковороде каша легко соскоблилась;
2) поцарапаться;
рояль гъирбиуб рояль поцарапался;
гIябуйчил гъирбиэс поцарапаться гвоздём. II несов. гъирбирес.
гъирбулхъес
[(гъирулхъ-ес, гъиррулхъ-ес; гъирдулхъ-ес), гъирбулхъан, гъирбулхъули, гъирбулхъуси, гъирбулхъен(гъирбулхъена/я); несов.] см. гъирбирес. II сов. гъирбухъес.
гъирбухъес
[(гъирухъ-ес, гъиррухъ-ес; гъирдухъ-ес), гъирбухъун, гъирбухъи, гъирбухъунси, гъирбухъен(гъирбухъена/я); сов.] см. гъирбиэс. II несов. гъирбулхъес.
гъирдиркьла
[гъирдиркьлали, гъирдиркьлала, гъирдиркьлаби;]
1) скобель, струг;
гъирдиркьлали гъирбирес скоблить скобелем;
2) тёрка;
бибгIянси, бубхаси гъирдиркьла мелкая, крупная тёрка;
гъирдиркьлаличиб нуси гъирбирес тереть сыр на тёрке.
гъиртI
[гъиртIли, гъиртIла, мн.,]
грызение;
разг. хрупанье;
см. гъартI
гъиртIбарес
[(мн. гъиртIдар-ес), гъиртIбариб, гъиртIбарили, гъиртIбарибси, гъиртIбара(гъиртIбарая), III сов.]
погрызть;
набадари гъиртIбарес погрызть морковь. II несов. гъиртIбирес.
гъиртIбикIес
[(гъиртIикI-ес, гъиртIрикI-ес; гъиртIдикI-ес), гъиртIбикIар, гъиртIбикIули, гъиртIбикIуси, гъиртIбикIен(гъиртIбикIена/я); несов.]
грызть;
см. гъиртIбирес.
гъиртIбирес
[(мн. гъиртIдир-ес), гъиртIбиру(гъиртIбирар), гъиртIбирули, гъиртIбируси, гъиртIбирен(гъиртIбирена/я), III несов.]
грызть;
лига гъиртIбирес грызть кость;
чакарла кесек гъиртIбирес грызть кусочек сахару;
ярмани хиви гъиртIдирули сари белка грызёт орешки;
гIярани галгала кам гъиртIбирули саби заяц грызёт кору дерева. II сов. гъиртIбиэс.
гъирчI
[гъирчIли, гъирчIла, мн.,]
скрип;
см. гъичI.
гъирчIбикIес
[(мн. гъирчIдикI-ес), гъирчIбикIар, гъирчIбикIули, гъирчIбикIуси, гъирчIбикIен(гъирчIбикIена/я), III несов.]
скрипеть;
см. гъичIбикIес.
гъирчIбулхъес
[(мн. гъирчIдулхъ-ес), гъирчIбулхъан, гъирчIбулхъули, гъирчIбулхъуси, гъирчIбулхъен(гъирчIбулхъена/я), III несов.]
скрипеть;
см. гъичIбулхъес. II сов. гъирчIбухъес.
гъирчIбухъес
[(мн. гъирчIдухъ-ес), гъирчIбухъун, гъирчIбухъи, гъирчIбухъунси, гъирчIбухъен(гъирчIбухъена/я), III сов.]
поскрипеть;
см. гъичIбухъес. II несов. гъирчIбулхъес.
гъирчIир
[гъирчIирли, гъирчIирла, мн.,]
скрип;
см. гъичIир.
гъирчIирбикIес
[(мн. гъирчIирдикI-ес), гъирчIирбикIар, гъирчIирбикIули, гъирчIирбикIуси, гъирчIирбикIен(гъирчIирбикIена/я), III несов.]
скрипеть;
см. гъичIирбикIес.
гъирчIирбулхъес
[(мн. гъирчIирдулхъ-ес), гъирчIирбулхъан, гъирчIирбулхъули, гъирчIирбулхъуси, гъирчIирбулхъен(гъирчIирбулхъена/я), III несов.]
скрипеть;
см. гъичIирбулхъес. II сов. гъирчIирбухъес.
гъирчIирбухъес
[(мн. гъирчIирдухъ-ес), гъирчIирбухъун, гъирчIирбухъи, гъирчIирбухъунси, гъирчIирбухъен(гъирчIирбухъена/я), III сов.]
поскрипеть;
см. гъичIирбухъес. II несов. гъирчIирбулхъес.
гъирчIиръала
[гъирчIиръалали, гъирчIиръалала, мн.,] см. гъичIиръала.
гъирчIъала
[гъирчIъалали, гъирчIъалала, мн.,] см. гъичIъала.
гъиръала
[гъиръалали, гъиръалала, мн.,] см. гъир.
гъичI
[гъичIли, гъичIла, ед.]
и мн.,
1) скрип;
гъичI дурабуршес издавать скрип;
анцIдукьести гъичI надоедливый скрип;
хIулрумала гъичI скрип колёс;
уркьлала чIябарла гъичI скрип половицы;
гъичIличилти дабри обувь со скрипом;
2) раствор (окна, двери, ворот и т.п.);
улкьайла бягIуси гъичI широкий раствор окна;
3) первая часть сложных слов со знач. «скрипеть;
растворяться»: гъичIбикIес скрипеть;
гъичIбиэс раствориться и т.д.
гъичIбикIес
[(мн. гъичIдикI-ес), гъичIбикIар, гъичIбикIули, гъичIбикIуси, гъичIбикIен(гъичIбикIена/я), III несов.]
скрипеть, потрескивать;
гъичIбикIуси чIябар скрипучий пол.
гъичIбирес
[(мн. гъичIдир-ес), гъичIбиру(гъичIбирар), гъичIбирули, гъичIбируси, гъичIбирен(гъичIбирена/я), III несов.]
растворяться, раскрываться;
улкьай гъичIбирули саби окно растворяется. II сов. гъичIбиэс.
гъичIбиэс
[(мн. гъичIди-эс), гъичIбиуб, гъичIбиубли, гъичIбиубси, гъичIи(гъичIира/я), III сов.]
раствориться, раскрыться;
унза гъичIбиуб дверь растворилась. II несов. гъичI-бирес.
гъичIли
[нареч.]
раскрыто, приоткрыто;
унза гъичIли батес оставить дверь приоткрыто.
гъичIси
[гъичIти]
растворённый, раскрытый;
гъичIси унза раскрытая дверь;
гъичIти улкьайти растворённые окна.
[гъугъли, гъугъла, мн.,]
1) гомон;
ругание или ворчание;
гъайбикIутала гъугъ гомон говорящих;
халанешла гъугъ ворчание бабушки;
2) перен. оползание, оседание, осыпание, сползание;
3) первая часть сложных слов со знач. «поругать»;
«оползать»: гъугъбарес поругать;
гъугъбирес ругать;
оползать и т.д.
гъугъала
[гъугъли, гъугъла, мн.,] см. гъугъ.
гъугъбарес
[(гъугъвар-ес, гъугърар-ес; гъугъдар-ес), гъугъбариб, гъугъбарили, гъугъбарибси, гъугъбара(гъугъбарая); сов.]
разг. поругать, побранить;
кьаниъни багьандан ил гъугъвариб поругал его за опоздание. II несов. гъугъбирес.
гъугъбикIес
[(гъугъикI-ес, гъугърикI-ес; гъугъдикI-ес), гъугъбикIар, гъугъбикIули, гъугъбикIуси, гъугъбикIен(гъугъбикIена/я); несов.]
1) гомонить;
2) разг. бурчать, ворчать;
ругать, бранить;
неш уршилис гъугърикIули сари мать ругает сына.
гъугъбирес
[(гъугъир-ес, гъугърир-ес; гъугъдир-ес), гъугъбиру(гъугъбирар), гъугъбирули, гъугъбируси, гъугъбирен(гъугъбирена/я); несов.]
1) ругать, бранить;
дурхIни гъугъбирес бранить детей;
2) перен. оползать, оседать, сползать;
хIеркIла дуб гъугъбирули саби берег реки оползает. II сов. гъугъбиэс.
гъугъбиэс
[(мн. гъугъди-эс), гъугъбиуб, гъугъбиубли, гъугъбиубси, гъугъи(гъугъира/я); сов.]
развалиться, сползти;
лац гъугъбиуб стена развалилась (сползла). II несов. гъугъбирес.
гъугъбулхъес
[(гъугъулхъ-ес, гъугърулхъ-ес; гъугъдулхъ-ес), гъугъбулхъан, гъугъбулхъули, гъугъбулхъуси, гъугъбулхъен(гъугъбулхъена/я); несов.] см. гъугъбирес. II сов. гъугъбухъес.
гъугъбухъес
[(гъугъухъ-ес, гъугърухъ-ес; гъугъдухъ-ес), гъугъбухъун, гъугъбухъи, гъугъбухъунси, гъугъбухъен(гъугъбухъена/я); сов.] см. гъугъбиэс. II несов. гъугъбулхъес.
гъугъдеш
[гъугъдешли, гъугъдешла, ед.]
и мн., оседание, осадка, сползание.
гъугъли
[нареч.]
в состоянии оседания, осадки, сползания.
гъугъси
[гъугъти]
оползший, осевший;
гъугъси мер оползшее место.
гъугъчебикIес
[(гъугъчеикI-ес, гъугъчерикI-ес; гъугъчедикI-ес), гъугъчебикIар, гъугъчебикIули, гъугъчебикIуси, гъугъчебикIен(гъугъчебикIена/я); несов.]
разг. бурчать, ворчать;
ругать, бранить;
см. гъугъбикIес
гъугъчебулхъес
[(гъугъчеулхъ-ес, гъугъчерулхъ-ес; гъугъчедулхъ-ес), гъугъчебулхъан, гъугъчебулхъули, гъугъчебулхъуси, гъугъчебулхъен(гъугъчебулхъена/я); несов.] см. гъугъбулхъес. II сов. гъугъчебухъес.
гъугъчебухъес
[(гъугъчеухъ-ес, гъугъчерухъ-ес; гъугъчедухъ-ес), гъугъчебухъун, гъугъчебухъи, гъугъчебухъунси, гъугъчебухъен(гъугъчебухъена/я); сов.] см. гъугъбухъес. II несов. гъугъчебулхъес.
гъудур-бархли
[(мн. гъудур-дархли) нареч.]
вперемешку;
жузи тетрадуначил гъудур-дархли сари книги лежат вперемешку с тетрадями.
гъудур-бархси
[(мн. гъудур-дархти)]
сложенный вперемешку, смешанный;
перен. разношёрстный;
гъудурбархси хIял смешанное чувство;
гъудурбархси гягIсмешанный запах.
гъудур-мудур
[гъудурли, гъудурла, ед.]
и мн., см. гъудурмай
гъудур-судурдеш
[гъудурли, гъудурла, ед.,]
1) ослабленность;
2) перен. о состоянии неясности, смешанности мыслей: туман;
бекIлизибси гъудурсудурдеш туман в голове;
поэзияласи гъудурсудурдеш поэтический туман.
гъудураэс
[гъудураиб, гъудураили, гъудураибси, гъудураа(гъудураая), III сов.]
1) размешать, перемешать;
разболтать;
чябхъбирули, гъудураэс размешать, болтая;
2) подмешать, примешать;
смешать, вмесить, вмешать;
ниълизи шин гъудураэс асухIебирар смешать молоко с водой нельзя;
3) перен. замешать, вовлечь;
ил баркьудилизи ну гъудураили дигули ахIенра не хочу, быть замешанным в это дело. II несов. гъудуриэс.
гъудурбарес
[(гъудурвар-ес, гъудуррар-ес; гъудурдар-ес), гъудурбариб, гъудурбарили, гъудурбарибси, гъудурбара(гъудурбарая); сов.]
1) помешать, взболтать;
каш кьулсали гъудурбарес помешать кашу ложкой;
2) что с чем, кого-что с чем смешать;
перемешать;
чягъирлизи шин гъудурдарес смешать вино с водой;
букIуй сунела маза колхозлайчил гъудурбариб перен. чабан смешал свои овцы с колхозными;
3) перен. намазать, испачкать;
смешать с чем-л.;
гIинц чятлизи гъудурбарес смешать яблоко с грязью;
4) перен. замешать, вовлечь кого-л. в предосудительное или преступное дело. II несов. гъудурбирес.
гъудурбикIес
[(гъудурикI-ес, гъудуррикI-ес; гъудурдикI-ес), гъудурбикIар, гъудурбикIули, гъудурбикIуси, гъудурбикIен(гъудурбикIена/я); несов.]
1) помешивать;
смешивать;
кашли гъудурбикIес помешивать кашу;
2) смешиваться, перемешиваться;
краскаби гъудурдикIули сари краски смешиваются;
3) перен. вмешиваться;
соваться, совать нос;
урхIла анцIбукьлумази гъудурикIес вмешиваться в чужие дела.
гъудурбиран
1. прич. от гъудурбирес;
2. в знач. прил. а) перемешивающий;
б) примешиваемый, подмешиваемый;
3. в знач. сущ. -ни, -на, -ти;
а) перемешиватель (тот, кто перемешивает);
б) то, что примешивается;
в) мешалка (палка или предмет).
гъудурбирес
[(гъудурир-ес, гъудуррир-ес; гъудурдир-ес), гъудурбиру(гъудурбирар), гъудурбирули, гъудурбируси, гъудурбирен(гъудурбирена/я); несов.]
1) помешивать(ся);
каш гъудурбирес помешивать кашу;
2) смешивать(ся), перемешивать(ся);
вегIла секIал урхIлайчил гъудурбирес смешивать свою вещь с чужими;
3) перен. мазать, пачкать, смешивать с чем-л.;
4) перен. встревать, вмешиваться;
соваться, совать нос;
урхIла къуллукъунази гъудурирес соваться в чужие дела;
5) перен. запутывать, путать, замешивать, вовлекать кого-л. в предосудительное или преступное дело. II сов. гъудурбиэс.
гъудурбиэс
[(гъудури-эс, гъудурри-эс; гъудурди-эс), гъудурбиуб, гъудурбиубли, гъудурбиубси, гъудури(гъудурира/я); сов.]
1) помешаться;
каш гъудурбиубли саби каша помешалась;
2) перен. смешаться, перемешаться;
затесаться, затереться;
халкьлизи гъудуриэс смешаться с народом;
3) перен. перемазаться, испачкаться, смешаться с чем-л.;
4) перен. вмешаться, влезть;
урхIла гъайлизи гъудуриэс вмешаться в чужие разговоры;
къалмакъарлизи гъудуриэс влезть (вмешаться) в драку;
5) перен. связаться (с плохими людьми). II несов. гъудурбирес.
гъудурдеш
[гъудурдешли, гъудурдешла, мн.,]
1) помешанность;
2) перен. смешанность, перемешанность;
путаница;
пикрумала гъудурдеш смешанность мыслей;
3) перен. перемазанность;
4) перен. вмешанность во что-то;
5) перен. связанность;
такьсирчибачил гъудурдеш связанность с преступниками.
гъудурдикIес
[гъудурдикIар, гъудурдикIули, гъудурдикIуси;]
IIIмн.;
несов. диал. тошнить;
гъудурдикIули сари тошно;
гъудурдикIни тошнота, дурнота.
гъудуриэс
[гъудуриу, гъудуриули, гъудуриуси, гъудуриэн(гъудуриэна/я), III несов.]
1) размешивать, перемешивать;
болтать;
чябхъбирули, гъудуриэс размешивать, болтая;
2) подмешивать, примешивать, мешать;
смешивать, вмешивать;
краскализи ацетон гъудуриэс смешивать ацетон с краской;
3) перен. об игральных картах: тасовать;
4) перен. замешивать;
вайси баркьудилизи гъудуриэс замешивать в плохое дело. II сов. гъудураэс.
гъудурли
[нареч.]
1) смешанно;
вперемешку;
анкIира, мухъира гъудурли дакIиб пшеница и ячмень выросли вперемешку;
2) перен. связанно;
нушала узи-урши гъудурли саби наши родственники связаны друг с другом. ГьанкI гъудурли акIубси погов. родившийся вперемешку со сном (о медлительном человеке).
гъудурмай
[гъудурмайли, гъудурмайла, гъудурмайти;]
1) мешанина (смесь чего-н. разнородного);
забла, дяхIила ва дирихьла гъудурмай мешанина дождя, снега и тумана;
2) перен. путаница;
илала бекIлизиб арагIеб гъудурмай саби у него в голове полная путаница;
3) перен. взвесь (суспензия);
настой, раствор;
смесь;
кьарла гъудурмай настой из трав;
гъудурмай барес настоять, приготовить настой.
гъудурси
[гъудурти]
1) помешанный;
2) перен. смешанный, перемешанный;
гъудурти пикруми смешанные (запутанные) мысли;
3) перен. перемазанный;
4) перен. вмешанный во что-то;
связанный;
вайси баркьудилизи гъудурси вмешанный в плохое дело;
хъулкначил гъудурси связанный с ворами.
гъудуръала
[гъудуръалали, гъудуръалала, ед.]
и мн.,
1) помешивание;
2) перен. смешивание;
3) перен. вмешательство;
урхIла баркьудлумази гъудуръала вмешательство в чужие дела;
гIяхIла гъудуръала вайличи ардякьун доброе вмешательство превратилось в зло.
гъузгъалди
[гъузгъалдили, гъузгъалдила, мн.,]
путаница, сумбур;
разг. неразбериха, раздрай, чила-биалра уркIи-ларти гъузгъалди раздрай в душе у кого-либо. Гъузгъалдиличилси суматошливый и суматошный.
гъузгъалдибарес
[(гъузгъалдивар-ес, гъузгъалдирар-ес; гъузгъалдидар-ес), гъузгъалдибариб, гъузгъалдибарили, гъузгъалдибарибси, гъузгъалдибара(гъузгъалдибарая); сов.]
взволновать;
прост. всполошить;
докладчикла гъайли адамти гъузгъалдибариб слова докладчика взволновали людей;
цIадикнили лебилра ши гъузгъалдибариб пожар всполошил весь аул. II несов. гъузгъалдибирес.
гъузгъалдибикIес
[(гъузгъалдиикI-ес, гъузгъалдирикI-ес; гъузгъалдидикI-ес), гъузгъалдибикIар, гъузгъалдибикIули, гъузгъалдибикIуси, гъузгъалдибикIен(гъузгъалдибикIена/я); несов.]
разг. полошиться, приходить в смятение, пугаться, волноваться;
гъузгъалдидикIес гIягIнили ахIен незачем полошиться.
гъузгъалдибирес
[(гъузгъалдиир-ес, гъузгъалдирир-ес; гъузгъалдидир-ес), гъузгъалдибиру(гъузгъалдибирар), гъузгъалдибирули, гъузгъалдибируси, гъузгъалдибирен(гъузгъалдибирена/я); несов.] см. гъузгъалдибикIес. II сов. гъузгъалдибиэс.
гъузгъалдибиъни
1. масд. от гъузгъалдибиэс;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед. и мн., встревоженность, обеспокоенность.
гъузгъалдибиэс
[(гъузгъалдии-эс, гъузгъалдири-эс; гъузгъалдиди-эс), гъузгъалдибиуб, гъузгъалдибиубли, гъузгъалдибиубси, гъузгъалдии(гъузгъалдиира/я); сов.]
разг. всполошиться, встревожиться, забеспокоиться;
лебилра хъалибарг гъузгъалдибиуб всполошилась вся семья;
ил анцIбукьли бахъал халкь гъузгъалдибиахъуб это событие встревожило многих людей. II несов. гъузгъалдибирес.
гъузгъалдидеш
[гъузгъалдидешли, гъузгъалдидешла, мн.,]
суматоха, тревога, треволнение;
паника, переполох, смятение;
встревоженность;
разг. раздрай, нервотрёпка;
гъузгъалдидеш акIни замешательство;
гъузгъалдидеш алкIахъан смутьян, паникёр;
гъузгъалдидеш алкIахъес паникёрствовать;
илала гъузгъалдидеш чисалра гIяхIхIедизур его взволнованность никого не обрадовала.
гъузгъалдили
[нареч.]
сумбурно;
встревоженно, взволнованно;
разг. суматошно;
гъузгъалдили дуцIбикIес суматошно бегать.
гъузгъалдиси
[гъузгъалдити]
встревоженный, взволнованный;
суматошный;
сумбурный;
гъузгъалдиси уркIи встревоженное сердце;
гъузгъалдити вяшатIала сумбурные движения.
гъулач
[гъулачли, гъулачла, гъулачуни;]
обхват;
ЖирабачIибси гехIел гъулачла миг дуб в восемь обхватов в с. Джирабачи.
гъум
[гъумли, гъумла, мн.,]
песок;
гъумла авлахъ пустыня (букв. песчаное поле);
бадира гъумли бицIиб ведро наполнил песком;
дубхати гъум дресва, грубый песок;
гъум дихуси песчаный;
гъумла кьякь песочина, песчинка;
гъумла музурби дюны, песчаные холмы;
гъумла рангси песчаный;
гъумли буцибси песчаный, занятый песком. Гъумлизибад гьимир барес хIейрар, гъайлизибад юрт белшес хIейрар посл. из песка верёвку не сделаешь, из слов дом не построишь.
гъум
[гъумли, гъумла, ед.]
и мн., гом, гомон, гам, арцантала гъум птичий гомон.
гъум-гIянжи
[гъумли, гъумла, мн.,]
собир. песок и почва.
гъум-гъум
[гъумли, гъумла, мн.,]
разг.
1) гам;
школализир дуресагар гъумгъум сарри в школе был невообразимый гам;
2) перен. лепет;
хъяшала гъумгъум детский лепет.
гъум-гъумбикIес
[(гъум-гъумикI-ес, гъум-гъумрикI-ес; гъум-гъумбикIди-кI-ес), гъум-гъумбикIар, гъум-гъумбикIули, гъум-гъумбикIуси, гъум-гъумбикIен(гъум-гъумбикIена/я); несов.]
разг.
1) лопотать, говорить быстро, неясно;
гьанкIлизив гъум-гъумикIес лопотать во сне;
2) бормотать;
непонятно выражаться;
гъум-гъуммайкIуд, аргъесли гъайикIен не бормотай, говори внятно.
гъум-гъумъала
[гъумли, гъумла, мн.,]
1) гомон, гам;
кьакьарла гъумгъумъала отрывистые звуки горла;
2) нечто бессмысленное и непонятное;
разг. тарабарщина;
гъумгъумъала датину, бурес дигуси аргъесли бура оставь тарабарщину, скажи понятно то, что хотел сказать;
см. гъум-гъум.
гъумбикIес
[(гъумикI-ес, гъумрикI-ес; гъумдикI-ес), гъумбикIар, гъумбикIули, гъумбикIуси, гъумбикIен(гъумбикIена/я); несов.]
разг. гомонить;
заблис гьалар хъурхъби гъумдикIули сари галки гомонят перед дождём.
гъумгIянжи
[гъумли, гъумла, ед.]
и мн., песчаная почва, песчаная земля.
гъумгъумаг
[гъумгъумагли, гъумгъумагла, гъумгъумагуни;]
жук, жужелица.
гъунн
[гъуннли, гъуннла, гъуннаби;]
гунн (представитель группы древних тюркских племён).
гъунчI
[гъунчIли, гъунчIла, мн.,]
1) сминание, мятьё, комкание;
2) пожимание;
хъуцIрумала гъунчI пожимание плеч;
3) шуршание (звуки, возникающие при скомкании бумаги);
см. гъунчIур.
гъунчIа
скомканный, измятый, помятый, мятый, искомканный;
гъунчIа кIана скомканный платок;
кагъарла гъунчIа кIапIи искомканный лист бумаги.
гъунчIаэс
[гъунчIаиб, гъунчIаили, гъунчIаибси, гъунчIаа(гъунчIаая), III сов.]
1) искомкать, скомкать;
2) о плечах: пожать;
хъуцIруми гъунчIаиб пожал плечами. II несов. гъунчIиэс.
гъунчIбалтес
[(мн. гъунчIдалт-ес), гъунчIбалта, гъунчIбалтули, гъунчIбалтуси, гъунчIбалтен(гъунчIбалтена/я), III несов.] см. гъунчIбирес. II сов. гъунчIбатес.
гъунчIбарес
[(мн. гъунчIдар-ес), гъунчIбариб, гъунчIбарили, гъунчIбарибси, гъунчIбара(гъунчIбарая), III сов.]
1) искомкать, скомкать;
кагъар гъунчIбарес скомкать бумагу;
2) пожать;
хъуцIари гъунчIбарес пожать плечом. II несов. гъунчIбирес.
гъунчIбатес
[(мн. гъунчIдат-ес), гъунчIбатур, гъунчIбатурли, гъунчIбатурси, гъунчIбати(гъунчIбатира/я), III сов.] см. гъунчIбарес. II несов. гъунчIбалтес.
гъунчIбизес
[(мн. гъунчIдиз-ес), гъунчIбизур, гъунчIбизурли, гъунчIбизурси, гъунчIбизи(гъунчIбизира/я), III сов.]
покоробиться;
шляпа гъунчIбизур шляпа покоробилась. II несов. гъунчIбилзес.
гъунчIбилзес
[(мн. гъунчIдилз-ес), гъунчIбилзан, гъунчIбилзули, гъунчIбилзуси, гъунчIбилзен(гъунчIбилзена/я), III несов.]
коробиться;
хIябцдешличибли фанера гъунчIбилзули саби фанера коробится от сырости. II сов. гъунчIбизес.
гъунчIбирес
[(мн. гъунчIдир-ес), гъунчIбиру(гъунчIбирар), гъунчIбирули, гъунчIбируси, гъунчIбирен(гъунчIбирена/я), III несов.]
1) комкать, мять;
кагъар гъунчIбирес комкать бумагу;
2) пожимать;
хъуцIари гъунчIбирес пожимать плечом. II сов. гъунчIбиэс.
гъунчIбиэс
[(мн. гъунчIди-эс), гъунчIбиуб, гъунчIбиубли, гъунчIбиубси, гъунчIи(гъунчIира/я), III сов.]
скомкаться;
палтар гъунчIдиуб одежда скомкалась. II несов. гъунчIбирес.
гъунчIиэс
[гъунчIиу, гъунчIиули, гъунчIиуси, гъунчIиэн(гъунчIиэна/я), III несов.]
1) комкать, мять;
2) о плечах: пожимать. II сов. гъунчIаэс.
гъунчIси
[гъунчIти]
скомканный, измятый, помятый, мятый, искомканный;
см. гъунчIа.
гъунчIу-мунчIубарес
[(мн. гъунчIу-мунчIудар-ес), гъунчIу-мунчIубариб, гъунчIу-мунчIубарили, гъунчIу-мунчIубарибси, гъунчIу-мунчIубара(гъунчIу-мунчIубарая), III сов.] см. гъунчIбарес. II несов. гъунчIу-мунчIубирес.
гъунчIу-мунчIубирес
[(мн. гъунчIу-мунчIудир-ес), гъунчIу-мунчIубиру(гъунчIу-мунчIубирар), гъунчIу-мунчIубирули, гъунчIу-мунчIубируси, гъунчIу-мунчIубирен(гъунчIу-мунчIубирена/я), III несов.] см. гъунчIбирес. II сов. гъунчIу-мунчIубиэс.
гъунчIу-мунчIубиэс
[(мн. гъунчIу-мунчIуди-эс), гъунчIу-мунчIубиуб, гъунчIу-мунчIубиубли, гъунчIу-мунчIубиубси, гъунчIу-мунчIуи(гъунчIу-мунчIуира/я), III сов.] см. гъунчIбиэс. II несов. гъунчIу-мунчIубирес.
гъунчIур
[гъунчIурли, гъунчIурла, мн.,]
1) см. гъунчI;
2) шуршание (звуки, возникающие при скомкании бумаги);
кагъарарцла гъунчIур шуршание бумажных денег;
см. кьучIур.
3) перен. ёрзанье;
сирилавсила гъунчIур ёрзанье лежащего в колыбели.
гъунчIурбарес
[(мн. гъунчIурдар-ес), гъунчIурбариб, гъунчIурбарили, гъунчIурбарибси, гъунчIурбара(гъунчIурбарая), III сов.]
разг.
1) см. гъунчIбарес;
2) пошуршать. II несов. гъунчIурбирес.
гъунчIурбирес
[(мн. гъунчIурдир-ес), гъунчIурбиру(гъунчIурбирар), гъунчIурбирули, гъунчIурбируси, гъунчIурбирен(гъунчIурбирена/я), III несов.]
1) см. гъунчIбирес;
2) шуршать;
кагъар гъунчIурбирес шуршать бумагой. II сов. гъунчIурбиэс.
гъунчIурбиэс
[(мн. гъунчIурди-эс), гъунчIурбиуб, гъунчIурбиубли, гъунчIурбиубси, гъунчIури(гъунчIурира/я), III сов.]
1) см. гъунчIбиэс;
2) издать шорох (при скомкании и т.д.). II несов. гъунчIурбирес.
гъунчIурбулхъес
[(гъунчIурулхъ-ес, гъунчIуррулхъ-ес; гъунчIурдулхъ-ес), гъунчIурбулхъан, гъунчIурбулхъули, гъунчIурбулхъуси, гъунчIурбулхъен(гъунчIурбулхъена/я); несов.]
1) шуршать;
2) ёрзать;
уталичив гъунчIурулхъес ёрзать на стуле. см. гъунчIбулхъес. II сов. гъунчIурбухъес.
гъунчIурбухъес
[(гъунчIурухъ-ес, гъунчIуррухъ-ес; гъунчIурбухъду-хъ-ес), гъунчIурбухъун, гъунчIурбухъи, гъунчIурбухъунси, гъунчIурбухъен(гъунчIурбухъена/я); сов.] см. гъунчIбухъес. II несов. гъунчIурбулхъес.
гъунчIури
[гъунчIурили, гъунчIурила, гъунчIуриби;]
комок (что-либо, скомканное);
кагъарла гъунчIури комок бумаги.
гъунчIурси
[гъунчIурти] см. гъунчIа.
гъур
[гъурли, гъурла, мн.,]
1) грохот;
зубрала гъур грохот небес;
2) рычание;
жаниварла гъур рычание зверя;
3) ворчание;
ухънала гъур ворчание старика;
4) перен. урчание;
канила гъур урчание живота.
гъур-мур
[гъурли, гъурла, мн.,]
мурлыканье;
житала гIяшти гъурмур тихое мурлыканье кошки.
гъур-мурбикIес
[(мн. гъур-мурдикI-ес), гъур-мурбикIар, гъур-мурбикIули, гъур-мурбикIуси, гъур-мурбикIен(гъур-мурбикIена/я), III несов.]
мурлыкать;
нушала жита жагали гъур-мурбикIар наша кошка мурлыкает красиво.
гъурабирес
[(мн. гъурадир-ес), гъурабиру(гъурабирар), гъурабирули, гъурабируси, гъурабирен(гъурабирена/я), III несов.]
о глинобитном поле: коробиться;
гIянжишин хIедаралли, чIябар гъурабирар пол покоробится, если не протирать глинистым раствором. II сов. гъурабиэс.
гъурабиэс
[(мн. гъуради-эс), гъурабиуб, гъурабиубли, гъурабиубси, гъураи(гъураира/я), III сов.]
о глинобитном поле: покоробиться;
чIябар гъурабиуб пол покоробился. II несов. гъурабирес.
гъурба
[гъурбали, гъурбала, ед.,]
чужбина, чужая страна;
илис гъурба анцIбукьун ему осточертела чужбина.
гъурбат
[гъурбатли, гъурбатла, ед.,]
жизнь, проводимая на чужбине.
гъурбикIес
[(мн. гъурдикI-ес), гъурбикIар, гъурбикIули, гъурбикIуси, гъурбикIен(гъурбикIена/я), III несов.]
1) грохотать, громыхать;
греметь;
зубри гъурдикIули сари небеса громыхают;
2) о собаке: рычать;
рявкать;
хя гъурбикIули саби собака издаёт рычание (рычит);
3) перен. урчать;
кани гъурбикIули саби в животе урчит.
гъурбулхъес
[(мн. гъурдулхъ-ес), гъурбулхъан, гъурбулхъули, гъурбулхъуси, гъурбулхъен(гъурбулхъена/я), III несов.] см. гъурбикIес. II сов. гъурбухъес.
гъурбухъес
[(мн. гъурдухъ-ес), гъурбухъун, гъурбухъи, гъурбухъунси, гъурбухъен(гъурбухъена/я), III сов.]
1) громыхнуть;
2) о собаке: рявкнуть;
хя гъурбухъун собака рявкнула;
3) перен. издать урчание. II несов. гъурбулхъес.
гъургъа
[гъургъали, гъургъала, гъургъаби;]
1) песчаник;
гъургъа къаркъала юрт жилище из песчаника;
2) оселок, точильный камень из песчаника;
муракьянани къялкъя гъургъали бугабариб косарь поточил косу оселком из песчаника.
гъургъашин
[гъургъашинни, гъургъашинна, ед.]
и мн.,
1) свинец;
гъургъашинна хIярхIя пуля из свинца, свинцовая пуля;
гъургъашинна рангси свинцовый;
2) перен. тяжкое состояние души;
уркIиличиб гъургъашин саби на душе тяжко (букв. на сердце свинец).
гъурк
[гъуркли, гъуркла, ед.]
и мн., нелады, недоразумения, ссоры;
хъалибаргла гъурк семейные нелады;
дудешлара уршилара ургарти гъурк гьаларал дехIдихьибтири нелады между отцом и сыном начались уже давно.
гъуркбарес
[(гъурквар-ес, гъуркрар-ес; гъуркдар-ес), гъуркбариб, гъуркбарили, гъуркбарибси, гъуркбара(гъуркбарая); сов.]
поссорить (друг с другом). II несов. гъуркбирес.
гъуркбизес
[(гъуркиз-ес, гъуркриз-ес; гъуркдиз-ес), гъуркбизур, гъуркбизурли, гъуркбизурси, гъуркбизи(гъуркбизира/я); сов.]
поссориться, раздружиться;
гъуркбизур ва даршубиуб поссорились и помирились. II несов. гъуркбилзес.
гъуркбикIес
[(гъуркикI-ес, гъуркрикI-ес; гъуркдикI-ес), гъуркбикIар, гъуркбикIули, гъуркбикIуси, гъуркбикIен(гъуркбикIена/я); несов.]
ссориться;
см. гъуркбилзес.
гъуркбилзес
[(гъуркилз-ес, гъуркрилз-ес; гъуркдилз-ес), гъуркбилзан, гъуркбилзули, гъуркбилзуси, гъуркбилзен(гъуркбилзена/я); несов.]
ссориться, препираться;
гьалмагъличил гъуркилзес ссориться с другом;
кам-камли гъуркдилзулра редко ссоримся. II сов. гъуркбизес.
гъуркбирес
[(гъуркир-ес, гъуркрир-ес; гъуркдир-ес), гъуркбиру(гъуркбирар), гъуркбирули, гъуркбируси, гъуркбирен(гъуркбирена/я); несов.] см. гъуркбилзес. II сов. гъуркбиэс.
гъуркбиэс
[(гъурки-эс, гъуркри-эс; гъуркди-эс), гъуркбиуб, гъуркбиубли, гъуркбиубси, гъурки(гъуркира/я); сов.] см. гъуркбизес. II несов. гъуркбирес.
гъуркдеш
[гъуркдешли, гъуркдешла, мн.,]
ссора, раздор, разлад, размолвка;
прост. контры;
разг. нелады;
унрачил гъуркдеш акIуб возникла размолвка с соседом;
илдала ургар гъуркдеш камдирули ахIен контры, нелады между ними не кончаются.
гъуркли
[нареч.]
в ссоре, не в ладах, в натянутых отношениях, в разладе, в разногласии;
илди кIелра гъуркли саби они находятся в ссоре;
хьунул-мурул гъуркли саби муж с женой не в ладах.
гъуркси
[гъуркти]
находящийся в ссоре, в натянутых отношениях, в разладе, в разногласии;
разг. не в ладах;
унрачил гъуркси находящийся в ссоре с соседом;
хьунуйчил гъуркси находящийся не в ладах с женой.
гъуртI
[гъуртIли, гъуртIла, мн.,]
обычно ирон.
1) звуки при быстром поглощении еды;
2) поглощение.
гъуртIбалтес
[(мн. гъуртIдалт-ес), гъуртIбалта, гъуртIбалтули, гъуртIбалтуси, гъуртIбалтен(гъуртIбалтена/я), III несов.]
обычно ирон. поглощать (много или быстро, с жадностью);
лерилра чудни суненицун гъуртIдалтули сай сам один поглощает все пироги. II сов. гъуртIбатес.
гъуртIбарес
[(мн. гъуртIдар-ес), гъуртIбариб, гъуртIбарили, гъуртIбарибси, гъуртIбара(гъуртIбарая), III сов.] см. гъуртIбатес. II несов. гъуртIбирес.
гъуртIбатес
[(мн. гъуртIдат-ес), гъуртIбатур, гъуртIбатурли, гъуртIбатурси, гъуртIбати(гъуртIбатира/я), III сов.]
обычно ирон. поглотить (много или быстро, с жадностью);
маза-масли мурала мах гъуртIбатур овцы съели вязанку сена. II несов. гъуртIбалтес.
гъуртIбикIес
[(гъуртIикI-ес, гъуртIрикI-ес; гъуртIдикI-ес), гъуртIбикIар, гъуртIбикIули, гъуртIбикIуси, гъуртIбикIен(гъуртIбикIена/я); несов.]
жевать, поедать, кушать;
кьял мурали гъуртIбикIули саби корова жуёт сено.
гъуртIбирес
[(мн. гъуртIдир-ес), гъуртIбиру, гъуртIбирули, гъуртIбируси, гъуртIбирен(гъуртIбирена/я), III несов.] см. гъуртIбалтес. II сов. гъуртIбарес.
гъуртIум
[гъуртIумли, гъуртIумла, гъуртIумти;]
1) прост. глот (тот, кто глотает, не жуя);
разг. обжора;
2) перен. ослик.
гъуртIъала
[гъуртIъалали, гъуртIъалала, мн.,] см. гъуртI.
гъурумпIуз
[гъурумпIузли, гъурумпIузла, гъурумпIузуни;]
путаница;
разг. раздрай, неразбериха, сумбур;
экономикализиб гъурумпIуз саби раздрай в экономике;
илала бекIлизиб гъурумпIуз саби у него в голове путаница.
гъурчI
[гъурчIли, гъурчIла, мн.,]
хруст;
кьяшмала удибси дяхIила гъурчI хруст снега под ногами.
гъурчIбикIес
[(мн. гъурчIдикI-ес), гъурчIбикIар, гъурчIбикIули, гъурчIбикIуси, гъурчIбикIен(гъурчIбикIена/я), III несов.]
хрустеть (издавать хруст);
дяхIи гъурчIбикIули саби снег хрустит.
гъурчIбулхъес
[(мн. гъурчIдулхъ-ес), гъурчIбулхъан, гъурчIбулхъули, гъурчIбулхъуси, гъурчIбулхъен(гъурчIбулхъена/я), III несов.]
хрустеть;
см. гъурчIбикIес. II сов. гъурчIбухъес.
гъурчIбухъес
[(мн. гъурчIдухъ-ес), гъурчIбухъун, гъурчIбухъи, гъурчIбухъунси, гъурчIбухъен(гъурчIбухъена/я), III сов.]
хрустнуть. II несов. гъурчIбулхъес.
гъурш-рангбарес
[(мн. гъурш-рангдар-ес), гъурш-рангбариб, гъурш-рангбарили, гъурш-рангбарибси, гъурш-рангбара(гъурш-рангбарая), III сов.]
сделать серым, покрасить в серый цвет. II несов. гъурш-рангбирес.
гъурш-рангбирес
[(мн. гъурш-рангдир-ес), гъурш-рангбиру(гъурш-рангбирар), гъурш-рангбирули, гъурш-рангбируси, гъурш-рангбирен(гъурш-рангбирена/я), III несов.]
делать (становиться) серым, красить(ся) в серый цвет. II сов. гъурш-рангбиэс.
гъурш-рангбиэс
[(мн. гъурш-рангди-эс), гъурш-рангбиуб, гъурш-рангбиубли, гъурш-рангбиубси, гъурш-ранги(гъурш-рангира/я), III сов.]
стать серым, окраситься в серый цвет. II несов. гъурш-рангбирес.
гъурш-рангли
[нареч.]
серо, серым цветом;
зак гъуршрангли саби небо серо.
гъурш-рангси
[гъуршти]
серый;
см. гъурша.
гъурша
серый, мышастый;
гъурша гата серая кошка;
гъурша гъагул серая туча;
гъурша хIулбар сероглазый.
гъурша-кьерхIе
серо-коричневый;
гъуршакьерхIе ранг серо-коричневый цвет.
гъурша-хIунтIена
серо-красный;
гъуршахIунтIена ранг серо-красный цвет.
гъурша-цIудара
муругий, серо-чёрный;
гъуршацIудара мицIираг муругое животное.
гъурша-шиниша
серо-зелёный;
гъуршашиниша ранг серо-зелёный цвет.
гъуршбарес
[(мн. гъуршдар-ес), гъуршбариб, гъуршбарили, гъуршбарибси, гъуршбара(гъуршбарая), III сов.]
сделать серым;
нешли без гъуршбариб мама покрасила бязь в серый цвет. II несов. гъуршбирес.
гъуршбизес
[(мн. гъуршдиз-ес), гъуршбизур, гъуршбизурли, гъуршбизурси, гъуршбизи(гъуршбизира/я), III сов.]
показаться серым. II несов. гъуршбилзес.
гъуршбикIес
[(мн. гъуршдикI-ес), гъуршбикIар, гъуршбикIули, гъуршбикIуси, гъуршбикIен(гъуршбикIена/я), III несов.]
становиться серым, сереть;
зак гъуршбикIули саби: заб диру небо сереет: будет дождь.
гъуршбилзес
[(мн. гъуршдилз-ес), гъуршбилзан, гъуршбилзули, гъуршбилзуси, гъуршбилзен(гъуршбилзена/я), III несов.]
казаться серым. II сов. гъуршбизес.
гъуршбирес
[(мн. гъуршдир-ес), гъуршбиру(гъуршбирар), гъуршбирули, гъуршбируси, гъуршбирен(гъуршбирена/я), III несов.]
1) становиться серым;
сереть;
хмуриться;
зак гъуршбирули саби небо сереет;
2) смеркаться (о наступлении сумерек);
дураб гъуршбирули саби на дворе смеркается. II сов. гъуршбиэс.
гъуршбирхъес
[(мн. гъуршдирхъ-ес), гъуршбирхъур, гъуршбирхъули, гъуршбирхъуси, гъуршбирхъен(гъуршбирхъена/я), гъуршбирхъяхъес, гъуршбирхъни, III несов.] см. гъуршбирес. II сов. гъуршбяхъес.
гъуршбиубдеш
[гъуршбиубдешли, гъуршбиубдешла, ед.,]
1) серость;
закла гъуршбиубдеш серость неба;
2) сумрак (полумрак, неполная темнота);
бархIехъла гъуршбиубдеш вечерний сумрак.
гъуршбиэс
[(мн. гъуршди-эс), гъуршбиуб, гъуршбиубли, гъуршбиубси, гъурши(гъуршира/я), III сов.]
1) стать серым;
гъуршбиубси аргъ серая погода;
2) стать сумрачным. II несов. гъуршбирес.
гъуршбяхъес
[(мн. гъуршдяхъ-ес), гъуршбяхъиб, гъуршбяхъили, гъуршбяхъибси, гъуршбяхъи(гъуршбяхъира/я), гъуршяхъес, гъуршбяхъни, III сов.] см. гъуршбиэс. Гъуршбяхъили цIудара маренго, серовато-чёрный. Гъуршбяхъили цIяба-хьанцIа сизый, серовато чёрно-синий. II несов. гъуршбирхъес.
гъуршдеш
[гъуршдешли, гъуршдешла, мн.,]
1) серость, степень серого цвета;
забла гъагулла гъуршдеш цIяб-цIудардешличи бетиркулри серость дождевой тучи доходила до черноты;
2) сумрак (полумрак, неполная темнота);
полумгла, сумерки;
бархIехъла гъуршдеш вечерний сумрак.
гъуршли
[нареч.]
серо;
зак гъуршли саби небо серо;
улкала бурхIни гъуршли ардашули сари перен. дни (будни) страны проходят серо. Гъуршли цIяба-хьанцIа сивый, серо-голубой.
гъуршси
[гъуршти]
серый;
см. гъурша.
гъуръала
[гъуръалали, гъуръалала, мн.,] см. гъур.
гъусру
[гъусрули, гъусрула, мн.,]
рел. гусуль (полное омовение);
гъусру дурабуркIес совершать полное омовение.
гъусрубарес
[гъусрубариб, гъусрубарили, гъусрубарибси, гъусрубара(гъусрубарая); сов.]
произвести полное омовение. II несов. гъусрубирес.
гъусрубирес
[гъусрубиру, гъусрубирули, гъусрубируси, гъусрубирен(гъусрубирена/я); несов.]
производить полное омовение. II сов. гъусрубарес.
гъутI
[гъутIли, гъутIла, ед.,]
диал.
1) былинка, травинка;
стебель;
2) тонкая палочка.
гъутIу
[гъутIули, гъутIула, гъутIуби;]
детск. осёл, ослик.
гъуц
[гъуцли, гъуцла, гъуци;]
1) копьё, пика;
бугаси гъуц острое копьё;
гъуцачи ахъуцес поднять на пики (перен. встретить крайне враждебно);
2) штык;
музурбар гъуц граненый штык.
гъуцтIерхьа
[гъуцтIерхьали, гъуцтIерхьала, гъуцтIерхьни,]
дротик.
гъуцчебси
[(мн. гъуцчерти)]
со штыком;
гъуцчебси тупанг винтовка со штыком.
гъучIу-мучIубарес
[(мн. гъучIу-мучIудар-ес), гъучIу-мучIубариб, гъучIу-мучIубарили, гъучIу-мучIубарибси, гъучIу-мучIубара(гъучIу-мучIубарая), III сов.]
скомкать, помять;
см. гъунчIбарес. II несов. гъучIу-мучIубирес.
гъучIу-мучIубирес
[(мн. гъучIу-мучIудир-ес), гъучIу-мучIубиру(гъучIу-мучIубирар), гъучIу-мучIубирули, гъучIу-мучIубируси, гъучIу-мучIубирен(гъучIу-мучIубирена/я), III несов.]
комкать;
см. гъунчIбирес. II сов. гъучIу-мучIубиэс.
гъучIу-мучIубиэс
[(мн. гъучIу-мучIуди-эс), гъучIу-мучIубиуб, гъучIу-мучIубиубли, гъучIу-мучIубиубси, гъучIу-мучIуи(гъучIу-мучIуира/я), III сов.]
промяться;
скомкаться;
см. гъунчIбиэс. II несов. гъучIу-мучIубирес.
гъучIу-мучIули
[нареч.]
скомканно;
см. гъунчIли.
гъучIу-мучIуси
[гъучIути]
скомканный;
см. гъунчIли.
гъучIубарес
[(мн. гъучIудар-ес), гъучIубариб, гъучIубарили, гъучIубарибси, гъучIубара(гъучIубарая), III сов.]
скомкать;
см. гъунчIбарес. II несов. гъучIубирес.
гъучIубирес
[(мн. гъучIудир-ес), гъучIубиру(гъучIубирар), гъучIубирули, гъучIубируси, гъучIубирен(гъучIубирена/я), III несов.]
комкать(ся);
см. гъунчIбирес. II сов. гъучIубиэс.
гъучIубиэс
[(мн. гъучIуди-эс), гъучIубиуб, гъучIубиубли, гъучIубиубси, гъучIуи(гъучIуира/я), III сов.]
скомкаться;
см. гъунчIбиэс. II несов. гъучIубирес.
гъучIур
[гъучIурли, гъучIурла, мн.,] см. гъунчIур.
гъучIурбарес
[(мн. гъучIурдар-ес), гъучIурбариб, гъучIурбарили, гъучIурбарибси, гъучIурбара(гъучIурбарая), III сов.] см. гъунчIурбарес. II несов. гъучIурбирес.
гъучIурбикIес
[(мн. гъучIурдикI-ес), гъучIурбикIар, гъучIурбикIули, гъучIурбикIуси, гъучIурбикIен(гъучIурбикIена/я), III несов.] см. гъунчIурбикIес.
гъучIурбирес
[(мн. гъучIурдир-ес), гъучIурбиру(гъучIурбирар), гъучIурбирули, гъучIурбируси, гъучIурбирен(гъучIурбирена/я), III несов.] см. гъунчIурбирес. II сов. гъучIурбиэс.
гъучIурбиэс
[(мн. гъучIурди-эс), гъучIурбиуб, гъучIурбиубли, гъучIурбиубси, гъучIури(гъучIурира/я), III сов.] см. гъунчIурбиэс. II несов. гъучIурбирес.
гъучIурбулхъес
[(мн. гъучIурдулхъ-ес), гъучIурбулхъан, гъучIурбулхъули, гъучIурбулхъуси, гъучIурбулхъен(гъучIурбулхъена/я), III несов.] см. гъунчIурбулхъес. II сов. гъучIурбухъес.
гъучIурбухъес
[(мн. гъучIурдухъ-ес), гъучIурбухъун, гъучIурбухъи, гъучIурбухъунси, гъучIурбухъен(гъучIурбухъена/я), III сов.] см. гъунчIурбухъес. II несов. гъучIурбулхъес.
гъучIуръала
[гъучIуръалали, гъучIуръалала, мн.,] см. гъунчIуръала.
[гъябгърасли, гъябгърасла, мн.,]
о человеке: висение на ком-либо.
гъябгърасбикIес
[(гъябгърасикI-ес, гъябгърасрикI-ес; гъябгърасдикI-ес), гъябгърасбикIар, гъябгърасбикIули, гъябгърасбикIуси, гъябгърасбикIен(гъябгърасбикIена/я); несов.] см. гъябгърасбиркес.
гъябгърасбикес
[(гъябгърасик-ес, гъябгърасрик-ес; гъябгърасдик-ес), гъябгърасбикиб, гъябгърасбикили, гъябгърасбикибси, гъябгърасбики(гъябгърасбикира/я); сов.]
виснуть на ком-либо;
урши нешличи гъябгърасикиб сын повис на матери. II несов. гъябгърасбиркес.
гъябгърасбиркес
[(гъябгърасирк-ес, гъябгърасрирк-ес; гъябгърасдирк-ес), гъябгърасбиркур, гъябгърасбиркули, гъябгърасбиркуси, гъябгърасбиркен(гъябгърасбиркена/я); несов.]
висеть на ком;
дурхIни нешличи гъябгърасбиркули саби дети виснут на матери. II сов. гъябгърасбикес.
гъябгърасли
[нареч.]
1) вися;
гъябгърасли гIергъибикес пойти вслед, вися;
2) перен. с азартом;
с энтузиазмом;
усиленно.
гъябгърасси
[гъябгърасти]
1) висящий;
2) перен. азартный, энергичный.
гъябжа
[гъябжали, гъябжала, гъябжни,]
дёрн;
гъябжни дирсес нарезать дёрна.
гъяв-гъявли
[нареч.]
слегка избалованно;
см. гъявли.
гъяв-гъявси
[гъявти]
слегка избалованный;
см. гъявси.
гъявбарес
[(гъяввар-ес, гъяврар-ес), гъявбариб, гъявбарили, гъявбарибси, гъявбара(гъявбарая); сов.]
избаловать, распустить;
дурхIни гъявбарес избаловать детей. II несов. гъявбирес.
гъявбикIес
[(гъявикI-ес, гъяврикI-ес), гъявбикIар, гъявбикIули, гъявбикIуси, гъявбикIен(гъявбикIена/я); несов.] см. гъявбирес.
гъявбирес
[(гъявир-ес, гъяврир-ес), гъявбиру(гъявбирар), гъявбирули, гъявбируси; несов.]
избаловать(ся);
бяркъес хIебалутани дурхIни гъявбиру кто не умеет воспитывать, те избалуют детей. II сов. гъявбиэс.
гъявбиэс
[(гъяви-эс, гъяври-эс), гъявбиуб, гъявбиубли, гъявбиубси; сов.]
избаловаться, распуститься;
дурхIни гъявбиуб дети избаловались. II несов. гъявбирес.
гъявгъяв
[гъявли, гъявла, гъявти;]
бездна, пропасть;
жагьаннабла гъявгъяв бездна преисподней.
гъявдеш
[гъявдешли, гъявдешла, мн.,]
избалованность;
агрессивность.
гъявли
[нареч.]
избалованно;
гъявли руркъес баловать.
гъявси
[гъявти]
избалованный, распущенный, капризный;
бедовый;
гъявси дурхIя избалованный мальчик.
гъягъя
[гъягъяли, гъягъяла, ед.]
и мн., гравий, щебень;
разг. щебёнка;
хIеркIла гъягъя галька;
гьунила гъягъя щебёнка для дорог.
гъягъя-гъум
[гъягъяли, гъягъяла, мн.,]
собир. гравий и песок;
гъягъягъум тIалабдарес приобрести гравий и песок.
гъяж
[гъяжли, гъяжла, ед.,]
1) напор, давление;
шинна халаси гъяж большой напор воды;
хIила гъяж кровяное давление;
нушала гIяскарла гъяжлиуб гIелумбиэс перен. отступить под напором наших войск;
2) перен. ярость (напор, неукротимость);
ругертала гъяж ярость волн.
гъяжагар
[гъяжагарти]
без напора, без давления.
гъяжагарбарес
[(мн. гъяжагардар-ес), гъяжагарбариб, гъяжагарбарили, гъяжагарбарибси, гъяжагарбара(гъяжагарбарая), III сов.]
лишить напора, давления. II несов. гъяжагарбирес.
гъяжагарбирес
[(мн. гъяжагардир-ес), гъяжагарбиру(гъяжагарбирар), гъяжагарбирули, гъяжагарбируси, гъяжагарбирен(гъяжагарбирена/я), III несов.]
лишать(ся) напора, давления. II сов. гъяжагарбиэс.
гъяжагарбиэс
[(мн. гъяжагарди-эс), гъяжагарбиуб, гъяжагарбиубли, гъяжагарбиубси, гъяжагари(гъяжагарира/я), III сов.]
лишиться напора, давления. II несов. гъяжагарбирес.
гъяжбарес
[(гъяжвар-ес, гъяжрар-ес; гъяждар-ес), гъяжбариб, гъяжбарили, гъяжбарибси, гъяжбара(гъяжбарая); сов.]
сдавить, придавить;
прищемить;
прижать;
унзали тIул гъяжбариб дверью прищемило палец;
машинали кьяш гъяжбариб автомашиной придавило ногу;
душман хIеркIличи гъяжвариб перен. врага прижали к реке. II несов. гъяжбирес.
гъяжбикIес
[(гъяжикI-ес, гъяжрикI-ес; гъяждикI-ес), гъяжбикIар, гъяжбикIули, гъяжбикIуси, гъяжбикIен(гъяжбикIена/я); несов.]
1) давить;
дяхIи хъалчличи гъяжбикIули саби снег давит на крышу;
2) прижимать, жать, сжимать;
дабри кьяш-личи гъяжбикIули саби сапог давит ногу.
гъяжбикес
[(гъяжик-ес, гъяжрик-ес; гъяждик-ес), гъяжбикиб, гъяжбикили, гъяжбикибси, гъяжбики(гъяжбикира/я); сов.] см. гъяжбарес. II несов. гъяжбиркес.
гъяжбирес
[(гъяжир-ес, гъяжрир-ес; гъяждир-ес), гъяжбиру(гъяжбирар), гъяжбирули, гъяжбируси, гъяжбирен(гъяжбирена/я); несов.]
давить(ся), придавливать(ся);
жать;
см. гъяжбикIес. II сов. гъяжбиэс.
гъяжбиркес
[(гъяжирк-ес, гъяжрирк-ес; гъяждирк-ес), гъяжбиркур, гъяжбиркули, гъяжбиркуси, гъяжбиркен(гъяжбиркена/я); несов.] см. гъяжбикIес. II сов. гъяжбикес.
гъяжбиэс
[(гъяжи-эс, гъяжри-эс; гъяжди-эс), гъяжбиуб, гъяжбиубли, гъяжбиубси, гъяжи(гъяжира/я); сов.]
1) придавиться, сдавиться, прижаться, сжаться;
стиснуться, припасть;
дурхIни нешличи гъяжбиуб дети прижались к матери;
2) сплющиться;
гайка гъяжбиуб гайка сплющилась. II несов. гъяжбирес.
гъяжбухIнабарес
[(мн. гъяжбухIнабардухIнадар-ес), гъяжбухIнабариб, гъяжбухIнабарили, гъяжбухIнабарибси, гъяжбухIнабара(гъяжбухIнабарая), III сов.]
1) вдавить;
сялкья шишализи гъяжбухIнабарес вдавить пробку в бутылку;
2) прогнуть внутрь давлением, ударом. II несов. гъяжбухIнабирес.
гъяжбухIнабирес
[(мн. гъяжбухIнабирдухIнадир-ес), гъяжбухIнабиру(гъяжбухIнабирар), гъяжбухIнабирули, гъяжбухIнабируси, гъяжбухIнабирен(гъяжбухIнабирена/я), III несов.]
1) вдавливать(ся);
2) прогибать внутрь давлением, ударом. II сов. гъяжбухIнабиэс.
гъяжбухIнабиэс
[(мн. гъяжбухIнабидухIнади-эс), гъяжбухIнабиуб, гъяжбухIнабиубли, гъяжбухIнабиубси, гъяжбухIнабии(гъяжбухIнабиира/я), III сов.]
1) вдавиться;
2) прогнуться внутрь давлением, ударом. II несов. гъяжбухIнабирес.
гъяждеш
[гъяждешли, гъяждешла, ед.,]
сдавленность, давление, напор;
села-биалра гъяждешлиуб под напором чего-либо.
гъяждешагар
[гъяждешагарти]
не имеющий давления, напора.
гъяжли
[нареч.]
придавленно, сдавленно;
гъяжли гIямру мадуркIид перен. не живи всю жизнь придавленно.
гъяжси
[гъяжти]
1) придавленный, сплющенный;
2) о воздухе: спёртый;
гъяжси гьава спёртый воздух.
гъяжчебарес
[(мн. гъяжчедар-ес), гъяжчебариб, гъяжчебарили, гъяжчебарибси, гъяжчебара(гъяжчебарая), III сов.] см. гъяжбарес. II несов. гъяжчебирес.
гъяжчебикIес
[(гъяжчеикI-ес, гъяжчерикI-ес; гъяжчедикI-ес), гъяжчебикIар, гъяжчебикIули, гъяжчебикIуси, гъяжчебикIен(гъяжчебикIена/я); несов.] см. гъяжбикIес.
гъяжчебирес
[(мн. гъяжчедир-ес), гъяжчебиру(гъяжчебирар), гъяжчебирули, гъяжчебируси, гъяжчебирен(гъяжчебирена/я), III несов.] см. гъяжбирес. II сов. гъяжчебиэс.
гъяжчебиэс
[(мн. гъяжчеди-эс), гъяжчебиуб, гъяжчебиубли, гъяжчебиубси, гъяжчеи(гъяжчеира/я), III сов.] см. гъяжбиэс. II несов. гъяжчебирес.
гъяжчели
[нареч.] см. гъяжли.
гъяжчеси
[гъяжчети] см. гъяжси.
гъяжъала
[гъяжъалали, гъяжъалала, мн.,] см. гъяж.
гъяй
[гъяйли, гъяйла, гъяйми;]
1) санки, салазки;
дурхIнала гъяйми детские санки, салазки;
дубурла бяхIкад гъяймачив калхъес кататься с горы на санках;
гъяйличив калхъан саночник;
2) сани, зимняя повозка на полозьях;
гъяйла кьяш полоз;
гъяйличи айили, вацIакад арякьун на санях поехал по лесной тропе.
гъял
[гъялли, гъялла, гъялани;]
1) прорез, зазор, паз, щель;
уркьлала чIябарлизибси гъял щель в дощатом полу;
2) укрытие от осколков в виде траншеи;
гъяллизи дигIяникес укрыться в щели;
3) расселина, трещина;
лацлизибси гъял щель на стене;
миълизиб гъял бетаур льдина дала трещину;
шурлизибси гъял расселина в скале.
гъялагар
[гъялагарти]
без щели, не имеющий щели, трещины.
гъяланар
[гъяланарти]
разг. щелистый;
гъяланар чIябар щелистый пол.
гъяланардеш
[гъяланардешли, гъяланардешла, мн.,]
разг. щелистость;
хIярила гъяланардеш щелистость забора.
гъяличIан
[гъяличIанни, гъяличIанна, гъяличIанти;]
игрушка-пискун (из двух грецких орехов);
гъяличIанна тIама звук игрушки-пискуна.
гъялякь
[гъялякьли, гъялякьла, гъялякьуни;]
уховёртка.
гъям
[гъямли, гъямла, мн.,]
лай;
гав, гавканье;
хяла гъямла бикьулри слышался лай собаки;
гъямличил чебухъес облаять, напасть с лаем. ГъяммайкIуд! не лай! (пренебр. о злом человеке).
гъямбикIес
[(мн. гъямдикI-ес), гъямбикIар, гъямбикIули, гъямбикIуси, гъямбикIен(гъямбикIена/я), III несов.]
лаять, гавкать;
тявкать;
унрала хя гъямбикIули саби собака соседа гавкает;
кьакьала хя гьункьябачи гъямбикIули саби дворняжка тявкает на прохожих.
гъямбулхъес
[(мн. гъямдулхъ-ес), гъямбулхъан, гъямбулхъули, гъямбулхъуси, гъямбулхъен(гъямбулхъена/я), III несов.]
лаять, гавкать;
разг. тявкать;
см. гъямбикIес. II сов. гъямбухъес.
гъямбухъес
[(мн. гъямдухъ-ес), гъямбухъун, гъямбухъи, гъямбухъунси, гъямбухъен(гъямбухъена/я), III сов.]
залаять, гавкнуть;
разг. тявкнуть. II несов. гъямбулхъес.
гъямг
[гъямгли, гъямгла, гъямгани;]
каменистый склон;
дубурланти гъямгкад абицIур ва кабицIур горцы поднимаются и спускаются по каменистому склону.
гъямганарси
[гъямганарти]
с каменистыми склонами, имеющий множество каменистых склонов.
гъямгъи
[гъямгъили, гъямгъила, ед.]
и мн., сорт сливы;
гъямгъила галга сливовое дерево.
гъямирес
[гъямиру, гъямирули, гъямируси, гъямирен(гъямирена/я), III несов.] см. гъямбикIес. II сов. гъямэс.
гъямп
[гъямпли, гъямпла, мн.,] см. гъям.
гъямпбулхъес
[(мн. гъямпдулхъ-ес), гъямпбулхъан, гъямпбулхъули, гъямпбулхъуси, гъямпбулхъен(гъямпбулхъена/я), III несов.] см. гъямбулхъес. II сов. гъямпбухъес.
гъямпбуршес
[гъямпбуршу, гъямпбуршули, гъямпбуршуси, гъямпбуршен(гъямпбуршена/я), III несов.] см. гъямбулхъес. II сов. гъямпбушес.
гъямпбухъес
[(мн. гъямпдухъ-ес), гъямпбухъун, гъямпбухъи, гъямпбухъунси, гъямпбухъен(гъямпбухъена/я), III сов.] см. гъямбухъес. II несов. гъямпбулхъес.
гъямпбушес
[гъямпбушиб, гъямпбушили, гъямпбушибси, гъямпбуша(гъямпбушая), III сов.] см. гъямбухъес. II несов. гъямпбуршес.
гъямпирес
[гъямпиру, гъямпирули, гъямпируси, гъямпирен(гъямпирена/я), III несов.] см. гъямирес. II сов. гъямпэс.
гъямпэс
[гъямпиб, гъямпили, гъямпибси, гъямпа(гъямпая), III сов.] см. гъямэс. II несов. гъямпирес.
гъямъала
[гъямъалали, гъямъалала, мн.,] см. гъям.
гъямэс
[гъямъиб, гъямъили, гъямъибси, гъямъа(гъямъая), гъямъахъес, гъямъибни, III сов.]
издать лай;
гавкнуть;
хабарагарли хяли гъямъиб неожиданно собака гавкнула. II несов. гъямирес.
гъянчI
[гъянчIли, гъянчIла, мн.,]
сгибание;
някъбала гъянчI сгибание рук.
гъянчIабарес
[(мн. гъянчIадар-ес), гъянчIабариб, гъянчIабарили, гъянчIабарибси, гъянчIабара(гъянчIабарая), III сов.]
согнуть, погнуть (вверх);
см. гъянчIбарес. II несов. гъянчIабирес.
гъянчIабизес
[(мн. гъянчIадиз-ес), гъянчIабизур, гъянчIабизурли, гъянчIабизурси, гъянчIабизи(гъянчIабизира/я), III сов.]
согнуться, погнуться (вверх). II несов. гъянчIабилзес.
гъянчIабилзес
[(мн. гъянчIадилз-ес), гъянчIабилзан, гъянчIабилзули, гъянчIабилзуси, гъянчIабилзен(гъянчIабилзена/я), III несов.]
сгибаться, гнуться (вверх). II сов. гъянчIабизес.
гъянчIабирес
[(мн. гъянчIадир-ес), гъянчIабиру(гъянчIабирар), гъянчIабирули, гъянчIабируси, гъянчIабирен(гъянчIабирена/я), III несов.]
сгибать(ся), гнуть(ся) (вверх). II сов. гъянчIабиэс.
гъянчIабиэс
[(мн. гъянчIади-эс), гъянчIабиуб, гъянчIабиубли, гъянчIабиубси, гъянчIаи(гъянчIаира/я), III сов.]
согнуться, погнуться (вверх). II несов. гъянчIабирес.
гъянчIар
[гъянчIарли, гъянчIарла, мн.,] см. гъянчI.
гъянчIарбарес
[(мн. гъянчIардар-ес), гъянчIарбариб, гъянчIарбарили, гъянчIарбарибси, гъянчIарбара(гъянчIарбарая), III сов.]
согнуть, погнуть (несколько раз);
см. гъянчIбарес. II несов. гъянчIарбирес.
гъянчIарбикIес
[(мн. гъянчIардикI-ес), гъянчIарбикIар, гъянчIарбикIули, гъянчIарбикIуси, гъянчIарбикIен(гъянчIарбикIена/я), III несов.]
сгибаться, гнуться;
см. гъянчIбикIес.
гъянчIарбирес
[(мн. гъянчIардир-ес), гъянчIарбиру(гъянчIарбирар), гъянчIарбирули, гъянчIарбируси, гъянчIарбирен(гъянчIарбирена/я), III несов.]
сгибать(ся), гнуть(ся). II сов. гъянчIарбиэс.
гъянчIарбиэс
[(мн. гъянчIарди-эс), гъянчIарбиуб, гъянчIарбиубли, гъянчIарбиубси, гъянчIари(гъянчIарира/я), III сов.]
согнуться, погнуться. II несов. гъянчIарбирес.
гъянчIаръала
[гъянчIаръалали, гъянчIаръалала, мн.,] см. гъянчIар.
гъянчIбарес
[(мн. гъянчIдар-ес), гъянчIбариб, гъянчIбарили, гъянчIбарибси, гъянчIбара(гъянчIбарая), III сов.]
согнуть, погнуть;
мурчI гъянчIбарес погнуть прутик. II несов. гъянчIбирес.
гъянчIбикIес
[(мн. гъянчIдикI-ес), гъянчIбикIар, гъянчIбикIули, гъянчIбикIуси, гъянчIбикIен(гъянчIбикIена/я), III несов.]
сгибаться, гнуться;
гьамадли гъянчIбикIуси легко гнущийся.
гъянчIбирес
[(мн. гъянчIдир-ес), гъянчIбиру(гъянчIбирар), гъянчIбирули, гъянчIбируси, гъянчIбирен(гъянчIбирена/я), III несов.]
сгибать(ся), гнуть(ся);
мегьла мурчIгъянчIбирули ахIен железная проволка не гнётся. II сов. гъянчIбиэс.
гъянчIбиэс
[(мн. гъянчIди-эс), гъянчIбиуб, гъянчIбиубли, гъянчIбиубси, гъянчIи(гъянчIира/я), III сов.]
согнуться, погнуться. II несов. гъянчIбирес.
гъянчIъала
[гъянчIъалали, гъянчIъалала, мн.,] см. гъянчI.
гъяр
[гъярли, гъярла, гъярани;]
1) разрез;
см. гъяраала;
2) течь (отверстие, пробоина);
лутIилизибси гъяр течь в днище;
гъяр баргес, гьабарес найти, заделать течь;
см. гъял.
гъяр
[гъярли, гъярла, ед.]
и мн.,
1) треск (звук при разрывании материи и т.д.);
гъярла тIама звук, треск от разрывания;
2) рывок;
гьалавяхI гъяр рывок вперёд;
3) рваньё.
гъяр-гъярбердес
[(мн. гъярдерд-ес), гъяриб, гъярили, гъярибси, гъяра(гъярая), III сов.]
расколоть;
разорвать, изорвать, обтрепаться;
гъярибси хIева рваная рубашка. II несов. гъяр-гъярудес.
гъяр-гъярбикес
[(мн. гъяр-гъярдик-ес), гъяр-гъярбикиб, гъяр-гъярбикили, гъяр-гъярбикибси, гъяр-гъярбики(гъяр-гъярбикира/я), III сов.]
треснуть, истрескаться, растрескаться;
изорваться;
гъяр-гъярбикибси оборванный. II несов. гъяр-гъярбиркес.
гъяр-гъярбиркес
[(мн. гъярдирк-ес), гъярур, гъярули, гъяруси, гъярен(гъярена/я), III несов.]
трескаться, рваться. II сов. гъяр-гъярбикес.
гъяр-гъярудес
[гъяру, гъярули, гъяруси, гъярен(гъярена/я), III несов.]
раскалывать;
разрывать. II сов. гъяр-гъярбердес.
гъяр-къяб
[гъярли, гъярла, мн.,]
рваньё, выхватывание;
вырывание.
гъяр-къяббарес
[(мн. гъяр-къябдар-ес), гъяр-къяббариб, гъяр-къяббарили, гъяр-къяббарибси, гъяр-къяббара(гъяр-къяббарая), III сов.]
рвануть, вырвать, выхватить;
някълизибад гъяр-къяббарес выхватить из рук. II несов. гъяр-къяббирес.
гъяр-къяббашес
[(гъярваш-ес, гъярраш-ес; гъярдаш-ес), гъярар, гъярули, гъяруси, гъярен(гъярена/я); несов.]
1) рвать, вырывать, выхватывать;
2) рваться, вырываться;
бигьунси урчи гъярули саби лошадь на привязи вырывается.
гъяр-къяббикIес
[(гъяр-къябикI-ес, гъяр-къябрикI-ес; гъяр-къябдикI-ес), гъяр-къяббикIар, гъяр-къяббикIули, гъяр-къяббикIуси, гъяр-къяббикIен(гъяр-къяббикIена/я); несов.] см. гъяр-къяббашес.
гъяр-къяббирес
[(мн. гъяр-къябдир-ес), гъяр-къяббиру(гъяр-къяббирар), гъяр-къяббирули, гъяр-къяббируси, гъяр-къяббирен(гъяр-къяббирена/я), III несов.]
1) рвать, вырывать, выхватывать;
някълизибси сумка гъяр-къяббирес рвать сумку из рук. II сов. гъяр-къяббиэс.
гъяр-къяббиэс
[(гъяр-къяби-эс, гъяр-къябри-эс; гъяр-къябди-эс), гъяр-къяббиуб, гъяр-къяббиубли, гъяр-къяббиубси, гъяр-къяби(гъяр-къябира/я); сов.]
рвануться. II несов. гъяр-къяббирес.
гъяр-къяббулхъес
[(гъярулхъ-ес, гъяррулхъ-ес; гъярдулхъ-ес), гъяран, гъярули, гъяруси, гъярен(гъярена/я); несов.] см. гъяр-къяббирес. II сов. гъяр-къяббухъес.
гъяр-къяббухъес
[(гъярухъ-ес, гъяррухъ-ес; гъярдухъ-ес), гъярун, гъяри, гъярунси, гъярен(гъярена/я); сов.] см. гъяр-къяббиэс. II несов. гъяр-къяббулхъес.
гъяр-къябъала
[гъярли, гъярла, мн.,] см. гъяр-къяб.
гъяраала
[гъяраалали, гъяраалала;]
гъяраълуми;
разрез, прорез;
тIуйзибси гъяраала разрез на пальце;
хIевала мурхьси гъяраала глубокий разрез платья;
байгьарси гъяраала поперечный разрез;
кIичIмас дарибти гъяраълуми прорезы под пуговицы.
гъяраълумачилси
[гъяраълумачилти]
разрезной (с разрезами);
гъяраълумачилси юбка разрезная юбка.
гъяраъни
1. масд. от гъяраэс;
2. в знач. сущ. -ли, -ла, ед., вскрытие;
жаназа гъяраъни вскрытие покойника.
гъяраэс
[гъяраиб, гъяраили, гъяраибси, гъяраа(гъяраая), III сов.]
1) расколоть, разорвать;
лямцIли галга гъяраиб молния расколола дерево;
урцул гъяраэс расколоть дрова;
2) взрезать, вскрыть, прорезать;
пропороть, раскроить;
бакIри гъяраэс вскрыть опухоль. II несов. гъяриэс.
гъярбарес
[(мн. гъярдар-ес), гъярбариб, гъярбарили, гъярбарибси, гъярбара(гъярбарая); сов.]
1) разорвать;
кагъар гъярбарес разорвать бумагу;
2) из рук: выхватить, вырвать;
някълизибад сумка гъярбариб вырвал сумку из рук;
3) выскоблить;
выскрести;
почистить;
шанг гъярбарес выскоблить кастрюлю. II несов. гъярбирес.
гъярбаркь
[гъярбаркьли, гъярбаркьла, гъярбаркьуни;]
разорванная часть чего-л.;
кагъарла гъярбаркь разорванная часть бумаги.
гъярбашес
[(гъярваш-ес, гъярраш-ес; гъярдаш-ес), гъярбашар, гъярбашули, гъярбашуси, гъярбашен(гъярбашена/я); несов.]
1) разрываться, рваться;
2) стараться схватить, выхватить.
гъярберд
[гъярбердли, гъярбердла, гъярбердуни;]
1) щель, трещина;
гъярберд халабаиб трещина увеличилась;
2) разрыв;
прореха;
кагъарлизибси гъярберд разрыв в бумаге.
гъярбердес
[(мн. гъярдерд-ес), гъярбердиб, гъярбердили, гъярбердибси, гъярберда(гъярбердая), III сов.]
1) расколоть(ся);
урцул гъярдердес расколоть дрова;
2) разорвать(ся), продрать(ся), разлезть(ся);
хIева гъярбердес разорвать платье, рубашку. II несов. гъярудес.
гъярбик
[гъярбикли, гъярбикла, гъярбикуни;]
1) щель, расселина;
ванзализибси гъярбик расселина в земле;
2) разрез;
см. гъяр1, гъяраала.
гъярбикIес
[(гъярикI-ес, гъяррикI-ес; гъярдикI-ес), гъярбикIар, гъярбикIули, гъярбикIуси, гъярбикIен(гъярбикIена/я); несов.]
1) стараться схватить, выхватить;
2) рвать(ся).
гъярбикала
[гъярбикалали, гъярбикалала;]
гъярбикуни;
см. гъяр1, гъяраала.
гъярбикес
[(мн. гъярдик-ес), гъярбикиб, гъярбикили, гъярбикибси, гъярбики(гъярбикира/я), III сов.]
1) расколоться;
треснуть;
лопнуть;
надорваться;
шури гъярбикиб скала раскололась, треснула;
урцул бардали гъярбикахъиб топором расколол дерево;
2) разорваться;
шалбар гъярбикиб брюки разорвались. II несов. гъярбиркес.
гъярбикунарси
[гъярбикунарти]
щелистый;
с расселинами;
с разрезами.
гъярбирес
[(мн. гъярдир-ес), гъярбиру(гъярбирар), гъярбирули, гъярбируси, гъярбирен(гъярбирена/я), III несов.]
1) рвать(ся), разрывать(ся);
кагъар гъярбирес рвать бумагу;
2) из рук: выхватывать, вырывать;
някълизибад гъярбирес вырывать из рук;
3) скоблить, скрести;
чистить;
шиша гъярбирес скоблить стекло;
4) делать рывок. II сов. гъярбиэс.
гъярбиркес
[(мн. гъярдирк-ес), гъярбиркур, гъярбиркули, гъярбиркуси, гъярбиркен(гъярбиркена/я), III несов.]
1) раскалываться;
лопаться, трескаться;
картушка гъярбиркур картошка лопнет;
2) разрываться;
буркьдешли, царка гъярбиркур от ветхости палас разорвётся. II сов. гъярбикес.
гъярбиэс
[(мн. гъярди-эс), гъярбиуб, гъярбиубли, гъярбиубси, гъяри(гъярира/я), III сов.]
1) расколоться;
надорваться;
2) порваться, разорваться;
продраться, разъехаться;
жузла кIапIи гъярбиуб лист книги разорвался;
3) перен. рвануть;
гьалабяхIгъярбиэс рвануть вперёд. II несов. гъярбирес.
гъярдиркьла
[гъярдиркьлали, гъярдиркьлала, гъярдиркьлаби;]
скребок;
гъярдиркьлали буркьа краска умубарес соскрести скребком старую краску.
гъяриэс
[гъяриу, гъяриули, гъяриуси, гъяриэн(гъяриэна/я), III несов.]
1) раскалывать, разрывать, рвать;
урцул гъяриэс раскалывать дрова;
чIянкIи гъяриэс разрывать ткань;
2) резать, вскрывать, прорезывать;
пороть;
дяхъи гъяриэс вскрывать рану. II сов. гъяраэс.
гъяриэс
[гъяриуб, гъяриубли, гъяриубси, гъярии, I, сов.]
рвануть;
гьалавяхIгъяриэс рвануть вперёд. II несов. гъярирес.
гъярк
[гъяркли, гъяркла, гъяркани;]
моллюск.
гъярка
[гъяркали, гъяркала, гъяркаби;]
раковина;
гъяркла гъярка раковина моллюска.
гъярли
[нареч.]
резко, быстро;
гъярли гьалавяхIвашес резко идти вперёд;
гъярли дурайкиб резко появился.
гъярси
[гъярти]
рвущийся, стремящийся;
гьалавяхIгъярси рвущийся вперёд.
гъярудес
[гъяруду(гъярудар), гъярудули, гъярудуси, гъяруден(гъярудена/я), III несов.]
1) раскалывать(ся);
урцул гъярудес раскалывать дрова;
2) рвать(ся), разрывать(ся);
кагъар гъярудес разрывать письмо, бумагу;
лагъдешла шинжирти гъярудес перен. разрывать цепи рабства. II сов. гъярбердес.
гъярцIа

1) узкий;
кьяшла гъярцIа дякь узкая тропа;
гъярцIа къада узкая долина;
гъярцIа мер узина, полоса;
гъярцIа кьакьа переулок, проулок;
гъярцIа рас лобзик;
2) тонкий;
гъярцIа буреба тонкая иголка;
гъярцIа кьяшмар тонконогий;
гъярцIа мява ободок;
гъярцIа чури косица;
3) перен. острый;
гъярцIа къямзи острый угол;
гъярцIа къянкъла вегI остроносый.
гъярцIбарес
[(гъярцIвар-ес, гъярцIрар-ес; гъярцIдар-ес), гъярцIбариб, гъярцIбарили, гъярцIбарибси, гъярцIбара(гъярцIбарая); сов.]
сузить, сделать уже, тоньше;
хIеркIли гьуни гъярцIбариб река сузила дорогу;
устани мегь гъярцIбариб кузнец сделал железо тоньше. II несов. гъярцIбирес.
гъярцIбизес
[(гъярцIиз-ес, гъярцIриз-ес; гъярцIдиз-ес), гъярцIбизур, гъярцIбизурли, гъярцIбизурси, гъярцIбизи(гъярцIбизира/я); сов.]
показаться узким, тонким. II несов. гъярцIбилзес.
гъярцIбикIес
[(гъярцIикI-ес, гъярцIрикI-ес; гъярцIдикI-ес), гъярцIбикIар, гъярцIбикIули, гъярцIбикIуси, гъярцIбикIен(гъярцIбикIена/я); несов.]
суживаться;
становиться уже, тоньше, худее;
утончаться;
кьяшла дякь, гъярцIбикIули, каберхур суживаясь, тропиночка исчезла;
бухънаби челис че гъярцIбикIули саби старики становятся худее и худее.
гъярцIбикес
[(мн. гъярцIдик-ес), гъярцIбикиб, гъярцIбикили, гъярцIбикибси, гъярцIбики(гъярцIбикира/я), III сов.] см. гъярцIбиэс. II несов. гъярцIбиркес.
гъярцIбилзес
[(гъярцIилз-ес, гъярцIрилз-ес; гъярцIдилз-ес), гъярцIбилзан, гъярцIбилзули, гъярцIбилзуси, гъярцIбилзен(гъярцIбилзена/я); несов.]
казаться узким, тонким. II сов. гъярцIбизес.
гъярцIбирес
[(гъярцIир-ес, гъярцIрир-ес; гъярцIдир-ес), гъярцIбиру(гъярцIбирар), гъярцIбирули, гъярцIбируси, гъярцIбирен(гъярцIбирена/я); несов.]
суживать(ся);
узить;
утончать(ся), делать (становиться) тоньше, худее;
гъярцIбируси гьуни суживающаяся дорога. II сов. гъярцIбиэс.
гъярцIбиркес
[(мн. гъярцIдирк-ес), гъярцIбиркур, гъярцIбиркули, гъярцIбиркуси, гъярцIбиркен(гъярцIбиркена/я), III несов.] см. гъярцIбирес. II сов. гъярцIбикес.
гъярцIбиэс
[(гъярцIи-эс, гъярцIри-эс; гъярцIди-эс), гъярцIбиуб, гъярцIбиубли, гъярцIбиубси, гъярцIи(гъярцIира/я); сов.]
сузиться, стать уже, тоньше;
дякь гъярцIбиуб тропинка сузилась;
райлизир гъярцIриубли сари стала тоньше в талии. II несов. гъярцIбирес.
гъярцIдеш
[гъярцIдешли, гъярцIдешла, гъярцIдешуни;]
1) узость, узкость;
сужение;
кьакьала гъярцIдеш узость улочки;
2) тонкость, худоба;
галгала хьарлара хъарлара гъярцIдеш цагъунсири тонкость ствола у дерева снизу до верху была одинакова.
гъярцIли
[нареч.]
узко, тонко;
уже, тоньше;
гьатIира гъярцIли барес сделать ещё тоньше;
илаб гьуни гъярцIли саби там дорога узка.
гъярцIси
[гъярцIти]
1) узкий;
гъярцIси мер узкое место;
2) тонкий, худой;
вабза мура гъярцIси хьунул у толстого мужа тонкая, худая жена.
гъятIарбашес
[(мн. гъятIардаш-ес), гъятIарбашар, гъятIарбашули, гъятIарбашуси, гъятIарбашен(гъятIарбашена/я), III несов.]
1) разваливаться, распадаться;
2) перен. разваливаться, лопаться. II сов. гъятIарбукьес.
гъятIарбукьес
[(мн. гъятIардукь-ес), гъятIарбукьун, гъятIарбукьи, гъятIарбукьунси, гъятIарбукьен(гъятIарбукьена/я), гъятIарбукьяхъес, гъятIарбукьни, III сов.]
1) развалиться;
лац гъятIарбукьес ун стена развалилась;
2) перен. развалиться, прийти в упадок;
илдала баркьуди гъятIарбукьун их дело развалилось;
гъятIарбукьни развал, катаклизм. II несов. гъятIарбашес.
гъятIаэс
[гъятIаиб, гъятIаили, гъятIаибси, гъятIаа(гъятIаая), III сов.]
1) разрушить, обвалить, свалить, разнести;
уничтожить, превратить в развалины;
баргбердли гуми гъятIаиб взрыв разрушил мост;
душма къала гъятIаэс свалить крепость врага;
2) перен. нарушить, расстроить, повергнуть, уничтожить;
развалить;
хъалибарг гъятIаэс расстроить семью;
пачалихъ гъятIаэс развалить государство. II несов. гъятIиэс.
гъятIбикIес
[(мн. гъятIдикI-ес), гъятIбикIар, гъятIбикIули, гъятIбикIуси, гъятIбикIен(гъятIбикIена/я), III несов.] см. гъятIбирес.
гъятIбикес
[(мн. гъятIдик-ес), гъятIбикиб, гъятIбикили, гъятIбикибси, гъятIбики(гъятIбикира/я), III сов.] см. гъятIбиэс. II несов. гъятIбиркес.
гъятIбирес
[(мн. гъятIдир-ес), гъятIбирар, гъятIбирули, гъятIбируси, гъятIбирен(гъятIбирена/я), III несов.]
рушиться, сваливаться, разваливаться, падать;
гьачам гьатIи заб даралли, юрт гъятIбирар если ещё раз пойдёт дождь, дом развалится. II сов. гъятIбиэс.
гъятIбиркес
[(мн. гъятIдирк-ес), гъятIбиркур, гъятIбиркули, гъятIбиркуси, гъятIбиркен(гъятIбиркена/я), III несов.] см. гъятIбирес. II сов. гъятIбикес.
гъятIбиъ
[гъятIбиъли, гъятIбиъла, гъятIбиълуми;]
руина, развалина;
гьаб-убла къалала гъятIбиълуми руины старинной крепости.
гъятIбиэс
[(мн. гъятIди-эс), гъятIбиуб, гъятIбиубли, гъятIбиубси, гъятIи(гъятIира/я), III сов.]
1) разрушиться, обвалиться, свалиться, упасть, рухнуть;
хабарагарли юрт гъятIбиуб неожиданно дом рухнул;
2) перен. нарушиться, расстроиться, уничтожиться;
развалиться;
пачалихъ гъятIбиуб развалилось государство. II несов. гъятIбирес.
гъятIбулхъ
[гъятIбулхъли, гъятIбулхъла, гъятIбулхъуни;]
обрыв.
гъятIбулхъес
[(мн. гъятIдулхъ-ес), гъятIбулхъан, гъятIбулхъули, гъятIбулхъуси, гъятIбулхъен(гъятIбулхъена/я), III несов.] см. гъятIбирес. II сов. гъятIбухъес.
гъятIбулхъунарси
[гъятIбулхъунарти]
обрывистый, с обрывами;
гъятIбулхъунарси мер место с обрывами.
гъятIбуршес
[(мн. гъятIдурш-ес), гъятIбуршу, гъятIбуршули, гъятIбуршуси, гъятIбуршен(гъятIбуршена/я), III несов.] см. гъятIиэс. II сов. гъятIбушес.
гъятIбухъес
[(мн. гъятIдухъ-ес), гъятIбухъун, гъятIбухъи, гъятIбухъунси, гъятIбухъен(гъятIбухъена/я), III сов.] см. гъятIбиэс1. II несов. гъятIбулхъес.
гъятIбушес
[(мн. гъятIдуш-ес), гъятIбушиб, гъятIбушили, гъятIбушибси, гъятIбуша(гъятIбушая), III сов.] см. гъятIаэс. II несов. гъятIбуршес.
гъятIиэс
[гъятIиу, гъятIиули, гъятIиуси, гъятIиэн(гъятIиена/я), III несов.]
разрушать, рушить, сваливать;
разваливать, ломать;
юрт гъятIиэс рушить дом;
гъятIиуси разрушительный. II сов. гъятIаэс.
гъятIиэс
[гъятIиуб, гъятIиубли, гъятIиубси, гъятIии, I, сов.]
упасть, свалиться, рухнуть;
прилечь;
гьункья, вамсурли, гьунила дубла гъятIиуб путник, уставши, прилёг у дороги. II несов. гъятIирес.
гъятIли
[нареч.]
в руинах, разрушенно;
юрт гъятIли саби дом разрушен.
гъятIси
[гъятIти]
разрушенный, свалившийся;
рухнувший;
гъятIти лацурби рухнувшие стены;
гъятIси юрт разрушенный дом.
гъячI
[гъячIли, гъячIла, ед.]
и мн., скрип;
гъячIла тIама звук скрипа.
гъячI
[гъячIли, гъячIла, мн.,]
сжатие, пожатие;
дергала гъячI сжатие пружины;
уркIила изиаруси гъячI болезненное сжатие сердца;
някъла кункси гъячI лёгкое пожатие руки.
гъячIа
[гъячIали, гъячIала, мн.,]
1) щебень, а также строительный мусор (из глины или камешек);
2) отходы зерна с примесью камешков;
гъячIали ца гавлаг бицIиб отходы зерна заполнили один мешок.
гъячIар
[гъячIарли, гъячIарла, мн.,]
скрип, скрипение;
см. гъячI1.
гъячIарбикIес
[(мн. гъячIардикI-ес), гъячIарбикIар, гъячIарбикIули, гъячIарбикIуси, гъячIарбикIен(гъячIарбикIена/я), III несов.]
скрипеть (издавать скрип);
ута гъячIарбикIули саби табуретка скрипит;
къапу гъячIардикIули сари ворота скрипят.
гъячIарбулхъес
[(мн. гъячIардулхъ-ес), гъячIарбулхъан, гъячIарбулхъули, гъячIарбулхъуси, гъячIарбулхъен(гъячIарбулхъена/я), III несов.]
скрипеть (издавать скрип);
см. гъячIарбикIес. II сов. гъячIарбухъес.
гъячIарбухъес
[(мн. гъячIардухъ-ес), гъячIарбухъун, гъячIарбухъи, гъячIарбухъунси, гъячIарбухъен(гъячIарбухъена/я), III сов.]
скрипнуть;
унза гъячIардухъун дверь скрипнула. II несов. гъячIарбулхъес.
гъячIбарес
[(гъячIвар-ес, гъячIрар-ес; гъячIдар-ес), гъячIбариб, гъячIбарили, гъячIбарибси, гъячIбара(гъячIбарая); сов.]
сдавить, сжать, пожать, стиснуть;
прижать, прихватить;
прищемить;
някъ гъячIбарес пожать руку;
риганай михъирличи гъячIрарес прижать к груди любимую;
унзали тIул гъячIбариб дверью прищемило палец. II несов. гъячIбирес.
гъячIбикIес
[(гъячIикI-ес, гъячIрикI-ес; гъячIдикI-ес), гъячIбикIар, гъячIбикIули, гъячIбикIуси, гъячIбикIен(гъячIбикIена/я); несов.]
1) скрипеть (издавать скрип);
см. гъячIарбикIес;
2) давить, сжиматься.
гъячIбикес
[(гъячIик-ес, гъячIрик-ес; гъячIдик-ес), гъячIбикиб, гъячIбикили, гъячIбикибси, гъячIбика(гъячIбикая); сов.]
прижаться;
бяхIличи гъячIбикес прижаться к стене;
хъяша нешличи гъячIикиб ребёнок прижался к матери. II несов. гъячIбиркес.
гъячIбирес
[(гъячIир-ес, гъячIрир-ес; гъячIдир-ес), гъячIбиру(гъячIбирар), гъячIбирули, гъячIбируси, гъячIбирен(гъячIбирена/я); несов.]
1) давить, жать, пожимать, тискать;
прижимать(ся);
щемить;
някъ гъячIбирес пожимать руку;
тIутIи гъячIдирес давить виноград;
2) разминать(ся);
пластилин гъячIбирес разминать пластилин. II сов. гъячIбиэс.
гъячIбиркес
[(гъячIирк-ес, гъячIрирк-ес; гъячIдирк-ес), гъячIбиркур, гъячIбиркули, гъячIбиркуси, гъячIбиркен(гъячIбиркена/я); несов.]
прижиматься;
цаличи ца гъячIбиркес прижиматься друг к другу. II сов. гъячIбикес.
гъячIбиэс
[(гъячIи-эс, гъячIри-эс; гъячIди-эс), гъячIбиуб, гъячIбиубли, гъячIбиубси, гъячIи(гъячIира/я); сов.]
1) сжаться, стиснуться;
2) прижаться;
см. гъячIбикес. II несов. гъячIбирес.
гъячIбурцес
[(гъячIурц-ес, гъячIрурц-ес; гъячIдурц-ес), гъячIбурцу, гъячIбурцули, гъячIбурцуси, гъячIбурцен(гъячIбурцена/я); несов.]
1) давить, жать, пожимать, тискать;
прижимать(ся);
щемить;
2) перен. обнимать;
риганай гъячIрурцес обнимать любимую;
райлизирад гъячIрурцес обнимать за талию. II сов. гъячIбуцес.
гъячIбуцес
[(гъячIуц-ес, гъячIруц-ес; гъячIдуц-ес), гъячIбуциб, гъячIбуцили, гъячIбуцибси, гъячIбуца(гъячIбуцая); сов.]
1) зажать, сдавить, сжать, пожать;
см. гъячIбарес;
2) обнять;
ну чIумали гъячIуцаба! обними меня покрепче! II несов. гъячIбурцес.
гъячIли
[нареч.]
сдавленно, сжато, зажато;
прижато;
цаличи ца гъячIли саби прижаты друг к другу.
гъячIсабурцес
[(гъячIсабурцрц-ес, гъячIсарурц-ес; гъячIсадурц-ес), гъячIсабурцу, гъячIсабурцули, гъячIсабурцуси, гъячIсабурцен(гъячIсабурцена/я); несов.] см. гъячIбурцес
2). II сов. гъячIбуцес.
гъячIсабуцес
[(гъячIсабуцвц-ес, гъячIсаруц-ес; гъячIсадуц-ес), гъячIсабуциб, гъячIсабуцили, гъячIсабуцибси, гъячIсабуца(гъячIсабуцая); сов.] см. гъячIбуцес
2). II несов. гъячIбурцес.
гъячIси
[гъячIти]
сдавленный, сжатый, зажатый;
прижатый;
бяхIличи гъячIти прижатые к стене;
адамтала ургав гъячIси зажатый среди людей.